奥巴马12月25日电视讲话:总统与第一夫人圣诞祝词

2024-08-09

奥巴马12月25日电视讲话:总统与第一夫人圣诞祝词(通用2篇)

篇1:奥巴马12月25日电视讲话:总统与第一夫人圣诞祝词

Weekly Address: The President and FirstLady Extend Christmas Greeting and Urge Americans to Support the Troops andTheir Families

每周电视讲话:总统与第一夫人致以圣诞问候并鼓励全国人民拥军拥属

WASHINGTON– In this week’s address, President Barack Obama and First Lady MichelleObama wished families across the country a “Merry Christmas” and encouragedeveryone to support the troops and their families this holiday season.Anyone can visit fort ofspending time with loved ones„the freedoms we enjoy as Americans„ and the joywe feel upon giving something of ourselves.这个月,已有超过10万美国人走进过这个礼堂。而今年的主题就是“简单的礼物”,最真心的祝福是无价的——与心爱的人一起欢度时光的舒适,作为美国人所享受的自由,以及基于我们真心付出后的喜悦。

So in this time of family, friends, andgood cheer;let’s also be sure to look out for those who are less fortunate,who’ve hit a run of bad luck, or who are hungry and alone this holidayseason.因此,在这个与家人朋友一起欢呼的时刻。让我们照顾一下不那么幸运的人们,运气不太好的人们,还有那些在节日里依旧忍受饥饿和孤独的人们。

THE PRESIDENT:Because this is the season when wecelebrate the simplest yet most profound gift of all: the birth of a childwho devoted his life to a message of peace, love, and redemption.A message that says no matter who we are,we are called to love one another – we are our brother’s keeper, we are oursister’s keeper, our separate stories in this big and busy world are reallyone.总统:因为这是我们庆祝这简单却意义异常深远的礼物的时候:这个将毕生奉献给传递和平、爱与救赎的孩子的生日。上帝说无论你我是谁,我们都当爱护彼此——我们是自己兄弟的守护人,我们是自己姐妹的守护人,在这个巨大而忙碌的世界上,我们每个人的故事都是真实的。

Today, we’re also thinking of those whocan’t be home for the holidays – especially all our courageous countrymenserving overseas.今天,我们也想念那些不能回家过节的人们——尤其是我们在海外执行任务的英勇的同胞们。

That’s the message I delivered when Ivisited our troops in

Afghanistan a few weeks ago – that while you may beserving far from home, every American supports you and your families.We’re with

you.And I have no greater honor than serving asyour Commander in Chief.这是我前几周在阿富汗视察部队的时候传递的信息——也许你在远离家园的地方服役,但每个美国人都会支持你们以及你们家人。我们与你们在一起。我作为你们的统帅而感到无上的荣耀。

Today’s soldiers, sailors, airmen,Marines, and Coast Guardsmen make up the finest fighting force in the historyof the world.Just like theirpredecessors, they do extraordinary things in service to their country.What makes that all the more remarkable isthat today’s military is an all-volunteer force – a force of mothers andfathers, sons and daughters, husbands and wives.今天的陆军士兵,海军士兵,飞行员,陆战队员以及海岸警卫队员组成了这个世界上最为优秀的战斗力量。就像他们的前辈们一样,他们为了国家做着非凡的事情。今天的军队与以前更加显著的特点就是这是一只完全由志愿者组成的部队——由父母、子女、夫妻共同组成的部队。

THE FIRST LADY:That’s right.As First Lady, I’ve had the honor to meetmembers of our military and their families on bases and in communities allacross the country.I’ve gotten toknow husbands and wives doing the parenting of two while their spouse is onanother deployment„children trying their best in school but always

wonderingwhen mom or dad is coming home„patriots putting their lives on hold to helpwith a loved one’s recovery„or carry on the memory of a fallen hero.第一夫人:是的。作为总统夫人,我在全国各地的军事基地会见我们的军人和在社区会见军人家属时深感自豪。我了解到丈夫们和妻子们在配偶执行任务时身兼两职又当爹又当妈„孩子们在学校努力学习但却不知道妈妈或爸爸什么时候回家„爱国人士用一生来帮助爱人的康复„或者是唤醒一个失落英雄的记忆。When our men and women in uniform answerthe call to serve, their families serve, too.And they’re proud and glad to do it.But as long as that service keeps the rest of us safe, their sacrificeshould also be our own.Even heroescan use a hand, especially during the holidays.当我们穿上军装的男男女女响应号召参军时,他们的家庭同样在付出。而且他们非常自豪和高兴。正是有了他们的付出才有了我们的安宁,因此我们应当分担他们的牺牲。即便是英雄也需要帮助,尤其是在这样的节日里。

THE PRESIDENT:So we’re encouraging Americans to ask whatyou can do to support our troops and their families in this holidayseason.For some ideas on how to getstarted, just visit Serve.gov.总统:因此我们鼓励美国人民问问自己在这个节日里能为支持我们的军人和他们的家庭而做些什么。如果想找些点子,你可以访问serve.gov

THE FIRST LADY:You’ll see that you don’t need to be anexpert in military life to give back to those who give so much to us.There are countless ways to contribute byharnessing your unique talents.第一夫人:你会发现你不必是一个军旅专家来为这些为我们付出这么多的人做出回报。那里有无数的方式去展现你独特的才华来贡献你的力量。

If you live near a base, you can reachout through your local school or church.If you don’t, you can volunteer with organizations that supportmilitary families.And anybody cansend a care package or pre-paid calling card to the front lines, or givewhat’s sometimes the most important gift of all: simply saying “thank you.”

如果你住在军事基地附近,你可以到当地学校或教堂传递你的爱心。如果不是,你可以加入支援军属家庭的志愿者组织。而且任何人都可以发送爱心包裹或预付费电话卡到前线,或者送出有时候却是最重要的礼物:简单的说一句“谢谢您!”

THE PRESIDENT:America’s brave servicemen and womenrepresent a small fraction of our population.But they and the families who await their safe return carry far morethan their fair share of the

burden.They’ve done everything they’ve been asked to do.They’ve been everything we’ve asked them tobe.And even as we speak, many arefighting halfway around the globe – in hopes that someday, our children andgrandchildren won’t have to.总统:美国英勇的军人是只占全国人口的一少部分。但他们以及期盼他们平安归来的家人们承担着超越他们责任的重担。他们做的事情远超他们的义务。他们远超我们的期待。就在我们讲话的时刻,还有很多人仍在世界各地的战斗之中——只是期望有一天,我们的子孙们不用这么做。

So let’s all remind them this holidayseason that we’re thinking of them – and that America will forever be herefor them, just as they’ve been there for us.因此让我们在这个节日里想起他们铭记他们——美国永远在此地为他们守候,如同他们在彼岸为我们守候。

And on behalf of Michelle, Malia, Sasha„

我们代表米歇尔,玛莉亚,萨莎„

THE FIRST LADY:and Bo„

第一夫人:还有波(奥巴马的狗狗)„

THE PRESIDENT:and Bo„have a very Merry Christmas.总统:还有波„祝大家的圣诞节快乐。

THE FIRST LADY:and an even happier New Year.第一夫人:还有新年快乐。

篇2:奥巴马12月25日电视讲话:总统与第一夫人圣诞祝词

THE PRESIDENT: Hello everybody, and happy holidays.总统:大家好,新年快乐。

THE FIRST LADY: We know how busy this time of year is for everyone, so we’re not going to take much of your time.But we did want to take a moment to wish you all a Merry Christmas, from our family to yours.第一夫人:我们深知此时是各位在一年中多么繁忙的时刻,所以我们不想占用大家太多时间。

但是我们希望花一点时间祝福我们家、你们家,你们所有人圣诞节快乐。

THE PRESIDENT:This is a season for millions of Americans to be together with family, to continue long-held holiday traditions, and to show our gratitude to those we love.And along the way, some of us might even watch a little basketball or eat some Christmas cookies, too.总统:这是成千上万美国人即将与家人团聚、弘扬悠久的节日传统和感恩我们深爱的人们的季节。沿袭这些传统,我们中有些人可能看一会篮球赛或吃一顿圣诞大餐。

THE FIRST LADY: Here at the White House, over the past few weeks, we’ve had about 70,000 people from all across the country come visit us and look at our holiday decorations.This year’s theme was “Gather Around: Stories of the Season.”

And in every room of the house, we tried to tell a story about who we are as Americans and how we celebrate the holidays together.And we made certain to highlight some of the most powerful stories we know – the stories of our outstanding troops, veterans, and military families and their service and sacrifice for our country.第一夫人:在过去的几周里,来自全国各地的大约70,,000人访问了白宫并且观赏了我们的圣诞装饰。

今年的主题是“欢聚一堂:分享节日故事”。

在白宫的每个房间,我们都试图讲述一个关于我们美国人是谁和如何共同庆祝节日的故事。

THE PRESIDENT:Our extraordinary men and women in uniform are serving so that the rest of us can enjoy the blessings we cherish during the holidays.But that means many of our troops are far from home and far from family.They’re spending some extra time on the phone with their loved ones back home.Or they’re setting up video chats so they can watch as the presents are opened.So today, we want all of our troops to know that you’re in our thoughts and prayers this holiday season.And here’s the good news: For many of our troops and newest veterans, this might be the first time in years that they’ve been with their families on Christmas.In fact, with the Iraq war over and the transition in Afghanistan, fewer of our men and women in uniform are deployed in harm’s way than at any time in the last decade.总统:我们的非凡的军中优秀儿女正在坚守岗位,这样我们其他人才能在节日期间享受我们珍惜的福祉。但是这就意味着我们的很多部队驻扎在远离家乡和亲人的地方。他们正在挤出一些时间与家里的亲人们电话交流。或者他们正在进行视频通话以便看到礼物打开的瞬间。所以今天,我们想让我们所有军人都知道在这个节日里,你们在我们的心中,我们为你们祈祷。

THE FIRST LADY: And that’s something we all can be thankful for.And with more and more of our troops back here at home, now it’s our turn to serve – it’s our turn to step up and show our gratitude for the military families who have given us so much.And that’s why Jill Biden and I started our Joining Forces initiative – to rally all Americans to support our military families in ways large and small.And again and again, we have been overwhelmed by the response we’ve gotten as folks from across the country have found new ways to give back to these families through their schools, businesses, and houses of worship.第一夫人:这是我们所有人都应该感谢的。

随着我们的部队越来越多地凯旋,现在轮到我们服务了--轮到我们站出来感谢为我们如此奉献的军属们了。

这就是为什么拜登和我创立了齐心协力行动--聚集所以美国人的力量帮助我们的军属们,出力不分大小。

THE PRESIDENT:That’s the same spirit of giving that connects all of us during the holidays.So many people all across the country are helping out at soup kitchens, buying gifts for children in need, or organizing food or clothing drives for their neighbors.For families like ours, that service is a chance to celebrate the birth of Christ and live out what He taught us – to love our neighbors as we would ourselves;to feed the hungry and look after the sick;to be our brother’s keeper and our sister’s keeper.And for all of us as Americans, regardless of our faith, those are values that can drive us to be better parents

and friends, better neighbors and better citizens.总统:同样的奉献精神在节日期间把我们紧密相连。全国各地有很多人外出到粥店穷人服务,为望眼欲穿的贫困儿童买圣诞礼物,或募集食品和衣物送给他们的邻居们。对于我们这样的家庭,这样的服务是庆祝耶稣诞辰和践行他对我们的谆谆教诲的机会--爱人如己;让饥者有其食,病者得到照料;看护我们的兄弟姐妹。对我们所有美国人,无论什么信仰,这些是激励我们成为好家长、好朋友、好邻居和好公民的价值。

THE FIRST LADY: So as we look to the New Year, let’s pledge ourselves to living out those values by reaching out and lifting up those in our communities who could use a hand up.第一夫人:所以在我们展望新年之际,让我们发誓以伸出援手扶起我们的社区里需要拉一把的人们。

THE PRESIDENT:So Merry Christmas, everyone.And from the two of us, as well as Malia, Sasha, Grandma, Bo„

总统:我们俩,还有玛利亚、萨莎、姥姥、波„„,祝各位圣诞节快乐。THE FIRST LADY: And Sunny, the newest Obama.第一夫人:还有桑尼,奥巴马家族的最新成员。

THE PRESIDENT:We wish you all a blessed and safe holiday season.总统:我们祝福你们所有人节日幸福平安。

上一篇:纳税服务调研报告下一篇:试卷评语对学生的激励作用