中级口译词汇必备

2024-08-18

中级口译词汇必备(精选6篇)

篇1:中级口译词汇必备

第一篇

Welcoming Speech

Distinguished guest and ladies and gentlemen, it is my great pleasure and honor to have this opportunity to speak on this auspicious occasion of welcoming new student to the University.First of all, I would like to congratulate each and every one of the incoming students here who worked long and hard to win the privilege of studying at this fine university renowned for its excellent international programs.I have heard that 50 different countries are represented here.This is a great opportunity for you to learn from people of different cultures, background, religions and values.You may be dreaming of professional career in international organizations or considering becoming successful in the business world or in academic circles.That’s admirable.Try with all your heart to accomplish it.第二篇

About Recycling I’m going to talk about recycling and how we deal with our rubbish here in Australia.For many of the product we use, we are able to recycle.This is the recycling symbol and this symbol is on many of the product we use.We recycle plastic.We recycle cardboard.We recycle tin.In our home we have two bins: one side for recycling , like plastic;we put all the recycling thing in this side and we put rubbish in that side.The general waste and the recycling go into two bins that are on the footpath beside the road.The yellow bin is the recycling bin and the black bin is for general rubbish.The bins are emptied every week.第三篇

Welcome to the program “Chinese as a foreign language”.We are glad to see that a worldwide interest in Chinese has been increasing at an accelerating tempo in recent years.Considering that Chinese has the largest number of speakers in the world and the longest time span of literature, this interest is long overdue.In a sense, Chinese is a very old language, with its earliest writings dating back nearly four thousand years With the increase in your interest, in due time I will discuss the influence of the Chinese language on the cultural and intellectual development of the Chinese nation

第四篇

We share a common interest in Britain and China working together on bilateral ,multilateral and global issue.We see the relationship between our two countries as among our top international priorities.China’s sustained economic growth and development, and increasing role as a global economic power have enabled the partnership to grow significantly in recent years.We agree to strengthen our countries’ bilateral and multilateral cooperation.Relations flourish In a huge number of areas, from environment to education, development to science and technology.The breadth and depth of China-UK relations are illustrated by the increasing cooperation on a growing number of shared issue of international concern including environmental management and protection, energy , and counter-terrorism

篇2:中级口译词汇必备

(二)Bryan

一、高频词汇、短语

平均寿命、平均预期

the average life span/the average life expectancy 寿命

人口爆炸

population explosion 人口负增长

negative population growth 电视连续剧

新闻节目主持人

电视台主持人

礼仪小姐

义演

娱乐总汇

美容院

按摩院

桑拿浴

追星族

时装表演

保健食品

健身运动

健身娱乐设施

健美热

发烧友

脱口秀

整容

音像制品

隐形眼镜

选美比赛

香港小姐

自选商店

美食节

烹饪艺术

绿色食品

软饮料

方便面

黑匣子

庙会

集体婚礼

婚外恋

第三者

早恋

养老院

独生子女

a TV series

anchorperson,anchorman,anchorwoman host;hostess ritual girl

benefit/charity performance an entertainment center a beauty salon a massage parlor a sauna

celebrity worshipper a fasion show health-care food

body-building exercises;fitness exercises fitness and entertainment facilities the beauty craze

fans;addicts;fanciers;zealots a talk show

a plastic surgery

audio and video tapes and disks contact lenses beauty contest Miss Hong Kong self-service shops gourmet festival the culinary art green food soft drinks

fast-cooking spaghetti/instant noodles black box temple fair

a group wedding ceremony extramarital relations/affair the third party;the third person puppy love;calf love;cub love a nursing home for the aged the only child

安乐死

同性恋男子、女子 单亲家庭

挂历

跳槽

民工

euthanasia;mercy-killing gay,lesbian

single-parent family wall calendar job-hopping

rural labors;migratory workers from the interpersonal relations home tutor countryside 人际关系

家教

身份证

残疾人

情商

猎头公司

流动人口

咨询公司

小道消息

复印机

家电

斜拉桥

自动取款机

申办奥运会

公证处

福利彩票

吉尼斯世界记录

疯牛病

机场建设费

黑社会

盗版

腐败

水货

洗钱

偷渡

宰客

吸毒者

性骚扰

色情

通缉犯

艾滋病

生产力

生产工具

经济基础与上层建筑

个人主义

拜金主义

不正之风

the citizen identity card(ID card)handicapped(disabled)people EQ

a head-hunting company

transient/floating/flowing population a consultancy company hearsay

photocopier/xerox/duplicator electrical household appliances stringed bridge

an automatic teller machine(ATM)bid for the Olympic Games a notary office welfare lotteries Guinness

mad cow disease

airport construction fee

Mafia-style organizations;gangland piracy

corruption

smuggled goods money laundering human smuggling

swindle money out of customers a drug abuser

sexual harassment pornography wanted man

AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome)productive forces

the means of production

the economic base and the superstructure individualism money worship

unhealthy practices

发扬正气

encourage healthy trends 见义勇为的英雄人物

justice-upholding volunteers 赌博

gambling

二、高频短句

有些女士一想到穿着过时的服饰在公共场合被瞧见时,便会不寒而栗。新潮服饰的赶潮族年复一年地受到所谓的巴黎或罗马顶尖设计师的无情盘剥,却常常站在衣物满柜的衣橱前,悲叹自己已无衣可穿。

Some women shudder at the thought of being seen in public in clothes that are out of fashion.A fashion-follower,who is mercilessly exploited year after year by the so-called “top disigners” in Paris or Rome,often stands in front of a wardrobe packed full of clothes announcing sadly that she has nothing to wear.2

从健康观点来看,我们生活在一个美好的时代。对许多最危险的疾病我们从出生起便具有了免疫能力。许多昔日的绝症可以为现代医药和外科手术治愈。

From the health point of view we are living in a marvelous age.We are immunized from birth against many of the most dangerous diseases.A large number of once fatal illnesses can now be cured by modern drugs and surgery.3

我们的一生都在同邻居攀比。如果我们新购置一台电视机,我们的邻居会去购置一台更大更好的电视机。如果我们购置了一辆新车,我们的邻居肯定会去买一辆更好的车,甚至会买两辆新车。

We spend the whole of our lives keeping up with our neighbors,the Joneses.If we buy a new television set,Jones is bound to buy a bigger and better one.If we buy a new car,we can be sure that Jones will get one better,or two new cars.4

今天是国际禁毒日。我们高兴地看到,世界各国正携起手来向毒品宣战。16天前,联合国大会结束了为期三天的世界反毒品特别会议,从而吹响了规模空前的全球反毒战的号角。

Today is the International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking.To our delight,countries around the world are joining hands to combat illicit drug abuse.Sixteen days ago,the General Assembly of the United Nations conculed a three-day Special Session of fighting the world drup problem,sounding a clarion call for an unprecedented worldwide war against drugs.5

在过去,大多数美国妇女一直是当贤妻良母。很少有妇女能够在政治、社会和经济方面起主导作用。现在妇女们提出质问,难道现在不是到了该给每个妇女发挥才智和技能的机会,以便建设一个全社会都能得益的更美好的世界的时候了吗?

In the past,most American women remained mothers and housewives.Few of them had been able to take leading roles in political,social and economic life.Now women asked if it was not time to give each woman a full opportunity to use her mind and skills in the building of a better world for all? 6

在世界上最走红的极为流行歌手中,拉美激情歌手瑞奇。马丁高居排行榜榜首,而且处处捧大奖。一股新的流行音乐之风正席卷美洲大陆,冲击世界浒乐坛-拉美节奏卷土重来。

Among the world’s best-selling popular singers,Latin American Heart-throb Ricky Martin is one the top of the charts and winning awards everywhere.A new wave of musical trend is sweeping across American and the world-the Latin American sound rediscovered.7

在这样一个大多数人只能靠为别人打工来维持生活的社会里,找不到工作是一个极其严重的问题。

In societies where most people can earn a living only by working for others,being unable to find a job is a serious problem.8

失业者缺乏生活所必需的经济来源,感觉被社会排挤,有强烈的失落感,因此失业率用来衡量工人的福利状况。

Because of its human costs in deprivation and a feeling of rejection and personal failure,the extent of unemployment is widely used as a measure of workers’ welfare.9

失业工人的比率也显示了一个国家从人力资源的使用程度,用来作为衡量经济活动的一个指数。

The proportion of workers unemployment also shows how well a nation’s human resources are used and serves as an index of economic activity.10 没有人会怀疑这样一个不争的事实:艾滋病的祸端已经无处不在。曾几何时仅在非洲,美洲和海地流行的疾病现今渐渐威胁着亚洲,西欧和拉美。我们都心如明镜,艾滋是致命的,无药可治。近年来艾滋病所引发的恐惧已经达到了临界程度。

篇3:高级口译人才素质必备与形象塑造

2001年9月北京申奥成功和11月中国正式加入世贸组织, 标志着中国改革开放进入了一个新的历史发展阶段。2002年上海申办2010年世博会获得成功以及2008年奥运会的巨大成功使中国成为全世界最为关注的焦点之一。为了让世界充分了解中国, 充分展现中华民族优秀文化的无限魅力, 不断加强与各国之间的广泛交流与合作, 中国比以往任何时期都更加需要大批优秀的口译人才来构筑和加固对外交往的桥梁。培养和造成高素质的口译人才将是时代赋予我们的神圣使命。高级口译人才必须具备。

一、品德素质与个人修养

一名优秀的译员必须具备良好的政治素质和职业道德以及高度的政治敏锐性和严谨的工作作风。对工作要有强烈的责任心和使命感。要忠于祖国, 严守国家机密, 忠于职守, 洁身自爱, 不谋私利, 不做任何有损国格和人格的事[1]。同时译员要有良好的个人修养, 应具备高尚、忠诚、稳重、谦虚的品格和大方素雅、洁净得体的仪表。在涉外活动中做到仪表端庄、举止大方、彬彬有礼、态度谦和、风度儒雅、言谈得体, 既要热情友好, 也要不卑不亢。

二、扎实的语言基本功

一名优秀的译员应具备扎实的语言基本功, 掌握英汉两种语言基础, 两种语言的特点和互译规律, 拥有快速、准确地遣词造句的能力。具有良好的语音基本功, 敏锐的听力, 超常的词汇量, 良好的语感, 灵活的表达能力以及丰富的语言文化背景知识。

1. 敏锐的听力理解力听力理解能力是口译成败的关键所在, 也是译员语言能力和知识水平的综合体现。

在口译过程

中, 译员会接触来自世界各地不同肤色、不同口音的人。由于文化背景不同, 发音会有很大差异。因此, 译员必须有敏锐的听觉、很好的语感和善于区分不同语音、语调、词汇、句法的能力。平时训练时多听不同的口音、方言及变体, 注意总结其特点和规律, 有意识地培养自己适应不同语音、语调、词汇、句法的能力, 学会逻辑推理, 正确判断说话人所要传达的信息, 领会其意图从而做出果断、正确的选择。

2. 超人的记忆力。

译员要想把演讲者所讲的内容忠实、完整、及时地表达出来, 必须具备超强的记忆力。译员要有敏锐的听记能力、超常的词汇量、灵活的表达能力, 丰富的语言背景知识;准确的理解能力、敏捷的分析归纳能力和快速的遣词造句能力。因为在口译过程中, 译员不可能查阅词典、资料、书籍等, 必须记住大量的词汇、常用词组和成语、典故等[1]。如:画蛇添足to paint the lily;用小虾钓大鱼to throw a sprat to catch a whale等。以便随机应变, 接受各种挑战与考验。

3. 掌握笔记要领。

做好笔记是口译成败的关键。口译笔记不同于学生的课堂笔记、会议记录和笔录材料, 仅仅是为了现场口译起到提示的作用。口译笔记最重要是记住双方发言人讲话的要点以弥补记忆的不足。因此, 口译笔记力求快、精、准, 记住要点, 切忌记“全”。

4. 听、说、读、写全面发展。

译员要充分利用广播、电视、特别是录音磁带等工具练习听说;并从大量阅读原著和笔译工作中潜心积累, 刻苦钻研、反复训练, 熟悉并掌握语法、各种句型及其表达方式, 使听、说、读、写能力全面发展, 口译水平日渐成熟。

三、过硬的业务能力

口译是一种跨文化的语言交际活动。交际双方是操不同语言, 有不同文化背景的说话人和听话人。译员则是沟通交际双方的媒介和桥梁。译员要在瞬息之间对接受到的语言信息进行分析、理解、记忆、转换, 再准确及时地用另一种语言表达出来, 使交谈双方达到交际的目的[1]。因此, 译员必须具备过硬的业务能力, 其中包括厚实的母语和外语功底, 不仅要有扎实的两种语言的语音、语调、句法、语法知识等基本知识, 而且要有熟练的语言运用能力和跨文化交际能力;翻译时口齿清晰, 语调自然, 措辞得当, 表达准确、流畅。同时, 译员要熟练掌握一定数量的习语, 谚语、略语、委婉语、诙谐语、专业术语、诗句、名言、警句的译法, 灵活运用各种口译的方法和技巧, 善于捕捉“言外之意”、“话外之意”, 从说话人的语气、语调、隐语和语境中体会其话语的真正含义。只有这样, 才能在各种口译场合左右逢源, 运用自如, 从容不迫, 闯过一道道难关, 达到传情达意的效果。

1. 超强的领悟力。

译员必须具有超较强的领悟力。反应快速而灵敏, 能迅速将双方的语言用各方的母语表达出来。除能听懂标准的外语以外, 还应具备很强的语言适应能力。如不少日本人把[r]读成[l], fruit (水果) 念成flute (长笛) , 把[t]念成[d], 这种口音往往给译员带来不少困难。这就要求译员平时多听、多记, 做各种翻译练习, 特别是要熟悉发音不标准的讲话。对于发言人表达能力差, 语无伦次, 错误百出, 译员可通过自己的理解, 把发言经过概括、整理后才译, 使得译文畅通自如。

2. 灵活的应变能力。

口译工作的特殊性在于译员几乎没有时间分解口译过程中的三个阶段, 即:理解、翻译和表达。而语言输入与输出取决于译员的理解能力、外语思维和母语运用能力知识的多少以及灵活的应变能力。如当译员听到:Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps.句中的a tug of War中的tug是“拖”的意思, 而整个词组的意思是“拔河”, 译员就该立即想到拔河的动作, 双方可能会持续一段时间, 才能分出胜负, 另外句中的camps也应译成“阵营”或“营垒”, 不能译成“野营”, 因此, 思维敏捷的译员应迅速把整个句子译成:不言而喻, 注重务实和强调意识形态的两大营垒还会在重要政策问题上争吵不休[2]。由此看出, 译员必须非常完整得体地表达演讲人所表达的全部想法, 做到快速、准确、流畅。必须具备聪颖的头脑, 敏捷的思维能力、良好的记忆能力、逻辑思维能力、辨析解意能力和灵活应变能力

3. 出色的表达能力。

只有准确流利的表达才能在交际双方中间构筑一座顺达的信息桥梁。成功的表达即能完整、准确、流利地传达说话人的信息, 又能体现说话人的风格和特点。出色的口译能使双方交谈“水乳交融”。口译表达虽无须译员具备伶牙俐齿、口若悬河、能言善辩的演说才能, 但口齿清楚、吐字干脆、音调准确、措词得当、语句通顺、表达流畅却是一名职业译员必备的素质。因此, 译员必须具备清晰、流畅、达意的表达能力。翻译时, 语速不急不缓, 音调不高不低, 吐字清晰自然, 表达干净利落, 择词准确恰当、语句简明易解, 译文传神传情[3]。

4. 丰富的实践能力。

翻译实践不仅指口译实践, 还包括笔译。笔译是口译的基础。通过笔译, 可以提高语言组织能力、语言文字水平的分析、推理的能力。谙熟笔译技巧, 如拆句、和句、词类转换等, 对提高口译技能会大有裨益。笔耕不辍, 勤学苦练, 持之以恒, 反复实践定会在口译实践中驾轻就熟, 柔韧有余。

四、广博的知识面

译员必须具备广博的知识面和丰厚的专业文化知识。译员的接触面广, 接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异, 随时随地都有可能遇到各种话题。其内容几乎是包罗万象, 无所不及[4]。因此, 译员必须掌握丰富全面的百科知识, 例如国际事务、时事政治、经济商贸、历史地理、社会文化、国情民俗、人文科学和现代科技、社会常识、法规政策常识、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫等各方面的基本知识。拥有较高的文化修养, 能上知天文、下通地理、博古通今, 并熟悉各行各业, 努力做一个“杂家”或“百事通”。此外, 译员还应有较强的跨文化意识, 努力学习和掌握专业英语和相关文化背景知识。

五、良好的心理素质

由于口译工作总是在大庭广众下进行, 面对众多的听众, 译员必须克服心理障碍, 努力战胜自我, 培养从容面对听众的良好的心理素质。平时要注意锻炼在众人目前说话的胆量, 尽量找机会与会议的组织者、发言人有所接触, 尽可能多地了解会议的背景情况, 做到心中有数, 以防情绪紧张而影响翻译质量[5]。

结语

总之, 扎实过硬的语言功底和业务能力、丰厚的知识面、敏捷聪颖的头脑, 灵活应变能力, 良好的记忆能力, 较强的综合分析能力, 逻辑思维能力、辨析解意能力和随机应变能力是高级口译人员的必备素质。也是塑造高级口译人才形象的重要依据。

摘要:培养和造成高素质的口译人才将是时代赋予我们的神圣使命。高级口译人才必须具备:良好的品德素质、崇高的职业道德、扎实的语言基本功、过硬的业务能力、广博的知识面、灵活的应变能力、较强的跨文化意识、沟通技巧和口译表达能力以及良好的心理素质与个人修养。也是塑造高级口译人才形象的重要依据。

关键词:品德素质,职业道德,知识面,业务能力,口译技能,个人修养

参考文献

[1]李天舒.最新简明英语口译教程[M].北京:世界图书出版公司, 2001:6-10.

[2]冯建中.口译实例与技巧[M].太原:山西出版集团书海出版社, 2007:66-74.

[3]梅德明.口译教程英语中级口译资格证书考试[M].上海:上海外语教育出版社, 2001:17-18.

[4]梅德明.高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2002:16-17.

篇4:中级口译词汇必备

关键词:马戛尔尼使团;外交;翻译史;口译

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2015)05-0083-02

一、引言

1792 年9月26日,为与中国建立外交关系、增进贸易交流,乔治· 马戛尔尼勋爵 ( Lord George Macartney) 受英王指派,以贺乾隆八十大寿为名,率领规模庞大的使团来华。这是西欧政府同中国的第一次正式外交,在中英关系史上有着举足轻重的地位。虽然这次英国使团访华的使命最终以失败而告终,但后人对这次事件的研究兴趣却经久不衰。

译者是翻译活动中的主体,口译者在外交活动中的作用至关重要。因此,中英双方都在译者的选定问题上下了一番功夫。通过分析中英双方选择的译者能让我们更好地了解当时的社会背景和整个历史事件,让我们对口译员的必备素质有更深入的认知。

二、英方的译员分析

马戛尔尼使团在最初筹备时就发现物色译员的不易。最后副使乔治·斯当东( George Leonard Staunton) 在意大利那不勒斯找到了两名愿意回国的中国神甫——李雅格和周保罗。他们两位都会意大利语和拉丁语,但是都不会英语。另外,斯当东的儿子托马斯·斯当东( George Thomas Staunton)作为见习儿童随使团一同前往中国。小斯当东聪明伶俐,有着超强的语言学习能力,沿途随着中国翻译学习中文,很快便掌握了中文并且会写汉字,正式了成为马戛尔尼使团中的一名“译员”。当时,中国人不能擅自离开国门,也不能受雇于外国人。英使团坐船抵达澳门后,因害怕被降罪,周保罗便执意上岸,不愿为使团翻译。这样,李雅各和小斯当东便要承担起马戛尔尼使团的翻译重任。

马戛尔尼使团第一次和清王朝派来的众多大臣会面时,小斯当东便和李雅各一道完成翻译任务,取得了令人滿意的效果。他作为使团中唯一一个学会了说中国话的成员,还参与到礼品清单的翻译中。马戛尔尼使团为了表现其对清王朝的重视和对此次访华的诚意和用心,要求在礼品单里对每项礼物作出详细说明以凸显出其礼物的贵重,翻译难度可见一斑。另外,小斯当东还承担起誊抄马戛尔尼觐见乾隆皇帝礼仪照会译文的工作。礼仪照会的英文原件是先译为拉丁文,经由李雅各粗略译出中文意思后,由法国传教士罗广祥(Nicholas Joesph Raux)请来的一位中国基督徒进行加工润色使之符合清朝官文格式后完成。但是他担心被清王朝认出字迹因参与国事被降罪,因此誊抄照会译文的任务就落到了小斯当东身上。可见,小斯当东的中文水平颇高,既能说也能写。

与小斯当东相比,李雅各的中文水平则不尽如人意。他虽然是中国人,但他13岁便前往意大利那不勒斯,在国外待了20年,长期使用拉丁语和意大利语,中文对他来说早已陌生。另外, 他对中国官场用语和宫廷礼仪习俗完全不熟悉,也没有任何中国官场经验。例如,他不理解委婉语和话语中的弦外之音。大臣和珅的话“要不是皇上估计你们还有自己的事要办,他倒挺愿意让你么留下”,他翻译时只是翻译了字面意思,完全没有理解这其实是“逐客令”,没有把真正的意思传达给中国人。这样的翻译失误完全是不谙熟中国的语音和文化导致的。

由此可见,掌握双语言文化对译者来说是多么重要,翻译不只是一种语际转化,在深层意义上它更是一种跨文化转换。从文化的角度看,翻译实际上是一种文化传播和文化阐释。[6]译者在翻译的过程中,不能仅仅局限于字面上的翻译,还要谙熟两种语言下的文化,才能游刃有余地完成翻译任务。

三、中方的译员分析

虽然李雅各的翻译水平得不到认可,但是他对马戛尔尼使团却是不容置疑的。他始终站在英使团的立场,竭尽全力维护英使团的利益。他敢于承担任务,面对困难,坚守岗位,没有像周保罗那样临阵脱逃,竭尽所能完成任务;坚持英国递交给乾隆皇帝的是“礼品单”而非“贡品单”,拒绝练习并向英使团示范觐见乾隆皇帝时清朝要求做的三跪九叩觐见大礼;拒绝接受臣属关系,坚决要求中英两国外交活动中的平等地位,维护英国的政治立场,利益和尊严。李神父对英方利益的敏感度甚至超过了马戛尔尼,对于“进贡”一词马戛尔尼都置若罔闻,他却极力争辩。因此,季压西称李雅各为“忠实的仆人,不称职的翻译”。[4]

同样,清王朝在翻译人才的选择上也颇为重视,也遇到了相同的困难。当时的中国长期闭关锁国,不具备精通中英双语的翻译人才,并且清王朝一直都靠为朝廷服务的欧洲传教士处理外交事宜,所以请7名欧洲传教士为翻译,成立了以葡萄牙传教士索德超(Joseph-Bernard d’Almeida)为首的翻译团队。这些欧洲传教士不懂英文,且因为来自欧洲各个国家,各个国家就宗教利益和在华利益的掠夺上是有矛盾的,国家之间的利益关系错综复杂,所以他们当中有的像索德超一样憎恶英国人,对马戛尔尼使团提出的要求千般阻挠,有的像法国传教士贺清泰(Louis de Poirot)和罗广祥支持英使团来华。

索德超是马戛尔尼使团未抵京前就被清王朝确定下的译员。当马戛尔尼使团在热河时,他被清廷委派担任主要翻译。[7]

而马戛尔尼使团事先就了解到索德超对英国的敌意,因而坚持不让其当翻译。“彼那铎此人……然妒念极重,凡西人东来者,除其本国人外,阁不加以仇视。对于英国人怀恨尤切。吾至澳门之时,即有人嘱余抵北京后善防此人。今日一与此人相见,观其沉毅阴险之貌,始知此人非处处防范,必为所陷。”[5]虽然只想让李雅各作为唯一一名正式译员,可由于李雅各的翻译能力不尽如人意,特别是不谙熟官场用语,英使团无奈之下才启用葡籍传教士索德超。

当时,索德超在中国已有十余年,担任钦天监副监,与李雅各相比,他谙熟中国文化习俗和官场用语,所以马戈尔……尼使团上呈给乾隆皇帝的文书全都要经他一一过目。在进行翻译任务时,他以葡萄牙在华利益为重,千方百计破坏英使团访华的计划。他在翻译中可能刻意添加了一条原本在英使团六条要求备忘录中没有的第七条:传播英国国教。也正是这一条,引起了乾隆皇帝的反感和震怒。出于维护葡萄牙在华利益和对英国的嫉妒,在马戛尔尼使团离开中国后,他继续散步对其不利的谣言,意在进一步破坏中英两国的外交关系,以巩固葡萄牙的在华优势。索德超之所以从中作梗,是因为葡萄牙多次意图与清廷建立外贸关系均未获得批准,因此他也不希望马戛尔尼使团取得成功。[2]

那法国传教士贺清泰和罗广祥为什么会支持马戛尔尼使团访华呢?这些不同国籍的传教士在北京不仅仅是承担翻译任务这么簡单,他们绝对不是一心一意为清王朝服务的译员,而是“充当着各自的国家在中国的代理人,遇有涉及本国利益的事项,他们总要进行些活动”。[1]法国传教士认为,如果欧洲等国与中国的关系进一步改善的话,有利于他们在中国传教进程的发展,而英国在传教问题上根本不是法国的对手。正因为基于这点考虑,在翻译英国国王第二道勅谕时,他们刻意添加了对英王表示敬意的词语以缓和原稿的语气,并告诉马格尼尔“我们所能做的,就是在敕谕中塞进一些对英王陛下致敬的词语”。[3]马戛尔尼使团对罗广祥教士的印象极佳,还请他参与了马戛尔尼觐见乾隆皇帝的礼仪照会的翻译工作。

作为中方选择的译者,各国传教士们属于不同的宗教派别和国家,出于对他们个人的宗教利益和国家利益的考虑,采取了不同的翻译策略,有的帮助马戛尔尼使团,有的则破坏马戛尔尼使团活动,给中英外交造成了巨大影响。根据上述分析,我们不难得出,译员的政治意识和政治倾向在外交翻译中的地位举足轻重。我们在外交翻译过程中,必须要坚定正确的政治立场,将自己的立场摆在公正的位置上,确保原文的信息准确无误地翻译出来。

四、结论

在历史长河中,口译扮演着相当重要的角色,口译在外交翻译中的地位不言而喻,关系着外交活动的成功与否。在口译员在进行外交翻译时,不仅要具备有过硬的双文化能力,驾轻就熟地实现两种语言的转化,传递出原文的真实意思,而且要有敏锐的政治意识,坚定正确的政治立场,将自己的立场摆在公正的位置上,切勿强加自己的意志和观念。只有这样,才能让外交活动顺利进行,促进两国关系的和谐发展。随着全球化的不断深入,口译越来越受到人们的关注,对口译发展史的进一步研究对我国的对外关系是非常重要的。

参考文献:

[1]Staunton,George. An Authentic Account of an Embassy From the King of Great Britain to the Emperor of China[M]. London: Pall-Mall,1797.

[2]陈顺意. 论译者的立场———以近代来华传教士口译活动为例[J] 长春工程学院学报 (社会科学版),2014 (15).

[3]戴廷杰. 兼听则明———马戛尔尼使华再探[A]. 载于一史馆编. 英使马戛尔尼访华档案史料汇编[C]. 北京:国际文化出版公司,1995,P137.

[4]季压西,陈伟民. 中国近代通事[M]. 北京: 学苑出版社,2007.

[5]濮兰德· 白克好司.乾隆英使觑见记 [M]. 广东:珠海出版社,1995,P30.

[6]王宁. 翻译研究中的文化转向 [M]. 北京:清华大学出版社,2009,P14.

[7]袁墨香. 马嘎尔尼使华与天主教传教士 [M]. 山东大学,2005,P23.

篇5:世博会必备口译词汇

2010年上海世博会Expo 2010 Shanghai China 世博会会徽Expo emblem 世博会徽标Expo Logo 世博会吉祥物Expo Mascot 世博会纪念品Expo Souvenir 世博园Expo Park 世博会主题Expo theme 世博园区the Expo Site 主题馆the theme pavilions 国际馆International Pavilion 主题馆Theme Pavilion 企业馆Enterprise Pavilion 中国馆China Pavilion 世博会村the Expo Village 世博中心the Expo Center 世博餐饮中心Expo Dining Center 专题讨论会symposium 志愿者volunteers 城市,让生活更美好Better city, better life.公共服务public service 信息中心the Information Center 服务中心the Service Center 急救中心the Emergency Center 世博急救中心Expo First-aid Center 国际会议中心International Convention Center 金融贸易区Finance and Trade Zone 保税区free Trade Zone 故居Former Residence of

影城Film Art Center 市中心downtown 志愿者volunteers 黄浦江the Huangpu River 商厦 Commercial Building 地标landmark 路标the road sign 公共交通public transport 红绿灯traffic lights 轻轨站the light rail station 过江隧道tunnels under the river 轮渡 ferry 专线大巴the shuttle bus 园内巴士the on-site bus 518路公共汽车站No.518bus stop 地铁站a metro station 地铁8号线Metro Line 8 停车场the parking lot 叫辆出租车hail a taxi 停车 park one’s car 旅游景点tourist attractions 游客 tourist 导游 guide 入口处entrance 外滩the Bund 豫园the Yu Garden 东方明珠the Oriental Pearl Tower 上海大剧院Shanghai Grand Theatre 金茂大厦Jinmao Tower 2

世纪大道Century Boulevard 夜游night tour 不夜城sleepless city 沧海桑田ups and downs of time 长江三角洲the Yangtze River Delta 磁悬浮列车maglev train(magnetically levitated train);magnetic suspension train 大都市metropolis;cosmopolis;metropolitan city;cosmopolitan city 东方明珠塔Oriental Pearl TV Tower 东海之滨的明珠the pearl on the coast of the East China Sea 国际展览局BIE International Bureau of Exhibitions 龙华寺Longhua Temple 外滩the Bund 信息港infoport 黄浦江游cruise along the Huangpu River 玉佛寺Jade Buddha Temple 豫园Yu Yuan Garden 金贸大厦Jinmao Tower 城隍庙Town God’s Temple

上海国际会议中心Shanghai International Convention Center(南浦,杨浦,徐浦,卢浦)大桥Nanpu/ Yangpu/ xupu/ lupu(suspension)Bridge(浦东)滨江大道Riverside Promenade 外滩观隧道Sightseeing Tunnel at the Bund(浦东)世纪公园Century Park 上海体育馆Shanghai Stadium 上海大剧院Shanghai Grand Theater 上海科技馆Shanghai Science & Technology Museum 虹口足球场Shanghai Hongkou Football Stadium 上海植物园Shanghai Botanical Garden 水族馆aquarium

2010 中口考试世博关键词精选

全球大型的非商业性博览会

a large-scale, global, non-commercial exposition 主要参展者 participants 成就和发展前景

the achievements and prospects 舞台 arena 享有……之美誉 it has been reputed 自……第一次举办(成立)以来 since its inception 中国赢得2010年世界博览会的举办权,靠的是 China owes its successful bid for the World Expo 2010 to … 时代性,独创性和普遍性

reflecting the spirit of our age, being original in concept and having universal significance 人类文明在生活空间上的结晶

a fruit of human civilization in respect of living space 为了追求美好的生活 in pursuit of a better life 与……息息相关 concern 充分展示

display … to its full extent

促进人类进步、科技创新、文化交流、共同发展

promote human progress, technological innovation, cultural exchange and common development

国际盛会

a grand international gathering 以崭新的面貌

with a brand-new outlook 向世界呈现

present to the world … 起到拉动作用 be a stimulus to 具有广泛而深远的影响

exert an extensive and far-reaching influence on …增长点 a growth fact 由于……催化作用 motivated by 电视转播权 the TV relay rights 派生收入

篇6:翻译资格考试中级口译精选词汇

appeasevt. 使平息;使满足;使和缓;对…让步。

appetentadj. 意欲的;热望的;渴望的;本能欲求的。

appliancen. 器具;器械;装置。

apportionvt. 分配,分派;分摊。

appositeadj. 适当的;贴切的。

apprehendvt. 理解;逮捕;忧虑。vi. 理解;担心。

apprenticen. 学徒;生手。vt. 使…当学徒。vi. 当学徒。

approximatevt.近似;使…接近;粗略估计。vi. 接近于;近似于。

adj. [数]近似的;大概的。

aquaticadj. 水生的;水栖的;在水中或水面进行的。n. 水上运动;水生植物或动物。

arbitrationn. 公断,仲裁。

arcaneadj. 神秘的;晦涩难解的;秘传的。

ardentadj. 热情的;热心的;激烈的;燃烧般的。

aristocratn. 贵族。

armisticen. 停战,休战;休战协议。

arrantadj. 极恶的;声名狼藉的;彻头彻尾的。

arrogatevt. 冒称;霸占;没来由地将…归属于。

articulatevt. 清晰地发(音);明确有力地表达;用关节连接;使相互连贯。vi. 发音;清楚地讲话;用关节连接起来。

adj. 发音清晰的;口才好的;有关节的。

artificen. 诡计;欺骗;巧妙的办法。

ascribevt. 归因于;归咎于。

asperityn. (表面的)粗糙;(气候等的)严酷;艰苦的条件; (性格)粗暴。

assertvt. 维护,坚持;断言;主张;声称。

authenticadj. 真正的,真实的;可信的。

authoritativeadj. 有权威的;命令式的;当局的。

avowedadj. 公开宣布的;公开承认的;公然的。v. 声明(avow的过去式和过去分词)。

banishvt. 放逐;驱逐。

barbarousadj. 野蛮的;残暴的。

bedazzlevt. 使困惑;使着迷;使混乱。

belaborvt. 痛打;抨击;过度说明;反复讨论。

bereavevt. 使……失去;使……孤寂。

biannualadj. 一年两次的。

blasphemousadj. 亵渎神明的;不敬神的。

blemishn. 瑕疵;污点;缺点。vt. 玷污;损害;弄脏。

blitheadj. 愉快的;快乐无忧的。

bogglevi. 犹豫,退缩;惊恐。vt. 搞糟,弄坏;使……惊奇;使……困惑。n. 犹豫,退缩;惊奇。

bombasticadj. 夸大的;言过其实的。

boostvt. 促进;增加;支援。vi. 宣扬;偷窃。n. 推动;帮助;宣扬。

boycottvt. 联合抵制;拒绝参加。n. 联合抵制。

上一篇:6-人力资源管理概念下一篇:秋季德育工作计划安排