上外翻译硕士经验

2024-08-07

上外翻译硕士经验(精选7篇)

篇1:上外翻译硕士经验

2018上外翻译硕士考研简易度剖析

感谢凯程郑老师对本文做出的重要贡献

一、上海外国语大学翻译硕士考研难度大不大,跨专业的人考上的多不多? 2015年上海外国语大学翻译硕士的招生人数为95人,招生人数较多,考研难度不大。即使像上海外国语大学这样的法学教育最高学府,每年仍有大量二本三本学生考取的。根据凯程从上海外国语大学研究生院内部的统计数据得知,上海外国语大学翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。

在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科、翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。

二、上海外国语大学翻译硕士就业怎么样?

上海外国语大学有着深厚的师教学资源,专业师资队伍雄厚,人脉资源广,校友众多。有设施完善的实习基地,因此,从上海外国语大学翻译硕士毕业的硕士生极大部分都是高端翻译人才,因此,就业肯定不是问题。

现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。

由此来看,上海外国语大学翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求是相当旺盛的。上海外国语大学翻译硕士的含金量特别大,因此就业根本不是问题。

三、上海外国语大学翻译硕士法律翻译专业介绍

上海外国语大学翻译硕士英语笔译学费总额为5万元,其余专业为8万,学制2.5年。上海外国语大学翻译硕士专业方向如下:

055101英语笔译,拟招 46 人,培养方向如下: 1.公共服务笔译

2.商务笔译 3.技术笔译 4.法律翻译

055102英语口译,拟招 24 人,培养方向如下: 1.会议口译 2.公/商务口译

055104 俄语口译(俄英汉),拟招 10 人,培养方向如下:

俄英汉口译

055108法语口译,拟招 10 人,培养方向如下: 法汉口译

055116 阿拉伯语口译(阿英汉),拟招 5人,培养方向如下: 阿英汉口译

上海外国语大学律翻译方向的初试科目如下: ① 思想政治理论

② 翻译硕士英语或法语

除法语口译考翻译硕士法语外,其余专业均考翻译硕士英语 ③ 英语,俄语,法语,阿拉伯语翻译基础 ④汉语写作与百科知识 备注:报考英语笔译、英语口译的同等学力考生须达到英语专业八级优秀水平或雅思成绩 7 分以上或托福 100分以上;

报考俄语口译的同等学力考生须通过俄语专业八级良好以上水平; 报考法语口译的同等学力考生须通过法语专业八级良好以上水平; 报考阿拉伯语口译的同等学力考生须达到阿语专业四级以上水平;

(同等学力考生指高职高专毕业生或本科结业生,本科毕业生或应届本科生不属于同等学 力,正常报考即可,无以上要求)

四、上海外国语大学翻译硕士考研辅导班有哪些? 对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。很多辅导班说自己辅导上海外国语大学翻译硕士,您直接问一句,上海外国语大学翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过上海外国语大学翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上上海外国语大学翻译硕士的学生了。在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考上海外国语大学翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对上海外国语大学翻译硕士深入的理解,在上海外国语大学深厚的人脉,及时的考研信息。凯程近几年有很多学员考取了上海外国语大学翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟的。并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。同学们不妨实地考察一下。

五、上海外国语大学翻译硕士考研参考书是什么

书,凯程考研团队根据实际情况和命题老师的推荐,我们对参考书进行了细致选择和补充,这些参考书是经过考研考研辅导班多年使用,实践证明是非常有效的,此外,凯程对每个专业都整理了系统的资料,超级有用,同学们可以选择。初试参考书:

《英语口译基础教程》,仲伟合主编,高等教育出版社 《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南著,清华大学出版社

《英汉——汉英应用翻译教程》,方梦之、毛忠明主编,上海外语教育出版社 《汉语写作学》,徐振宗,北京师范大学出版社

《应用写作教程》,赵华、张宇主编,高等教育出版社 《百科知识全书》,邹博,线装书局 专业口译方向复试参考书目:

《口译教学指南》塞莱斯科维奇等著,闫素伟等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司

Conference Interpreting Explained by Roderick 上海外语教育出版社出版 《口译:技巧与操练》Interpretation: Techniques and Exercises by James Nolan 上海外语教育出版社出版

《东方翻译》 东方翻译杂志社 专业笔译方向复试参考书目:

《笔译训练指南》吉尔著 刘和平等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司 《法律翻译解析》Legal Translation Explained by Enrique & Brian Hughes上海外语教育出版社出版

《公文翻译》Translating Official Documents by Roberto Mayoral 上海外语教育出版社出版 《东方翻译》 东方翻译杂志社

提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。

六、上海外国语大学翻译硕士考研复试分数线是多少?

2015年上海外国语大学翻译硕士复试分数线345分,政治和外语不低于52分;业务课一和业务课二不低于78分。初试成绩(满分 350分)与复试成绩(满分 300 分)在录取中所占比例为53.9%和46.1%。

考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。

七、上海外国语大学翻译硕士考研的复习方法解读

翻译硕士是要经过一点点平时积累,积少成多才能取得成效的一个科目。当然,必要的学习方法、学习规划也是必不可少的。凯程教育考研辅导老师们经过多年的辅导经验,根据这一科目的特点为考生们制定了基础阶段复习的学习目标、学习任务、详细计划以及需要注意的问题。

严格来说所谓的基础阶段要划分为两种,因为考生存在本专业考研以及跨专业考研,因此为了考生能更明确自己的定位,进行有目标的学习,我们把基础阶段划分为零基础阶段以及基础阶段两个子阶段。

一、学习目标

目标1:了解基本的翻译流派和翻译理论

目标2:对翻译流派和翻译理论的相关知识进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。

目标3:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。

二、掌握计划

在翻译硕士复习的整体规划中,我们划分了基础阶段、强化阶段、冲刺阶段等几个重要的阶段,凯程老师会针对每个考生在每个阶段根据实际情况进行学习计划的精细安排,从宏观到微观,先指定阶段性目标,比如上面基础阶段专业课复习的三个目标,之后以目标为框架将学习细化到月、周、天甚至到小时,只有这样,考生才能有压力去督促自己学习,圆满完成复习任务、取得理想的成绩。

但是在计划的同时广大考生们也要注意变化。因为复习的过程很漫长,因此在复习过程中考生可能面临也中突发状况,在这种情况下考生需要将自己的学习计划进行调整,并不是说今 那么今天的任务就不需要完成了,而是要把今天的任务细化到后面若干天中取完成。

三、注意要点

1)学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看 几遍才能彻底理解通过。

2)本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。

3)每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。

八、上海外国语大学翻译硕士考研复习指导 1.英语翻译基础

真题的重要性就不用多说了,每年真题的浮现率都在40%以上,非常值得参考,因此凯程老师会在复习阶段让考生多做真题,认真做好笔记。真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。下面强调一下翻译真题的使用方法:(1)模拟考试,写出译文

在这方面,凯程老师会让学生多多练习翻译实践。之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。(2)精雕细琢,自我提高

凯程老师会对学生翻译过来的译文进行指导,学生也可以从中学习到如何把文章翻译的更通顺。首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,但是你没有掌握的话,就需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。第二要对原文句子逻辑和语法结构,需要完全把握。要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。(3)比对答案,查找问题

凯程老师总结了一下翻译中的关键问题,基本上就是以下三个:

1、单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握;

2、对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;

3、汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。2.翻译硕士英语

这个科目的两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力;加强对近义词和反义词的区分和学习。高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高,在这两个方面,凯程老师会对同学们进行系统完善的训练。

(1)单词记忆。完成易混超难词汇、词汇前后缀、熟词生义、同义词近义词辨析、短语等的记忆,在比较中进行记忆,对单词深化记忆。

(2)阅读理解。阅读专项训练一定要按时按质完成,凯程老师也会对此进行监督。经过前期的阅读训练,各位同学的阅读水平应该已经有了一定的基础,以后的阅读复习就要以真题为主,掌握阅读技巧,使阅读理解能力有一个质的飞跃。同时,凯程老师也会让考生通过大量的真题练习和模拟练习来发现问题,学习的落脚点落在答题拿分上。要研究真题和练习,确定出题者的意图,梳理出清晰的答题思路。3.汉语百科知识与写作

名词解释

这部分重点测验的就是考生平时所积累的常识,包括政治经济科技宗教文化等各个方面。凯程老师会让考生在这一阶段重点查看历年真题,梳理出考试的常考点,将知识点精简化、成串化,在理解的基础上,学习用较为准确的语言表达出来。(2)应用文

应用文写作考的是你写作应用文的能力,本阶段备考的重点仍应该放在写作能力的培养上。凯程老师通过研究历年真题,发现了几种主流的应用文写作,这些都会通过基础的系统的训练,让考生掌握。对于非主流的,考生也应当至少知道格式和大概内容,真的遇到了也知道该怎么写。(3)大作文

大作文测验的是汉语文学功底和写作能力,凯程老师会帮助同学们在强化阶段分话题准备,理清各类话题的基本写作思路。

考研复习一定要有吃苦的勇气和准备。要几个月如一日地看书是一件十分辛苦的事,很容易迷茫、懈怠和没有信心,这时候一定要坚持,要和别人做做交流。同时,凯程老师提醒考生们在注意心理调整的同时也要注意劳逸结合,只有合理的高效率的学习才能达到理想的记忆效果。

九、如何调节考研的心态

稳定的心态:其实我觉得只要做到全力以赴,然后中间不徘徊、不彷徨,认定目标,心态基本上都是稳定的,成功的学生,除了刚开始纠结于考不考得上这个问题紧张心绪不稳定之外,后来都挺稳定的,至少从表面上看上去是这样的,或许内心深处还是不太稳定的,而且偶尔还是会出现抓狂的情况,不过很快就好了。

效率与时间:要记住效率第一,时间第二,就是说在保证效率的前提下再去延长复习的时间,不要每天十几个小时,基本都是瞌睡昏昏地过去的,那还不如几小时高效率的复习,大家看高效的学生,每天都是六点半醒,其实这到后面已经是一种习惯,都不给自己设置闹铃,自然醒,不过也不是每天都能这么早醒来,一周两周都会出现一次那种睡到八九点的情况,我想这是身体的需要的,所以从来也不刻意强制自己每天都准时起来,这是我的想法,还有就是当你坐在桌前感觉学不动的时候,出去听听歌或者看看新闻啥的放松放松。

坚定的意志:考研是个没有硝烟的持久战,在这场战争中,你要时刻警醒,不然随时都会有倒下的可能。而且,它不像高考那样,每天都有老师催着,每个月都会有模拟考试检验着。所以你不知道自己究竟是在前进还是在退步、自己的综合水平是在提高还是下降。而且,和你一起的研友基本都没有跟你考同一个学校同一个专业的,你也不知道你的对手是什么水平。很长一段时间,都感觉不到自己的进步。而且,应该在自己的手机音乐播放器里存一些特别励志的歌曲,休息期间可以听听,让自己疲惫下来的心理瞬间又满血复活。在凯程,不断有测试,有排名,你就知道自己处于什么位置,找到差距,就能充足能量继续复习。

最后,无论以何种方法复习,考生都要全身心投入,这样才能取得好成绩。相信广大考生对于上海外国语大学翻译硕士都有自己的理解,也希望以上内容能够给考生带来帮助。凯程考研祝大家考研顺利!

篇2:上外翻译硕士经验

文章作者: 发布时间:2013-07-09 浏览次数:

通知对象:定于2013年9月进入学位论文撰写阶段的同等学力申请我校硕士学位的人员

具体时间: 9月11日(星期三)、9月12日(星期四)

上午8:30—10:30、下午1:30—2:30

地 点:上海市虹口区大连西路550号1号楼研究生部408室

申请条件:

1.申请人必须经单位同意;

2.申请人已获得学士学位,并在获得学士学位后工作三年以上;

3.申请人已通过国家规定的统一考试;

4.申请人在2009年9月以后开始在我校参加课程班学习,修完我校规定的所有学分并且每门成绩均在75分以上(含75分)。

提交材料:

凡符合以上条件者,请于上述时间来我校报到,并提交以下材料:

1.本人身份证(原件及复印件);

2.学士学位证书及最后学历证书(原件及复印件);

3.国家规定的统一考试合格证明(原件及复印件),请将成绩查询网页打印下来;

4.公开发表的和申请专业相关的学术论文或专著(原件及复印件,期刊请复印刊物的封面、封底、目录及论文正文,专著请复印封面、封底、目录及内容);

5.填写完毕的《上海外国语大学同等学力申请硕士学位资格审查表》原件(请见附件下载),包括单位人事部门、基层组织或部门的意见以及两位同行专家的推荐信(其中至少有一名推荐人为上外教师);

6.论文指导费(需以现金方式到我校财务处支付,具体金额请参见入学时和我校签订的协议书);

住宿:

需要在我校长期住宿的学员,请直接和我校宿管科联系:

联系时间:7月每周周二上午、周三上午(8:30-11:00),8月每周周二上午、周三上午(8:30-11:00)。

办理住宿手续前,请先办理报到手续,并携带论文指导费发票和身份证。

重要提示:

1.论文答辩时间为2014年5月,不可延长或提前,请安排好个人工作和学习时间。

2.如无法在此期间按要求完成论文撰写和答辩,则无法申请学位。

3.通过答辩和学校审议,将于2014年6月获得学位。

附件:上外同力申请硕士学位资格审查表.doc

上海外国语大学 研究生部学位办公室

篇3:上外翻译硕士经验

英语教育教学改革是当前国内教育改革的热点, 从高考英语模式转变, 分值降低, 到退出统一高考等举措, 都与英语教育教学息息相关, 对英语教学的研究, 国内已有不少探索, 国内翻译硕士2007年首次招生, 到2015年已经招生的206家, 其间, 学界对课程设置及培养模式的探索, 也有不少研究成果。

云南师范大学, 前身为西南联大, 2011年开始招收翻译硕士, 按照国务院学位委员会的要求, 开设常规MTI课程。抗战时期, 由三校 (清华, 北大, 南开) 合并的西南联大外文系培养了众多翻译家, 如王佐良, 穆旦, 许渊冲等, 数不胜数;战时开办的译员培训班, 为国家培养了大量军事口译人员。目前国内对西南联大的研究大多为:战时纪实, 办学理念, 治校制度, 校园民主, 通才教育, 人才培养模式, 课程设置, 人文素养等方面。国内对西南联大的研究成果丰硕, 但多从属于历史学与教育学研究范畴, 从内容方面看, 大多从宏观角度调研历史资料, 肯定西南联大在战时发挥的积极作用, 且研究主题往往围绕“通识教育理念”。从研究成果看, 多为对高等教育治校理念及爱国主义教育的总结, 对具体学科培养模式和内容的反思较少。

提升文化软实力已经成为实现中国梦的重要国家战略, 据2012年度《中国对外文化贸易年度报告》显示, 中国对外文化交流和传播目前处于严重“入超”状态, 中国文化产品输出仅占引进比的30%, 其中电影、电视剧、图书、文艺演出等文化产品“逆差”明显, 这从一个方面凸显了高水平翻译人才培养的不足, 本文旨在为翻译硕士培养单位提出对策, 为各翻译硕士培养单位提供研究数据和建议, 从而更好的实现培养高水平应用翻译型人才的目标。

二、翻译硕士专业背景及其发展现状:

为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要, 促进中外交流, 培养高层次、应用型高级翻译专门人才, 教育部决定在我国设置翻译硕士专业学位。翻译硕士专业学位的英文名称为Master of Translation and Interpreting, 英文缩写为MTI。翻译硕士专业学位的培养目标是具有专业口笔译能力的高级翻译人才。学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面, 能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。教学内容突出口笔译技能训练, 重点培养学生的翻译实际操作能力, 兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养, 强调学生学习的自主性和教学的互动性;加强教学实践, 学生在读期间必须完成一定数量的翻译实务。

2007年, 经国务院学位委员会批准, 首批15所高校开始招收翻译硕士, 8年间, 招生单位不断扩大, 在国家文化“走出去”战略背景下, 高素质翻译人才的培养成为亟待提高的关键, 不少学校有重点、有步骤地进行改革和研究工作, 取得了可喜的成就, 虽然成绩显著, 但距离实际需求仍有较大距离, 在数量上和质量上都还不够。

在全球化背景下, 中国对外开放程度不断加强, 而MTI校本课程大多以文学翻译与典籍外译为主, 这样一来, 似乎有悖于培养应用型高水平翻译人才的初衷, 而商务文件, 法律文献, 旅游接洽等才是市场最需要, 最紧缺的翻译项目。从2010年起, MTI已经逐步推进全面取消在职硕士, 全部改为统一的全日制, 学制以两年为主, 部分学校为三年, 学校大多采用翻译硕士专业学位 (MTI) 系列教材, 并结合学校情况开发校本课程, 旨在完善学习者的翻译学科知识结构, 有效提高学习者口、笔译实践能力。

翻译硕士作为新生事物, 专业的发展和培养模式尚处于探索阶段, 也没有现成的模式可以照搬和借鉴。由于专业硕士培养工作起步较晚, 加之研究生培养在传统上就是重学术, 对专业型硕士该如何届定, 各培养单位尚未有清晰的指导思想和工作思路, 导致两类研究生同质化明显。其次, 实践型师资严重匮乏, 《翻译硕士培养方案》中对MTI的师资提出了较高的要求:必修课必须配备两名及其以上具备丰富口笔译经验的老师, 任课教师中具有实际翻译经验的比例不得低于70%, 笔译老师应承担过30万字以上的正式翻译任务, 口译教师要承担过20场以上的同传任务。而由于扩招势头过快过猛, 具备大量笔译实战经验的教师匮乏也成为了各培养单位共同的难题。

而从就业方面看, 据MTI考研论坛 (http://bbs.kaoyan.com/) 数据, 各高校翻译硕士毕业生毕业后, 专业从事翻译的比率较低, 原因大致为笔译劳务市场混乱, 价格过低, 压力过大, 而高端口笔译活动对译者素养要求较高, 故公立学校和各种培训机构仍然是MTI学生就业的第一选择。

三、西南联大外文系课程设置及军事译员培训

抗战时期, 西南联大的治校理念为培养通识型人才。其课程设置就明晰的传达了学校的通识教育理念。在外文系必修课中, 开设了英国散文及作文, 授课教师为叶公超、燕卜孙 (Empson) 、莫泮芹、徐锡良、陈福田等。欧洲文学名著选读由吴宓、叶公超、闻家驷、温德 (Winter) 、杨业治、陈铨、冯承植、李赋宁等讲授。欧洲文学史由吴宓讲授, 英诗选读由燕卜孙、谢文通、温德、莫泮芹等授课, 西洋小说由罗皑岚、陈福田、白英、王佐良等讲授。西洋戏剧由柳无忌、赵诏熊等讲授, 语音学由潘家洵、袁家骅讲授。莎士比亚由燕卜孙、温德、陈嘉讲授。翻译由吴宓、袁家骅、卞之琳等讲授。

而西南联大的选修课就丰富得多, 总的分为国别文学史, 断代文学史, 类型文学史作品选, 作家作品研究, 文学理论, 语言理论等六大类。具体的为:1.英国文学史:柳无忌、李赋宁。法国文学史:吴达元、李赋宁2.欧洲古代文学:吴宓, 文艺复兴时代文学:钱钟书。伊丽莎白时期文学:白英, 18世纪英国文学:叶公超、谢文通。19世纪英国文学:叶公超、莫泮芹。现代英国文学:柳无忌。英国诗史:白英。法国诗史:林文铮。现代英诗:燕卜孙、谢文通、白英、温德。维多利亚诗:温德。维多利亚散文:刘世沐。弥尔敦诗集:陈福田。浮士德研究:冯承植。尼采:洪谦、冯承植。文学理论:钱学熙。文学批评:叶公超、陈铨。古英语:袁家骅。英语史:袁家骅。英文文法修辞:黄炯华、薛诚之 (摘自人人网) 。

从以上课程名录中, 我们可以看出, 西南联大的外文专业课设置十分具体, 欧洲文学名著都有具体的教授分开讲授, 如钱钟书所授的《荷马史诗》, 吴宓所授的《对话集》, 陈福田所授的《十日谈》等, 反观当今国内大部分高校, 文学教材大多采用吴伟仁教授主编的《英美文学简史及其选读》, 除此就无更多的文学选修课提供给学生, 除了专业人文素养外, 西南联大的选修课并无院系得限制, 学生也可选修其它系, 其它专业的课程, 中文, 哲学, 历史等都是非常受学生欢迎的课程。

联大这样的排课方式与当时主持联大校务的梅贻琦校长的教育理念有莫大的关系, 1941年, 梅贻琦发表《大学一解》, 清晰阐述了其通才教育理念。在校期间, 强化通识教育;低年级开设多门各学科必修基础课程, 涉猎文, 理, 史, 哲等各个领域, 且占据重要学分;从原著入手, 选修课多于必修课。学生整体英语基础扎实, 为译员培养提供了有利条件;翻译名家亲自授课, 并将自己所学整理归纳, 易于学生掌握。

天津理工大学的吴自选 (2013) 就认为, 联大外文系培养学生的人文修养, 帮助学生建构起了文理相通, 中西交融的认知结构与思维方式, 为外文系的学生成为优秀翻译家和翻译理论学者奠定了坚实的基础。

1941年, 抗日战争持续, 同年8月, 中国空军美国志愿航空大队成立, 也就是俗称的飞虎队, 由于飞虎队的建立, 需要配备相应得翻译人员。由此, 军事委员会成立了“昆明译训班级。”, 由社会学系得吴泽霖教授讲《人类学》, 气象系赵九章教授讲授《气象学》, 历史系皮名举教授讲授《美国史地》, 外文系温德教授讲授《英文词汇学》, 袁家骅教授讲授《英译中》, 莫泮芹教授讲授《中译英》, 美国志愿军第一大队秘书林文奎讲授《航空知识》, 通译长舒伯炎讲《航空翻译常识》。

值此国难当头之际, 联大师生积极投身译员培训中。据社科院近代史研究所研究员考证, “每天七堂课都聚精会神, 早操过后就传来练习英语的声音, 午睡时仍有人在查字典, 背单词。” (闻黎明, 2010:10) 抗战胜利后, 美国总统于1945年颁布指令, 授予功绩突出人员铜质自由勋章, 在52名获奖的翻译官中, 就有西南联大学生10人。译训班学员大多来自西南联大外文系, 且多为大三大四的学生, 如前文所述, 在必修及选修课中, 按通识人才的培养模式, 学员们积淀了深厚的人文素养, 能极快地适应翻译任务。

四、对翻译硕士培养的启示

从课程建设方面来看, 当今的翻译硕士培养单位重点不突出, 在教指委的培养方案中, 文学翻译和非文学翻译均列为笔译方向必修课, 而在社会翻译需求中, 非文学翻译的量要远远超出文学翻译, 且多数培养单位照搬指导性培养课程设置, 没有考虑生源情况和培养单位情况。西南联大抗战时期对译员的培训就给了我们较好的启示, 学生在大一大二初进校时, 通过大量的通识教育课, 培养积淀了深厚的人文素养, 为日后顺利完成军事翻译任务奠定了坚实基础。从师资队伍建设来看, 目前大多培养单位及其缺乏具备丰富翻译经验的老师, 而掌握现代翻译管理软件如Trados之类的, 更是及其匮乏, 而吉林大学余振远在硕士论文中也指出, 产学研结合是当今高等教育发展的趋势, 翻译公司和培养单位强强联手, 发展双师型人才是今后翻译硕士培养的有效途径。而从实习实践环节看, 由于翻译公司的趋利性, 面对从业经验不足的应届硕士, 翻译公司不愿提供重要的实习项目, 特别是口译活动, 而高层次高级别口译活动也面临合同责任等风险, 实习似乎进入双困局面, 而西南联大抗战时期, 译训班开班不到两个月, 学生就投入到翻译活动中去, 在实践中学, 在翻译实践中提升, 积极圆满地完成了翻译任务, 这也充分说明, 实践训练是翻译人才快速成长的必由之路。

从全国范围来说, 翻译硕士的培养都还处于探索阶段, 相信经过课程设置的不断优化, 双师型教师的不断成长, 以及实践方式的不断改进与创新, 各培养单位一定能培养出更优秀的, 符合市场需求的人才。

参考文献

[1]王燕.再论西南联大外文系文化精神[J].廊坊师范学院学报, 2005 (1) :48.

[2]吴自选.通识教育与翻译人才培养的关联[J].上海翻译, 2004 (3) :51.

[3]黄欣.西南联大课程设置的特点及启示[J].江苏高教, 2003 (3) :80.

篇4:翻译专业硕士现状研究

【关键词】翻译硕士 存在问题 解决方案

一、发展进程

我国的专业学位教育开始于上世纪90年代初。20 年来,专业学位教育类别不断增多,培养规模不断扩大,社会影响不断增强,在培养高层次应用型专门人才方面日益发挥重要作用,已成为我国学位与研究生教育的重要组成部分。

由于翻译硕士是新设立的专业学位,它与传统上在英语语言文学(或外国语言学与应用语言学)点下设立的翻译方向有着很大的差异:前者重在理论与实践相结合,以市场为导向,重在实践,而后者以理论培养为主,因此,翻译硕士学位的课程设置具有以下几个特点:1)课程方向上,可以分为“口译”和“笔译”两大方向;2)在两大方向下,又可设立更具体的专业方向。如商务翻译、科技翻译、文学翻译、法律翻译、传媒翻译等;3)翻译硕士的学位论文可以是研究论文,但也可以是翻译项目或实验报告。

二、存在问题

1.专业学位认识上的误区。由于专业学位研究生教育在我国仍是一件新鲜事物,制度建设不够完善,宣传工作不到位,以及一些院校“重申报轻培养”,没有理清专业学位的教学理念,因此国务院学位办唐继卫处长在全国翻译硕士专业学位教育2011年年会上发言时指出对专业学位认识上有两大误区:一是认为“专业学位的层次低于学术学位”,二是认为“专业学位只面向社会在职人员或只面向应届本科毕业生”。这使得翻译专业硕士招收优质生源成为问题,实际上,高分考生不大可能主动申请改读专业硕士,而改读专业硕士的几乎都是被学术型硕士淘汰下来的。连北京大学的翻译硕士专业学位招生都需要靠调剂才能录满就是这种认识误区的缩影。

2.实践型师资严重不足。《翻译硕士专业学位设置方案》 对翻译硕士专业学位教育提出了很高的师资要求: 核心课程及重要必修课程均须配备2名以上具有较丰富教学经验的专任教师;任课教师中具有口笔译实践经验的比例不低于70%;笔译教师应承担过30万字以上的正式笔译任务,口译教师应担任过 20 次以上的正式场合的连传同传任务; 还要有一定数量的来自翻译实践部门的资深翻译工作者任兼职教师。

长期以来我国翻译界“学”与“术”的分离特别严重,受其影响,教师重翻译理论研究而轻翻译实践,致使实践型教师严重匮乏,尤其是担任口译课的教师,数量奇缺,质量也不高。再加上有相当一部分翻译硕士专业学位教师缺乏金融、法律、科技、政治等专业的知识,不能胜任专业翻译教学和翻译理论教学。

3.实践基地匮乏。《翻译硕士专业学位设置方案》要求翻译硕士专业学位点要能提供良好的口笔译实践基地,但相当多的高校由于所在地区经济欠发达,口笔译实践基地非常有限。笔译实践的问题可能还好办一些,口译实践则要难得多。如果将实习基地安排在经济条件相对较好的发达地区,则耗时耗资,也会使本已捉襟见肘的办学经费更加入不敷出。

三、笔者建议

1.加大宣传力度,纠正认识误区。翻译硕士专业学位的培养目标是“德、智、体全面发展,能够适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会发展需要的高层次、应用型、专业化的口笔译人才”。这一目标决定了翻译硕士专业学位与学术型的翻译学硕士学位的不同。虽然翻译方向翻译硕士和翻译专业硕士都属于翻译这一学科的有机组成部分,但“两种教育的培养目标和培养模式都有显著区别,需要把硕士生区分为学术型和专业型分别进行培养,形成学术型人才和专业化人才各自的培养体系”。我国的翻译专业硕士要得到发展,需要管理层面和教育工作者转变指导思路和教育理念。翻译硕士专业学位培养应在重视翻译理论的学科指导意义之外,突出专业化、职业化、技能化、市场化的特点。

2.加强师资培训,实行双导师制。一流的翻译师资是翻译专业硕士学位教育成功的关键,应当建设一流的师资队伍,尤其是实践型口笔译教师队伍,同时加大对师资培训的重视程度,使师资培训工作走上规范化、专业化、常态化的轨道。普及翻译专业硕士学位培养先进的教学理念、技巧,促进全国均衡发展。在对试点培养院校进行教学管理和师资队伍的培训,对已经参加过培训的教师进行提高性培训的同时,更加注重复合型师资队伍的培养,要建立一支复合型翻译专业硕士师资力量加快复合型翻译人才的培养。

3.结合翻译产业需求,培养专业化人才。新时期,需要翻译教育与时俱进,在传承与创新之间找到契合点,使翻译理论研究走出象牙塔,更多地考虑用人单位和市场的需求,更多地为社会、为翻译事业的发展服务。高校可以积极与翻译公司合作,邀请企业合作导师或通过其他途径在教学过程中适当举办翻译公司工作流程的讲座,也可安排学生去翻译公司相关部门实习,让学生对于将来要面对的职业需求心知肚明,有意识地在自我提升过程中提高职业技能。

篇5:中国石油大学翻译硕士复习经验

今年报考了石大MTI,初试成绩400+,我考石大MTI纯属巧合,说实话之前对这个学校真是一无所知,只是去年九月我原先报考的学校突然说不招应届生了,慌乱之下看到了石大,然后搜搜看看觉得不错就选定这个学校,原因有三:1.今年招的人比较多,60个;2.偏理工科,我认为会相对好考。之前从暑假开始准备,做了一段时间翻译觉得有点难度,所以重选学校的时候想降低标准;3.这个学校翻硕设有奖学金,很是吸引我。当然这是去年,今年各种说法,不晓得还有没有了。

论坛上去年学姐回忆版的真题,帮了我很大忙,我的备考也完全就是根据去年的题型针对性的复习。下面就来具体说说吧!

先说基英!说实话,石大的基英很简单:单选,阅读和作文。我的英语基础不错,语法什么的一般难不倒我的,所以单选这一块除了背单词几乎没怎么复习做题,单词我也不是买那种单词书来背,那是我最排斥的记单词方法,我每天做阅读的时候把阅读后面的单词抄在本子上,平时看到什么我感觉常见的我又记不住的也记在本子上,然后不断看不断看,这样每天也能记几十个单词,而且记得挺牢!阅读呢,一直是我的弱项,所以从暑假开始我就不断的做专八阅读(石大阅读难度也就这个程度),大概做了四五本厚厚的阅读,每天一单元,大概四篇的样子,一直坚持到最后一天,效果很明显:做题快了,正确率高了!至于作文,我是懒人,不喜欢写,但毕竟有400字,平时不练上考场万一大脑空白怎么办,于是我看我背,我买了星火的作文,每天都花点时间看看背背,里面有些好的段落句子我就画出来反复看,结果到了考场写作文果然刹不住,半小时就搞定了。至于学校指定的那几本书我一本没买,很多人也没买,由此可见指定参考书不一定必买不可,买之前你可以去书店看看再决定,不然花了钱到最后还是摆设!

翻译基础呢,由于翻硕偏实践,所以张培基的散文选我只是随便看看,欣赏而已!对于练习,我个人强烈推荐人事部笔译实务3。我买了教材和练习题,整个翻译复习主要就是靠这两本书,尤其是练习题那本,每篇翻译都分析的很详细,教材文章有点长,难度也大些,但练的时候对自己要求高点也不错。翻译这个东西我觉得主要还是要练笔,多写多练,我把这两本书上的每一篇都自己翻了一遍,翻完自己对着看和比较,不断总结,渐渐地感觉很多东西都是有套路的,自我感觉也进步不少。前面的词语翻译和缩略词,我跟很多人一样,就是把中国日报从A到z那些翻译词汇下载下来,每天记点,缩略词是把各个学校考过的全整理到一起自己再看看,因为很多学校出题都会重复的,也买了一本缩略词字典,把上面那些自认为可能考的也记了,太专业的就算了(不过今年石大好像没考缩略词,但大家还是别大意,多准备一点没差)。平时也看看中国日报网站上面的翻译版块,有时也会做做上面的篇章翻译,文章不长,但内容很新,然后看看别人的译文和老师的点评,上面很多东西都值得我们学习!其他的书零零散散也看了一点,但主要还是前面说的.这两本书!

百科这门我刚开始也是不晓得怎么准备,每天也就东看西看,想着扩大一下知识面,后来觉得这样没系统也是不行,还是要认真准备!石大是考名词解释,我觉得名词解释比选择题好,尽管耗在写字上面的时间多点,但至少它是答到就有分,后来也像整理缩略词一样把所有学校考过的,论坛上其他同学整理的名词解释全部汇集在一起,然后我分析了一下石大去年考过的题目,发现它也是分版块的,比如考到了自然现象,历史人物,哲学家,政经热点词汇,所以我也针对性得在百度百科上面找了很多词,这样我找的整理的加在一起也不少了,每天都看,前后看了好多遍,今年考的20个我有18个准备到了,考完兴奋得不得了。然后作文这块,虽说文科出身,但几年不写作文也是不行,而且我看很多学校出的题都是要你有自己的见解,我自己不行,那我就借鉴别人的,我每周买一份南方周刊和一份杂志,上面有很多评论,很独到的分析,让人有启发,每天在零碎时间翻翻看看,既让自己了解时事,也能培养一下自己的分析能力!那个应用文是到最后一两个月才看的,主要是看看各种格式,用的是夏晓鸣的应用文写作,还不错,这个不用花太多时间!

政治这个就不多说了吧!我是从暑假开始看的,没有报全程班,自己看了几遍,没有特意去背,题目也做了,最后报了一个冲刺班,主要是让老师带着梳理一下重点,感觉还不错,真题也是做了选择,主观题全部是看的!考的结果也还好!

以上就是我的备考过程,大四我的三个室友都在外实习,所以我是一个人在宿舍看书的,很孤单也很享受,至少我不用每天去占座,也不用大冷天的起早,我每天睡到自然醒,但我保证每天都有10到11个小时的学习时间,早上起晚了,我晚上就会多学一点,而且我觉得我晚上效率还高点,所以每天睡很晚也不会有太大负罪感,所以我的重点是要比效率而不是比时间!

篇6:上外翻译硕士经验

三、汉语写作与百科知识

1.百科

书籍:《中国文学史四册》、《中国文学与中国文化知识应试指南》(我语文蛮差,自小搞不清朝代,这本书很有条理,让我很清晰,建议去看看)、《中国文学史辅导及习题集》、《中国文化概论》。

方法:

第一轮(10月份),开始看《中国文学与中国文化知识应试指南》,后来看《中国文学史四册》和《中国文学史辅导及习题集》。

第二轮(11月份),整理笔记,再仔细看书,列出重点,看《中国文化概论》。

第三轮(12月份),多看笔记,求印象。

篇7:上外翻译硕士经验

近日,上海外国语大学与北京外国语大学关于交换培养本科生、研究生协议签约仪式在北京外国语大学举行。上海外国语大学副校长冯庆华、北京外国语大学副校长贾文键代表双方签约。

根据协议,上外与北外将在各自优势和特色学科或专业接收对方学校派遣的三年级本科生和一、二年级硕士研究生来校学习,每年互派交换生的`学习时限为一学期。双方实行学分互认、学费互免。两校本科生互换涉及英语、翻译、俄语、德语、法语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、朝鲜语、对外汉语、新闻学、国际经济与贸易、金融学、会计学、工商管理、信息管理与信息系统等专业。

两校硕士生互换在合作初期限定在英语语言文学、法语语言文学、德语语言文学和日语语言文学专业。根据联合培养硕士生实施情况与实际需要,经双方协商,可进一步扩大联合培养专业范围和互派学生规模,并可向联合培养博士生层面拓展。两校还将建立完善有效的协作机制,实施联系人制度,保持经常性联系。

冯庆华表示,上海外国语大学高度重视两校学生培养交换项目,曾多次召开党委常委会议讨论和商议此事。北京外国语大学和上海外国语大学均为我国著名外国语大学,各自具有鲜明特色,在国内外具有较大影响。协议的签署将提高两校资源利用效益,创建新型人才培养机制,进一步提高人才培养质量。

贾文键指出,该协议是北外与国内高校签署的第一个具有可操作性的学生交换协议,对现有人才培养机制的创新具有示范意义,今后可拓展到与国内其他同类、同水平高校的合作中去。协议的签署对开阔学生眼界、促进教学工作、提高教学质量、增进两校关系、拓展校友资源等具有重要意义。

上一篇:《伤仲永》读后感[500]共下一篇:黑暗与光明作文:黑暗与光明