发现的名词的英语翻译

2024-08-16

发现的名词的英语翻译(通用8篇)

篇1:发现的名词的英语翻译

(1) 物质名词转化为可数名词:有些物质名词表示不同种类时可以转化为可数名词。如:

the potato is a vegetable, not a fruit. 土豆是一种蔬菜,不是水果。

marble is a precious stone. 大理石是一种珍贵的石料。

my doctor told me to avoid fatty foods such as bacon or hamburgers. 我的医生叫我避免吃油腻的食物,如咸肉或汉堡包。

(2) 抽象胜名词转化为可数名词:有些抽象名词表示具体的事物时,可以用作可数名词。如:

help 帮助 → help 帮手

shame 遗憾 → pity遗憾的事

pleasure 快乐 → pleasure 乐事

success 成功 → success 成功的人或事

surprise惊奇 → surprise令人惊奇的事

disappointment 失望 → disappointment 令人失望的人或事

(3) 特殊物质名词的数量表示:当要表示“一场 / 段 / 件 / 种……”等意思时,某些物质名词前可用不定冠词,但此时通常有形容词或of短语修饰。如:

a heavy snow was falling. 当时正下着一场大雪。

a fine rain began to fall. 开始下起一阵小雨。

另外,表示“一杯 / 罐 / 瓶”的tea, coffee, drink, beer等,可以用a(n)或数词修饰,也有复数形式。如:

two beers, please. 请来两杯啤酒。

two teas and a coffee, please. 请来两杯茶和一杯咖啡。

i ordered two coffees and an ice-cream. 我叫了两杯咖啡和一份冰淇淋。

(4) 一点特别说明:有些不可数名的用法的用法值得注意,无论在什么情况下也没有复数形式的,即使受形容词修饰也不能加不定冠词的。如advice, fun, homework, information, news, progress, equipment, furniture, baggage / luggage, jewellery, clothing等。

篇2:发现的名词的英语翻译

The Relationship Between Oscar Wilde and Dorian Gray 论英汉成语翻译

The Growth of Humphrey Weyden in The Sea Wolf 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 175 567 12 48 中西方文化差异对代沟的不同影响研究 英汉状语语序修辞对比与翻译

On the Ways to Develop Junior Middle School Students’Autonomous Ability 从主角与配角之间关系的角度探讨《老人与海》中的生存主题 法律英语词汇特点及其翻译

任务型英语教学的理论与实践探讨 xx大学影视英语教学调查

从大卫•芬奇《七宗罪》看宗教极端主义 从女性主义角度解读《灶神之妻》

从“联想”看中国企业国际化的影响因素及其战略选择 迷信思想起源研究

幽默元素在英语电影和电视剧中的翻译 论商标名称的翻译对品牌形象的影响

科马克•麦卡锡的小说《路》中的象征艺术手法 基督教及《圣经》对西方文化的影响

边缘人的挣扎——浅析《断背山》之恩尼斯

相同之爱,不同诠释——从美剧《吉尔莫女孩》看东西方母女关系之异同 汉语邀请行为的语用分析

论《野性的呼唤》中对人和自然和谐的呼唤 从功能翻译理论看企业简介汉英翻译

简析狄更斯《远大前程》中的浪漫主义特征 汉语中外来词的使用现状及原因 激发幼儿学习英语兴趣

论修辞格在英语广告中的运用

奥斯卡王尔德《认真的重要性》中似非而是的隽语对现实世界的重塑 视角转换理论在英文电影字幕中汉译的应用 文化差异对英语阅读的影响

A Study of Stylistic Features and Translation of Journalistic English 《威尼斯商人》中夏洛克形象的解构与重建

《哈克贝里·费恩历险记》中哈克和吉姆的人物形象分析 从十字军东征看中世纪宗教冲突

全身反应法在少儿英语教学中的应用——以杭州英之辅EF语言培训为例

A Contrastive Study on the Religious Constituents of Chinese and Western Christians 从《功夫熊猫》中试析中美文化的碰撞与融合

A Survey of the Manifestations of “Babel” in the Movie Babel The Self-image of Charles Dickens in David Copperfield 论《永别了,武器》的写作风格

Cultural Connotation of English Proverbs and the Translation Strategies 43 浅析商务谈判中的恭维语应用

A Study on the Factors Motivating Students’ Speaking in English Class of Junior Middle School 45 女性主义翻译视角下《紫色》汉译本对比研究

两种文化中不同的生存希望——以电影《肖申克的救赎》和《活着》人物命运分析为例

论《老友记》幽默字幕翻译

The Influence of Cross-Cultural Communication on Translation 49 分析戴珍珠耳环的少女

从目的论角度看公司网页误译 51 从颜色词看中西方的文化差异

爱默生的自然观--生态批评视域下的《论自然》 53 从《雾都孤儿》看查尔斯•狄更斯的善恶观 54 国际商务中的跨文化沟通

浅谈文化差异对网络新词英译的影响 56 英语阅读理解中的若干信息处理手段 57 美国电影中的中华文化运用得与失的研究

人称代词与情态动词在英语政治演讲中的人际功能 59 海明威《太阳照样升起》的存在主义表达 60 论《喜福会》中中美文化的冲突与融合 61 字幕中的幽默翻译—以《老友记》为例 62 论《哈克贝利费恩历险记》中的对比及效果 63 谈英语电影片名的翻译

当诗意邂逅商业---解读中英诗型广告意境之美 65 《绝望的主妇》中的中产阶级女性独立意识的研究 66 英汉基本颜色词文化内涵对比 67 浅谈跨文化视角下的英汉习语互译

从《麦田里的守望者》看霍尔顿的摇滚情结 69 《麦田里的守望者》中霍尔顿的成长三部曲 70 隐喻视野下英汉动物词汇文化内涵的比较分析 71 《呼啸山庄》中男主人公希斯克利夫复仇动机分析 72 《希腊古瓮颂》中的艺术和永恒之美 73 浅谈如何培养初中学生学习英语的兴趣 74 功能对等理论透视下的影视片名翻译

解析《红字》中清教主义对人物性格的塑造

浅析爱德华•摩根•福斯特《霍华德庄园》中的主题思想 77 English Vocabulary Teaching in Junior Middle School 78 商务英语翻译中的隐喻研究

福克纳对女性形象的塑造—以《献给艾米丽的玫瑰》和《士兵的报酬》为例 80 浅析《儿子与情人》中扭曲的人物关系 81 英语委婉语的内涵

浅谈《旧约》中女性的形象和地位 83 英语中介语无标志被动语态的错误分析

A Struggle for Survival and Mastery—on Buck’s Experience in The Call of the Wild 85 论《儿子与情人》的现实主义表现手法

女性主义视角下《傲慢与偏见》的情态意义解读

从精神分析角度解析《一位女士的画像》中伊莎贝尔•阿切尔的婚姻悲剧 88 从话语权力的角度看电影《换子疑云》 89 中美非言语交际中的时空观差异

空间介词在英汉时间表达中的隐喻性用法对比研究 91 浅析《傲慢与偏见》中伊丽莎白的性格和婚姻观 92 中式菜谱的翻译

从语用学角度分析简•奥斯丁的《爱玛》中的会话含义 94 对圣经文学性之赏析

探究语言交际中的文化差异

从功能对等的观点看京剧术语的英译 97 浅析《恋爱中的女人》中劳伦斯的爱情观

An Interpretation of A Tale of Two Cities from the Perspective of Symbolism 99 女性主义翻译研究——《简•爱》两种中文译本的比较 100 《了不起的盖茨比》中的象征手法

101(英语系经贸英语)贸易壁垒下中国企业跨国经营的突破之路—以华为为例 102 On the Features of African American Literature in Song of Soloman 103 A Comparison of the English Color Terms 104 语用预设视野下的广告英语分析

从女性主义角度对《简爱》和《红字》中女主人公的比较研究 106 英汉“悲”、“喜”情感隐喻的认知比较研究

生态翻译学视野下《背影》两英译本的对比研究 108 A Comparison of the English Color Terms 109 浅析中西方婚礼习俗的差异和融合 110 《了不起的盖茨比》中美国梦的破灭 111 肯尼迪演讲的语音衔接分析

快乐教学法在中学英语教学中的应用 113 《嘉莉妹妹》的自然主义解读

论教师的非语言行为在课堂教学中的作用

以马斯洛需求层次理论分析《傲慢与偏见》中的爱情婚姻观 116 废墟上成长起来的南方新女性 117 中西方恭维语的比较与分析

A Comparative Study on the Protagonists’ Growth in Native Son and Invisible Man 119 分析年龄因素对英语学习的影响

论《厄舍古屋的倒塌》的哥特式写作风格 121 论苔丝悲剧的根源

英汉语言与文化差异对广告翻译的影响 123 论《宠儿》中的美国黑人女性的悲剧成长 124

目的论指导下《页岩》英译汉中的词类转译现象 126 On Success of Gone with the Wind 127 On the Pursuit of Ideal Home in Cold Mountain 128 浅析《小王子》的象征与哲学 129 从宴客角度探究中西方文化理念的差异 130 浅析理发师陶德一剧中歌词的妙用 131 我们如何避免翻译中的中式英语 132 从中美数字谚语看中美文化的差异

从《马丁•伊登》分析杰克•伦敦的“超人”思想

A Comparative Study on Gratitude Expressing Approaches of Chinese and Western Relatives 135 谈英汉励志谚语互译

反复在格特鲁德•斯泰因的作品《三个女人》中的运用 137 《推销员之死》中主角威利的性格分析 138 《纯真年代》中爱伦和梅的对比分析

男权社会下康妮女性身份的诉求--D.H.劳伦斯《查泰莱夫人的情人》的研究 140 《弗兰肯斯坦》的悲剧性

英汉语篇衔接手段对比研究——以《荷塘月色》英译本为例 142 会话含义的语用初探

浅析马克思主义女性主义视角下的凯瑟琳 144 中国英语学习者在词汇方面的迁移 145 从《女勇士》中的女性形象看文化差异

“龙”和“Dragon”的语义与文化内涵比较 147 透过《傲慢与偏见》看现代社会爱情观 148 家庭生活中的瑞普凡温克尔

论劳伦斯《儿子与情人》中的“爱” 150 跨文化因素对字幕翻译的影响

151 爱丽丝•默多克《黑王子》中布莱德•皮尔森艺术观的分析 152

153 现代英语新词分析

154 浅析中美两国隐私观的差异

155 简析《麦田里的守望者》中霍尔顿的人格特征 156 英语口语教学中的不足之处以及改善方法 157 英汉委婉语及其相关文化心理解读 158 美国梦和中国梦的内涵对比研究

159 The Study of the Positive Effects of Native Language on Junior School English Teaching 160 运用“第三空间”解析《女勇士》中的文化现象 161 The Racial Stereotypes in American TV Media 162 从依恋理论看《呼啸山庄》主人公希斯克利夫悲剧性格的形成(开题报告+论)163 约翰•斯坦贝克女性观流变初探

164 A Comparison of the English Color Terms 165 The Comparison of Symbolic Meaning of Animals in Chinese Culture and Western Culture in the Aspect of Literary works 166 A Study of the Oedipus Complex in Sons and Lovers 167 衔接理论在科技语篇英译汉中的应用 168 《远离尘嚣》人物分析及悲剧写法 169 简析比喻在《围城》中的运用 170 从礼貌原则探析酒店服务英语 171 英语法律文本翻译原则 172 从关联理论看家庭会话冲突

173 在概念整合理论下探讨英语复合词教学 174 英汉禁忌语对比分析

175 肯尼迪的政策对美国黑人民权运动的影响 176 The Symbolism in The Scarlet Letter 177 《三国演义》不同译本中回目英译比较研究 178 浅析眼神交流在非语言交际中的作用 179 高中英语写作中母语负迁移现象分析 180 English to Chinese Translation Methods 181 英汉句子状语的对比与翻译 182 广告英语修辞特点及其翻译

183 对《大地》中女性人物的生态女性主义解读

184 言语行为理论在戏剧《芭芭拉少校》对白分析中的应用 185 《时时刻刻》中女性自我构建的研究

186 通过弗洛伊德人格结构理论分析弗兰纳里•奥康纳《好人难寻》的主人公性格 187 中英爱情隐喻的对比研究

188 An Application of Schema Theory in Interpreting 189 系统功能语法视角下的语篇分析和阅读理解 190 《野性的呼唤》中的自然主义

191 A Brief Comparison Between the Two Translation Versions of D.H.Lawrence’s The Woman Who Rode Away 192 英语抽象名词和物质名词的数概念分析 193 女性意识在《红字》中的表现

194 On Cultural Differences in English & Chinese Advertisement Translation 195 浅谈电影台词的翻译技巧--以《追求幸福》为例 196 《老人与海》中的孤独

197 Culture Teaching in College English Listening Classrooms 198 论跨文化交际中的中西文化冲突 199 英语词汇的记忆方法

篇3:英语抽象名词的翻译

(1) .可以把抽象名词变成具体的名词, 具体办法是用小而简单的词汇来代替那些大而难的。

要做到这一点, 就要深入了解抽象名词的内在含义和真正所指, 这样的话翻译时比较容易。

这里有两个句子, 我将对它们一一分析, 并译成中文。

1) The real cause of bad relation between landlord and tenant is the shortage of alternative accommodation.

2) He has shown his knowledge of the springs of opinion among the poor by consulting their independence and adapted the education he offers them to their wants by a careful study of their condition.

在第一句中, “accommodation”一词用的是单数形式, 我们知道, 它本来是一个抽象名词, 给我们造成这样一个印象, 它是指作为一所房子的条件:家具、水和电力供应等。也就是说, “accommodation”并不是一个房子的具体概念。当把它放在这个句子的背景里, 我们知道它是指一所房子。既然知道了这一点, 这个问题就变得非常容易解决。这个句子中, “accommodation”前跟“alternative”这个修饰词, 这个短语就和“其他房子”的含义相同。因此, 全句是指没有别的房屋可住, 这是导致地主和佃农关系恶劣的真正原因。

在第二句中, “independence”一词, 本意是“独立性”, 放在这里使人困惑。让我们简单分析一下这个句子。这句话包含两个动词组:一个是“has shown”, 另一个是“has adapted”是互相分离的两个部分。因此, 方式短语“by consulting their independence”, 是用来修饰宾语“the springs of opinion among the poor”。让我们停下来想想, 不同的人有不同的原因, 虽然他们都是穷人。因此, 独立性是指一个不屈服于别人想法的独立意见。所以, 整句话的意思是:穷人中有哪些特殊想法, 他做过调查研究, 了解他们意见产生的根源, 因而他能在仔细分析他们情况的基础上, 使教育适合他们的需要。

(2) .改变原句的句子结构和使用其他的词来代替抽象名词

这类句子的特点是:句子结构复杂, 意群中含有更多的抽象名词。为了理解这种句子, 我们要勇敢地打破目前的句子结构, 抓住关键词, 扔掉那些没用的词, 必要时, 可以改用动词或其他词来代替抽象名词。

例如:Everything is being done to expedite plant installation within the limiting factors of steel availability and the preparation of sites.

短语“the limiting factors”在这句话中是没有必要的, 因此, 我们可以使用“so far as”来代替它。我们知道, 形容词“available”比它的名词形式“availability”更常用, 可以变成它的形容词形式。同样道理, 用动词形式的“prepare”, 来代替它的名词形式“preparation”。这样以来, 整个句子就变得简单起来:so far as steel is available, and sites can be prepared, everything is being done to speed up plant installation.

再如:This...demonstrated on the part of each lack of appreciation of the responsibility vested in them and inherent in their positions.

短语“lack of appreciation”换种方法表示:“do not appreciate”。整句话就变成了:this...shows that they did not appreciate the responsibility of their positions.

(3) .尝试使用我们的想象力, 使我们能彻底地表达意思, 这在抽象名词的翻译中很常见。

抽象名词是非常简洁的, 但他们组成了丰富的内容。因此, 译者应该在目标语言中找到适当的话, 以满足其语言的丰富性。下面译文的原文出自于华盛顿·欧文的《见闻札记》:

她与空中明亮色彩的山;她的山谷充满与生育;她挥舞自发翠绿无边的平原…… (舒伟, 2002)

首先, 修饰词“空中”的意思:空气气氛, 而“色彩”:任何相同颜色的暗色调较轻。这里的“色彩”是用其复数形式, 表示存在不只有一种颜色, 而是各种颜色。“生育”这个名词的意思是“肥沃的状态”。因此, “生育”包含了所有的万物。“新绿”是指“新鲜植被”, “自发的”和verdures这两个词放在一起时, 它会给人们一个广阔的平原, 一望无际的绿色的植物覆盖感。

因此, 翻译抽象名词时, 我们需要运用语法和词汇知识对材料进行多方面分析, 并且结合上下文意思, 深入挖掘抽象名词的内涵, 从而找到更恰当的翻译。

参考文献

[1]丁素萍, 舒伟.语篇衔接中的美学关照[J].西安:外语教学, 2002 (2) .

[2]薛旭辉.英语抽象名词的搭配轨迹透视——兼谈“of从句+普通名词”结构及其他[M].西安:西安外国语学院学报, 2001 (1) .

篇4:发现的名词的英语翻译

引 言

笔者在《现代术语学引论》(增订本)中曾经指出“1909年,学部派严复编订各科中外名词对照表及各种词典,并成立了以严复为总纂的科学名词编订馆,这是我国第一个审定科学技术术语的统一机构”。当年,这个科学名词编订馆叫作“学部名词编订馆”。2013年2月7日,中国人民大学清史所黄兴涛教授在《光明日报》上发表了文章《新发现严复手批“编订名词馆”一部原稿本》,介绍了他所发现的严复在100年前主持清末学部“编订名词馆”时留下的一部珍贵的原稿本——《植物名词中英对照表》。作为总纂的严复在其中做了大量批改,不仅为今人提供了严复如何总纂、审校各科名词对照表的第一手资料,而且对认知近代中国的新名词问题、新学兴起史和中外文化交流史,具有独特的史料价值。笔者择该文精要,向读者推介,并结合现代术语学理论评价严复的术语审校工作。

一 编订名词馆《植物名词中英对照表》原稿本的发现

长期以来,学界仅知道当年学部正式定稿的一部分学科术语对照表的铅印本或抄写本,而严复主持学部编订名词馆时曾编纂的那些最初的“原稿本”,却一直找不到。

不过,从章士钊的有关回忆里,得知曾有过原稿本存在,而且严复在这些原稿本上还进行过一些推敲和修改。

1925年,章士钊在《甲寅周刊》上发表的《孤桐杂记》一文中说:“七年(1918年),愚任北大教授,蔡(元培)校长曾将(严复)先生名词馆遗稿之一部,交愚董理。”1943年,章士钊在其专著《逻辑指要》里,再一次提到此事,还引述严复在逻辑学术语中英对照表原稿上反对将Logic译为“辩学”或“论理学”的一段批语:“此科所包至广,吾国先秦所有,虽不足以抵其全,然实此科之首事。若云广狭不称,则辩与论理亦不称也。”章士钊还特别加括弧说明,“此数语吾从名词馆草稿得之,今不知藏何处。”可见章士钊确实看到了严复的“名词馆草稿”。

根据这些史料提供的线索,如果我们能看到当年严复审校的那些原稿本,能将其内容与定稿铅印本加以参照,那么,对于我国术语学发展的历史,将会有更加清楚的认识,对于我国术语学的研究必定是大有好处的。

黄兴涛根据章士钊提供的上述信息,从《北京大学日刊》中找到了进一步的线索。

1918年3月25日,《北京大学日刊》曾刊登一则“北京大学启”,提到1917年2月间,教育部“曾经检具前清编订名词馆所编各科名词表草稿五十六册”,函送北京大学,“分交文、理、法、工各科学长会通教员详加讨论,冀收整齐划一之效”。1919年,恰逢全国教育会联合会向教育部提交“请划一科学名词案”,教育部遂将这个提案一并交给北京大学,函请其“并案核查办理”。时任北大校长的蔡元培特别要求学校各科主任,“查此项名词表草稿,业经分别发交各科研究所,应请贵主任会同教员诸君,从事讨论,无任盼祷。”

据此,黄兴涛认为,前面提到的章士钊的那些回忆,基本上还是可靠的。只是当年北大各科研究所的主任们如何具体讨论这些问题,后来这56册原稿是否又曾返还教育部?现在都已无法得知了。

那么,当年清末学部编订名词馆所编纂的那些对照表的原稿本,究竟到哪里去了呢?黄兴涛顺藤摸瓜,终于发现了编订名词馆《植物名词中英对照表》的原稿本。

2007年,黄兴涛在翻检国家图书馆所藏各科“名词对照表”定稿铅印本时,惊喜地发现,其中竟还保留下一本当年严复审校的原稿本,即《植物名词中英对照表》。国家图书馆的目录索引里,标注此书为“普通古籍”“抄本、橙丝栏”,著者标为“魏易”,附加款目则写明是“学部编订名词馆编”。

黄兴涛判断,这个文献实际上就是魏易编纂并提交给总纂严复审核的《植物名词中英对照表》的正式稿本,而非抄本。这种稿本形制,应当是清末学部编订名词馆统一订做的,其封面上设有“编纂”“分校”“覆校”“总校”四栏。“编纂”栏内填名“魏易”,可能就是魏易本人所填;“总校”栏里,则是严复本人的亲笔签名。“分校”和“覆校”栏都空着,可见这两项工作,实际上当时并未有人做。可惜黄兴涛最近再次到国家图书馆重检这个稿本时,设有“编纂”“分校”“覆校”“总校”四栏的这个封面已经不再存在,只剩下一角残片了。另外,从该稿上“凡例”页上所盖的“长乐郑振铎西谛藏书”的藏书印可知,它在进入国家图书馆之前,曾被著名文学家、福建长乐人郑振铎所收藏。“凡例”指出,本编所订名词,其为中国所素有者,悉从其旧,余则或为中国旧译之名,或为日本所译之名,其出处译载定名理由。

稿本的正文部分,每页都有统一格式,左边书眉,统一印制有“学部编订名词馆”字样;右边靠格则统一纵向列有“定名”“西文原名”和“简明注释”三栏,也是统一印制,均着红色。“定名”栏下,书写中文名词确定下来的名称;“西文原名”栏里,基本所列为英文;“简明注释”栏中,则标明所定之名的中文文献来源,同时也标明其植物所属分科。

该稿本正文部分的文字,当为魏易用黑色墨笔书写;批语,则为严复用红笔书写。较长一点的批语,严复均用白色矩形纸条写好,贴在文本顶端空白处,让其自然垂下。如图1所示。

黄兴涛断定,这一文献无疑就是章士钊在回忆中所提到的那种学部编订名词馆的“草稿”,也就是定稿之前经严复审校过的正式原稿本。像这样的原稿本,根据前面提及的“北京大学启”所知,总共应该有56册。遗憾的是,目前黄兴涛只是见到了这一册,其他55册已经不见踪影了。

二 从现代术语学的角度来看严复作为总纂的术语审校工作

《植物名词中英对照表》稿本,总共103页(每页双面),据黄兴涛初步统计,其中一共有严复所贴批条42张。每张均为白条红字,贴在建议改动或有问题的地方。这还不包括他在“定名”或“简明注释”栏里直接改动或增补的红字。这些批条,有批评魏易态度马虎,勘对不精、译名重复的;有纠正或提醒其原稿体例不统一、前后译名不一致,归类不合理的;有直接改正错字、删除赘字,或提出疑义与之商榷的。由此可见严复作为总纂在术语审校工作中的态度是严肃认真的。章士钊批评严复的工作“草率敷衍”“未抛心力为之也”,并不公允,也不符合事实,缺乏科学性。

笔者认为,应当根据现代术语学的理论来科学地评价严复的工作。根据现代术语学的理论,术语定名需要具有专业性、单义性、确切性。下面,笔者试从这三个方面,来评价严复的术语审校工作。

1.专业性:现代术语学认为,术语是专门用途语言(language for special purpose)的基本单元,因此,专业性应当是术语的基本特性,是术语最根本、最重要的特征。如果一个词语失去了专业性,也就不能称其为术语了。这是我们在术语定名时应当予以特别关注的原则。

在近代中国,严复不仅是杰出的思想家,也是知识广博的人文社会科学家,但他对于植物学却并不是内行。这不仅表现在他对植物学分科知识缺乏了解上,也表现在他对中国传统植物典籍的陌生。严复在术语审校过程中,更多依赖的还是《说文》和《尔雅》等传统字书。当他看到魏易将紫檀标为“豆科”时,就根据他缺乏专业知识的错误的生活常识批道:“紫檀当系木本之植物,而属豆科,是亦足疑!”而根据植物学的知识,紫檀正是“豆科”植物。当严复注意到“马铃薯”“甘薯”(Spanish potato)等带有“potato”的植物分列不同科属时,曾经表示疑惑,他批道:“同为potato,而所属有茄科,豆科,旋花、天南星诸科科异,此亦可疑处,祈再细检也。”而根据植物学的专业知识,马铃薯属于茄科、甘薯属于旋花科,正是不同科属。由此可以看出严复在植物学专业知识上的缺陷,导致他在某些术语审定工作中做出了错误的判断。

由于不熟悉中国传统的植物典籍和相关专业知识,在拟定中文植物名词时,严复的批语有时也难免出现失察和自以为是的情形。例如,他在批评魏易关于“稻”“稷”“粟”的英文术语对译不妥时,竟将稻、粟混为一物,强调“在田谓之稻,其实谓之粟,既舂谓之米,故三者异名而同物,皆rice也”。魏易对于严复的批评不服,他在严复的批语下面写道:“五谷稻黍稷麦粟,似稻粟自有分别,请核示。”在这一点上,魏易的植物学专业知识显然比严复略胜一筹。

在严复的批语中,还强烈反对使用“睡莲”这个术语。他批道:“查通篇遇吾国所谓扶渠莲花者,上必著睡字,不知何本,想必从东文而来。但中国实无此称,似无取用夷变夏。今案,莲花为物,汉人通名扶渠,其花谓之菡萏(未发)、夫容(已发),其实谓之莲,其茎谓之茄,其叶谓之荷,其本谓之蔤(在水中者),其根谓之藕。古人于此花诸部,立名特详,然无所谓睡莲者,殆不足用也。”其实,在唐代的《酉阳杂俎》、明代的《三才图会》和清代的《广东新语》里,均使用过“睡莲”这个术语。魏易以“睡莲”来翻译“water lily”,正是采用了中国的古代术语。从这点上,可以看出严复对于中国古代术语的专业知识还比较欠缺,对于中国传统植物典籍还比较陌生,导致他写出了这段错误的批语。

2.单义性:现代术语学认为,术语具有单参照性,至少在一个学科领域之内,一个术语只能表达一个概念,同一个概念只能用同一个术语来表达,不能存在歧义。在术语审定中,应当尽量避免同义术语、同音术语和多义术语的出现。当多个概念使用一个术语的时候,应当根据不同概念分别确定为不同的术语,以客观地、准确地表达概念。

严复对于术语的单义性是有所认识的。他在稿本的“凡例”后面,曾以批条的形式,严肃批评魏易没有关注术语的单义性,他指出:“此编每以中国一名,当西国之数名,致满纸重复,殊非洁净体裁,鄙意宜行复勘。其一名者,悉列于下第二格中方合;又西国一物而中国数名者,亦应刊诸第一格中,为或体,庶与他科编法一律。”严复的这种批评坚持了术语定名单义性的原则,是完全正确的。

在稿本中,严复曾纠正过魏易术语翻译的一些错误或不妥之处。如魏易将荸荠(water chestnut)与菱角(water caltrop)完全不加区别,统一定名为“芰”,就受到了严复的批评。严复指出,“芰即今呼菱角也,《说文》芰蓤也,又云蓤芰也。……其物与荸脐、乌芋、马蹄刺然异物”。他要求魏易:“water chestnut究竟是菱角是葧脐,请再订定。”我们知道,在古汉语中,“芰”或“菱角”表达的是同一个概念,的确与“荸荠”不同。严复的批评是正确的。

严复还反对魏易把“rose apple”和“malabar plum”两种水果都译成“蒲桃”。他指出:“蒲桃见史汉,乃葡萄原字,不知与rose apple是同物否?应细考。”他还写了这样的批语:“蒲桃名见史汉,的系古葡萄字。诗文中往往尚作古名,今用以名plum李属,虽有所本,尚恐未安。”

但是,尽管严复认识到术语命名的单义性,在术语审定工作中并没有严格遵守这个原则。因此在原稿中,以一个中文术语对译多个英文术语的情况仍然非常普遍。如以“菰”对译的英文术语,就近十个之多;以“木贼”对译的英文术语也不少,造成了术语译名的混乱。

3.确切性:现代术语学认为,术语的表述必须严谨,要确切地反映概念的本质特征。

严复对于术语的确切性是有认识的,为了保证术语的确切性,严复对于术语的审定提出了较高要求,并做出示范。

严复发现魏易把“rape”这个术语的译名错误地定为“菘”。他正确地指出,“菘,即今常见之白菜”,这与“rape”其实不同。根据植物学的常识,rape就是“油菜”,当然不是“白菜”,魏易的定名显然有错。严复的批评保证了术语的确切性。

魏易把“nut”这个术语翻译为“榛壳斗”。严复批评道:“nut is a generic name,今以榛而独当之,非是。记前已以榛为filbert nut矣,如必为之立名,似不如即用科名壳斗。”从现代术语学的理论来看,“榛壳斗”是“壳斗”的下位概念,“壳斗”是“榛壳斗”的上位概念,严复建议科名用上位概念“壳斗”,把上位概念与下位概念严格地区别开来,使得术语的表达更加确切。

为了保证术语的确切性,严复还改正了魏易的一些错误。例如,魏易把与胡臭橙对应的“seville”误写成“serville”,严复纠正道:“seville记是斯巴尼地名,其地产橙,遂以名之。若serville一名,恐必误字,祈考订。”此外,严复还改“牛脂芳”为“牛脂肪”,改“乌臼”为“乌桕”,这些细致的修改,都保证了术语的确切性。

严复还追求术语译名的古雅。例如,他强烈建议把wild rice翻译为“稆稻”,而不译作“菰”。他把“罂粟”改为“莺粟”,因苏东坡诗中曾经用过“莺粟”这个术语,把“鸡屎籘”改为“鸡矢籘”,严复的这些修改,使得术语的译名保持古雅,更加具有文采。

严复还注意到术语工作中表述的确切性。例如,在“凡例”部分,魏易原标明:“编中植物俗名,采自俄人披雷氏所著之《铅椠汇存》”,严复将其改为“编中植物俗名,系采用法人帛黎氏所汇集者,见《铅椠汇存》”。从严复的修改可以看出,严复比魏易更清楚《铅椠汇存》作者的情况,把“俄人披雷氏”纠正为“法人帛黎氏”,同时这一修改还表明,所采用的植物译名只不过是《铅椠汇存》中所汇集的某一部分内容。这就增加了表述的确切性。

特别值得一提的是,在这部原稿中,严复的42张“批条”都是精心书写的,这些“批条”,是近代中国书法史上珍贵的存世墨宝,是严复遗留给我们的书法精品。

由此我们可以看出,尽管当时严复等人对于植物学的专业知识还比较缺乏,但是,严复从术语审定的工作实践中,已经注意到了术语命名的单义性和确切性等原则。这是难能可贵的。

不过,严复审改的这部原稿本的时间,正处于革命风起云涌、清王朝统治风雨飘摇的时刻,清王朝实际上已经没有经费和能力来维持名词编订这样一类带有基础性质的科研工程。尽管在黄兴涛发现的原稿本封面上设有“编纂”“分校”“覆校”“总校”四栏。但是,“分校”和“覆校”栏都空着,可见这两项工作,虽然名词编订馆打算做,而实际上当时并没有人来做。在这种情况下,学科名词的编订工作只能做“编纂”和“总校”:靠个别学者来编纂,由总校者严复一人最终把关,没有力量组织更多的专家学者集思广益,进行充分讨论和审定,因此,也就很难保证名词编订工作的质量。

三寄语

篇5:发现的名词的英语翻译

it is reported that a great number of ________ died in the drought.

a. cattles b. polices c. peoples d. poultry

此题应选d。其余几项均可能被误选。 此题主要涉及集合名词的用法,下面将集合名词的有关用法作一归纳:

Ⅰ类:这一类包括 cattle(牛),people(人),police(警察),poultry(家禽)等,其用法特点为:只有单数形式,但却表示复数意义,用作主语时谓语通常也用复数;不与 a(n)连用,但可与the连用(表示总括意义和特指):

the police are looking for him. 警察在找他。

people will laugh at you. 人们会笑你的。

Ⅱ类:这一类包括family(家庭),team(队),class(班),audience(听众)等,其用法特点为:若视为整体,表示单数意义;若考虑其个体成员,表示复数意义。比较:

this class consists of 45 pupils. 这个班由45个学生组成。

this class are studying english now. 这个班的学生在学习英语。

Ⅲ类:这一类包括 baggage / luggage(行李),clothing(衣服),furniture(家具),machinery(机器)等,其用法特点为:是不可数名词,要用单数形式,不用不定冠词 (当然更不能用数词),没有复数形式:

our clothing protects us from [against] the cold. 我们的衣服可以御寒。

篇6:出生的名词形式英语

她分娩时用了麻醉混合气体。

It was the study of history that gave birth to the social sciences.

对历史的研究孕育了社会科学。

Please state your date and place of birth.

请说明你的出生日期和地点。

Some women have a terror of losing control in the birth process.

有些妇女惧怕在分娩过程中失去控制。

Her mother had just given birth to another child, her fifth.

篇7:发现的名词的英语翻译

名词的格包括主格、宾格和所有格三种形式。原则上说,主格用作主语,宾语用作宾语,但由于名词的主格和宾格形式相同,所以它们被统称为通格,它们在句中可用主语、宾语、表语等。名词的所有格表示所属关系,它有两种构成方式,即-’s 所有格和 of 所有格。如:

jack bought a car. 杰克买了辆小汽车。(jack 为主格,mary 为宾格)

jim’s room is bigger. 吉姆的房间大些。(jim’s 为所有格)

the gate of the school is beautiful. 学校的大门很美丽。(of the gate 为所有格)

2. 所有格词尾 -’s的加法

(1) 在多数情况下,直接在名词加 -’s,但若名词已带有复数词尾-s,则只加撇号。如:

this is our teacher’s room. 这是我们老师的房间。

this is the teachers’reading-room. 这是教师阅览室。

(2) 如果复数名词不带词尾 -s,则要加-’s。如:

today is children’s day. 今天是儿童节。

it’s next to the people’s cinema. 它在人民电影院隔壁。

(3) 如果是带词尾-s的单数名词,通常仍加 –’s 构成所有格。如:

bass’s words had a soothing effect. 贝斯的话有安慰的作用。

we don’t believe the boss’s promise. 我们不相信老板的承诺。

(4) 如果是带词尾 -’s的专有名词,其所有格既可在末尾加 -’s,也可在只加撇号。如:

this is mr. jones’s [jones’] car. 这是琼斯先生的车。

(5) 用and连接的并列连词的所有格要分两种情况,即表示各自的所有关系时,要分别在并列连词后加-’s,表示共同的所有关系时,只在最后一个名词后加-’s:

tom’s and jim’s companies 汤姆和吉姆(各自)的公司

tom and jim’s company 汤姆和吉姆(共同)的公司

【说明】名词的所有格词尾 -’s 的读音与名词复数词尾的读音大致相同。对于已带词尾-s而只加撇号构成的所有格,其读音为[iz]。

3. –s 所有格的用法

-s 所有格主要用于表示所有关系,但除此之外,它还可以表示主谓关系、动宾关系、类别关系、来源关系等。如:

a teacher’s praise has great effect on his students. 老师的赞扬对学生的影响很大。(表主谓关系)

the president’s murder rocked the nation. 总统遇刺震惊了全国。(表动宾关系)

it was a women’s magazine that he gave me. 他给我的是一本女性杂志。(表类别关系)

4. 两种所有格的用法比较

(1) -’s 所有格主要用于有生命的东西,而 of 所有格则可用于有生命的东西,也可用于无生命的东西。如:

i don’t like mrs green’s children. =i don’t like the children of mrs green. 我不喜欢格林夫人的孩子。

he played the role of the old king in the play. 他在剧中扮演老国王。

the score of the game is two all. 比赛结果是二比二平。

【说明】-s所有格有时也可用于无生命的东西,主要用于表时间、国家、城市、组织机构、车辆船只以及某些集合名词或度量衡等的名词后。如:

have you seen today’s paper? 你看到今天的报纸了吗?

i like the car’s design. 我喜欢这辆车的设计。

which’s the country’s biggest city? 这个国家最大的城市是哪个?

the new medicine is the harvest of 20 years’research. 这种新药是研究的成果。

(2) 表示类别、来源等时,通常要用 -’s 所有格;表示同位关系时,通常要用of 所有格。如:“男厕所”、“女厕所”可说成 men’s room, women’s room,但通常不说 the room of men, the room of women,因为其中的“男”和“女”表示的是类别;而“长沙市”通常说成 the city of shangsha,而不会说成 shangsha’s city,因为“长沙”与“市”是同位关系。

5. 双重所有格

在英语中,将-’s所有格(包括名词性物主代词)与of 所有格结合起来所构成的所有格就叫做双重所有格。如a friend of li lei’s。在使用双重所有格时要注意以下几点:

(1) 受双重所有格修饰的名词通常不能是专有名词或具有独一无二性质的名词。如不说 jim of mrs. smith’s / a father of mary’s,可改说 mrs. smith’s jim / mary’s father。

(2) 受双重所有格修饰的名词通常不能带定冠词,但可带指示代词this, that, these, those,表示某种感****彩(如赞赏、厌恶等)。如不说 the masterpiece of tom’s,但可说 this / that masterpiece of tom’s。

(3) 双重所有格中带-’s所有格的名词通常应是确指的。如不说 a brother of a friend’s,但可说 a friend of my friend’s。

(4) 双重所有格中带-’s所有格的名词通常应是生命的东西。如不说a window of the room’s,应改为a window of the room。

(5) 有时两种所有格均可使用,但所表达的意义不同。比较:

this is a photo of my mother’s. 这是我母亲收藏的一张照片。

this is a photo of my mother. 这是我母亲照的一张照片。

he’s a friend of my father’s. 他是我父亲的一个朋友。(意指朋友不只一个)

he’s a friend of my father. 他是我父亲的朋友。(强调两人之间的友情)

体会:

a:who told you that? 这是谁告诉你的?

b:a friend of your father’s. 是你父亲的一个朋友。

您的位置:小e英语学习网 > 英语四级 > 四级语法 > 四级英语语法名词用法详解

四级英语语法名词用法详解48: 名词的格及其用法

ww kira86 于-04-08发布 l 已有318人浏览 增大字体 减小字体

教你零基础学英语外教任意选,每天陪你练口语公交车上也能听英语英语口语8000句

1. 名词格的三种形式名词的格包括主格、宾格和所有格三种形式。原则上说,主格用作主语,宾语用作宾语,但由于名词的主格和 0

a:if he says such things, he is not a friend of my father. 如果他说那样的话,那他对我父亲就不够朋友。

6. 所有格的省略

有时受所有格修饰的名词可以省略,如省略表示教堂、商店的名词,省略某人家或某人办公室的名词,省略前文刚刚提到过的名词。如:

mother has gone to the butcher’s (shop). 母亲到肉铺去了。

篇8:英语名词化的特点及翻译

Simon Potter (西门·波特) 在其Changing English (变化中的英语 ) 一书中说到, 长期以来, 我们西方文明常被认为是崇尚理智而轻视感情, 这是人们爱用名词而不爱用动词的原因, 患的是德国人说的Substantivoeche (名词病) , 不爱说既简单又干脆的London is growing rapidly.而爱说London's growth is rapid.喜欢说 John's arrival was premature, 而不说 John came too soon.

陈安定在 (英语比较与翻译) 增订版说到, 在许多情况下, 用名词代替动词可以使行文和表达都更为简洁, 这符合英语总的发展趋势.

既然英语名词化作为一种普遍的语言现象, 就应该引起重视, 认清其特点, 以利于提高译文质量.

二、英语名词化的构成

名词化 (nominalization) 的倾向, 即名词来表达动作、行为、状态等本来由动词或其他类词表达的意义。英语名词化通过以下几种方式实现。

1.加后缀

1) 众所周知, 英语中有大量的动词通过加后缀派生此动词的同源名词.正如英国的语言学家艾里科·葩特里期 ( Eric Patridge ) 认为将动词转换名词是英语极为普遍极为有效的构词法.像在动词后加er, or或是ee等等.分别表示实施者或者受试者.如:employer, employee, learner等等.动词加–age, -al, -ance, -ation, -ment。如:breakage, marriage, 等等.

2) 名词化的词, 动词也可以用作名词.如:use, surprise, need, must departure等等.

3) 当代英语中有一种所谓成语名词 (idiomatic noun) 为数越来越多, 这类成语名词原来是短语动词 (phrasal verb) 如 flunk-off考不及格, work-in静坐罢工, walk-in简易诊所, work-off退席, 退场. (陈安定 2002) 。

4) 名词化的词, 还有一些由形容词加后缀–ity, -ness等.例如:responsibility, kindness。

5) 原来是由抽象名词现在也可以用作具体名词, 如knowledge, sight等.以上这些由动词和形容词派生出一个名词的过程, 原来是动词现在多用于名词及抽象名词具体化等, 都意味着英语语言名词化占优势.据统计, 在现代英语新词语中, 以名词最多, 为英语句子名词化打开了方便之门.

2.词型转化

1) 名词在一些揭示语中, 代替了动词, 顶替了祈使句.如: No smoking

(禁止烟火, 禁止抽烟 ) , No parking (禁止停车) , No litter (禁止乱扔杂物) .

2) 名词代替不等式做定语.如: ouster attempt (attempt to oust somebody) , fight-back campaign

(campaign to fight back) .

3) 名词代替形容词做定语.如:

luxuryhotel (luxurious hotel) , 这种代替不是任何情况下都可以的.如:tomb bomb可代atomic bomb, race hatred可代 racial hatred.

4) 代替介词短语或其他短语做定语.例如: head injury

( injury in the head ) .

5) 代替分词做定语.例如: work day

( working day) , launch pads (launching pads) .

6) 名词代替从句或分句.例如: killer society

(society which is a killer) , guest speaker (speaker who is a guest) .

从上面名词的替代, 可以看出名词在英语中的功能很强.

三、名词的翻译难点

汉语中的动词缺乏形态变化, 无论放在什么位置上, 动词还是动词, 不因功能的变化而词性发生变化, 所以, 在汉译英中, 遇到大量词类转换问题, 实际最主要是名词和动词的转换问题” (周志培等 2003) .在翻译名词时主要有以下几个难点.

难点之一:由动词变来的抽象名词做主语时.

如:a.Starvation was a remote threat.饥饿是遥远的威胁.

b. Alarm began to take possession of him.惊慌开始控制他.

这样的汉语都不知所云.所以抽象名词尤其是做主语, 叫中国人翻译真是难受.因为这里面还要涉及到中国人的表达习惯不一样.中国人表达倾向于人做主语, 而英语国家倾向于物称.转引自 (将坚孙 2002 ) .那么上面两句的正确译法是:a.人们一时还不会饿死.B.他开始惊慌不安.

从这两个句子可以看出英语的抽象名词做主语, 汉语翻译时要改变其句子成分, 根据上下文改变主语, 适应汉语的表达习惯, 以“人”为主.

难点之二:抽象名词和冠词连用及抽象名词复数时.

c.She is a valuable acquisition to the firm.

d.The hotel is a massive efforts of stone, wood and concrete.

句中的acquisition源于动词acquire, d句中effort和单词有关, 这两个词的翻译就不能按照词典解释来翻译, 应和前面的冠词和形容词结合起来考虑, 译成具体含义.所以句翻译为:“她是这家公司不可多得的人才”, 把acquisition抽象名词前加“a”所以要具体化.d句翻译为“这家旅馆是用石头、木料和混泥土建成的巨大建筑.”把efforts具体化.

四、结束语

总之, 抽象名词的翻译是个非常复杂的问题, 由于他们本事身兼两职, 具有抽象和具体意义.所以翻译是要考虑这两个方面, 还有根据语境联想, 确定具体的汉语。最好的办法就是使他们的意义具体化, 越具体越好.

摘要:从名词化的构成、功能及翻译难点来说明英语名词化的特点, 同时给出英语名词化的汉语翻译来说明英语名词化翻译的特征。

关键词:名词化,特点,翻译

参考文献

[1]陈定宝.英语比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2002.

[2]陈文伯.翻译技巧于练习[M].北京:世界知识出版社, 1998.

上一篇:拓展训练征文:一种精神,一种考验,一种奉献下一篇:美国总统林肯的小故事