中国菜名中英文对照

2024-08-11

中国菜名中英文对照(通用8篇)

篇1:中国菜名中英文对照

中国菜名中英文对照-鸡鸭鸽Poultry

1.脆皮炸子鸡(半)Fried Chicken (Half)

2.红烧石岐项鸽Roast Pigeon

3.豉油皇乳鸽Pigeon w/ Soy Sauce

4.姜葱油淋鸡(半)Green Onion Chicken (Half)

5.北京片皮鸭Peking Duck

6.酸甜明炉烧鸭(半)Roast Duck (Half)

7.柠檬鸡球Lemon Chicken

8.西芹腰果鸡球Vegetable Cashew Chicken

9.咖喱鸡Curry Chicken

10.豉汁炒鸡球Chicken w/ Black Bean Sauce

11.四川炒鸡球Szechuan Chicken

12.菜远鸡球Chicken w/ Tender Green

13.宫保鸡球Kung Pao Chicken

14.豉汁黄毛鸡(半)Chicken w/ Soy Sauce

15.咕噜鸡Sweet & Sour Chicken

16.八珍发菜扒鸭(半)Combination Duck (Half)

17.子罗炒鸡片Ginger & Pineapple Chicken

18.游龙戏凤Chicken, Shrimp, Squid w/ Mixed Vegetable

19.龙凤琵琶豆腐Egg, Chicken, Shrimp, Steam Tofu

 

篇2:中国菜名中英文对照

1.酸甜咕噜肉Sweet & Sour Pork

2.菜远炒排骨Spareribs w/ Tender Green

3.豉椒排骨Spareribs w/ Black Bean Sauce

4.凉瓜膳殴Bitty Melon Spareribs

5.京都骨Peking Spareribs

6.椒盐排骨Pepper Salt Spareribs

7.豉椒焖排骨Spareribs w/ Black Bean, Pepper

8.菜远炒牛肉Broccoli Beef

9.凉瓜炒牛肉Bitty Melon Beef

10.黑椒牛仔骨Black Pepper Short Rib

11.椒盐牛仔骨Pepper Salt Short Rib

12.中式牛柳Chinese Style Beef

13.四川牛肉Szechuan Beef

14.干扁牛柳丝String Beef

篇3:中国菜名英文误译现象调查及对策

素有“美食之国”美誉的中国, 菜系种类繁多, 全国各地不同的名菜就有8000多种。而这丰富多彩、千变万化的中国菜名, 经常让在中国就餐的外国朋友们伤透了脑筋, 因为在菜单上, 中国菜名的翻译经常“站不住脚”, 甚至令食客大倒胃口。

通过此次武汉餐厅的实地调查, 作者们收集了大量的中国菜英文误译的资料, 而且对其错误进行分类。此外, 作者们深入分析出现这些错误的原因, 并提出相应的建议。希望本研究有助于武汉市各餐厅中国菜英文翻译的规范化, 以展现武汉市的文明风貌, 提升武汉的国际形象, 并对中国菜肴名称的翻译其一定指导作用。

2 武汉餐厅中国菜名的英文误译分析

本调查通过对武汉各区酒店和各中餐厅的划分, 采取了抽样调查的调查方式, 对不同星级的酒店和各大中餐厅有计划的进行调查。按照调查, 作者制作了表格。在所收集的资料中, 本调查小组把中国菜英文翻译的错误划分成三种类型:语言表达错误型, 文化差异型, 人为错误型。而且, 每一种类型里继续细分, 把翻译错误的对号入座划分好, 这样有益于分析和总结。根据所收集的资料, 作者制作了相应的表格如表1:

2.1 语言表达错误型。

在这种错误翻译中, 可以看到有直译式错误的, 语法错误的和翻译不全的三种。直译式错误的如:黄皮三合被翻译成Yellow skin trine。而黄皮三合主要由鱼丸鱼糕构成, 而不是Yellow skin trine (黄色的皮三个一组, 三个一套) 。再如, 澳洲龙虾刺身被译成the state lobster stabs a body, 让人忍俊不禁。因为这道菜本来就是注重虾本身的烹蒸法, 而不是stabs a body (刺一个身体) 。况且澳洲被译成了the state, 加上stabs a body的误译足以让外国友人疑惑不已。语法错误型的如:五味鱿鱼:cuttlefish to five tastes, to这个介词在此应改成in。只有in five tastes才能表示五种味道即五味。翻译不全的如:外婆鱼:Dry salted Fish, 翻译时中没有能把“外婆”这层意思体现出来。

2.2 文化差异型。

基于文化方面的差异, 中国菜在翻译成英文时出现了以下几种情况:意译错误, 拼音代替了英文翻译而产生了歧义以及拼音英语混合使用产生歧义。首先, 意译错误如楚国霸王肘的翻译为:braised special pig′s elbow。而braised special pig′s elbow (独特红烧猪肘) 实为炖猪肘。因此, 把楚国霸王肘翻译成braised special pig′s elbow, 是受了中国人以菜的主料为菜名的命名方法的影响。“楚国霸王”之意不但完全没有体现出来, 而且大大地影响了此菜的名气和价值, 外国友人用餐时也不能领略此菜的奥妙。而拼音代替了英文翻译而产生歧义的现象也大有所在。如荆楚三宝:Jingchu sanbao以拼音作为英文翻译, 却使外国友人疑惑不解。外国友人无法了解这道中国菜所包含的中国文化底蕴了。说到拼音英语混合使用产生歧义时, 不难发现这种现象非常普遍。如吴山酥油饼:Wushan Hill Crisp Cake Wushan本来就是拼音“翻译”的“吴山”了, 而hill又是山的意思, 这和wushan意思累赘。

2.3 人为错误型。

尽管这些高级酒店或餐厅有着严谨的工作作风, 但一些小错误是很难避免的, 比如说人为的中国菜英文误译—打印错误。如:宋嫂鱼羹:Sister Songs Fish Broth (姐姐之歌鱼羹) , 本来是要表达sister song′s fish broth之意, 但由于一个小符号的打印缺失而造成了相当大的意思差别。还有的由于长久的没有更新英文菜单或油迹的浸污而引起的菜单的笔迹模糊也会造成歧义, 引发不必要的笑话。

其实, 在以上的分析中, 很多中国菜的英文翻译都是夹杂着几种翻译错误的。因此, 必须重视中国菜的英文翻译, 改变武汉市餐厅中国菜的英文误译的现象, 避免出现翻译错误, 借以提高武汉市各餐厅的形象。

3 建议与小结

本调查通过实地走访, 收集了许多武汉市星级宾馆菜单的中英文误译现象, 并进行初步的分析和总结。调查小组发现, 各大餐厅的中英文误译现象普遍存在, 这些不规范的菜肴英文翻译给外国友人带来极大的不便, 这样的现象有损餐厅的文化氛围。

由于在中国菜的英文翻译中出现了以上所提到的翻译不规范的现象, 许多来武汉的外国朋友都会有美中不足之感。试想, 在武汉这座美丽的城市用餐时, 看到了各种莫名其妙或令人觉得不舒服的菜单, 他们难道不会觉得失望?中国的饮食文化比较发达, 对菜名也特别讲究。而中国菜谱的英文翻译是以做菜用的原料为核心内容, 这与欧洲的菜肴不同, 欧洲的菜肴比较注重菜的用料、刀法和烹调方法并主要以这些因素来命菜名。不过, 日益发达的中国正是以其丰富的中国文化底蕴和浓郁地方特色的菜吸引这众多的外国友人, 但想每一个中国菜名都给以恰如其分的英文翻译是很困难的, 就是运用了意译法, 也不可能“说尽”中国菜的“韵味”。也正是由于这么多因素的影响, 才会出现这么多的误译现象。

关于中国菜肴名称的翻译, 总的说来有以下几个原则:

(1) 以主料开头的翻译原则:

a.重点介绍菜肴的主料和配料:主料 (名称/形状) +with+配料。如:白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Feet;

b.重点介绍菜肴的主料和配汁:主料+with/in+汤汁 (Sauce) 。如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce。

(2) 以烹制方法开头的翻译原则:

a.以介绍菜肴的做法和主料为主:做法 (动词过去式) +主料 (名称/形状) 。如:火爆腰花Sautéed Pig's Kidney;

b.以介绍菜肴的做法、主料和配料为主:做法 (动词过去式) +主料 (名称/形状) +配料。如:地瓜烧肉Stewed Diced Pork and Sweet Pota-toes;

c.以介绍菜肴的做法、主料和汤汁为主:做法 (动词过去式) +主料 (名称/形状) +with/in+汤汁。如:京酱肉丝Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce。

(3) 以形状或口感开头的翻译原则

a.主要介绍菜肴形状或口感以及主配料:形状/口感+主料。如:脆皮鸡Crispy Chicken;

b.主要介绍菜肴形状或口感、做法及主配料:做法 (动词过去式) +形状/口感+主料+配料。如:小炒黑山羊Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley。

(4) 以人名或地名命名的菜肴翻译原则

a.主要介绍菜肴的创始人 (发源地) 和主料:人名 (地名) +主料。如:麻婆豆腐MapoTofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce) ;

b.主要介绍菜肴的创始人 (发源地) 、主配料及做法:做法 (动词过去式) +主辅料+人名/地名+Style。如:北京炒肝Stewed Liver, Beijing Style。

(5) 菜单英文译法中汉语拼音的使用原则

a.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品, 本着推广汉语及中国文化的原则, 使用汉语拼音。如:饺子Jiaozi;

b.具有中国特色的且被外国人接受的, 但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名, 仍保留其拼写方式。如:豆腐Tofu/宫保鸡丁Kung Pao Chicken;

c.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的, 使用汉语拼音, 并在后标注英文注释。如:佛跳墙Fotiaoqiang——Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.) /锅贴Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings) 。

(6) 菜单中的可数名词单复数使用原则

菜单中的可数名词基本使用复数, 但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面Noodles with Vegetables/葱爆羊肉Sautéed Lamb Slices with Scallion。

(7) 介词in和with在汤汁、配料中的用法

a.如主料是浸在汤汁或配料中时, 使用in连接。如:豉汁牛仔骨Steamed Beef Ribs inBlack Bean Sauce;

b.如汤汁或蘸料和主料是分开的, 或是后浇在主菜上的, 则用with连接。如:海鲜乌冬汤面Japanese Soup Noodles with Seafood。

(8) 酒类的译法原则

进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法, 国产酒类以其注册的英文为准, 如酒类本身没有英文名称的, 则使用其中文名称的汉语拼音, 如茅台Mao Tai。

中国饮食文化博大精深, 现在中国饮食文化更是受到世界各地友人的喜爱。中国菜肴正确的英文翻译不仅仅是秉着严肃认真态度的表现, 更是准确地将中国饮食文化发扬光大的重大举措。在这里建议各大餐厅尽己之所能, 使用正确的翻译方法来改善英文菜单, 使其尽善尽美。不要因为翻译错误而破坏了美味菜肴在外国友人心中的印象以及餐厅的文化气氛。

饮食文化是中国文化不可缺少的一部分, 完善其饮食文化有利于提高中国文化氛围。顺应外国友人的文化习惯, 适应其接受能力来翻译中国菜肴, 减少中外文化交流之间的障碍, 提高国内各大餐厅的文化氛围, 不仅使外国友人感受到浓郁的文化气息, 更有利于提高国民的文化修养。

总之, 中西文化有别, 中国人讲究菜色, 因此给菜肴起的名字也讲究美感、韵律及色彩, 中餐菜名通常由原料名称, 烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。中文菜原汁原味的翻译确实比较难, 但好的翻译能促进国内餐饮文化品牌的树立。随着国家的发展, 越来越多的外国朋友来中国观光旅游, 工作甚至长期居住。外国友人对中国菜名的了解与否关系到中国菜肴的实际内涵, 关系到国家的良好形象, 也关系到中国的饮食文化, 使中国的饮食文化发扬光大, 源远流长。

参考文献

[1]孙棋.中国菜式英文翻译方法研究[J].才智, 2008 (4) .

[2]秦彦彬.中餐菜谱英文误译探析[J].科技英语学习, 2007 (11) :61-63.

[3]汤立伊.中餐菜单英译的“信、达、雅”[J].湖北经济学院学报 (人文社会科学版) , 2008 (5) .

篇4:小议奥运《中文菜名英文译法》

摘 要 本文探讨了于日前公布的《中文菜名英文译法》这一奥运会期间重大的举措背后所涉及到的翻译现象以及对这一举措进行了解析, 并提出了一点建议。

关键词 中文菜名英文译法 国俗语义 可译性 目的论

一、引言

日前炒得沸沸扬扬的奥运菜单《中文菜名英文译法》一经出炉,立即引起了多方的关注。这本由北京市外事办公室和北京市旅游局联合编撰的小册子,给出了中国常见的1571种菜品、主食、小吃、甜点名称的英文翻译,并已经发放给北京所有星级饭店、餐厅以及住宿达标单位。尽管译法主要是供饭店、餐厅参考使用,但仍然引来了不少业外人士的评论。有人说统一、规范的菜名翻译是奥运会期间城市形象提升的标志;也有人担忧,中国饮食的文化特色在这样的翻译中被“翻没了”。这一担忧实则是非常合理的。在当前全球化趋势不断加强的背景下,为了更好地弘扬中国传统文化,如何通过正确的译文保持中国饮食文化里的特色成了急需探讨的问题。关于如何保持译文的这个度,是翻译得太过直白而体现不出中国饮食文化所特有的文化底蕴,还是舍弃便捷这一要求把其中所包含的典故等全部搬上菜单,成了一个两难的问题。这两者之间的矛盾类似于一直困扰着无数翻译理论家的一对经典对抗---直譯还是意译。因为所谓传统译论,不管是玄奘所提出的“既须求真,又须喻俗”,还是严复所提出的“信、达、雅”,或者鲁迅所倡导的“宁信而不顺”,以及奈达的“等值”,它们都离不开“忠实”这个大前提。由于传统译论把“忠实”作为翻译的评价标准,要求内容和形式都要全方位地忠实于原文,而对于译文来说,“唯一的忠实就是精确地重复原文”,而这种对于原文百分百的忠实事实上是永远不可能的。因此,不管是直译派还是意译派,尽管都声称自己是忠实的,但都被对方以不忠实为由而否定:直译派攻击意译派,只忠实内容不忠实形式;意译派攻击直译派,只忠实形式不忠实内容。

二、国俗语义

虽然菜单这种特殊的文本也许犯不着用直译意译这么大的标准来要求,但是中国的菜名也是蕴含了深刻的传统饮食文化的。众所周知,中国菜以烹饪技艺高超,色、香、味、形俱佳而著称于世。中国的烹饪技艺,不仅是一项专门的科学技术,而且是我国文化宝库中的一颗光辉灿烂的明珠。由于我国历史文化悠久,地大物博,民族众多,习俗各异,我国的烹饪技术早在两千多年前就已趋于成熟,并开始形成不同的风格和特点。经过漫长的历史演变,不同区域内的烹饪技艺逐渐自成体系,形成别具风味的菜系。在这些菜系中,菜肴的名称十分繁杂,丰富多彩,并带有浓厚的历史文化内涵和地方特色。众所周知,饮食文化是一种典型的民族文化,它反映着社会的文明程度,吃的技巧和风俗。中国饮食作为一种民族文化而积淀在菜名中,成为民族语言财富的一部分。中国菜名中很大一部分都包含有国俗语义。国俗语义是指在词汇的概念意义上添加历史文化、民情风俗、心理特征、地理环境等文化色彩的语义。大多数的国俗语义是词语反复运用而附着在词汇概念意义上的,它是历史文化的积淀。由于不同民族的历史文化、地理环境、传统习俗的不同,导致各民族语言中对应词的国俗语义的差异性。要了解这些富含国俗语义的菜名,就必须了解中国传统的历史文化和民情风俗,否则在交际中会出现误解或误用的现象。例如,我们把菜肴里的鸡爪称为“凤爪”,因鸡是一种低级的家禽,而凤为神话中高贵的鸟,往往与帝王联系在一起。外国人在看到这些菜名时,如果不知道其国俗语义,就会错误地理解。

三、可译性

至于这些富含国俗语义的菜名可不可译,以及可译的限度,则要具体问题具体分析了。本雅明说:命名是语言的语言,是纯语言。在纯语言中,词与物汇合在一起,物的语言成了人的语言,因此人就是翻译者。语言的产生是人类的第一次翻译,不同语言的翻译是第二次翻译。菜名属于专有名词,在第一次的翻译过程中,菜有了名字,物的语言成了人的语言,由于长时间的传播和渗透,名称可以唤起人们的味觉、嗅觉,语言和实物达到了一致。在第二次翻译过程中,虽然源语和目标语之间可以达成一致,完成“对等”的任务,但目标语和源指称物之间没有了任何的联系。目标语读者只能听到一个陌生的词,且产生不了任何意念的反应,在源语言中菜名的色、香、味、形丧失殆尽。像“红烧狮子头”,在中国是家喻户晓的,但若直译成braise the head of the lion,外国人肯定会吃惊。因此,在本次的《中文菜名英文译法》中则被命名为 “Stewed Pork BallinBrown Sauce”,这一做法,虽然比前一种好,指出了菜品的原料和做法,但是其中的韵味却也是消失得无影无踪。在这份刚出炉不久的《中文菜名英文译法》中,大部分中文菜名,以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。其中具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi,包子Baozi,馒头Mantou。具有中国特色且被外国人接受的菜名,使用地方语言拼写或音译拼写,如豆腐To-fu。中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在其后标注英文注释。如佛跳墙Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw);锅贴Guotie(Pan-fried Dumpling)。

虽然英汉两种语言分属于不同的语言系统并植根于不同的语言环境,它们所依存语境中的相似成分不多,可译性其实是比较小的。但是大到全球化背景下,小到即将召开的奥运会背景下,如何通过合适而充分的菜名译法来达到促进中西文化的交流,尤其是中国传统文化的对外传播,并且这一工作自改革开放以来一直在进行,只是在近年来加速了步伐,英汉两种语言间的接触越来越频繁,两种语言相互渗透的现象越来越多,这也为这些中国传统菜名的英译提供了更大的可译性。

四、目的论

况且,现代西方翻译理论研究走上了彻底变换面貌的突破之路,出现了许多的新兴学派。其中由德国两位著名的功能派学者Vermeer和Reiss 创立于上世纪八十年代的目的论认为,翻译是一种行动,一种跨文化的交际活动,凡行动皆为目的,所以翻译也要受目的的制约,“目的总是决定性的标准”,强调翻译目的才是决定译文面貌的主要因素。目的原则是目的论的首要原则。因此在目的论的指导下翻译这些菜名便有了明确的标准和目的,翻译的工作便更好进行了。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法,翻译策略必须根据翻译目的来制定。译者要视目的而决定采取哪种翻译行动,可以直译,可以意译,也可以是二者之中和,而不应盲目地忠实于原文。像本次菜名翻译中,总的目的是既让外国游人了解菜品到底是用什么原料做的,烹饪方法是什么,又争取做到让他们可以体会到这些菜品背后所蕴含着的丰富的中国传统饮食文化。因此,在具体的翻译过程中,本次的翻译采取了几种翻译方法,分别以主料、烹饪方法、形状或口感为主,此外,为了体现中国传统餐饮文化,饺子、包子这些传统食物,直接以汉语拼音命名或音译,而一些具有中国特色且被外国人接受的菜名,使用地方语言拼写或音译拼写,如豆腐翻成Tofu,馄饨翻成Wonton,宫保鸡丁直接就是Kung Pao Chicken。

因此,在讨论稿中,针对2753种菜名,专家们进行了相对的整理。首先是中国菜中以主料开头的菜名归为一类,比如“白灵菇扣鸭掌”就直接采用蘑菇和鸭脚,中间以连词连接,而像“冰梅凉瓜”则把改菜中的主要配料苦瓜和杨梅汁直接翻译,也用连词连接。其次,一些中国菜名以烹制方法开头,而这些烹制方法在国外并不存在,比如炖、熘、烩、水煮等。这些菜名则主要采用烹制方法的相应动词,再加上菜肴采用的主料来表示。比如“地瓜烧肉”便用“被烂熟的地瓜和肉丁”(StewedDicedPork andSweetPotatoes)来表示,“水煮鱼”则翻译为“热辣油里的鱼片”(FishFiletsinHotChiliOil)。第三类是以口感开头的菜名,这一类的菜则以介绍菜肴形状或口感以及主配料为原则,并进行合理想象。比如“脆皮鸡”翻译为“脆鸡肉”(CrispyChicken)。最后一类是以人名或地名命名的菜肴,这类直接以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示。比如麻婆豆腐便直接以“麻婆”和“豆腐”的汉语拼音组合成英文菜名MapoTofu,“广东点心”则采用广东地名加英文单词点心来表示。经过以上四类的归纳,2753道中国菜的翻译便全部完成。

总体来说,这次的翻译稿还是翻译得非常好的,解决了困扰北京餐饮界很久了的一个心病,也为在北京吃饭的外国游人提供了不少便利。他们当中许多人也踊跃提出了一些建议,大致可以分为下面两种:第一种是在一些可译性较低的菜名后面直接附上该菜的图片,让人一看就知道大概是个什么样子。第二种是针对菜品当中加入了容易导致敏感反应的原料的,应在后面加注标明这些敏感性原料。

五、结语

相信《中文菜名英文译法》这一举动定能为弘扬中国传统饮食文化起到极大的促进作用,虽说其中不一定能让人人满意,但是随着时间的流逝,它一定会深入到各受众的心中,逐渐渗透到受众特别是外国游人的国家中,到那时,中国的文化传播才算真正地迈出了一大步。

参考文献:

[1]郭旭明.从目的论角度看汉语文化负载词英译可译性.湖南科技学院学报.2007(11).

[2]郭旭明.全球化语境下英汉文化负载词可译性趋势新探.湖南科技学院学报. 2006(8).

[3]罗菱.俄语成语中的饮食文化与国俗语义.内蒙古师范大学学报.2004(11).

[4]徐俊华.从饮食文化看翻译中文化的不可译性.宁波广播电视大学学报. 2005(2).

[5]白靖宇.文化与翻译.北京:中国社会科学出版社.2000.10.

[6]范仲英.实用翻译教程.北京:外语教学与研究出版社.1994.6.

篇5:中国谚语警句中英文对照

玉不琢,不成器: C: A piece of jade unless cut forms no article of vertu./ E: An uncut gem goes not sparkle./ The finest diamond must be cut./ Unpolished pearls never shine.,十年树木,百年树人: C: It takes ten years to grow a tree and a hundred years to bring up a generation of good men./ E: It takes three generations to make a gentleman.,学无止境: C: knowledge is infinite / E: progress sometimes uses a comma, but never a full stop.,此地无银三百两: never try to prove what nobody doubts.,严师出高徒: C: Good pupils are to be brought up by strict teachers./ E: It is the bridle and spur that makes a good horse.,得不偿失: give a lark to catch a kite.,对症下药: a disease known is half the cure.,君子之交淡如水: a hedge between keeps friendship green.,化干戈为玉帛: bury the hatchet.,家和万事兴: he is happiest, be he king or peasant, who finds peace in his home.,江山易改,本性难移: the leopard cannot change its spots.,留得青山在,不怕没柴烧: where there is life, there is hope.,狡兔三窟: the mouse that has but one hole is quickly taken.,举一反三: half a tale is enough for a wise man.,当局者迷,旁观者清: outsiders see more than insiders./ standers-by see more than gamesters.世上无难事,只怕有心人: dogged does it.,笨鸟先飞: C: a slow sparrow should make an early start./ E: a lame traveler should get out betimes.,冷暖自知: every man is best known to himself.,有情人终成眷属: every jack has jill.,宁为玉碎不为瓦全: better death than dishonor.,情人眼里出西施: if jack is in love, he is no judge of jill’s beauty.,拳不离手,曲不离口: no day without a line.,吃一堑,长一智: by falling we learn to go safely.,塞翁失马: no great loss without some small gain.,天无绝人之路: god tempers the wind to the shorn lamb.,仁者见仁,智者见智: E: the donkey means one thing, and the driver another./ C: the benevolent see benevolence and the wise see wisdom.,师傅领进门,修行在个人: no man is his craft’s master the first day.谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。千百年来各国之间或多或少的文化交流,往往会使一个民族的谚语跨越疆界,广为流传于其它民族。许多谚语流传甚广,早已为我们所熟知。因此,谚语的口译并非是一道不可逾越的障碍。谚语的口译大致可分为三种类型,一种是“形同意合”的口译,第二种是“形似意合”的口译,第三种是“形异意合”的口译。

一、“形同意合”的谚语

A fall into the pit, a gain in your wit.吃一堑,长一智。

All shall be well, Jack shall have Jill.有情人终成成眷属。

A man should not bite the hand that feeds him.不

要恩将仇报。Beauty is in the eye of the beholder.情人眼里出西施。

Business is business.公事公办。

Facts speak louder than words.事实胜于雄辩。

Failure is the mother of success.失败乃成功之母。

Fish in troubled waters.浑水摸鱼。

Friends must part.聚散离合总有时。/天下无不散之宴席。Great minds think alike.英雄所见略同。

Health is better than wealth.家有万贯财,不如一身健。

Hedges have eyes, walls have ears.隔篱有眼,隔墙有耳。

In time of peace prepare for war.居安当思危。

Like father, like son.有其父,必有其子。

Man proposes, God disposes.谋事在人,成事在天。

Misfortunes never come alone.祸不单行。

Money can’t buy time.寸金难买寸光阴。

More haste, less speed.欲速则不达。

Out of office, out of danger.无官一身轻。Out of sight, out of mind./Far from eye, far from heart.眼不见为净。

Pride goes before a fall.骄者必败。

The style is the man.文如其人。

Time and tide wait for no man.时不我待。/岁月无情。

The remembrance of the past is the teacher of the future.前事不忘后事之师。/前车之覆,后车之鉴。To teach is to learn.教学相长。

篇6:中国谚语警句中英文对照版

鹬蚌相争,渔翁得利: two dogs fight for a bone, and

玉不琢,不成器: C: A piece of jade unless cut forms no article of vertu. / E: An uncut gem goes not sparkle. / The finest diamond must be cut. / Unpolished pearls never shine.

十年树木,百年树人: C: It takes ten years to grow a tree and a hundred years to bring up a generation of good men. / E: It takes three generations to make a gentleman.

学无止境: C: knowledge is infinite / E: progress sometimes uses a comma, but never a full stop.

此地无银三百两: never try to prove what nobody doubts.

严师出高徒: C: Good pupils are to be brought up by strict teachers. / E: It is the bridle and spur that makes a good horse.

得不偿失: give a lark to catch a kite.

对症下药: a disease known is half the cure.

君子之交淡如水: a hedge between keeps friendship green.

化干戈为玉帛: bury the hatchet.

家和万事兴: he is happiest, be he king or peasant, who finds peace in his home.

江山易改,本性难移: the leopard cannot change its spots.

留得青山在,不怕没柴烧: where there is life, there is hope.

狡兔三窟: the mouse that has but one hole is quickly taken.

举一反三: half a tale is enough for a wise man.

当局者迷,旁观者清: outsiders see more than insiders. / standers-by see more than gamesters.

世上无难事,只怕有心人: dogged does it.

笨鸟先飞: C: a slow sparrow should make an early start. / E: a lame traveler should get out betimes.

冷暖自知: every man is best known to himself.

有情人终成眷属: every jack has jill.

宁为玉碎不为瓦全: better death than dishonor.

情人眼里出西施: if jack is in love, he is no judge of jill’s beauty.

拳不离手,曲不离口: no day without a line.

吃一堑,长一智: by falling we learn to go safely.

塞翁失马: no great loss without some small gain.

天无绝人之路: god tempers the wind to the shorn lamb.

仁者见仁,智者见智: E: the donkey means one thing, and the driver another. / C: the benevolent see benevolence and the wise see wisdom.

师傅领进门,修行在个人: no man is his craft’s master the first day.

篇7:SCI收录中国期刊中英文对照表

标签:sci 投稿指南 中国期刊 教育分类:放射学投稿指南

包含SCISCIEAHCI(2007年版):

北京科技大学学报(英文版)Journal of University of Science and Technology Beijing 材料科学技术(英文版)Journal of Materials Science & Technology

材料物理化学(英法德文版)Materials Chemistry and Physics(Changed from Materials Chemistry)

催化学报 Chinese Journal of Catalysis

大气科学进展(英文版)Advances in Atmospheric Sciences

代数集刊(英文版)Algebra Colloquium

道风基督教文化评论 Logos & Pneuma-Chinese Journal of Theology

等离子体科学与技术(英文版)Plasma Science & Technology

地理学报(英文版)Journal of Geographical Sciences

地球科学(英文版)Journal of China University of Geosciences

地球科学集刊(英文版,台湾)Terrestrial Atmospheric and Oceanic Sciences 地球物理学报 Chinese Journal of Geophysics-China Edition

地震工程与工程振动(英文版)Earthquake Engineering and Engineering Vibration 地质幕(英文版)Episodes

地质学报(英文版)Acta Geologica Sinica-English Edition

电子学报(英文版)Chinese Journal of Electronics

动物研究学刊(英文版)Zoological Studies

仿生工程学报(英文版)Journal of Bionic Engineering

分析化学 Chinese Journal of Analytical Chemistry

钢铁研究学报(英文版)Journal of Iron and Steel Research International

高等学校化学学报 Chemical Journal of Chinese Universities-English Series

高等学校化学研究(英文版)Chemical Research in Chinese Universities

高分子科学(英文版)Chinese Journal of Polymer Science

高分子学报 Acta Polymerica Sinica

高分子研究学刊(英文版,台湾)Journal of Polymer Research

固体力学学报(英文版)Acta Mechanica Solida Sinica

光谱学与光谱分析 Spectroscopy and Spectral Analysis

国际肝胆胰疾病杂志(英文版)Hepatobiliary & Pancreatic Diseases International 国际模糊系统学报(英文版)International Journal of Fuzzy Systems

国际泥沙研究(英文版)International Journal of Sediment Research

国立中央研究院历史语言研究所集刊 Bulletin of the Institute of History and Philology Academia Sinica

海洋科学与技术学报(英文版)Journal of Marine Science and Technology-Taiwan 海洋学报(英文版)Acta Oceanologica Sinica

核技术(英文版)Nuclear Science and Techniques

红外与毫米波学报 Journal of Infrared and Millimeter Waves

华中科技大学学报(医学,英德文版)Journal of Huazhong University of Science and Technology-Medical Sciences

化学进展 Progress in Chemistry

化学物理学报(英文版)Chinese Journal of Chemical Physics

化学学报Acta Chimica Sinica 环境科学学报(英文版)Journal of Environmental Science 计算机科学技术学报(英文版)Journal of Computer Science and Technology计算数学(英文版)Journal of Computational Mathematics

计算物理通讯(英文版)Communications in Computational Physics

交通运输计量(英文版)Transportmetrica

结构化学(中+英文版)Chinese Journal of Structural Chemistry

金属学报 Acta Metallurgica Sinica

科学通报(英文版)Chinese Science Bulletin

昆虫科学(英文版)Insect Science

理论物理通讯(英文版)Communications in Theoretical Physics

力学(英文版)Journal of Mechanics

力学学报(英文版)Acta Mechanica Sinica

气象学报(英文版)Acta Meteorologica Sinica

热科学学报(英文版)Journal of Thermal Science

山地科学学报(英文版)Journal of Mountain Science

生物化学与生物物理进展 Progress in Biochemistry and Biophysics

生物化学与生物物理学报(英文版)Acta Biochimica et Biophysica Sinica

生物医学工程(英文版)Biomedical Engineering-Applications Basis Communications 生物医学与环境科学(英文版)Biomedical and Environmental Sciences

生医科学杂志(英文版,台湾)Journal of Biomedical Science

世界儿科杂志(英文版)World Journal of Pediatrics

世界胃肠病学杂志(英文版)World Journal of Gastroenterology

数学年刊(B辑,英文版)Chinese Annals of Mathematic Series B

数学物理学报(英文版)Acta Mathematica Scientia

数学学报(新辑,英文版)Acta Mathematica Sinica-English Series

台湾数学期刊(英文版,台湾)Taiwanese Journal of Mathematics

台湾医志(英文版,台湾)Journal of the Formosan Medical Association

天然气化学(英文版)Journal of Natural Gas Chemistry

土壤圈(英文版)Pedosphere

外国文学研究 Foreign Literature Studies

问题与研究(英文版)Issues & Studies

无机材料学报 Journal of Inorganic Materials

无机化学学报 Chinese Journal of Inorganic Chemistry

武汉理工大学学报(材料科学,英文版)Journal of Wuhan University of Technology(Material Science Edition)

物理化学学报 Acta Physico-Chimica Sinica

物理学报 Acta Physica Sinica

稀土学报(英文版)Journal of Rare Earth

稀有金属(英文版)Rare Metals

稀有金属材料与工程 Rare Metal Materials and Engineering

系统工程与电子技术(英文版)Journal of Systems Engineering and Electronics 系统科学与复杂性学报(英文版)Journal of Systems Science & Complexity

细胞研究(英文版)Cell Research

香港职业治疗杂志(英文版)Hong Kong Journal of Occupational Therapy

新型炭材料 New Carbon Materials

信息科学与工程学刊(英文版)Journal of Information and Engineering

亚太法律评论(英文版)Asia Pacific Law Review

亚洲控制学报(英文版)Asian Journal of Control

亚洲男科学杂志(英文版)Asian Journal of Andrology

亚洲天然产物研究杂志(英文版)Journal of Asian Natural Products Research

亚洲艺术(英文版)Arts of Asia

岩石学报 Acta Petrologica Sinica

药物食品分析(台湾)Journal of Food and Drug Analysis

遗传学报(英文版)Journal of Genetics and Genomics

应用地球物理(英文版)Applied Geophysics

应用数学和力学(英文版)Applied Mathematics and Mechanics

应用数学学报(英文版)Acta Mathematicae Applicatae Sinica-English Series

有机化学 Chinese Journal of Organic Chemistry

语言及语言学 Language and Linguistics

浙江大学学报(A应用物理与工程,英文版)Journal of Zhejiang University-SCIENCE A

浙江大学学报(B 生物医学,生物化学与生物技术,英文版)Journal of Zhejiang University-SCIENCE B

真菌多样性(英文版)Fungal Diversity

植物分类学报 Acta Phytotaxonomica Sinica

植物学报(英文版)Journal of Integrative Plant Biology

(Changed from Acta Botanica Sinica since 2005)

植物学汇刊(英+中文版,台湾)Botanical Studies

中国癌症研究(英文版)Chinese Journal of Cancer Research

中国地理科学(英文版)Chinese Geographical Science

中国工程学刊(英文版,台湾)Journal of the Chinese Institute of Engineer

中国光学快报(英文版)Chinese Optics Letters

中国海洋工程(英文版)China Ocean Engineering

中国海洋湖沼学报(英文版)Chinese Journal of Oceanology and Limnology

中国航空学报(英文版)Chinese Journal of Aeronautics

中国化学(英文版)Chinese Journal of Chemistry

中国化学工程学报(英文版)Chinese Journal of Chemical Engineering

中国化学工程学会会志(英文版,台湾)Journal of the Chinese Institute of Chemical Engineers

中国化学会会志(英文版)Journal of the Chinese Chemical Society

中国化学快报(英文版)Chinese Chemical Letters

中国机械工程学刊(英文版)Journal of the Chinese Society of Mechanical Engineers 中国结合医学杂志(英文版)Chinese Journal of Integrative Medicine

中国经济评论(英文版)China Economic Review

中国科学(A辑 数学,英文版)Science in China Series A-Mathematics

中国科学(B辑 化学,英文版)Science in China Series B-Chemistry

中国科学(C辑 生命科学,英文版)Science in China Series C-Life Sciences

中国科学(D辑 地球科学,英文版)Science in China Series D-Earth Sciences

中国科学(E辑 技术科学,英文版)Science in China Series E-Technological Sciences

中国科学(F辑 信息科学,英文版)Science in China Series F-Information Sciences 中国科学(G辑 物理、数学、天文,英文版)Science in China Series G-Physics Mechanics & Astronomy

中国颗粒学报(英文版)China Particuology

中国口腔科学(英文版)Journal of Dental Sciences

中国炼油与石油化工(英文版)China Petroleum Processing & Petrochemical Technology 中国免疫学杂志(英文版)Cellular & Molecular Immunology

中国评论 China Review-An Interdisciplinary Journal on Greater China

中国生理学杂志(英文版,台湾)Chinese Journal of Physiology

中国天文和天体物理学报(英文版)Chinese Journal of Astronomy And Astrophysics(Changed from Chinese Astronomy and Astrophysics since 2008)

中国通讯(英文版)China Communications

中国物理(B,英文版)Chinese Physics B(Changed from Chinese Physics since 2008)中国物理(C,英文版)Chinese Physics C(Changed from High Energy Physics and Nuclear Physics-Chinese Edition since 2008)

中国物理快报(英文版)Chinese Physics Letters

中国物理学刊(英文版,台湾)Chinese Journal of Physics

中国药理学报(英文版)Acta Pharmacologica Sinica

中国有色金属学会会刊(英文版)Transactin of Nonferrous Metals Society of China 中国与世界经济(英文版)China & World Economy

中国语言学报 Journal of Chinese Linguistics

中国铸造(英文版)China Foundry

中华民国心脏学会杂志 Acta Cardiologica Sinica

中华统计学志(英文版,台湾)Statistica Sinica

中华医学杂志(英文版)Chinese Medical Journal

篇8:中国菜名俄译浅析

一、基本食材

1. овощи: капуста,цветная-капуста,грибы,фасоль,перец,тыква,картошка,помитор,огурец,баклажан,редька,морковь,сельдерей,шпинат,кабачок,люфа白菜,菜花,蘑菇,扁豆,辣椒,南瓜,土豆,西红柿,黄瓜,茄子,胡萝卜,芹菜,菠菜,角瓜,香菜。

2. мясо:свинина, говядина, баранина, курица,утятина,свиноефиле,бифштекс,черепаха猪肉,牛肉,羊肉鸡肉,鸭肉,里脊,牛排,甲鱼。

二、中国菜名命名方式

1. 以食物材料命名

菜名 + из + ( 原料) ; 形容词 + 菜名; 菜名 + c + 原料

салатизмедузы拌海蜇 тушёныйбаклажан红烧茄子хрустящая курица脆皮鸡остроеварёное мясо水煮肉片омлетсо свининой木须肉холоднаякурица ссоусом白斩鸡говяжийрубец сособымвкусом怪味牛百叶。

2. 以食物口味命名

свининасрыбнымвкусом 鱼香肉丝 отбивныевкисло-сладкомсоусе糖醋 排骨говядинапод соусомкарри咖喱牛肉жаренаясвинина втомате( гулаожу) 古老肉。

3. 以制作方法命名

жареныйбаклажансмясом 茄盒жаренаясвининасперце 辣子肉丁тушёныйбаклажан红烧茄子 тушенаяотбивнаявресовом вине茄子黄酒焖猪排варенаянарезанная баранина涮羊肉свареннаяв китайскомсамоварекурицафри软炸鸡 хрустящийлосось脆皮桂鱼。

4. 以盛放餐具命名

фрикаделькивгоршке砂锅丸子 свиноефилевбумаге 纸包里脊говядинажаренаяна железномлистье铁板牛肉тущённая свининавбольшойчашке 大碗肉。

5. 以人名地名命名

Сычуаньскиеблюда; Сычуаньскаякухня四川菜Гуадунская кухня广东菜Шаньдунскаякухня 山东菜пекинскаяутка ; уткапо-пекински北京烤鸭рыбажареная вуксуспо-Сиху西湖醋 鱼соевыйтворог ( туфа ) острый( маботуфа) 麻婆豆腐,подбедёрок“Дунпо”东坡肘子курица по-бродячему叫花子鸡。

6. 以菜的外形命名

колобокизтрепангови свининыскрабами蟹黄狮子头 ,лососьввидебелки 松鼠鱼爵филекурпо-гунбао宫爆鸡丁。

7. 以典故祝福语命名

тушенная болотная черепаха с курицой霸王别 姬суп с креветками и яйцами金玉满堂( 虾仁鸡蛋汤) мясоовощное сочетание в коричневом соусе全家福курицаис в инина с перепелинымияйцамии побегамибамбука百鸟归巢。

三、翻译方法和原则

1. 直译

我国幅员辽阔,人口众多,在不同的地域有着各自的饮食文化特色。中国菜系有许多流派,其中最有影响和代表性的、为社会所公认的有鲁菜、川菜、粤菜、闽菜、苏菜、浙菜、湘菜、徽菜等,也就是我们常说的八大菜系。烹饪方法有煎,炒,烹,爆,炸,熘,煸,焖,蒸,熏等,但是众多的烹饪方式在俄语中很难找到相对应的词。煎,炒,烹,爆,炸,熘,煸等是把油烧开再做菜的一种烹饪方式,俄语中通常以жарить( жареный) 表示; 对于炖,焖,烧,烩,扒等是加水后慢火煮的烹饪方式,俄语中通用тушить( тушёный) ;煮,熬,焯等对应的俄语词是варить( варёный) ,熏对应的是коптить( копчёный) ; 蒸通常用паровой或напарить来表示。所以翻译方法原则如下:

( 1) 以食物材料命名分为三种情况: 用из表示这个菜是什么食物材料做成,如салатизмедузы,这个凉菜就是由海蜇做的,翻译成拌海蜇; 形容词 + 原材料,如тушёныйбаклажан红烧茄子; 而c + 辅菜( 调味) 指这个菜都是由什么组成的,омлетсосвининой木须肉,холоднаякурицассоусом白斩鸡。

( 2) 以食物口味命名。中国菜讲究色香味俱全。所以每一道菜的口感是不一样的,在翻译时最好以翻译这个菜使用的汤汁、口味来翻译,这样俄罗斯人就能知道这是一种什么口味的菜。大部分俄罗斯人喜欢酸甜口味,那么就可以翻译成: 原料( 肉) + вкисло-сладкомсоусе; 或是什么香味的菜: c + ( 味道) свининасрыбнымвкусом 鱼香肉丝。

( 3) 以制作方法命名,就是指煎,炒,烹,爆,炸,熘,煸,焖,蒸,熏的食物: жареныйбаклажансмясом 茄盒тушёныйбаклажан红烧茄子。

( 4) 以盛放餐具命名,中国菜品种繁多,相对应盛放的餐具也不尽相同。所以翻译时可采用菜名 + в( на) 餐具,如фрикаделькивгоршке 砂锅丸子,тущённаясвининавбольшойчашке 大碗肉。

2. 直译 + 注释

中国菜肴的命名有的是有来源的,有的名字的背景可能是为了纪念一个人物、一段传说,如果采取直接翻译势必会引起误会。如подбедёрок“Дунпо”东坡肘子( СуДунпознаменитыйписательи кулинарэпохидинастииСун,этоблюдобылоего изобретениемиотсюдаблюдополучило название“СвининаДунпо”) ; 叫花子鸡курицавлохмате,курятина ( цыпленок ) по-бедняцки ( курятина,запеченнаяцеликомвглине. Однибеднякпервымприготовилблюдо такимметодом,ипоэтомуононоситтакое названиецзяохуацзи) ; 金玉满堂( 虾仁鸡蛋汤) супскреветкамиияйцами ; 全家福: мясо-овощноесочетание( креветки,свинина,говядина,курицаиовощи) вкоричневомсоусе; 百鸟归巢: курицаисвининас перепелинымияйцамиипобегами бамбука( внешнееоформлениеблюда. Похоженато,чтостоптицвозвращаютсявгнездо,ипоэтомублюдоносит название ( байняогуйчао) 。

3. 意译

以菜的外形命名。中国菜品中有很多生动的命名,如麻婆豆腐,对此千万不可直译,如不加以注释,别人会误解,认为是一个满脸麻子的大婶做的豆腐,就没有想吃的欲望了。再如狮子头,并不是真正的狮子头,而是由剁碎的肉做成的丸子形状,所以狮子头可译为колобокизтрепангови свинины。

4. 音译

如果是被广大俄罗斯人所熟知的菜品就采取音译方法,如饺子( цзяоцзи) ,火锅( хого) ,锅包肉( гуобаожоу) ,豆腐( доуфу) ,因为有些词已经记录在俄罗斯的字典里。

中国菜菜名亦如其菜品一样种类繁多,翻译方法也不尽相同,但以直译( 直译带注解) 、意译等翻译方式为主。把中国菜翻译成俄文让俄罗斯人更了解并喜欢中餐文化,这是俄语翻译人员义不容辞的义务,随着两国文化更多的交流与相互渗透,会有更为标准的中国菜谱的俄文翻译文本。

摘要:中华饮食文化博大精深,源远流长,不仅种类繁多,烹饪独特,而且清新别致、多姿多采。随着中俄关系的不断发展,中俄两国在各个领域的交流与合作日益增多。作为中国文化的一部分,中国饮食逐渐为俄罗斯人所熟知。如何让俄罗斯人民更加了解中国饮食,一份翻译成俄语的中国菜谱也许是了解中国饮食文化的最好窗口。

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【中国菜名中英文对照】相关文章:

菜名中英对照04-28

中国菜名日语翻译大全05-14

常用菜名英文07-13

特色中餐中英文菜名04-09

片中菜名的英文翻译04-13

菜名翻译04-09

中式菜名06-22

中文菜名09-11

中文菜名英译05-07

报菜名绕口令内容05-04

上一篇:地区实验中学2011开展文明礼仪教育活动方案下一篇:女职工劳动保护学习体会