美国首任黑人总统奥巴马竞选演讲稿(中英)

2024-08-11

美国首任黑人总统奥巴马竞选演讲稿(中英)(精选5篇)

篇1:美国首任黑人总统奥巴马竞选演讲稿(中英)

美国总统奥巴马的就职演讲

《Change Has Come To America》 《美国的变革时代已经到来》 Hello, Chicago.芝加哥的市民们,你们好!

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different;that their voice could be that difference.如果还有人对在美国是否凡事皆有可能这一点存疑,还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们所处的时代是否依然鲜活,还有人质疑我们的民主制度的力量,那么今晚,这些问题都有了答案。这是设在学校和教堂的投票站前排起的前所未见的长队给出的答案;是等了三四个小时的选民所给出的答案,其中许多人都是有生以来第一次投票,因为他们认定这一次肯定会不一样,认为自己的声音会是这次大选有别于以往之所在。

It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.这是所有美国人民共同给出的答案--无论老少贫富,无论是民主党还是共和党,无论是黑人、白人、拉美裔、亚裔、原住民,是同性恋者还是异性恋者、残疾人还是健全人--我们从来不是“红州”和“蓝州”的对立阵营,我们是美利坚合众国这个整体,永远都是。It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.长久以来,很多人一再受到告诫,要对我们所能取得的成绩极尽讽刺、担忧和怀疑之能事,但这个答案让这些人伸出手来把握历史,再次让它朝向美好明天的希望延伸。

It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.已经过去了这么长时间,但今晚,由于我们在今天、在这场大选中、在这个具有决定性的时刻所做的,美国已经迎来了变革。

I just received a very gracious call from Senator McCain.He fought long and hard in this campaign, and he’s fought even longer and harder for the country he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.我刚刚接到了麦凯恩参议员极具风度的致电。他在这场大选中经过了长时间的努力奋斗,而他为自己所深爱的这个国家奋斗的时间更长、过程更艰辛。他为美国做出了我们大多数人难以想像的牺牲,我们的生活也因这位勇敢无私的领袖所做出的贡献而变得更美好。我向他和佩林州长所取得的成绩表示祝贺,我也期待着与他们一起在未来的岁月中为复兴这个国家的希望而共同努力。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.我要感谢我在这次旅程中的伙伴--已当选美国副总统的拜登。他全心参与竞选活动,为普通民众代言,他们是他在斯克兰顿从小到大的伙伴,也是在他回特拉华的火车上遇到的男男女女。

I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation’s next First Lady, Michelle Obama.Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that’s coming with us to the White House.And while she’s no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.如果没有一个人的坚决支持,我今晚就不会站在这里,她是我过去16年来最好的朋友、是我们一家人的中坚和我一生的挚爱,更是我们国家的下一位第一夫人:米歇尔?奥巴马(Michelle Obama)。萨莎(Sasha)和玛丽亚(Malia),我太爱你们两个了,你们已经得到了一条新的小狗,它将与我们一起入驻白宫。虽然我的外祖母已经不在了,但我知道她与我的亲人肯定都在看着我,因为他们,我才能拥有今天的成就。今晚,我想念他们,我知道自己欠他们的无可计量。

To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics – you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.我的竞选经理大卫?普劳夫(David Plouffe)、首席策略师大卫?艾克斯罗德(David Axelrod)以及政治史上最好的竞选团队--是你们成就了今天,我永远感激你们为实现今天的成就所做出的牺牲。

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to – it belongs to you.但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利真正的归属--它属于你们。

I was never the likeliest candidate for this office.We didn’t start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington – it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.我从来不是最有希望的候选人。一开始,我们没有太多资金,也没有得到太多人的支持。我们的竞选活动并非诞生于华盛顿的高门华第之内,而是始于得梅因、康科德、查尔斯顿这些地方的普通民众家中。

It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause.It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy;who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep;from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers;from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth.This is your victory.我们的竞选活动能有今天的规模,是因为辛勤工作的人们从自己的微薄积蓄中拿出钱来,捐出一笔又一笔5美元、10美元、20美元。而竞选活动的声势越来越大则是源自那些年轻人,他们拒绝接受认为他们这代人冷漠的荒诞说法;他们离开家、离开亲人,从事报酬微薄、极其辛苦的工作;同时也源自那些已经不算年轻的人们,他们冒着严寒酷暑,敲开陌生人的家门进行竞选宣传;更源自数百万的美国民众,他们自动自发地组织起来,证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。这是你们的胜利。

I know you didn’t do this just to win an election and I know you didn’t do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime – two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage, or pay their doctor’s bills, or save enough for college.There is new energy to harness and new jobs to be created;new schools to build and threats to meet and alliances to repair.我知道你们的所做所为并不只是为了赢得大选,我也知道你们做这一切并不是为了我。你们这样做是因为你们明白摆在面前的任务有多艰巨。因为即便我们今晚欢呼庆祝,我们也知道明天将面临我们一生之中最为艰巨的挑战—两场战争、一个面临危险的星球,还有百年来最严重的金融危机。今晚站在此地,我们知道伊拉克的沙漠里和阿富汗的群山中还有勇敢的美国士兵醒来,甘冒生命危险保护着我们。会有在孩子熟睡后仍难以入眠的父母,担心如何偿还按揭月供、付医药费或是存够钱送孩子上大学。我们亟待开发新能源、创造新的工作机会;我们需要修建新学校,还要应对众多威胁、修复与许多盟国的关系。

The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year or even one term, but America – I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.I promise you – we as a people will get there.前方的道路会十分漫长艰辛。我们可能无法在一年甚至一届任期之内实现上述目标,但我从未像今晚这样满怀希望,相信我们会实现。我向你们承诺—我们作为一个整体将会达成目标。There will be setbacks and false starts.There are many who won’t agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can’t solve every problem.But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it’s been done in America for two-hundred and twenty-one years – block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.我们会遭遇挫折和不成功的开端。对于我作为总统所做的每项决定和政策,会有许多人持有异议,我们也知道政府并不能解决所有问题。但我会向你们坦陈我们所面临的挑战。我会聆听你们的意见,尤其是在我们意见相左之时。最重要的是,我会请求你们参与重建这个国家,以美国221年来从未改变的唯一方式—一砖一瓦而成、胼手胝足相续。

What began twenty-one months ago in the depths of winter must not end on this autumn night.This victory alone is not the change we seek – it is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.It cannot happen without you.21个月前那个寒冬所开始的一切不应该在今天这个秋夜结束。今天的选举胜利并不是我们所寻求的改变—这只是我们进行改变的机会。而且如果我们仍然按照旧有方式行事,我们所寻求的改变不可能出现。没有你们,也不可能有这种改变。

So let us summon a new spirit of patriotism;of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other.Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers – in this country, we rise or fall as one nation;as one people.因此,让我们发扬新的爱国精神,树立新的服务意识和责任感,让我们每个人下定决心全情投入、更加努力地工作,并彼此关爱。让我们铭记这场金融危机带来的教训:我们不可能在金融以外的领域备受煎熬的同时拥有繁荣兴旺的华尔街—在这个国家,我们患难与共。Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House – a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity.Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends„though passion may have strained it must not break our bonds of affection.” And to those Americans whose support I have yet to earn – I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your President too.让我们抵制重走老路的诱惑,避免重新回到令美国政治长期深受毒害的党派纷争和由此引发的遗憾和不成熟表现。让我们牢记,正是伊利诺伊州的一名男子首次将共和党的大旗扛到了白宫。共和党是建立在自强自立、个人自由以及全民团结的价值观上,这也是我们所有人都珍视的价值。虽然民主党今天晚上赢得了巨大的胜利,但我们是以谦卑的态度和弥合阻碍我们进步的分歧的决心赢得这场胜利的。林肯在向远比我们眼下分歧更大的国家发表讲话时说,我们不是敌人,而是朋友„„虽然激情可能褪去,但是这不会割断我们感情上的联系。对于那些现在并不支持我的美国人,我想说,或许我没有赢得你们的选票,但是我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,而且我也将是你们的总统。And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world – our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.To those who would tear this world down – we will defeat you.To those who seek peace and security – we support you.And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright – tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.那些彻夜关注美国大选的海外人士,从国会到皇宫,以及在这个世界被遗忘的角落里挤在收音机旁的人们,我们的经历虽然各有不同,但是我们的命运是相通的,新的美国领袖诞生了。那些想要颠覆这个世界的人们,我们必将击败你们。那些追求和平和安全的人们,我们支持你们。那些所有怀疑美国能否继续照亮世界发展前景的人们,今天晚上我们再次证明,我们国家真正的力量并非来自我们武器的威力或财富的规模,而是来自我们理想的持久力量:民主、自由、机会和不屈的希望。For that is the true genius of America – that America can change.Our union can be perfected.And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.这才是美国真正的精华—美国能够改变。我们的联邦会日臻完善。我们取得的成就为我们将来能够取得的以及必须取得的成就增添了希望。

This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that’s on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta.She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing – Ann Nixon Cooper is 106 years old.这次大选创造了多项“第一”,也诞生了很多将世代流传的故事。但是今天晚上令我难忘的却是在亚特兰大投票的一名妇女:安?尼克松?库波尔(Ann Nixon Cooper)。她和其他数百万排队等待投票的选民没有什么差别,除了一点:她已是106岁的高龄。

She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn’t vote for two reasons – because she was a woman and because of the color of her skin.她出生的那个时代奴隶制度刚刚结束;那时路上没有汽车,天上也没有飞机;当时像她这样的人由于两个原因不能投票--一是她是女性,另一个原因是她的肤色。

And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America – the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.今天晚上,我想到了她在美国过去一百年间所经历的种种:心痛和希望;挣扎和进步;那些我们被告知我们办不到的世代,以及那些坚信美国信条—是的,我们能做到—的人们。At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes we can.曾几何时,妇女没有发言权,她们的希望化作泡影,但是安?尼克松?库波尔活了下来,看到妇女们站了起来,看到她们大声发表自己的见解,看到她们去参加大选投票。是的,我们能做到。

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose.Yes we can.当30年代的沙尘暴和大萧条引发人们的绝望之情时,她看到一个国家用罗斯福新政、新就业机会以及对新目标的共同追求战胜恐慌。是的,我们能做到。

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes we can.当炸弹袭击了我们的海港、独裁专制威胁到全世界,她见证了美国一代人的伟大崛起,见证了一个民主国家被拯救。是的,我们能做到。She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.她看到蒙哥马利通了公共汽车、伯明翰接上了水管、塞尔马建了桥,一位来自亚特兰大的传教士告诉人们:我们能成功。是的,我们能做到。

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.Yes we can.人类登上月球、柏林墙倒下,世界因我们的科学和想像被连接在一起。今年,就在这次选举中,她用手指触碰屏幕投下自己的选票,因为在美国生活了106年之后,经历了最好的时光和最黑暗的时刻之后,她知道美国如何能够发生变革。是的,我们能做到。

America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves – if our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made? 美国,我们已经走过漫漫长路。我们已经历了很多。但是我们仍有很多事情要做。因此今夜,让我们自问—如果我们的孩子能够活到下个世纪;如果我们的女儿有幸活得和安一样长,他们将会看到怎样的改变?我们将会取得怎样的进步?

This is our chance to answer that call.This is our moment.This is our time – to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth – that out of many, we are one;that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:Yes We Can.现在是我们回答这个问题的机会。这是我们的时刻。这是我们的时代—让我们的人民重新就业,为我们的后代敞开机会的大门;恢复繁荣发展,推进和平事业;让“美国梦”重新焕发光芒,再次证明这样一个基本的真理:我们是一家人;一息尚存,我们就有希望;当我们遇到嘲讽和怀疑,当有人说我们办不到的时候,我们要以这个永恒的信条来回应他们:是的,我们能做到。

Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.感谢你们。上帝保佑你们。愿上帝保佑美利坚合众国。

篇2:美国首任黑人总统奥巴马竞选演讲稿(中英)

On behalf of the Obama family – Michelle, Malia, Sasha, Bo and me– I want to wish everyone a very happy Thanksgiving.我代表奥巴马全家——米歇尔,玛利亚,莎莎,小狗波,还有我——祝愿大家感恩节快乐!For us, like so many of you, this is a day full of family and friends;food and football.It’s a day to fight the overwhelming urge to take a nap – at least until after dinner.But most of all, it’s a time to give thanks for each other, and for the incredible bounty we enjoy.对于我们来说,就像你们大家一样,这一天会在家人和朋友中度过,一起吃感恩节食物,看橄榄球比赛。这一天要忙忙碌碌总想找个时间小憩一会,至少晚饭后会有这种想法。但对大多数人来说,这一天都会彼此感恩,感谢我们所得到的一切。

That’s especially important this year.As a nation, we’ve just emerged from a campaign season that was passionate, noisy, and vital to our democracy.But it also required us to make choices – and sometimes those choices led us to focus on what sets us apart instead of what ties us together;on what candidate we support instead of what country we belong to.这一天对于今年来说格外重要。作为一个国家,我们刚刚走出充满激情、嘈杂和我们民主制度中最重要的大选季节,但它需要我们作出选择。而有时候这些选择会过于着重在什么使我们不同,而不是联系起来;在支持我们的候选人,而不是我们的国家。

Thanksgiving is a chance to put it all in perspective – to remember that, despite our differences, we are, and always will be, Americans first and foremost.感恩节是一个让我们全面思考的好机会,要记住,尽管存在分歧,我们永远要把美国人民的利益放在首位。

Today we give thanks for blessings that are all too rare in this world.The ability to spend time with the ones we love;to say what we want;to worship as we please;to know that there are brave men and women defending our freedom around the globe;and to look our children in the eye and tell them that, here in America, no dream is too big if they’re willing to work for it.今天我们感激所获得的恩赐,在当今世界它们还是那么的稀有珍贵:我们可以与深爱的人一起度过美好的时光,我们可以自由表达我们的思想与崇拜,我们有那些无畏的军人在世界各地捍卫我们的自由,我们可以看着我们的孩子告诉他们,在美国这里,只要你愿意为之努力,没有什么梦想是不能实现的。

We’re also grateful that this country has always been home to Americans who see these blessings not simply as gifts to enjoy, but as opportunities to give back.Americans who believe we have a responsibility to look out for those less fortunate – to pull each other up and move forward together.我们感恩,也是因为在这个国家,美国人不会简单地把恩赐当做礼物去享受,还会把它们当做机会去回报。美国人相信我们有责任去关心那些不太幸运的人,彼此拉对方一把,然后一起向前。

Right now, as we prepare to gather around our dinner tables, there are families in the northeast who don’t have that luxury.Many of them have lost everything to Hurricane Sandy – homes, possessions, even loved ones.And it will be a long time before life goes back to normal.此时此刻,当我们准备围坐在餐桌前时,在东北还有许多家庭无法享受这些。他们在飓风桑迪的灾害中失去了一切——家园,财产,甚至深爱的亲人,生活恢复正常还需要很长一段时间。

But in the midst of so much tragedy, there are also glimmers of hope.Over the last few weeks, we’ve seen FEMA personnel, National Guard and first responders working around the clock in hard-hit communities.We’ve seen hospital workers using their lunch breaks to distribute supplies.Families offering up extra bedrooms.The fire department advertising free hot showers.Buses full of volunteers coming from hundreds of miles away.Neighbors sharing whatever they have – food, water, electricity – and saying again and again how lucky they are to have a roof over their heads.但在这些悲剧之中,我们仍会看到希望的曙光。过去几周以来,我们看到了联邦应急管理署的工作人员,国民警卫队的军人,以及第一救援人员们在受灾地区不分昼夜的工作。我们看到了医护人员利用午休时间发放救援物资。众多家庭提供出他们的空余卧室,消防部门提供免费热水淋浴,巴士满载着来自数百英里以外的志愿者来到灾区,大家彼此分享着拥有的一切——食物,水,电——并且一遍遍地说能有屋顶来遮雨是多么的幸运。

It would have been easy for these folks to do nothing – to worry about themselves and leave the rest to someone else.But that’s not who we are.That’s not what we do.这些人如果作壁上观本是很容易的——只要担心自己的问题,把其他的困难留给别人。但那就不是我们了,那也不是我们会做的。

As Americans, we are a bold, generous, big-hearted people.When our brothers and sisters are in need, we roll up our sleeves and get to work – not for the recognition or the reward, but because it’s the right thing to do.Because there but for the grace of God go I.And because here in America, we rise or fall together, as one nation and one people.作为美国人,我们勇敢,慷慨,善良。当我们的兄弟姐妹有需要的时候,我们会挽起袖子就去帮忙,不是为了获得认可或是奖赏,而是因为这是我们认为正确的事情。因为我这么做是为了上帝的恩典。因为在美国,我们同甘苦共患难,作为一个国家,一个民族。That’s something to be grateful for – today and every day.总有些事是值得我们感激的——今天以及每一天。

篇3:美国首任黑人总统奥巴马竞选演讲稿(中英)

语言具有表达说话人内心活动的功能, 可用来表明说话人的状态、目的和态度。事实上, 这就是语言的人际元功能。评价理论是基于系统功能语言学的一个新的分支, 旨在探究、描述如何运用语言评价、解释和编排原文中的人际关系和人际地位。

政治演说在政治舞台上扮演着重要的角色。政治家通过政治演说表露他们的政治观点。对于总统候选人来讲, 演说是说服民众接受他们想要实现的政治报复的主要手段。因此, 总统竞选演讲是评价资源非常丰富的语料。

二、评价理论

Martin创建的评价系统将表达说话者观点、态度、立场的语言资源称之为评价系统 (appraisal system) 。[2]该理论是在系统功能语言学理论框架之下对人际意义方面的发展。评价系统包含三个子系统, 分别为态度、介入和级差。

三、奥巴马大选获胜演讲的评价分析

(一) 态度系统

1.情感

Martin把态度子系统分为情感、评判和鉴赏。态度系统的核心即为情感。情感就是说话者用言语来表达对外界事物、人和现象所表露的情感反应。[3]

竞选演讲是一个典型的人际活动。撰写竞选演讲词时, 不仅要考虑到传递竞选者的政治意图和原则, 还要赢得尽可能多的民众的支持。竞选演讲的有效程度主要取决于情感的感染力。

以下是体现情感资源的具体例子:

(1) It’ll require common effort, shared responsibility.

(2) Our problems can be solved.Our challenges can be met.The path we offer may be harder, but it leads to a better place, and I’m asking you to choose that future.

在奥巴马的演讲中, 多次表达了他的积极与乐观。表达了愿与美国民众同心应对各种困难。common effort, shared responsibility, rally around等词汇的使用, 拉近了他与美国民众之间的距离, 同时也说明了奥巴马在已认清美国当前所面临的困难的情况下, 愿与美国民众一起攻克难关, 期待美好的未来。[5]

2.评判

评判系统是根据一系列的规范及伦理道德标准对于人类个体或群体的行为、言语、信仰和动机的批评与赞扬的评判。[6]

(3) That’s what we can do in the next four years, and that is why I am running for a second term as President of the United States.

在上面两句中的can均为社会尊严、社会能力的积极评判。can指的就是能力。

(4) You didn’t elect me to tell you what you wanted to hear.You elected me to tell you the truth.

在演讲中, 演讲者对于自己的评价均为积极评价, 从而树立良好形象, 而对于竞争对手的评价则为消极评价, 从而指出对方的缺点及对其行为的批评。[9]上面两个例句, 演讲者给观众传递的信息是自己对自己的国家是负责任的, 认真的, 真诚的, 对于美国民众是不会有任何要隐瞒的, 同时, 他也强调了自己的对手共和党无能。

3.鉴赏

鉴赏是评价者对现象、事件和人所做出的评价。在奥巴马这篇竞选演讲中, 鉴赏的对象主要是美国政府当前的状况和人民。

鉴赏的实例分析:

(5) Now, our friends down in Tampa at the Republican convention were more than happy to talk about everything they think is wrong with America.[1]

在该例句中, 奥巴马通过对自己的竞争对手的行为进行消极评价, 对竞争对手的弱点和错误的行为进行批评, 从而提升自己的形象。如该例句中的wrong, 指出共和党只是很乐于讨论美国现在的问题, 而并非提出如何改正这些问题。从而说明, 如若自己能够继续当选, 自己将勇敢地面对现在的问题并解决问题。同时也表明了奥巴马对美国人民和美国未来的信心, 坚信在美国民众的支持下自己一定能解决当前所面临的危机。他向美国民众表达了他对美国将来的信心并许下诺言, 从而赢得民心。

(二) 级差系统

级差系统包含两个子系统, 分别是语势和聚焦。级差现象体现在整个语篇中, 用来修饰和具体化人际意义、态度系统。在奥巴马这篇竞选演讲中, 丰富的强势资源最终加大了奥巴马观点的力度, 并且提高了话语的说服力。

(7) 第五段, Eight years later, that hope has been tested———by the cost of war, by one of the worst economic crises in history, and by political gridlock that’s left us wondering whether it’s still even possible to tackle the challenges of our time.[1]

通过三组by和名词短语构成的介宾结构, 列举出了在过去的八年里, 我们共同面对挑战, 由战争带来的代价, 有史以来最严重的经济危机和政治僵局。奥巴马回顾过去, 唤起自己与民众共同的记忆, 达到共鸣, 并且表明, 面对以上挑战, 离不开美国民众的支持。再次, 还是表达了自己对于民众的感谢, 并且希望继续得到他们的支持, 继续共同面对其他挑战。

该演讲词中, 语势资源占到了语法层面的分级资源的很大分量, 主要是为了加深演说者情感、态度、立场的表达。重复的使用增强了语势, 使演讲者饱含强烈的情感, 唤起广大民众共鸣。从中我们能看出新晋总统改革的决心和为民造福的信念。

四、结语

通过从态度和级差两方面对2012年9月6日奥巴马在北卡罗来纳州夏洛特市为自己第二轮任期的竞选所做的演讲词的分析, 可以看出奥巴马在这篇演说中大量使用了态度资源。凭借情感, 激起观众的情感共鸣;运用评判, 评价社会是非;使用鉴赏, 将自己的观点、态度巧妙地传递给广大民众。[11]此外, 对级差的使用更进一步地丰富了态度子系统并且加强了情感力度的传达。准确而恰当地使用评价手段使得奥巴马所持的态度和政治立场、所表达的情感被美国广大民众所接受并成功塑造了美国人民所期望的形象, 最终为成功竞选起到了推动作用。

参考文献

[1]http://wenku.baidu.com/view/64b632f9910ef12d2af9e739.html.

[2]Martin, J.R.&White, P.R.R.The Language of Evaluation:Appraisal in English[M].New York:Palgrave Macmillan, 2005.

[3]White, P.R.R.Appraisal:An Overview〈EB/OL〉.The Appraisal Website.httP://www.Grammaties.eolnjaPPraisal/APPraisalGuide/Framed/Frame.htm, 2009-02-24.

[4]刘斌.解读奥巴马就职演说的文体特征[J].文教资料, 2009 (6) :48-50.

篇4:竞选美国总统的黑人

距离美国总统大选尚有数月的时间,但对于民主党内提名候选人的竞选已成为近来世界上令人关注和震撼的大事之一。纵然还有许多其他的人参选,但这场竞争的权威和投票都集中到了希拉里,克林顿与巴拉克,奥巴马两人身上。无论他们两人中的任何一个当选为总统,美国的历史都将会被改写。到那时,或会产生美国历史上的第一位黑人领袖,或会出现第一位女总统,整个世界都在关注这两种情况发生的可能性,看看到底谁能在这次竞选中获胜。

巴拉克·奥巴马,1961年8月4日出生于夏威夷的火奴鲁鲁。当许多同龄的小学生正梦想着要成为一个体育明星或消防员的时候,巴拉克就非常严肃地道出了自己的理想:“我想当总统。”

巴拉克的父亲老巴拉克是来自肯尼亚农村的一个外国留学生,母亲安来自堪萨斯城的威奇塔,他们在夏威夷大学相识并结婚,1961年生下了儿子巴拉克。尽管那时不同种族之间通婚在美国的许多州还是不合法的,但这对于老巴拉克来说并不是什么问题。在2004年民主党总统候选人提名的典礼上巴拉克说:“我的父母不仅拥有一段似不可信的爱情,而且还对民族的可能性有着永恒的信念,他们给我取了一个非洲人的名字——巴拉克。他们相信,在宽容的美国,人的名字不会成为成功的障碍。“几年后,他的父亲离开家去哈佛大学读书,接着又完全离开美国回到了肯尼亚。”我认为他是一个真爱我母亲的人,但同时也是一个事业心和野心大于家庭责任心的人。我的母亲很苦,但她总是说我的父亲有多么聪明、多么慷慨,多么有魅力,说这对一个小男孩来说实际上是一件好事。

离异后,安带着巴拉克改嫁给印度尼西亚留学生索托洛,生下了女儿玛雅,但后来又离婚了。巴拉克只好回到夏威夷,由他的外祖父和外祖母照顾,并将他送到火奴鲁鲁一所最好的私立学校读书。因为孤独和失落,青春期的巴拉克曾用包括大麻和可卡因在内的药品麻醉自己,关于此事他已公开承认,并写在了他的个人自传里。“这是青春期男孩挣扎和迷茫的反映,”并在后来的受访中解释说,“青春期的男孩通常都感到很迷茫。”

巴拉克是在美国名校——哥伦比亚大学接受的高等教育,主修政治学。1983年获得学位后,放弃了在国际商务公司的工作,转而到芝加哥南边一个最贫穷的城郊担任社区组织人,后来他又到哈佛法学院学习,被选为哈佛法律评论的首个非洲裔美国人主席,自此巴拉克获得了全国性的认可。

巴拉克在法学院毕业后,遇到了哈佛大学毕业的律师米歇尔·罗宾逊,她后来成为了他的妻子。米歇尔生长在芝加哥的一个工人家庭,当她受雇于一家律师事务所被派到曼托,即优秀的巴拉克身边时,一顿友好的午餐引燃了俩人的浪漫爱情。米歇尔在第一次看到巴拉克时,便完完全全地爱上了他,“那天,在激励居民召开社区会议工作时,我在他身上看到了诚实、可靠和道义,我想这就是我要找的爱人”。1992年10月,巴拉克和米歇尔喜结连理。

1987年,在他身为经济学家的父亲——自离家后巴拉克仅见过他一面——死于车祸后,巴拉克第一次回到他的祖籍地肯尼亚去探亲。在那里,他见到了父亲的第一个妻子凯利亚和几个同父异母的兄弟姐妹。“他真像他的父亲、长相、声音、一切的一切。”凯利亚说,“完全像见到了我的丈夫一样。”凯利亚和巴拉克的父亲育有四个孩子。作为一家人,巴拉克和他们相处得非常融洽,很友好也很亲密。凑巧的是,巴拉克的家族竟然与近来的国际事件扯上关系,因为他的家族属于肯尼亚反对派领导人雷拉·奥廷加领导的部落,雷拉曾控告肯尼亚总统齐百吉在竞选中弄虚作假,这曾导致肯尼亚发生过一场充满血腥的战斗。

民主党派总统候选人的竞争显然是一次重量级、全方位的较量:一边是年轻有为,有着超凡魅力的巴拉克,一边是美国第一位赢得竞选大权、且态度强硬的女性参议员希拉里。当然,接下来的竞争将是:谁能成为白宫的下一任配偶?是今年踏入政界助夫竞选、年薪25万美元的米歇尔,还是对白宮颇为熟悉的前总统克林顿呢?让我们拭目以待。

篇5:美国首任黑人总统奥巴马竞选演讲稿(中英)

OBAMA: My fellow citizens:

I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors.I thank president Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.Forty-four Americans have now taken the presidential oath.The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace.Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms.At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our forebears, and true to our founding documents.So it has been.So it must be with this generation of Americans.That we are in the midst of crisis is now well understood.Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred.Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age.Homes have been lost;jobs shed;businesses shuttered.Our health care is too costly;our schools fail too many;and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.These are the indicators of crisis, subject to data and statistics.Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land, a nagging fear that Americas decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.Today I say to you that the challenges we face are real.They are serious and they are many.They will not be met easily or in a short span of time.But know this, America, they will be met.On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.We remain a young nation, but in the words of scripture, the time has come to set aside childish things.The time has come to reaffirm our enduring spirit;to choose our better history;to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given.It must be earned.Our journey has never been one of shortcuts or settling for less.It has not been the path for the faint-hearted--for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame.Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things--some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.For us, they toiled in sweatshops and settled the West;endured the lash of the whip and plowed the hard earth.For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg;Normandy and Khe Sahn.我的同胞们,今天我站在这里,看到眼前面临的重大任务,深感卑微。我感谢你们对我的信任,也知道先辈们为了这个国家所作的牺牲。我要感谢布什总统为国家做出的贡献,以及感谢他在两届政府过渡期间给与的慷慨协作。

迄今为止,已经有44个美国总统宣誓就职。总统的宣誓有时面对的是国家的和平繁荣,但通常面临的是乌云密布的紧张形势。在紧张的形势中,支持美国前进的不仅仅是领导人的能力和远见,也在于美国人民对国家先驱者理想的信仰,以及对美国立国文件的忠诚。

前辈们如此,我们这一代美国人也要如此。

现在我们都深知,我们身处危机之中。我们的国家在战斗,对手是影响深远的暴力和憎恨;国家的经济也受到严重的削弱,原因虽有一些人的贪婪和不负责任,但更为重要的是我们作为一个整体在一些重大问题上决策失误,同时也未能做好应对新时代的准备。

我们的人民正在失去家园,失去工作,很多且要倒闭。社会的医疗过于昂贵、学校教育让许多人失望,而且每天都会有新的证据显示,我们利用能源的方式助长了我们的敌对势力,同时也威胁着我们的星球。

统计数据的指标传达着危机的消息。危机难以测量,但更难以测量的是其对美国人国家自信的侵蚀——现在一种认为美国衰落不可避免,我们的下一代必须低调的言论正在吞噬着人们的自信。

今天我要说,我们的确面临着很多严峻的挑战,而且在短期内不大可能轻易解决。但是我们要相信,我们一定会度过难关。

今天,我们在这里齐聚一堂,因为我们战胜恐惧选择了希望,摒弃了冲突和矛盾而选择了团结。

今天,我们宣布要为无谓的摩擦、不实的承诺和指责画上句号,我们要打破牵制美国政治发展的若干陈旧教条。

美国仍是一个年轻的国家,借用《圣经》的话说,放弃幼稚的时代已经到来了。重拾坚韧精神的时代已经到来,我们要为历史作出更好的选择,我们要秉承历史赋予的宝贵权利,秉承那种代代相传的高贵理念:上帝赋予我们每个人以平等和自由,以及每个人尽全力去追求幸福的机会。

在重申我们国家伟大之处的同时,我们深知伟大从来不是上天赐予的,伟大需要努力赢得。(我们的民族一路走来),这旅途之中从未有过捷径或者妥协,这旅途也不适合胆怯之人、或者爱安逸胜过爱工作之人、或者单单追求名利之人。这条路是勇于承担风险者之路,是实干家、创造者之路。这其中有一些人名留青史,但是更多的人却在默默无闻地工作着。正是这些人带领我们走过了漫长崎岖的旅行,带领我们走向富强和自由。

为了我们,先辈们带着微薄的细软,横渡大洋,寻找新生活;为了我们,先辈们忍辱负重,用血汗浇铸工厂;为了我们,先辈们在荒芜的西部大地辛勤耕作,定居他乡;为了我们,先辈们奔赴(独立战争中的)康科德城和葛底斯堡、(二战中的)诺曼底、(越战中的)Khe Sahn,他们征战、死去。

上一篇:大学概率论作业题答案下一篇:我的私房钱500字作文