富兰克林?罗斯福英语演讲稿

2024-08-13

富兰克林?罗斯福英语演讲稿(共6篇)

篇1:富兰克林?罗斯福英语演讲稿

富兰克林・罗斯福英语演讲稿

Mr. President, Mr. Speaker, members of the 77th Congress:

I address you, the members of this new Congress, at a moment unprecedented in the history of the union. I use the word “unprecedented” because at no previous time has American security been as seriously threatened from without as it is today.

Since the permanent formation of our government under the Constitution in 1789, most of the periods of crisis in our history have related to our domestic affairs. And, fortunately, only one of these -- the four-year war between the States -- ever threatened our national unity. Today, thank God, 130,000,000 Americans in 48 States have forgotten points of the compass in our national unity.

It is true that prior to 1914 the United States often has been disturbed by events in other continents. We have even engaged in two wars with European nations and in a number of undeclared wars in the West Indies, in the Mediterranean and in the Pacific, for the maintenance of American rights and for the principles of peaceful commerce. But in no case had a serious threat been raised against our national safety or our continued independence.

What I seek to convey is the historic truth that the United States as a nation has at all times maintained opposition -- clear, definite opposition -- to any attempt to lock us in behind an ancient Chinese wall while the procession of civilization went past. Today, thinking of our children and of their children, we oppose enforced isolation for ourselves or for any other part of the Americas.

That determination of ours, extending over all these years, was proved, for example, in the early days during the quarter century of wars following the French Revolution. While the Napoleonic struggles did threaten interests of the United States because of the French foothold in the West Indies and in Louisiana, and while we engaged in the War of 1812 to vindicate our right to peaceful trade, it is nevertheless clear that neither France nor Great Britain nor any other nation was aiming at domination of the whole world.

And in like fashion, from 1815 to 1914 -- ninety-nine years -- no single war in Europe or in Asia constituted a real threat against our future or against the future of any other American nation.

Except in the Maximilian interlude in Mexico, no foreign power sought to establish itself in this hemisphere. And the strength of the British fleet in the Atlantic has been a friendly strength; it is still a friendly strength.

Even when the World War broke out in 1914, it seemed to contain only small threat of danger to our own American future. But as time went on, as we remember, the American people began to visualize what the downfall of democratic nations might mean to our own democracy.

We need not overemphasize imperfections in the peace of Versailles. We need not harp on failure of the democracies to deal with problems of world reconstruction. We should remember that the peace of 1919 was far less unjust than the kind of pacification which began even before Munich, and which is being carried on under the new order of tyranny that seeks to spread over every continent today. The American people have unalterably set their faces against that tyranny.

I suppose that every realist knows that the democratic way of life is at this moment being directly assailed in every part of the world -- assailed either by arms or by secret spreading of poisonous propaganda by those who seek to destroy unity and promote discord in nations that are still at peace. During 16 long months this assault has blotted out the whole pattern of democratic life in an appalling number of independent nations, great and small. And the assailants are still on the march, threatening other nations, great and small.

Therefore, as your President, performing my constitutional duty to “give to the Congress information of the state of the union,” I find it unhappily necessary to report that the future and the safety of our country and of our democracy are overwhelmingly involved in events far beyond our borders.

Armed defense of democratic existence is now being gallantly waged in four continents. If that defense fails, all the population and all the resources of Europe and Asia, and Africa and Austral-Asia will be dominated by conquerors. And let us remember that the total of those populations in those four continents, the total of those populations and their resources greatly exceed the sum total of the population and the resources of the whole of the Western Hemisphere -- yes, many times over.

篇2:富兰克林?罗斯福英语演讲稿

昨天,1941年12月7日必须永远记住这个耻辱的日子.美利坚合众国受到了日本帝国海空军突然的蓄意的攻击。美国和日本是和平相处的,根据日本的请求仍在同它的政府和天皇进行会谈,以期维护太平洋地区的和平。实际上,就在日本空军部队已经着手开始轰炸美国瓦湖岛之后的一小时,日本驻美国大使和同僚还向我们的国务卿提交了对美国最近致日方 消息的正式答复。虽然复函声称继续现行外交谈判似已无用,但却并未包含有关战争或武装 攻击的威胁或暗示历史将会作证,由于夏威夷离日本的距离如此之遥,显然表明这次进攻是经过许多天甚至许多星期精心策划的。在调停期间,日本政府蓄意以虚伪的声明和表示继续维持和平的愿望来欺骗美国。

昨天对夏威夷群岛的攻击给美国海陆军部队造成了严重的损害。我遗憾地告诉各位,许多美国人丧失了生命,此外,根据报告,美国船只在旧金山和火奴鲁鲁之间的公海上也遭到了鱼雷袭击。

昨天,日本政府已发动了对马来亚的进攻。昨晚,日本军队进攻了香港。昨晚,日本军队进攻了关岛。

昨晚,日本军队进攻了菲律宾群岛。昨晚,日本人进攻了威克岛。

今早,日本人进攻了中途岛。因此,日本在整个太平洋区域采取了突然的攻势。昨天和今天的事实不言自明。美国的人民已经形成了自己的见解,并且非常清楚这关系到我们国家的安全和生存的本身。作为陆、海军总司令,我已指示,为了我们的防务采取一切措施。但是,我们整个国家将永远记住这次对我们突袭的性质。不论要用多长时间才能战胜这次有预谋的入侵,美国人民将一定要以自己的正义力量赢得绝对的胜利。我们现在预言,我们不仅要做出最大的努力来保卫我们自己,我们还将确保这种背信弃义的形式永远不会再次危及到我们。我这样说,相信是表达了国会和人民的意志。

敌对行动已经存在。无庸讳言,我国人民、我国领土和我国利益都处于严重危险之中。相信我们的武装部队,依靠我国人民的坚定决心,我们将取得必然的胜利,愿上帝帮助我们!

我要求国会宣布:自1941年12月7日星期日,日本发动无端的、卑鄙的进攻时起,美国和日本帝国之间已处于战争状态。

Mr.Vice President, Mr.Speaker, Members of the Senate, and of the House of Representatives:

Yesterday, December 7th, 1941--a date which will live in infamy--the United States of America was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the Empire of Japan.The United States was at peace with that nation and, at the solicitation of Japan, was still in conversation with its government and its emperor looking toward the maintenance of peace in the Pacific.Indeed, one hour after Japanese air squadrons had commenced bombing in the American island of Oahu, the Japanese ambassador to the United States and his colleagues delivered to our Secretary of State a formal reply to a recent American message.And while this reply stated that it seemed useless to continue the existing diplomatic negotiations, it contained no threat or hint of war or of armed attack.It will be recorded that the distance of Hawaii from Japan makes it obvious that the attack was

deliberately planned many days or even weeks ago.During the intervening time, the Japanese government has deliberately sought to deceive the United States by false

statements and expressions of hope for continued peace.The attack yesterday on the Hawaiian islands has caused severe damage to American naval and military forces.I regret to tell you that very many American lives have been lost.In addition, American ships have been reported torpedoed on the high seas between San Francisco and Honolulu.Yesterday, the Japanese government also launched an attack against Malaya.Last night, Japanese forces attacked Hong Kong.Last night, Japanese forces attacked Guam.Last night, Japanese forces attacked the Philippine Islands.Last night, the Japanese attacked Wake Island.And this morning, the Japanese attacked Midway Island.Japan has, therefore, undertaken a surprise offensive extending throughout the Pacific area.The facts of yesterday and today speak for themselves.The people of the United States have already formed their opinions and well understand the implications to the very life and safety of our nation.As commander in chief of the Army and Navy, I have directed that all measures be taken for our defense.But always will our whole nation remember the character of the onslaught against us.No matter how long it may take us to overcome this premeditated invasion, the American people in their righteous might will win through to absolute victory.I believe that I interpret the will of the Congress and of the people when I assert that we will not only defend ourselves to the uttermost, but will make it very certain that this form of treachery

shall never again endanger us.Hostilities exist.There is no blinking at the fact that our people, our territory, and our interests are in grave danger.With confidence in our armed forces, with the unbounding determination of our people, we will

gain the inevitable triumph--so help us God.I ask that the Congress declare that since the unprovoked and dastardly attack by Japan on Sunday, December 7th, 1941, a state of war has existed between the United States and the Japanese empire.-------------------

formed their opinions and well understand the implications to the very life and safety of our nation.As commander in chief of the Army and Navy, I have directed that all measures be taken for our defense.But always will our whole nation remember the character of the onslaught against us.No matter how long it may take us to overcome this premeditated invasion, the American people in their righteous might will win through to absolute victory.I believe that I interpret the will of the Congress and of the people when I assert that we will not only defend ourselves to the uttermost, but will make it very certain that this form of treachery

shall never again endanger us.Hostilities exist.There is no blinking at the fact that our people, our territory, and our interests are in grave danger.With confidence in our armed forces, with the unbounding determination of our people, we will

gain the inevitable triumph--so help us God.I ask that the Congress declare that since the unprovoked and dastardly attack by Japan on Sunday, December 7th, 1941, a state of war has existed between the United States and the Japanese empire.And yet, our distress comes from no failure of substance, we are stricken by no plague of locusts.Compared with

the perils which our forefathers conquered, because they

believed

and were not afraid, we

have so

much to be thankful for.Nature surrounds us with

her bounty, and human

efforts have multiplied it.Plenty is at our doorstep, but a generous use of it languishes in the very sight of the supply.Primarily, this is because the rulers of the exchange of mankind’s goods have failed, through their own stubbornness and their own incompetence, have admitted their failure and have abdicated.Practices of the unscrupulous money changers stand indicted in the court of

public opinion, rejected by the hearts and minds of men.True, they have tried, but their efforts have been cast in the patten of an outworn tradition.Faced by a failure of credit, they have proposed only the lending of more money.Stripped of the lure of profit by which they induce our people to follow their false leadership, they have resorted to exhortation, pleading tearfully for restored confidence.They only know the rules of a generation of self-seekers.They have no vision, and when there is no vision, the people perish.Y es, the money changers have fled from their high seats in the temple of our civilization.We may now restore that temple

to the

ancient truths.A

measure of that restoration lies

in the extent

to which we apply social value, more noble than mere monetary profits.Happiness lies not in the mere possession of money, it lies in the joy of achievement, in the thrill of creative efforts, the joy and moral stimulation of work no longer must be forgotten in the mad chase of evanescent profits.These dark days, my friends, will be worth all they cost us, if they

teach suthat our

true

destiny is not

to be ministered on to, but to minister to ourselves,to our fellow men.Recognition of the falsity of material wealth as the standard of success goes hand in hand with the abandonment of a false belief that public office and high political position are to be valued only by the standards of pride of place and personal profits, and there must be an end to our conduct inbanking and in business, which too often has given to a sacred trust the likeness of callous and

selfish wrong-doing.Small wonder that confidence languishes, for it thrives only on honesty , on

honor, on the sacredness of our

obligation, on faithful protection and on unselfish performance.Without them it cannot live.Restoration calls, however, not for changes in ethics alone.This nation is asking for action, and

action now.Our greatest primary

task is to put

people to work.This

is no unsolvable

problem if

we take

it

wisely and courageously.It can be accomplished in

part

by direct

recruiting by the

government itself, treating the task as we would treat the emergency of a war, but at the same time, through

this employment, accomplishing greatly needed projects to stimulate and reorganize the use of our great natural resources.Hand in hand with that, we must frankly recognize the overbalance of population in our industrial centers and by engaging on a national scale in a redistribution in an effort to provide better use of the land for those best fitted for the land.Y es the task can be helped by definite efforts to raise the value of the agricultural product and with this the power to purchase the output of our cities.It can be helped by preventing realistically, the tragedy of the growing losses through fore closures of our small homes and our farms.It can be

helped by insistence that the federal, the state, and the local

government act

forthwith on the demands that their costs be drastically reduce.It can be helped by the unifying of relief activities which today are often scattered, uneconomical, unequal.It can be helped by national planning for, and supervision of all forms of transportation, and of communications, and other utilities that have a definitely public character.There are many ways in which it can be helped, but it can never be

helped by merely talking about it.We must act, we must act quickly.And finally, in our progress toward a resumption of work, we require two safeguards against the return of the evils of the old order;there must be a strict supervision of all banking and credits and investments;there

must

be an end

to speculation with other people’s

mo ney;

and there must be provisions for an adequate but sound currency.These, my friends, are the lines of attack.I shall presently urge upon a new Congress in special

session, detailed measures for their fulfillment, and I shall seek the immediate assistance of the 48 states.Through this program of action, we address ourselves to putting our own national house in order, and making

income balance outflow.Our

international trade relations, though vastly important, are in point of time and necessity secondary to the establishment of a sound national economy.I favor as a practical policy the putting of first things first.I shall spare no effort to restore world

trade by international economic readjustment, but the emergency at home cannot wait

on that accomplishment.The basic thought that guides these

specific means of national

recovery is not narrowly nationalistic.It is the insistence, as a first consideration upon the inter-dependence of the various elements in all parts of the United

States of America

a

recognition of the old and the permanently important manifestation of the American

spirit of the pioneer.It

is the way to recovery, it is the immediate way, it is the strongest assurance that recovery will endure.In the field of world policy, I would dedicate this nation to the policy of the good neighbor.The

neighbor who resolutely

respects himself,and because

he does

so,respects

the rights foothers.The neighbor who respects his obligation, and respects the sanctity of his agreement, in and with, a world of neighbor.If I read the temper of our people correctly, we now realize what we have never realized before,our inter-dependence on each other, that we cannot merely take, but we must give as well.That if we are to go forward, we must move as a trained and loyal army, willing to sacrifice for the good of a common discipline, because without such discipline, no progress can be made, no leadership becomes effective.We are laready

and willing to submit our lives and our property to such discipline because it makes possible a leadership which aims at the larger good.This, I propose to offer, we are going to larger purposes, bind upon us, bind upon us all, as a sacred obligation with a unity of duty, hitherto evoked only in times of armed strife.With this pledge taken, I assume

unhesitatingly, the

leadership

of this great

army

of our people dedicated to a disciplined attack upon our common problems.Action in this image, action to this end, is feasible under the form of government which we have inherited from my ancestors.Our constitution is so simple, so practical, that it is possible always, to meet extraordinary needs, by changes in emphasis and arrangements without loss of a central

form, that is why our constitutional system has proved itself the most superbly enduring political mechanism the modern world has ever seen.It has met every stress of vast expansion of territory, of foreign wars, of bitter internal strife, of world relations.And

it is to be hoped that the normal balance of executive and legislative authority will be fully equal, fully adequate to meet the unprecedented task before us.But

it

may be that an

unprecedented demand and need

for undelay

action may call for temporary departure from that normal balance of public procedure.We face the arduous days that lie before us in the warm courage of national unity, in the clearest consciousness of seeking all and precious moral values, with

the clean satisfaction that comes from the stern performance of duty by old and young alike, we aim at the assurance of a rounded, a permanent national life.We do not distrust the future of essential

democracy.The people of the United

States have not failed.In their need, they have registered a mandate thatey want direct, vigorous action.They

have asked for discipline, and direction under leadership, they have made

me the present instrument of their wishes.In the spirit of the gift, I take it.In this dedication, in

this dedication of

th a

篇3:富兰克林?罗斯福英语演讲稿

文本类型翻译理论的创始人凯瑟琳娜·莱斯根据德国心理学家、语言学家、符号学家卡尔·布勒有关语言功能的观点,将“语言功能‘工具论’模式”(Nord,2001:37)移植于翻译,把文本类型、功能和翻译方法联系起来,提出了三大功能文本类型,即“信息型”、“表达型”和“诱导型”。英国翻译理论家彼得·纽马克在其基础之上,重新将各类文本体裁划分为“表达型文本”、“信息型文本”、“呼唤型文本”三大类,并明确指出,语言的主要功能表现为表达型、描述或信息型及呼唤、指示或诱劝型三大类型。

语言功能决定了文本类型的不同,文本类型不同,其目的也不相同。要使同一文本在不同语言中引起读者相同的感受,达到相同的目的,必须采取恰当的翻译方法。而文本是由一个个的词汇、句子构成的,文本的翻译在具体操作过程中就是对词汇、句子的翻译。作为英语中一种广泛使用的表达方式,英语被动语态在其汉译过程中也应考虑其所在文本的功能和目的,从而选择适当的翻译方法。由于受篇幅限制,本文只选取属于表达型文本之一的自传中的英语被动语态汉译进行研究分析。

二、研究内容

本研究的主要内容为:(1)将文本中英语被动语态的翻译方法进行归纳总结;(2)对文本中被动语态所采用的不同翻译方法进行频率统计,查看文本中翻译方法的分布态势;(3)主要从语言功能的角度、结合读者同等反应论,对文本中采用各种翻译策略的原因进行分析。

三、研究方法

经筛选,我决定选取表达型文本中的名人传记———《富兰克林自传》作为语源,从中找出be(get)+过去分词为结构形式的英语被动句及其翻译作为语料进行分析;英语被动句搜集完之后,对各个被动句的汉译表达进行对应分析,将翻译方法进行归类、总结。在分析翻译方法的时候,研究将以刘宓庆(2007)所归纳的十种翻译方法为参照,借鉴其表述;对各种方法使用的多少在文本内进行统计;以文本类型为指导,结合奈达的读者同等反应论,对文本中采用不同翻译方法进行原因分析。

四、研究结果

我一共从文本当中找出400个被动结构的句子,其译文所采用的翻译方法统计如下。

从上表可以发现在十种翻译方法当中,第二种方法,即译为“Doer+Action”或主谓句的方法运用最多,其中转换主语的方法更为常用;第二种用得较多的方法为将被动语态译为主动语态,即译为隐含被动句;直接翻译成被动句是除以上两种方法之外用得最多的一种方法,其次为译为无主句,用动词“受”、“遭受”、“受到”等词加动词,形成“双动动宾”式。在所统计的400个被动句中没有用到刘宓庆所归纳的十种方法当中第五种和第六种翻译方法,第十种方法只用到一次,第四种和第七种方法均被运用了6次。

五、结果分析

1. 文本功能与被动语态的翻译

表达功能(Newmark,2001)指的是文本发送者对事物或现象表示的态度或感情。表达功能的文本侧重于原文发送者、传达发送者对有关事物的观点和态度。文本的接受者要理解文本所表述的观点,就要知道发送者的文化价值体系(平洪,2002)。

纽马克指出,表达型文本的核心是作者的思想,其在文本中的地位是神圣的,因而作者的“个性成分构成了表达型文本的表达要素”,形成了表现作者个人语言风格的“个人习语”,所谓“文如其人”。因此,在翻译表达型文本时,要遵循“作者第一”的原则(贾文波,2004)。

在所收集的400句英语被动句中,有170句被译成了汉语的主谓句形式。通过对句中主语或动词的更换,其中通过更换主语进行翻译的句子更是达到了108句,占整个所搜集语料的四分之一。通过更换主语,突出了动作的施事主语。例如:

(1)I may as well confess it,since my denial of it will be believed by nobody...

我还是自己承认的好,因为即使我否认,谁也不会相信……

(2)They had got an English Bible,and to conceal and secure it,it was fastened open with tapes under and written the cover of a joint-stool upon his knees...

他们有一本英文版《圣经》,为了隐藏了保管它,他们将它打开,用细带子绑在一个折叠凳的底部……

将英语被动句译为主谓句,除了可以更换主语之外,还可以更换动词。通过更换动词,使得翻译更符合汉语的表达方式,也使上下文更容易衔接。

(1)My belief of this induces me to hope,though I must not presume,that the same goodness will still be exercised toward me...

这种信仰使我希望,虽然我不该臆断,同样的好运将会继续跟随我……

(2)John was bred a dyer,I believe of woolens.Benjamin was bred a silk dyer,serving an apprenticeship at London.

约翰学了染匠,我相信是染呢绒的。本杰明当了丝绸染匠,是在伦敦学的手艺。

被动隐含句是除主谓句之外用得最多的一种翻译方法。与英语用形式表达时态不同,汉语中被动语态用得少,因为汉语往往将宾语提前作为说话的主题,而在动词上暗示被动语气,即用词汇的手段表示被动,也就是我们所说的被动隐含句。例如:

(1)I have learned that he wrote sundry small occasional pieces,but only one of them was printed,which I was now many years since.

我听说过他曾经写过各种即兴短诗,但只有一首印刷出来,我在许多年以前曾读过。

(2)It was written in 1675,in the home-spun verse of that time and people,and addressed to those then concerned in the government there.

这首诗写于1675年,用当时民间流行的体裁写成的,是写给当时当地的执政当局的。

除以上两种翻译方法之外,将被动语态直接翻译成汉语“被”字句也是用得较多的一种翻译方法,在所收集的语料中,用到了49次。由于受英语等西方语言的影响,汉语“被”字句已经不再单纯地表示消极的意义,还可以表示中立的甚至是积极的意义。例如:

(1)Inquiry was made after the removes;we were discovered and complained of;several of us were corrected by our fathers...

后来他们追查是谁干的,我们被查了出来,被狠狠批评了一顿,我们中有几个因此而受到了父亲的职责……(消极)

(2)...but the purport of them was,that his censures proceeded from good-will,and,therefore,he would be known to be the author.

……不过这两行的大意,是说他的批评是出于善意,因此他情愿让别人知道他是这首诗的作者。(中性)

(3)My mother,the second wife,was Abiah Folger,daughter of Peter Folger,one of the first settlers of New England,of whom honorable mention I made by Cotton Mather in his church history of that country...

我母亲是我父亲的第二个妻子,叫阿拜亚·福尔戈的女儿。我的外祖父,则是新英格兰的最早移民之一。他曾被克顿·马休在他的《美洲教会史》表扬过……(积极)

相对以上三种翻译方法,译成无主句或是使用泛指主语,以及加动词“受”、“遭受”等动词,形成“双动动宾”式的方法使用较少,特别是第五、六两种方法在所收集句子的翻译中一次都没有被采用。通过以上翻译方法的采用,能够体现出自传文体当中“作者第一”的特性,同时也使译文具有一定的客观性,符合自传标准。

2. 读者反应与被动语态的翻译

读者反应论认为译文应充分考虑译文读者的心理感受和欣赏习惯,运用它们所熟悉的语言表达形式,采取“阐释”而不是“复制”的方法,对文本做“逻辑上的改进”,通过重组译文的语言结构,使译文地道流畅,明白易懂,加强译文的可读性。由于大多数文本三种功能兼有,而以其中一种为主。因此,译者应首先确定文本的主要功能,或同一文本不同部分的语言功能,进而有针对性地采用相应的翻译策略和手法。例如:

(1)In the latter,indeed,he was never employ...

事实上,他从来没有参与政事……

通过对动词的转换,将employ换成参与政事,更符合汉语的语言特点。中国人很难理解参政为什么是被雇佣,翻译成“参与”更能被译语读者所接受。再如:

(2)She had been genteelly bred,was sensible and lively,andof most pleasing conversation.

她接受过贵族教育,明理而活跃,谈吐非常风趣。

通过转换动词,译为主谓句,虽然在意义上是“被教育”,但译成“接受过”更符合汉语的表达习惯。

作为表达型文本的自传,主要是表达作者自己生平事迹及政治观念等,对于译者来讲,只要能使译语读者准确理解原文作者思想、语言风格,就达到了翻译的目的。文中被动语态主要译为主谓句的形式,是汉语句式中常用的表达方式,符合汉语的语言特点,也更容易让读者理解原文。

六、结语

文本由于其类型不同应该选取不同的翻译方法,而作为构成文本的句子的翻译也应如此。作为表达型文本的自传要求体现“作者第一”的原则,通过对所收集的被动句的翻译方法的分析得出,译文所采用的翻译方法能够很好地体现自传文体的这一特征,很好地体现出了原文本的语用功能,能使译语读者得到与原文读者相同的感受。

摘要:本文主要对《富兰克林自传》中所收集的400句英语被动句翻译方法进行分析、归纳,统计不同翻译方法的使用频率,查看其分布态势。最后对从文本功能及读者反应两个方面对表达型文本中英语被动语态采用不同翻译策略的原因进行分析。

关键词:《富兰克林自传》,表达型文本,英语被动语态汉译

参考文献

[1]Franklin Benjamin.The Autobiography of Benjamin Franklin.Beijing:China City Publishing House,2007.

[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]Nord.Translating as a Purposeful Activity,Functionalist Approaches Explained[M].1997,Shanghai Foreign Language Ed-ucation Press,2001.

[4]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[5]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.

篇4:富兰克林·罗斯福的人格魅力

罗斯福的微笑

今天,许多人的衣袋里、钱包里都携带着富兰克林·罗斯福的面孔——因为它已被印在180多亿美元的角钱上。1993年~1945年,美国人一直是把这张面孔装在心里的。在他们的眼里,罗斯福的微笑就像蒸气机车的车前灯一样明亮。

早在1911年,当年仅28岁的罗斯福刚刚被选为纽约州议员时,《纽约时报》就发表评论说他是一位“拥有一张很好雕刻的罗马贵族面孔的年轻人”,他可以在舞台上赚大钱,可以使看戏的姑娘们春心荡漾,幸福得发抖。然而,他那固有的往后仰头及从鼻翼上看人的习惯,却使他的反对者找到了攻击他的借口。反对者们经常这样评价他,“从他那里可以读出一个乡绅对肮脏的城里男孩的鄙视”。可是几十年后,当罗斯福竭尽心力解决了那些空前的国内外危机时,它却被人们赋予了一个崭新的意义。“他上翘的下巴和眼睛沿着烟嘴的方向斜向天空,是他坚强不屈的象征。”

实际上,那是一张伟大演员的面孔,一个经过艺术家不断塑造的活的雕像。那心照不宣的闪着愉快光芒的眼睛,那如弓的眉毛,那动人的面孔,都有助于罗斯福建立独有的人格魅力。他能不眨眼地说谎,他能用有感染性的亲切和爽朗解除敌人的武装,他能做着极讨厌的事却让人觉得他就像个世上最迷人的小伙子。有着激烈竞争的官员们经常往来于椭圆形办公室,他们都十分乐意为罗斯福卖命。因为他们都同样地确信,他们自然就是总统的亲信。有一次,罗斯福的一位内阁成员向他请教如何让手下卖命的诀窍时,罗斯福微笑地回答说:“这很简单,我从来不让我的左手知道我的右手在做什么。”看来理想主义和善意的欺骗在罗斯福的微笑后面是那么有机地融合在一起,就像美元角币中两面都有罗斯福的头像一样自然。

罗斯福的话语

罗斯福是那个时代最伟大的演说家之一。然而,在每一次上讲台之前,他都要饱受紧张的煎熬。在讲台上等待演讲之前,人们经常会看到他坐立不安,把讲稿翻来翻去,不停地吸烟,靠大口喝水来泼熄内心的紧张,而且往往在极度的紧张当中,演讲开始了。“我的朋友……。”只要他开了口,他的紧张感才会消失,听众便会完全地在他的掌握之下。他的声音一会儿没精打采,一会儿又矫揉造作……。然而美国历史上还没有哪个总统能那么和谐地同普通人进行过这种交谈。

罗斯福的演讲听起来相当自然,发自肺腑,可这一切都是他用自己的努力换来的。有些演讲由秘书们写了一遍又一遍,经历过一打草稿,写作者们在内阁秘室的一张大桌旁一直奋战到凌晨三点。然而到了罗斯福的手中,他仍然会毫不留情地进行删改——缩短一些句子,用更少的音节、闪光的比喻来取代某些话语,直到显现出他自己的坚强风格。有时,他完全独立地撰写演讲稿,如他使用一种黄色纸起草了他的第一份就职宣言,其中有句历史上最极有影响的话语:“我们必须害怕的唯一东西就是害怕本身。“珍珠港事件”爆发后,他向秘书口授他提交议会的大多数珍珠港的信息,他还亲自把“这个日子将在世界历史上载入史册”的句子改写成“这将是臭名昭著的日子”。

罗斯福在白宫椭圆形办公室内一周至少举行两次气氛轻松、诙谐的记者招待会,他亲切地公布了一些可发表和不可发表的事情。同样地,罗斯福在广播里的“炉边谈话”也因有父亲般的亲切而在人们心中反应强烈。他富有进行比拟的才华,比如他将美国对英国的借贷帮助比作是把花园的水管借给邻居用来扑灭房子大火,谁不会那样做呢?即使对着麦克风说话,他仍打着手势并微笑着,仿佛听众不论怎样都会感觉得到这不能看到的一切。成千上万的人为了聆听清楚他的声音,总是想方设法地让孩子们安静下来,并把收音机的音量加大。因为人们崇拜他,并信任他,并迫切地想听到罗斯福的见识和主张。

罗斯福的行走

在1936年民主党的全国代表大会上,罗斯福在发表演说时摔倒了,但很快又被扶了起来。虽然他萎缩的腿擦伤了,但并没有断。出于好意,没有任何一家新闻单位或电台报道这件事,仿佛没有发生一般。因为大家都清楚,人们当时对“瘫痪”的偏见相当广泛,全体美国人都不希望自己的国家由一个不能行走的人领导着。

在1921年小儿麻痹症彻底地摧毁了他的腿的前7年,拒绝承认一直是罗斯福应付此事的方法。他不和任何人,包括家庭成员谈起他的虚弱。他几乎每一天都拄着拐杖,试图走到海德公园村的车道尽头,但却都失败了。后来他虽然不能行走,但却能通过各种方法跑了起来。他从敞蓬汽车和火车后面的平台上充满信心和生气地参加竞选;并先后两次当选为纽约州州长,四次成为美国总统。每当在公众场合下露面时,人们看不到拐杖,也看不到轮椅。他穿着相当长的裤子,他的钢做的腿支架涂成了黑色,与他的袜子相配。特工机构在华盛顿特别行政区建立了许多坡道,以便使他的轿车能够到达目的地的最近通道。罗斯福的左手一般由一个儿子搀扶着,右手则由拐杖支撑着,笨拙地“走过”最后的距离。此时,新闻记录片的摄像机停了下来,而新闻摄影记者也会因“过于劳累”而借机“小憩”一会。若觉察出有业余摄影者企图拍一张照片,特工人员就会迅速靠拢上去并让他的胶卷曝光。

对于罗斯福的这一骗局,美国著名的历史学家盖勒·菲尔在他的《富兰克林-罗斯福的精彩骗局》一书中这样写到:“一切进行得相当顺利,因此多数美国人从来不知道罗斯福的瘫痪,或者他们压下了他们确实知道的事情。这是一种全国性的健忘症,漫画家们甚至画出了他正在飞跃。”但罗斯福只对一群人扔掉这个骗术,泄露那令人惊愕的事实。在军队的截肢病房里,塞满着那些因命运对其未来造成的一切而闷闷不乐的人们,罗斯福经常会去高级官员那里走访。只要他一出现,那些严重受伤的美国大兵们便会立即认出他来。对于他的出现,那些不幸的人们既感紧张,又倍感幸福,因为他们毕竟亲眼目睹到了他们心目中倍受尊敬的总统。

罗斯福的精神

当1939年英国国王访问美国时,罗斯福以异常不拘礼仪的方式欢迎了他。在海德公园举行的一次野餐上,罗斯福向英王提供了一盘热狗,在与英王谈话时也不称“我尊敬的陛下”而是称他为“乔治”。事后,英王问一名随从:“我的大臣们为什么不像罗斯福总统今天那样跟我讲话!”

“我感到这完全像我父亲在对我提出最细致和最精明的忠告一样”。事实上,这恰恰是罗斯福的特殊才能,他能够对待国王像个普通人而对待普通人则像对待国王一样,但不论如何,人们都会因此而深爱他。

罗斯福不朽的自信是骨子里养成的,他的母亲莎拉女士抚养了他这个唯一的孩子。她从小便教他相信像其他伟人们一样,在宇宙中心他也一定会拥有一个固定的位置,同时她还使他懂得了“拥有特权的人们有义务做好事,位高则任重”的道理。

评论家们称罗斯福是一位“社会主义者”、“其阶级的叛逆者”。历史学家称他为资本主义制度的拯救者。实用主义者认为他拯救了无数很有可能消失于深渊中的企业,并使之具有参与决策的权利。对他来说,显然只有政府可以控制或缓和最严重的工业化过度行为,但在实际上,他不仅是一名思想家,更是一位行动家。很幸运,像侍花工、家庭女教师一样,知识分子也能被雇佣。罗斯福自己就雇拥了一个智囊团,他从他们那获得主意并将其加以试验:“它起作用了吗?若一个项目失败了,他会很愉快地试行另一项,”大法官奥利弗说:“他的才智是第二流的,但性格却是第一流的。”

篇5:富兰克林·罗斯福新政改革

黄安年

在美国现代史、美国经济发展史和20世纪世界现代史上,罗斯福新政是最具重大意义的历史事件,在某种意义上可以说,罗斯福新政改革挽救了美国的现代资本主义,并带来了当代资本主义的新发展,就本世纪的改革而言,罗斯福新政也是资本主义世界最为重要、最影响的一次改革。

一 罗斯福新政措施 1.临危不惧,推行新政

1932年7月2日,纽约州长富兰克林·罗斯福在芝加哥民主党全国代表大会上,以坚忍不拔毅力扔掉双拐从轮椅上站立起来,接受了总统竞选候选人提名,并发表演说称:“如果竞选成功,我保证为美国人民施行新政。”这位自1921年8月起患小儿麻痹症下身完全瘫痪的政治家,给人们以誓死力挽狂澜,拯救濒于崩溃的资本国家的可敬可佩形象。

1932年11月,罗斯福以472张压倒多数的选举人票,战胜胡佛当选第32任美国总统。他在1933年3月4日的总统就职典礼上,号召美国人民战胜对经济大危机的恐惧心理说:“我们唯一值得恐惧的就是恐惧本身。”批评前领导“脱不开过时传统的窼臼”,宣布“我们首要任务是给人民工作”,“要把救济工作统一掌握起来。”“要求国会准许使用应付危机的唯一手段----向非常状况开战的广泛的行政权力。”

他依靠华莱士(农业部长)、伊克斯(内政部长)、珀金斯(劳工部长)、霍普金斯(商务部长)以及来自哈佛大学和哥伦亚大学教授莫利、特格韦尔、伯利等新政派智囊团精英人士,在实践中不断探索、不断修订政策,从1933年3月9日-6月16日间,通过国会和政府先后颁布了70多个新政立法和命令,史称《百日新政》。

罗斯福新政,一般指1933--1939年期间罗斯福政府所实行的经济和政治改革政策,罗斯福的对外政策并不包括在内。1933-1935年初为第一次新政,主要目的在于复兴和救济;1935-1939年为第二次新政,主要意图在改革。由于复兴(RECOVERY)、救济(,RELIEF)、改革(REFORM)三个英文字母开头都是R,所有人们称罗斯福新政为三R计划。在新政期间,总共颁布了700多项法令,涉及整顿财政金融、调整工业生产、节制农业发展、实行社会救济、举办公共工程、调整三权分立体制等六个方面。有人统计,在罗斯福新政任内所讨论的有关美国经济生活、社会问题,比以前历届总统所讨论的相关问题加在一起还要多。

2.大刀阔斧,整顿财政 第一,整顿银行。主要有其一,1933年3月9日,国会召开特别会议通过决议,四小时后总统签署命令,颁布《银行紧急法令》,授权总统全权整顿破产银行,由政府提供35亿美元贷款,帮助有信誉的银行复业,同时颁布《存款保险法》,稳定储户对银行的信心。在此前的3月5日,罗斯福下令禁止囤积黄金,3月6日总统颁布命令暂停银行活动进行整顿。3月12日罗斯福首次发表“炉边谈话”解释政府的改革银行政策。

其二,1933年6月16日, 政府颁布了《格拉斯—斯高特法》,即1933年银行法,迫使商业银行与投资银行脱钩。

其三,1933年5月27日, 政府颁布了《联邦证券法》,要求所有担保人和经纪人提供真实情报。

其四,1934年6月6日,政府颁布《证券交易法》,建立证券和兑换委员会,防止并惩处投机行为。

第二,统制货币。主要有其一,1933年4月22日,罗斯福颁布不准黄金出口令。5月又宣布减少美元含黄金成分50%,发行30亿美元的纸币。

其二,1933年6月5日,罗斯福签署命令,颁布《放弃金本位法令》。其三,1934年1月31日,总统颁布《黄金储备法令》 宣布美元贬值,将美元稳定在35美元兑换一盎斯黄金(等于0.999512市两黄金,即1英两黄金),相当于1900年时黄金价值的59.06%,即美元贬值了41%。这一举措,加强了美国出口商品的竞争力。

其四,1934年6月19日,政府还颁布了《白银购买法》。

第三,改革银行体系。主要有其一,1934年2月2日, 成立进出口银行。

其二,1935年8月23日,联邦政府颁布了《银行法》,规定凡拥有百万美元以上资金的银行,都要参加联邦储备银行。

第四,改革税制。主要有其一,1933年3月22日, 颁布《啤酒税法》,征啤酒税。1933年12月5日,宪法第21条修正案批准,废除了1919年批准的第18条宪法修正案关于禁酒的规定。

其二,1935年6月, 罗斯福发表修改税制的特别咨文。其后,1935年8月30日,颁布《财产税法》、1936年6月22日, 1937年8月26日,1938年5月27日先后颁布新税法。

其三,1939年5月16日,实施食品税计划。

第五,实施公平竞争。主要有其一,1936年6月20日, 颁布联邦反对价格歧视法令,又称罗宾逊——怕特曼法。

其二,1937年8月18日,颁布密勒——泰丁斯法,规定零售商的公平交易法则。3.全国工业复兴法和农业调整法,调整工业生产,节制农业发展 在调整工业生产方面

首先,最重要的是1933年6月16日,颁布《全国工业复兴法》,又称产业复兴法。据此, 在同年8月5日, 建立全国劳工局;据该法第2条,建立公共工程管理局。罗斯福称“这是美国国会制订的最重要、最具有深远意义的立法。”该法案宣称“旨在鼓励全国产业复兴,促进公平竞争,规定某些有益的公共工程的兴建。”该法案第三条规定了生产规模和价格,被称为“工业和平”的公平竞争法规。

第七条A款,则规定了劳工的基本权利。该法案第二章则详细规定了共用事业和建设计划。根据这一法案,建立了国家复兴管理局,由雇主、雇员和消费者共同监督和调节生产。参与该法规的企业标有蓝鹰记号。1935年5月27日,在谢克特家禽公司诉美国政府案中,全国工业复兴法被宣布违宪。

其次, 1935年7月5日,政府颁布了《全国劳资关系法》,即华格纳法。该法重申了全国工业复兴法中七条A款的重要内容,即雇员有组织集体谈判的权利;雇主应遵守最高工时,最低工资等雇佣条件;不得以是否参加工会作为限制受雇的条件。

第三,1938年6月25日,政府颁布了《公平劳动标准法》,即工资工时法,规定最低工资每小时40美分,最高工时每周40小时。在这以前的1936年6月30日,政府还颁布了《政府雇员工作法》。

第四, 规定其它管制工业立法主要有:1935年8月30日,颁布格菲——施奈德法案,据此,建立全国烟煤委员会。1938年4月26日,又颁布了《格菲—文森烟煤法》。1935年,颁布康纳利法, 规定石油运价。1935年,颁布酒精管制法。1935年8月28日,颁布《公用事业控股公司法》,即惠勒——雷伯恩法案等。

在节制农业发展方面

首先,最重要的是1933年5月12日颁布了农业调整法,该法宣称旨在“提高农村购买力以解救当前全国经济危机”,规定了保持农产品生产和消费之间的某种平衡的具体措施。根据法案成立了农业调整局,控制小麦、棉花、玉米、水稻、烟草、猪等农副产品的生产。剩余农副产品部分由政府收购,部分则销毁或暂存仓库。据此,1933年政府同各州农场主签订减少耕地面积的合同,1934年美国小麦和棉田面积各减少1 000万英亩,玉米播种面积减少900万英亩。凡拒绝执行签约的农场不得享受贷款和援助。其后,推广到奶油、糖、亚麻等农产品。大量小麦、马铃薯、牛奶被销毁,猪、牛、羊等牲畜被屠宰。1936年1月6日,最高法院审理巴特勒诉美国政府案,宣布农业调整法违宪。

其次,加强土壤保护,主要有1935年4月27日,颁布<<土壤保护法>> , 据此, 建立土壤保护署。1936年2月29日,颁布《土壤保持和国内分配法》,提倡土壤保护和科学耕作制度。

第三, 1938年2月16日,政府再次颁布《农业调整法》,规定丰年时由政府收购剩余农产品,歉收时由政府控制市场物价。

第四,其它农业调整和扶持措施,主要有:1933年6月16日,颁布农场信贷法,建立农场信贷管理署。

1934年2月23日,颁布公司贷款法。1933年10月18日,成立农产品贷款公司。1934年1月30日,颁布《农场抵押再贷款法案》,建立联邦农场抵押公司。1934年4月7日,颁布《琼斯—康纳利农场救济法》。1934年4月21日,颁布《班克里德棉花控制法》。1934年5月9日,颁布《琼斯—科斯蒂根食糖法》。1934年6月颁布《克尔——史密斯法案》。1934年6月28日,颁布《烟草控制法》。1934年6月28日,颁布《联邦农场破产法》。1935年8月30日,通过了《农场抵押延缓法》。

1937年7月22日,颁布《班克里德—琼斯农场租佃法》,建立农场保障署。4.社会保障制度和田纳西工程

在实行社会救济和社会保障方面,首先,1933年3月31日,颁布了《民间护林保土队救济法》, 建立民间护林保土队。

其次,实施联邦紧急救济措施,主要有:1933年5月12日,颁布《联邦紧急救济法》。1935年4年月8日,通过了《紧急救济拨款法》,实施以工代赈计划。1935年5月1日,根据《紧急救济拨款法》成立重新安置署。1935年6月7日,根据《紧急救济拨款法》建立全国资源委员会。1935年6月26日,根据《紧急救济拨款法》建立全国青年管理署。

这些救济措施,对于解救临时性困难起了重要作用。民间护林保土队先后雇用了275万青年,从事垦殖、建筑国有公园和森林。全国青年管理署,先后安排了75万中学生、大学生和研究生,受雇为打字员、实验员、图书管理员和家庭教师等。在霍普金斯任工程振兴局局长的1935-1941年间,共耗资113.65亿美元,用于公共建设、资源保护以及各种社团救济等。

第三, 建立社会保障机制。这是新政时期最具深远影响的社会立法。最重要的是1935年8月14日,罗斯福总统签署了国会通过了《社会保险法》,从而确立了美国现代社会保障制度。

第四,实施了保障住宅的立法措施,主要有1933年6月13日,颁布《农场主再贷款法》,建立农场主贷款公司。1937年9月1日,颁布《国有住宅法》,通称《瓦格纳—斯蒂高尔法》,建立美国住房署。据此许多城市居民可以租到房租低廉的住房。

第五,建立保障雇员权益的一些机构,主要有1933年6月6日,颁布全国雇员制度法,建立美国雇员署。1933年6月16日,颁布《紧急铁路运输法》等。

第六,建立民间救济工作管理机构,如1933年11月8日,建立民间工作管理署。1934年2月15日,颁布民间工作紧急救济法等。

第七,规定铁路职工福利保障,如1934年6月27日,颁布《铁路职工退休法》。1935年8月29日,颁布《瓦格纳—克罗塞铁路职工退休法》等。

第八,规定退伍军人福利保障。如1936年1月24日,颁布了《退伍军人补偿金调整法案》等。在举办公共工程方面,首先,最重要的是1933年5月18日,颁布了《田纳西河流域管理法》,据此成立了田纳西河流域管理局。该法旨在“改进通航,并为田纳西河的洪水控制作准备;确保重新造林和合理使用田纳西河流域地区;保证该地区工农业的发展”等,这项计划已久的最大的综合工程,保护了3 000万英亩的农田,使整个流域居民平均收入提高了9倍。在罗斯福新政期间,还建成了胡佛水坝、密苏里河上的佩克堡水坝等。

其次,建立其它公共工程管理机构,主要有1935年5月11日,建立农村电力管理局。1935年8月9日,颁布《机动运载工具法》等。

第三,其它水利工程主要有1936年6月22日,颁布《洪水控制法》。1939年8月2日,颁布《哈奇法》,扩大农田灌溉工程。

5.行政机构和司法制度的改革

首先,改革司法制度。1937年2月25日, 罗斯福提出增加最高法院法官的建议, 由9名增至15名。7月国会司法委员会提出反对改革的报告,认为“它违反历史上的一切先例”“破坏了宪法给予少数派的保障。”,拒绝批准罗斯福的建议。

其次,改革行政管理机构,主要有1938年6月16日,建立临时国民经济委员会。1938年7月4日,颁布《全国经济问题第一号》行政命令。1939年4月3日,颁布《政府机构改组法》。1939年9月8日,颁布第一号行政命令, 即8248号命令。这些举措使总统管理经济的权力得以扩大,并使总统制职权体制化,建立了包括白宫办公室、预算局在内总统办事机构和管理体系。

罗斯福新政的历史地位

罗斯福新政研究一直是美国和我国学术界的热点之一。罗斯福新政的研究涉及评论标准,在我国一般有以下几种见解: 一是由党派之见和国家关系亲疏引起的不同评价,如中美统一战线时期、中美敌对关系时期、中美关系正常化到来之时,就存在不同评价;在美国民主党和共和党政府之间,对罗斯福的评价也截然不同。

二是由阶级性质的不同引起的相悖评论,即依是否有利于无产阶级或资产阶级、是否有利于无产阶级革命的发展和资本主义制度的巩固、是否有利于垄断资产阶级的右翼或资产阶级的自由派来肯定和否定。

三是由信奉的经济思想引起的不同评价:持自由竞争思想论者的评价和持国家干预思想的论者评价就大不相同;从胡佛自由放任哲学角度的评价和从凯恩斯经济学角度的评价截然不同。

四是由新政对大危机所起的作用引起的不同评价,这涉及新政作为一项政策能否解决大危机的所有矛盾这样的问题。五是由社会生产力的发展引起的不同评价,这里涉及是生产力发展的唯一标准,还是社会生产力和阶级利益的双重标准。

无疑社会生产力标准,应是衡量罗斯福新政是非的唯一标准。我们应当注意区别新政的阶级属性和历史作用的不同评价;区别根本标准和相关标准的评价;还要坚持实事求是的评价,而不能把舆论导向作为唯一的是非标准。具体说来应当强调:

1.新政是顺应历史潮流的产物

在到20世纪30年代的美国历史上,有过三次重大抉择,一次是独立战争,一次是美国内战,一次是1929-1933年大危机。面对大危机美国可供选择的道路,一是无产阶级革命,当时并不具备这一主观形势,美共党员不超过两万人,在工人中影响甚微,且力主跟着罗斯福的政策走,左右工运的劳联主张阶级合作,许多工人寄希望于以有作为的总统取代无作为的胡佛总统。二是让法西斯上台,当时虽面临现实威胁,但是广大人民和政界主流反对法西斯上台。三是维持胡佛“自由放任”政策现状,这是一条绝望之路,已为广大人民所否定。四是实行改革,以维护资本制度。显然在这种情况下,避免法西斯,防止共产主义,阻止危机进一步恶化,采取维护资产阶级民主体制的积极改良措施,成为顺应历史发展潮流的必然产物。

2.新政是具有进步意义的改良和传统的继承与发展 新政的实施缓和了经济危机的严重恶果,和由此激化了的阶级矛盾,部分地改善了处于底层的的劳动人民的生活困境,使国民经济免于彻底崩溃,在一定程度上恢复和保护了社会生产力。美国工业生产指数1932年为58,1936年回升到121,工人失业数比1932年减少了一半,1937年的国民收入比1929年危机前还多46亿美元,工人阶级的社会生活状况有了较多的改善。新政的社会救济和公共工程使广大中层人收益。新政期间,新办的社会工程和福利事业在三万项以上,新建了10%的公路、35%医院、65%的学校,开辟240多万英亩国有林地、20万英亩的国有公园、7 700座桥梁、285座机场、24 000英里下水道、122 000栋公共建筑、664 000英里的公路。

新政的实施无疑改良而不是革命。问题不在于新政是改良还是革命,问题的关键在于如何评价新政的改良措施。马克思主义者并不笼统地反对改良,而是具体分析改良措施的历史条件及其所起的作用。在100年来的现代美国史上,并没有发生革命,但是改革调整不断,社会不断进步,经济不断发展。

新政改革从本质上说,是为巩固垄断资本统治而在生产关系和上层建筑领域实行的一种调整措施。在经济上,以国家干预经济的职能来调整垄断资本之间的相互关系,调整垄断资本和中小资产阶级之间及工农之间的相互关系。它既是对垄断资本的某些方面进行扶持或抑制,又对劳动人民作出必要的让步。在政治上,以缓和内部矛盾的某些措施来防范危机的蔓延,避免法西斯上台和无产阶级革命。新政的改良措施缓和了危机的恶果,避免走上了法西斯主义道路,初步恢复了国民经济实力,维护了资产阶级民主体制,为在第二次世界大战中发挥“民主国家兵工厂”的作用奠定了基础,所有这些表明这种改良具有进步意义。

新政是美国历史上进步主义传统的继续,从19世纪末20世纪初的进步主义运动、老罗斯福的“公平交易”和新国家主义改革、威尔逊的“新自由”改革到罗斯福新政,我们可以看到一条改革的线索。新政使《独立宣言》中的一切人生而平等的实惠得以扩大,使得较多的中下层“被遗忘的人”,有机会被列入一切人的范围。有人说新政(NEW DEAL)一词,分别取自威尔逊新自由(NEW FREEDOM)和老罗斯福的公平交易(DEAL SQUARE)两词中的NEW和DEAL。

对于新政的民主精神,1945年4月14日的《新华日报》和《解放日报》分别发表社论称:“罗斯福忠实地继承了华盛顿、杰斐逊、林肯以来最优秀的民主传统,从他开始从政的时候起,一直就本着为人民服务,为人民争取自由的精神和一切反民主的敌人作了坚决而不倦的斗争。”“他用大无畏的精神推行新政,他用提高人民生活水平,扩大人民购买力的政策来代替了帝国主义式的对外经济掠夺,他渡过了危机,安定了国民生活,他也用这政策来代替快到来的反法西斯战争,创立了使美国成为全民主国家兵工厂的准备工作。”“罗氏在美国是一面民主的旗帜,是美国各阶层反法西斯、反人民民主合作的象征。”

新政为战后美国政府,特别是民主党政府的调整和改革措施提供了一种模式。杜鲁门的公平施政、肯尼迪的新边疆、约翰逊的伟大社会、卡特的反滞胀政策、克林顿的新民主党人政策,都宣称和罗斯福新政一脉相承;而艾森豪威尔的折衷主义政策、尼克松福特的新联邦主义政策、里根和布什的振兴经济政策,都在一定程度上打上了新政的烙印。

3.新政是国家垄断资本主义全面干预的尝试

新政的最大贡献是进行垄断资本主义的全面干预的尝试,开始了国家垄断资本主义的新时代,从而带来了战后美国资本主义的新发展。新政措施一反传统的自由放任政策,它的实践和凯恩斯主义强化国家干预经济的思想不谋而合。

实际上,新政措施是国家垄断资本主义的反危机政策,它用国家直接干预各个领域经济事物的办法,来调整生产关系的某些环节,一方面扶植或抑制垄断资本主义的某些方面,另一方面则向工人和农民及其他阶层作出某些让步,提供就业和必要的社会生活保障,阻止危机的恶化和蔓延。新政是在大危机条件下强化国家干预,并在世界战争条件下继续强化国家的干预;战后为了防止危机,也为了保持繁荣,历届政府继续强化国家干预经济和社会生活的政策。这样,资本主义国家不仅依赖自由市场经济,这只看不见的手,而且依赖国家宏观和微观经济政策,这只看得见的手,来交替运行经济和社会发展机制,从而,使美国的资本主义走向更为成熟的发展阶段。

4.新政体现了资产阶级民主派的利益和反映了人民群众的要求。

新政代表了整个资产阶级的利益并着重体现了垄断资产阶级民主派的利益,但也在一定程度上反映了人民群众的要求。罗斯福自己坦言:“从来在美国没有另外一个人,比我对资本主义的制度的私人企业、私有财产和私人利润有着更坚强的信仰”“当这个私人利润和自由企业的制度面临毁灭边沿的时候,是这个政府挽救了它。”有人否定资产阶级代表人物中存在开明派人士,把罗斯福新政和希特勒法西斯专政相混同,等量齐观,各打50大板,这是与事实有悖的,绝不是马克思主义的态度。

在四次总统竞选中,拥护罗斯福的多数是南部白人、城市工人、移民、农民、黑人、广大处于下层的“被遗忘的人”。罗斯福任内,先后举行了998次记者招待会和“炉边谈话”,他和各阶层的人士都保持较为广泛的联系。由于他颇得民心,有人认为在美国历史上他的地位,应和林肯、华盛顿齐名。纽约有一所小学举行民意测验,结果显示,罗斯福最受欢迎,上帝其次,但得票远不如他。

篇6:罗斯福英语演讲稿:对日宣战演讲

PEARL HARBOR SPEECH

Franklin Delano Roosevelt

December 8, 1941

To the Congress of the United States:

Yesterday, Dec.7, 1941the United States of

America was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the Empire of Japan.The United States was at peace with that nation and, at the solicitation of Japan, was still in conversation with the government and its emperor looking toward the maintenance of peace in the Pacific.Indeed, one hour after Japanese air squadrons had commenced bombing in Oahu, the Japanese ambassador to the United States and his colleagues delivered to the Secretary of State a formal reply to a recent American message.While this reply stated that it seemed useless to continue the existing diplomatic negotiations, it contained no threat or hint of war or armed attack.It will be recorded that the distance of Hawaii from Japan makes it obvious that the attack was deliberately planned many days or even weeks ago.During the intervening time, the Japanese government has deliberately sought to deceive the United States by false statements and expressions of hope for continued peace.The attack yesterday on the Hawaiian islands has caused severe damage to American naval and military forces.Very many American lives have been lost.In addition, American

ships have been reported torpedoed on the high seas between San Francisco and Honolulu.Yesterday, the Japanese government also launched an attack against Malaya.Last night, Japanese forces attacked Hong Kong.Last night, Japanese forces attacked Guam.Last night, Japanese forces attacked the Philippine Islands.Last night, the Japanese attacked Wake Island.This morning, the Japanese attacked Midway Island.Japan has, therefore, undertaken a surprise offensive extending throughout the

Pacific area.The facts of yesterday speak for themselves.The people of the United States have already formed their opinions and well understand the implications to the very life and safety of our nation.As commander in chief of the Army and Navy, I have directed that all measures be taken for our defense.Always will we remember the character of the onslaught against us.No matter how long it may take us to overcome this premeditated invasion, the American people in their righteous might will win through to absolute victory.I believe I interpret the will of the Congress and of the people when I assert that we will not only defend ourselves to the uttermost, but will make very certain that this form of treachery shall never endanger us again.Hostilities exist.There is no blinking at the fact that that our people, our territory and our interests are in grave danger.With confidence in our armed forceswe will gain the inevitable triumph-so help us God.I ask that the Congress declare that since the unprovoked and dastardly attack by Japan on Sunday, Dec.7, a state of war has existed between the United States and the Japanese empire.要求国会对日本宣战

富兰克林·德拉诺·罗斯福

副总统先生、议长先生、各位参议员和众议员:

昨天,1941年12月7日,将成为我国的国耻日。美利坚合众国遭到了日本帝国海、空军有预谋的突然袭击。

在此之前,美国同日本处于和平状态,并应日本之请同该国政府及天皇谈判,指望维持太平洋区域的和平。

日本空军部队在美国的瓦胡岛。开始轰炸一小时后,日本驻美大使及其同僚居然还向美国国务卿递交正式复函,回答美国最近致日本的一封函件。这份复函虽然声言目前的外交谈判已无继续之必要,但却未有威胁的言词,也没有暗示将发动战争或采取军事行动。

夏威夷岛距日本的距离说明此次袭击显然是许多天前甚至几星期前所策划的,此事将记录在案。在此期间,日本政府有意用虚伪的声明和表示继续保持和平的愿望欺骗美国。

日本昨天对夏威夷群岛的袭击,给美国海、陆军造成了严重的破坏。我遗憾地告诉你们:许许多多美国人被炸死。同时,据报告,若干艘美国船只在旧金山与火奴鲁鲁之间的公海上被水雷击中。

昨天,日本政府还发动了对马来亚的袭击。

昨夜日本部队袭击了香港。

昨夜日本部队袭击了关岛。

昨夜日本部队袭击了菲律宾群岛。

昨夜日本部队袭击了威克岛。

今晨日本人袭击了中途岛。

这样,日本就在整个太平洋区域发动了全面的突然袭击。昨天和今天的情况已说明了事实的真相。美国人民已经清楚地了解到这是关系我国存亡安危的问题。

作为海、陆军总司令,我已指令采取一切手段进行防御。

我们将永远记住对我们这次袭击的性质。

无论需要多长时间去击败这次预谋的侵略,美国人民正义在手,有力量夺取彻底的胜利。

我保证我们将完全确保我们的安全,确保我们永不再受到这种背信弃义行为的危害,我相信这话说出了国会和人民的意志。

大敌当前,我国人民、领土和利益正处于极度危险的状态,我们决不可稍有懈怠。

我们相信我们的军队、我们的人民有无比坚定的决心,因此,胜利必定属于我们。愿上帝保佑我们。

上一篇:父母对孩子鼓励的话下一篇:英语专业四级作文题目