论商标翻译中文化差异的处理策略

2024-08-12

论商标翻译中文化差异的处理策略(共10篇)

篇1:论商标翻译中文化差异的处理策略

论商标翻译中文化差异的处理策略

商标是企业产品与品牌全球化的重要“脸面”.随着国际化进程不断深入,商标也需要进行国际化形象包装.商标和广告语的`翻译是企业形象战略中重要组成部分,是商品进入他国市场的重要桥梁.本文通过对广告中出现的商标词本身特点的分析,以中文商标英译为例进行论述,从文化的角度,采用等效翻译的原则,探讨了商标词的翻译文化与方法;并提出在翻译时应注重中西文化信息的互通,顾及对商标词的审美,从而准确地表达商标词的涵义,求得译名与原商标词在营销功能上的等效.

作 者:刘园 童幼平Liu Yuan Tong Youping 作者单位:江西现代职业技术学院,江西,南昌,330012刊 名:科技广场英文刊名:SCIENCE MOSAIC年,卷(期):“”(2)分类号:H315.9关键词:商标 文化差异 等效翻译

篇2:论商标翻译中文化差异的处理策略

商标中蕴涵着丰富的人文地域、民族文化、美学特征,因而商标翻译是一种跨文化交际形式,它不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译.因此,本文就从文化差异在商标翻译中的影响来探讨商标翻译的`策略.

作 者:胡慧娟  作者单位:衡阳师范学院大学英语部,湖南衡阳,421008 刊 名:科技资讯 英文刊名:SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期): “”(21) 分类号:H315.9 关键词:商标   文化差异   翻译方法  

篇3:论商标翻译中文化差异的处理策略

随着世界经济全球化进程的加快和中国加入世界贸易组织,我们与世界各国的商品交流日益广泛。国内外厂家无一不在积极调整各自的经营战略和市场方向,以便在市场竞争中胜出,获取更大的市场份额。在参与国际市场竞争时,大家都面对同一问题,即如何将自己的产品更好地介绍给目标市场的消费者。首要的工作就是打造知名品牌,其中一个不可忽视的环节是准确得体地译好产品的商标词,使之产生巨大的广告效益,为厂家赢得应有的利益。商标词不同于普通词汇,它是一种工业产权,是制造商或商人为了使他人认明自己的商品或劳务,从而使它们与其它竞争者的商品区别开来而使用的文字、名称、符号或图案。商标词具有排他性和绝对性,注册商标还受到法律的保护。在现代市场经济中,一种产品能否畅销,除了其本身的质量之外,在很大程度上还取决于它能否为消费者所了解和接受,能否赢得他们的喜爱并口耳相传,从而打动消费者并吸引其购买。很显然我们还应十分重视包装,使商品品牌,商标及广告语符合异国文化和语言习俗,从而受到新市场的欢迎。商标词的良莠直接会造成销售业绩上巨额的差异,所以商家总是设法从各个角度来挖掘品牌名称的商业魅力,这已成为越来越多企业的经营战略。由此可见商标选择和翻译的重要性。

2 商标翻译中文化差异的处理策略

商标翻译与其他翻译相比较,具有自身特有的一些特点,这与商标本身的特点有不可分割的关系。对商标进行翻译后,一般都具有如下特点:对等性,通俗性,煽情性,深邃性。那么如何来进行中文商标词的翻译?下面,我们来探讨运用等效原则来进行中文商标的翻译。

等效原则(Principle of Equivalence)主要强调的是功能上的对等,该原则认为译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相等;它还进一步运用信息论的原理,指出译文接受者的接受渠道与原文接受者不同,符合原文语言规律而不符合译文语言规律的译文实际上很难或不能完成信息传递任务;译文除了从语言规律上寻求与原文对等的契合点外,还涉及另一个较为复杂的问题:由于不同文化间的差异,有时不变动内容也会造成信息误导或传递困难。鉴于此,译者必须对译文接受者的接受渠道和原文接受者渠道之间的差异进行深入细微的了解,根据新的接受渠道的特点改变或调整信息形式,使译文形式与内容的统一体适应于新的接受渠道,才有可能产生相等或基本相等的效果。

按照等效原则的理论观点,商标词的译名必须具备下列两个条件:(1)译名本身应具有原牌名的形式;(2)译名必须能够产生与原牌名一样或近似的功能。也就是说,译名在语言上应该易读、易记、易接受,做到音、形、意的完美统一。与此同时,还要跨越译入语的文化障碍,符合人们的审美情趣和心理,便于在消费者心中定位。随着海尔、TCL等名牌走出国门并得以立足,“中国制造”已经上升到品牌层面。欧元之父诺贝尔经济学奖获得者蒙代尔认为,中国出口产品目前已经占到全世界出口总量的5-6%,中国出口量非常大,太多的中国品牌进入国外市场后,会使这些国家对中国的产品越来越敏感。他建议中国出口产品的品牌不要太中国化,从而可以更顺利地获得产品在海外市场的成功。除了传统的意译、直译、音译法以外,本文着重介绍转换法、组合法、多元化及外文化四种方法。

2.1 转换法

由于英汉两种语言文字特点和中西文化的差异,以及汉语民族和英语民族审美心理的不同,更重要的是由于商标词翻译中的审美客体之一——商标词的特殊性,许多出口产品都选择了这种方法。因为商标词译作的最终裁判必须是目的语顾客的审美感受,而且从某种程度上来说,只要译名能达到好的商业效果,它可以弃原文之美而代之以另一种美。

著名品牌“美加净”得益于汉语“单字表意”的特点,取“美丽更添干净”之意,若译为“beautiful&clean”就显得拖沓冗长,不符合商标名简洁的审美特点。译名“MAXAM”在发音上接近于原商标名,而且其发音效果和“maximum”接近,有“最高、极致”的意思,况且译名拼写简短,首尾都是“M”,在形态上也产生平衡美感,是一个很成功的商标名,具备商标名内容美和形式美的统一,只是它的内容美和形式美换了一种方式。杭州产“西泠”电器的英语商标名为“Serene”。“西泠”中的“西”借谐音指产地——西子湖畔的杭州;“泠”则寓“清凉”之意,十分贴切的融入汉语文化内涵。而“Serene”在英语中指“静谧而美好”,完全抛开了原词的内容美,音谐“西泠”,用指空调类的电器产品自然恰当,给人以低噪音、高品质的联想。有一种酒叫“杜康”,如忠实于其读音可译为“Dukang”。这对西方人来说,只是字母的组合,不产生任何效果。而中国人看到“杜康”商标,会联想起酒的发明人,再联想到好酒。如何使西方人也产生类似的联想呢?如译为“Bacchus”,希腊神话中酒神的名字,则容易使西方人联想起美酒。这样,“杜康”一词所起的作用——暗示好酒,就由“Bacchus”担任了。

2.2 组合法

目前,越来越多的中国企业在更换商标时采用了组合法。组合法既能最大限度减少语言障碍,又能吸收西文的长处,还保留了相当的自由创造空间,可以避免文化障碍,而且能通过谐音手段在一定程度上体现、保留民族文化的特色。如联想集团就是采用词缀组合的一个很好的例子。2003年4月28日,柳传志亲手将自己开创的有着“传奇”意义的“Legend联想”标志送入了历史,他的接班人杨元庆则开启了另一个有着创新的联想意义的新标识“Lenovo联想”。杨元庆对此的解释是:“最直接的原因就是我们国际化的需要。”英文新标识“Lenovo”中的“le”取自原先的“legend”,继承“传奇”之意;“novo”是一个很古老的拉丁词根,代表“新意、创新”的联想,可谓“创新传承联想”。再如陕西彩虹集团,这是我国最大的彩色显象管生产厂家,他们用“Irico”作为出口产品商标就是由于原商标“Caihong”在国际市场上不为人理解,丰富的汉语文化内涵无法传递给国外的消费者。Irico一词利用组合法由Irix+Co(Corporation)构成。Irix是希腊神话中的彩虹之神,专司传播美好的消息。该词所具的优美词义和西方文化内涵有助于这种传播好消息的产品为国际市场接受。

2.3 多元化法

同一商品在不同地区采用不同的商标。法国艺术家罗丹说过:“自然中的一切都是美的。”的确,从美学的观点出发,这句话揭示了人类审美意识的共同特征。然而,在人类社会中,民族文化的多元性又给这一普遍的共性增加了个性色彩。也就是说,作为整体范畴的人类虽具有大致相同的需求和愿望,而满足需求和愿望的表现方式与途径却是纷繁复杂的。在商标词翻译的过程中,译入语的文化个性也是不可忽视的因素。世界上有许多不同信仰、不同风俗习惯的地区。因此对同一商标,一部分人可能喜欢,另一部分人可能讨厌。所以不同地区可采用不同译法。龟(turtle)在日本象征着长寿,但在其他许多国家却认为它很丑恶;喜鹊(magpie)在我国是吉祥鸟,而英语中却用来比喻喋喋不休令人厌烦的人,瑞典人把它与巫术联系在一起,苏格兰人则认为喜鹊上门预示着死亡。

2.4 外文化法

有一家芬兰公司出售听装咖啡,标签上用的是本国文字,销量很小。后来改贴英文标签,一下子销量大增。这说明用外文商标能产生一种特殊的效果。众所周知,法国菜在世界上享有盛名,餐馆用法文招牌就暗示其烹调水平高,因此,英国近半数的餐馆用的都是法文名称。日本汽车厂商也是如此,如要表示车子质量好,就用英文,如Crown;要强调其外形优美则用法文,如Ballade;赛车多用意大利文,如Leone。中国厂商也喜欢给产品取个洋名,目的都是一样的。上面提到的芬兰公司若把英文译成芬兰语,英国餐馆把法文名称译为英语,效果就会差些。

3 结束语

总的来说,中文商标的英译也是翻译学的一个方面,同时其本身又具有相当的特殊性。商标词的翻译看似简单明了,实则包含着许多翻译的“玄机”。译得好,译得到位,无疑会增添许多商贸契机。同时,如若还把商品视为传播文化的载体,那么,在商标词翻译中,就得倍加重视各国文化的差异与融合,使之在公平友好的氛围中让世界的商业文化更富风采。成功的商标词互译中,译者一般都抓住了英汉语言和文化的共核部分,从语言文化学和社会语用学的角度注意到不同语言和民族文化的特点,从而使译名在译语的文化、修辞、语义和美学各方面具有丰富的表现力。一种好的商品,加上一个动听的名字,无异于锦上添花,魅力无穷。因为好的商标译名能让品牌一炮走红,而不成功的商标译名则可使产品的销售一落千丈。有人说,貌似不起眼的商标乃相关产品之“黄金名片”。因此,在品牌意识已经深入人心的今天,我们应该做好商标品牌翻译工作,并在商标翻译上多下功夫,注重商标翻译中文化差异的处理,让更多的中国商品走向世界。

摘要:商标是企业产品与品牌全球化的重要“脸面”。随着国际化进程不断深入,商标也需要进行国际化形象包装。商标和广告语的翻译是企业形象战略中重要组成部分,是商品进入他国市场的重要桥梁。本文通过对广告中出现的商标词本身特点的分析,以中文商标英译为例进行论述,从文化的角度,采用等效翻译的原则,探讨了商标词的翻译文化与方法;并提出在翻译时应注重中西文化信息的互通,顾及对商标词的审美,从而准确地表达商标词的涵义,求得译名与原商标词在营销功能上的等效。

关键词:商标,文化差异,等效翻译

参考文献

[1]古今明.英汉翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[2]陈安定.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[3]陈申.语言文化教学策略研究[M].北京:北京语言文化大学出版社,2001.

篇4:论英汉文化差异中的商标翻译

[关键字] 商标 文化差异 翻译 技巧

1.商标的定义及主要功能

商标是指一种名称、术语、标记、符号、设计或是它们的组合运用。其目的是借以辨认某个销售者的产品及服务并使之与竞争对手的产品或服务区别开来。商品名称的好坏具有战略性的重要作用,甚至会决定其产品的存亡。一个好的商品名称在产品的营销过程中可以节省大量的资金,同时为企业赢得更多的利润,因为它能表达特定的含义或者展现产品的特色。另外,通过商标也可以区别不同商品生产者、经营者或商业服务提供者的商品或服务,可以更好地了解产品的性质和特点。对于好的商标如果具有信用度的,它就可以为产品做广告宣传,使得商品在一个的市场中有更多的占有率。

2.英汉文化的差异

由于西方人和东方人居住在不同的地带,使得他们不可避免的产生了物质条件、文化、思维方式和行为活动等各方面的不同。所以英汉文化差异也难以避免让商品的商标翻译产生不同。因此,我们在商标翻译中应该注意文化差异的异同。否则,许多荒谬和不必要的麻烦也可能会由此而出现。例如:一种沐浴所用的香皂用中文命名为“蜜蜂”。也许生产商只是想告诉消费者,这种香皂是芬香的,是由多种香料制成的,而这些香料是在蜜蜂的帮助下从几百万朵花中采撷而来的。但这种喻意是很难被英国人所理解的。因为讲英语国家的人不喜欢这个名称,他们觉得身体上有蜜蜂会使他们感觉很不舒服。所以很少有人愿意购买这种香皂。再比如 “蓝天”是一种由中国生产牙膏的商标。它在中国以及东南亚市场很受欢迎。但是它却在美国市场失败了!为什么呢?最主要的原因是翻译问题。“蓝天”这商标被译为“Bulesky”和”BlueHealven”。在中文里,蓝天白云是快乐优美的象征。但在英语中,蓝天的意思是“无用、一点点价值、不稳定”等。假设你是消费者,你会购买这种“无用”的产品吗?还有 “BlueHealven” 这个词是种蓝色胶囊的毒品的名称。在“蓝天”出现之前就在西方国家存在了很长一段时间。那时,当西方人一看到“BlueHealven”商标时,他们大部分视它为毒品。所以,他们敢买吗?

3.文化差异中的商标翻译方法

3.1意译法

根据语言来源的意义,意译法被看作是商标翻译中的一种方法。这种方法的主要目的是迁移语言来源的内涵。使得消费者能更容易的了解。目前,许多商标通过这种方法被翻译。例如:中国熊猫牌的商品进入到英国被翻译成“Panda”。流行的“Grown”牌汽车进入到中国被翻译成“皇冠”,以及“永久”牌的自行车进入到中国被翻译成“Forever”等等。

3.2音意兼译法

音意兼译法是音译法和意译法联合在一起的一种高级翻译法。这种方法能使一家公司对它有一个基本而极其美好的印象。通过发音和语言来源在同一时间都被认可,它是普通商品中最好以及最有效的一种商标翻译。例如:一双“Warrior”牌的鞋子被翻译成“回力”,在英文中一个很相似的发音“Warrior”。在中文里,它的意思是“做任何事都有一股强大的力量”。

3.3效果翻译法

效果翻译法也是商标翻译中的一种,通过这种效果使消费者可以得到所希望从商品中得到的。例如:有一种名叫“head shoulder”的洗发水。正如广告里所说一样,它可以使头发有平滑的效果。使用它的话,你可以拥有柔滑般的美丽秀发。因而,它在中文中被翻译“海飞丝”。“Rejoice”是洗发水的另一种商标。这个词的意思我们知道表示“高兴”。如果它通过意译法来翻译,结果就不一样了。用中文翻译成“飘柔”,通过这个词我们很容易知道它是日用品中的一种洗发水。它的效果使得头发柔软平滑。它使得中国人们在对头发上有一致的想法。还有一个例子,一种肥皂。它的英文名叫“Safeguard”,根据这个词,它很容易被大家知道是一种干净的商品,使用它还可以保持每个人的干净。也就是说,如果你使用它,你就不会有病毒。更多的是,你可以永远保持一种很干净的享受。因而,

3.4 品质翻译法

由于商标具有作为一项产品或所提供的服务的象征并且反映了产品或服务的特点这一事实,人们只好接受这一能够在目标语言中直接展现商品或服务的特点的字符从而来翻译商标。奔驰由于其独特、卓越的质量和所有的司机都想要的超速而在汽车领域一直位居首位。“奔驰”翻译为“Benz”,当人们一看到它,一匹快速驰骋的马就呈现在人们的脑海里。因此,“奔驰”的名字可能告诉你“看,这就是奔驰!”

3.5似等翻译法

由于东西方文化仍存在着差异,有一种现象就是在源语言中有些字符可以有效的传达出产品信息,但是在目标语言中他们却不具备这种功能。然而为了商标和产品的信息更好地通过,我们在翻译商标过程中,只好接受这些字符在目标语言中相等或接近的意思,这就是似等翻译法。在中国上海“玉兔”是食品的商标,如果我们直接翻译成英文它可能“Jade Hare”或“Jade Rabbit”.但事实上我们翻译成“Moon Rabbit”或“Moon Hare”.因为“玉兔”这个商标在中国的民间传说故事中是居住在广寒宫的仙兔.这就是“玉”!因此,“玉兔”就变成月亮的象征.当翻译成“Moon Hare”,单词“Moon”就暗示了其内涵,然而,单词“Jade”容易令人误解为“兔子有翡翠而成”,假如那样的话,要如何食用呢?

4.结论

就某种程度而言,大部分的广告设计者普遍接受并坚持认为商标比产品本身更为重要。如今人们苦思冥想地来设计一些风趣而又幽默,生动而具活力,独特而又新颖的商标,从而来吸引消费者甚至在激烈的竞争中成功地打败竞争对手。因此,当翻译商标的时候,应考虑到文化差异并关注产品的信息。中英文化是两种不同文化的语言。在不同文化中,研究商标翻译的重要性完全是为了提高实用语言并了解源目标语言从而使得商标在两种语言中同等有效,从而让对外交易与跨国文化交流就变得更加有效且便捷了

参考文献:

[1] 李淑琴.英语商标词的选择及翻译[J].南京理工大学学报(社会科学版),2000(2)。

[2] 詹欣珍. 英汉文化差异与商标的英译[J]. 闽西职业大学学报,2004(4)。

[3] 李宝成. 谈汉英商标翻译中的文化冲突现象[J]. 辽宁师专学报(社会科学版), 2004(3)。

[4] 史玉娟. 从文化差异看商标翻译的方法及原则[J]. 沈阳工程学院学报(社会科学版), 2005(4)。

[5] Nida, Eugene. Language, Culture, and Taranslating[M].Shanghai Foreign language Education Press, 2004。

作者简介:

篇5:论商标翻译中文化差异的处理策略

英汉商标词翻译-中外文化差异的镜子

本文以中外文化差异为视角,借助语用等效翻译观等理论,探讨英汉商标词翻译的原则和技巧,从而增强商标译名的广告效应.

作 者:汤静燕 作者单位:江南大学,外国语学院,江苏,无锡,214000刊 名:考试周刊英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN年,卷(期):“”(47)分类号:H3关键词:商标词 文化差异 等效翻译

篇6:商标的文化特征与翻译策略

商标的文化特征与翻译策略

商标中常常蕴含着丰富的人文地域、民族风俗、美学特征,因而中外商标翻译除了必须遵循两种语言的.翻译原则和规律外,还应注重研究与两种语言相关的文化因素,特别是目的语国家的文化因素,恰当采取音译法、直译法、音意合璧法、谐音取意法等翻译方法.

作 者:吕晔 LV Ye 作者单位:淮阴商业学校,教务科,江苏,淮安,223001刊 名:淮阴师范学院学报(哲学社会科学版)英文刊名:JOURNAL OF HUAIYIN TEACHERS COLLEGE(SOCIAL SEIENCES EDITION)年,卷(期):27(2)分类号:G0关键词:商标翻译 文化特征 翻译策略

篇7:论商标翻译中文化差异的处理策略

关于翻译的标准, 中外翻译理论家们提出了不同的主张,但中心要旨都是译文要忠实准确地表达原文的意义, 保持原作的风格, 重视反映原作的风貌。翻译是再现原作的过程, 能忠实再现原作的全部内容和特点的译文就是好的译文。在习语的翻译上主要可以采取以下几种方法:

1.直译

直译就是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下, 在译文中保留习语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。各民族的文化作为人类发展的一个组成部分, 具有共性的东西。也就是说, 由于人们在感情, 在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处, 英汉习语中也会有少量相同或近似的习语。这些习语字面意义、形象意义相同或相近, 隐含意义相同, 也就是说习语所表达的实际意义相同, 可以互译。如Easy come , easy go 与汉谚“来得容易, 去得快”, To be on thin ice 与“如履薄冰”,a drop in the ocean 与“沧海一粟”, to be out at elbows 与“捉襟见肘”, at sixes and sevens 可以译为“乱七八糟”等。

有时有的习语的比喻、形象可能对读者比较生疏, 但由于它在一定的上下文中具有强烈的政治意义, 或明显的民族、地方历史等色彩, 宜采用保留原文习语表达方式的直译法。如The Trojan horse 译成“特洛伊木马”, armed tothe teeth 直译成“武装到牙齿”, a cat has nine lives 则可译成“猫有九命”, tower of ivory 为“象牙塔”, “八股文”译作eight - legged essay。

2.意译

一些文化意义很浓的习语, 直译不能传达文化意义,更换又易将译文文化强加到原文文化中, 增词太多无异于解释, 遇到此种情况应采取意译。如我们所熟悉的英谚“When in Rome , do as the Romans do”如果按字面直译则会使读者费解, 为什么是罗马而不是其他地方? 其实这句话隐含着“入乡随俗”的意义, 应采取意译。我们知道,“龙”在英汉两种文化中意义完全不同。在汉语中“龙”是“高贵”、“尊严”的象征。而英语中对应的dragon 的文化意义是“怪物、魔鬼、凶残”等。因此“望子成龙”不可直译成to hope that one’s son will becomedragon , 而应译为to hope that one’s son will become somebody。又如英语习语中的a cat on hot bricks , 形象是一只在炽热的砖头上行走的猫, 痛苦而狼狈, 这个情景与汉语中的“热锅上的蚂蚁”不谋而合, 都表示“焦急而狼狈”, 翻译时更换了形象, 更有利于读者的理解。

3.增译

为了保留原文的文化色彩, 而直译又不能使读者理解时, 可在直译的基础上增加适当的解释性的词, 使译文形象生动, 体现出原文的风格和韵味。如: “黄鼠狼给鸡拜年———The weasel goes to pay his respects to the hen ———notwith the best of intentions ; 盲人瞎马———A blind man on ablind horse ———rushing headlong to disaster .此外, 对一些习语可采取直译加注的方法, 以使读者了解原文习语所蕴涵的文化意义。如“东施效颦”如果只译为Dongshi imitates Xishi , 就会使西方读者无法了解其所蕴涵的文化意义, 东施是谁, 西施又是什么样子, 因此译为Dongshi , an ugly woman , knitting her brows in imitationof the famous beauty Xishi , only to make herself uglier , 就使读者一目了然。

参考文献:

[1 ] 张宁. 英汉习语的文化差异及翻译[ J ] . 中国翻译,1999 , (3) .

[2 ] 朱耀先. 谈谈中西文化差异与翻译[ J ] . 中国翻译,1997 , (4) .

篇8:论商标翻译中文化差异的处理策略

关键词:服装商标,翻译,文化,翻译策略

一、商标翻译简析

1. 商标的翻译原则

(1) 新颖性原则。新颖性原则是指商标应有新颖和非常规的形式, 发音和意义。遵循此规则能给客户留下一个深刻的印象。例如, 中国男装品牌雅戈尔 (Youngor) , 英文译名将young和vigor合并在一起, 意味着年轻和活力, 呈现出它的新奇及其良好的品质, 以吸引消费者的注意, 促进其销售到世界各地。

(2) 简洁原则。商标要保持简洁的原则。如果一个商标太长或太复杂, 就难以被人们记住。众多国际知名品牌都遵循这个规则, 例如, LV, CD。在中国, 人们也会因为一个词简单、易于记忆而选择其作为商标, 如:红豆, 哥弟。

(3) 可读性原则。便于可读是指商标应当易于理解, 具有良好的含义, 避免使用令人不快或造成误解的词或字。中国人喜欢用具有好意的品牌。比如安踏, 中国的体育品牌, 意味着对消费者的每一步都负起安全的责任, 有一个很好并积极的意义。所以, 一个商标要想获得本地市场, 应该对文化和消费者心理有所了解。商标不仅是一个简单的符号, 它还有一个很大的市场促进作用。

2. 商标的形式

(1) 专有名词。一些品牌使用专用名词作为商标。例如:中国品牌李宁 (LI-NING) , 美国品牌Nike (耐克) 。李宁是国人引以为豪的“体操王子”, 以其名字命名运动品牌, 再合适不过, 向世界强调了李宁的形象。而Nike英文原意是希腊胜利女神, 在西方人眼里很是吉利, 而且易读易记, 翻译成“耐克”突出了耐力持久, 克服困难的体育精神。这两个让客户信赖的运动品牌, 更多的是关注产品和品质的历史。再比如Dior, Chanel这两个以公司创始人名字命名的商标也是如此。商标是企业的积极性, 动力和承诺指标, 这些品牌具有悠久的历史和很高的声誉, 因此客户愿意购买。

(2) 常用词。有一些常见词也可以作为商标使用, 因为这些词能够传递产品质量和功能的信息。大多数品牌使用名词, 如牛仔裤品牌Apple (苹果) 。还有男士服装品牌Crocodile (鳄鱼) 。女装品牌白领 (White Collar) , 显示了白领女性的社会生活, 展示了一个自信的女人形象, 受到许多女士的欢迎。

(3) 杜撰的词语。许多杜撰的词语也可以作为商标出现。根据产品的特点、功能、促销等方面, 形成创造出的词汇。通常情况下, 创造的品牌名称并没有特定的含义, 如香港品牌佐丹奴 (Giordano) , 意大利品牌Baleno (班尼路) , 这样的名字会使人眼前一亮, 很容易让消费者记住。

二、文化差异与商标翻译

商标翻译是为了获取国外市场而对同一产品或服务进行的二次命名, 其目的是吸引不同的文化背景下的消费者。因此, 商标翻译有其自身的特点, 译者会按照特定原则进行翻译, 还应做到与原文本功能相对等。然而, 文化元素在商标翻译发挥了至关重要的作用。服装商标翻译不仅是处理语言, 还要应对文化。

1. 在美学方面的文化差异

来自不同地方的人有完全不同的审美态度, 这些态度也反映在服装商标的翻译上。例如, 中国人不习惯在内衣商标上使用太过诱惑的词语, 像Triumph (黛安芬) , Aimer (爱慕) , 这些译后的词语试图建立一个纯洁美丽的形象。服装商标翻译应与文化紧密连接, 翻译必须符合目标文化和习俗, 此外, 还应听上去很美, 容易被理解。

2. 在风俗习惯方面的文化差异

在中国的传统习惯中, 人们喜欢用动物来命名商品, 如飞鸽、海鸥、熊猫等。但对于同样一种动物, 不同的民族有不同的态度。如“龙”在国人心中是吉祥、权贵、力量的象征, 因此有不少商品以此命名。但在西方文化中, 龙是邪恶的象征, 如果一概简单地翻译成dragon, 可能会使英语读者产生不好的联想。又如Goldlion, 最初直译为“金狮”, 寓意独占鳌头、王者风范。但“金狮”与“今死”谐音, 为避免有的顾客忌讳, 便改译为“金利来”, 虽与英文意思不符, 但既不失原来的霸气, 又有财源滚滚来的佳兆, 所以大受欢迎。

三、服装商标的翻译策略

1. 音译

音译是指根据单词的读音翻译商标的方式。如澳大利亚品牌Jeanswest (真维斯) 、德国品牌Adidas (阿迪达斯) 。大多数这样的词语没有具体含义, 其中一些仅仅是用了老板的名字或地名, 所以大部分都是杜撰的词。正因为如此, 我们只能根据发音来翻译, 原来的含义也并没有改变, 这种方法也符合功能对等原则。但也需要注意, 对于一些商标, 我们不能只用音译, 也要赋予一些不错的相关含义。如Nike, 最初被音译为“娜基”, 这样就无法体现出该品牌的品质特点了。

2. 直译

直译就是字面翻译, 旨在保留源文本的最可能的文化信息。当在目标语中能够找到与源语对应的表达方式时, 直译是通过商标翻译促进文化交流的最佳途径。纽马克曾经说过, “我是倾向于主张‘字面’翻译的, 因为它有真实性和准确性。”举一个很好的例子, 中国著名运动鞋品牌“双星”就被直译为“Double Stars”。它带给消费者美好的想象, 也就是说, 如果你穿上这样的鞋子, 就像你双脚踏着星星一样, 可以跑得更快。

3. 意译

有一些商标音译和直译都会遇到困难, 这时可以采用意译的策略。译者通过改变原文本的形式来达到再现原文语义和文化的目的, 提取品牌内涵, 加以整合, 创造出新的富有吸引力但仍能够反映品牌意义的名字。如中国运动品牌特步 (Xstep) , 这一英文翻译来自于词组step by step, 意为脚踏实地, 一步一步取得成功。

4. 混合译法

混合译法是指译后的名称摆脱了音、义的限制。如德国著名内衣品牌Triumph (黛安芬) , 若直译为“胜利”, 听起来和内衣品牌并无关联, 故没有采用音译的方法。混合译法可以让我们有一个更大的空间去利用汉语的多意信息, 这样得来的译名总是非常生动、活泼、鲜明、清新醒目。因为它们有实际意义, 也更具吸引力, 能够激起消费者的消费欲望。它们也可以给消费者带来产品想象力, 方便消费者记住产品, 从而适应当今商业市场的要求。

四、结论

为了能够得到更好的翻译, 译者应注意文化差异、消费者的使用习惯、心理学、美学等。商标翻译应被视为一门艺术, 需要认真研究和思考, 不同译者的审美观和产品的不同功能都将会对商标翻译产生影响。译者应在这个过程中灵活选择不同的方法, 以达到最佳的美学效果, 吸引更多的客户。

参考文献

[1]黄成柱.论“功能对等”理论与商标名翻译[M].青岛:青岛出版社, 2002.

[2]谭载喜.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999.

[3]姜燕.文化差异对商标翻译的影响[J].社科纵横, 2006 (10) .

[4]李明清, 邹巧妹.文化差异视阈下广告与商标译语的美学等值[J].湖南社会科学, 2012 (1) .

篇9:英汉翻译中的文化差异及处理策略

【关键词】英汉互译 文化差异 处理策略

英汉翻译是英语和汉语两种语言的相互转换,是东西方两种文化的碰撞,同时也是两种语言所承载文化的交流。翻译与跨文化交流有着密切的关系,在某种程度上,文学的翻译就是一种跨文化交流的形式,通过这种翻译,一些文学造就较高的文学作品可以被转换成另一门语言的文学作品并得到广泛的流传。

一、英汉翻译中文化差异的主要表现

地域文化差异是英汉互译中文化差异的主要内容,由于所处东西两个半球,东西方国家在地理上的词汇和文化理解存在极大差异。人们对相同的地理事物的认识也不同,如雪莱的诗歌《西风颂》,中国人很难理解雪莱赞颂西风的情感,因为西风常常与悲凉的感情基调联系在一起,在中国古诗句中,“西风”是凛冽、刺骨、寒冷的。因此,在中国古诗词中,赞颂西风的作品凤毛麟角。在中国,东风广受人门青睐,人们常常赞美东风,如典型的出自王安石《元日》的“爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏”。这里的东风代表春风,象征着欣欣向荣的美好希望。而西方国家,如英国,常年吹的风是西风,在他们国家西风是暖风,所以,“西风”这一意象在某种程度上来讲可与东方的“东风”相媲美。

二、处理英汉翻译中文化差异的策略

1.归化策略。归化是一种常见的翻译策略,常用在处理一些文化差异的英汉互译活动中。归化策略中最常见的就是意译法,巧妙避免文化差异造成的语义不通。例如:英语中的“black tea”不译为黑茶,而译为“红茶”。这是因为中国人从茶水颜色的角度来看,而西方人是从茶叶颜色的角度来看,两个视角不同,对事物的理解也就不同了。“I was limp as a dish rag. My back felt as through it had been beaten with wires”原文中的“limp as a dish rag”如果直译为“像洗碟布一样柔软”就失去了原文的味道觉,可归化翻译为“软得像一团棉花”。

2.异化策略。如果能将抽象的事物翻译得生动、具体且不失原语言的韵味,选择异化策略是明智的。在东西方不同的思维模式下,相同事物的引申义往往不同,即语义联想不同。例如:“红色”在中国传统文化中是一种喜庆色彩,是吉祥的象征,中国古老的部落认为“红色”与太阳有关,太阳带给世界万物温暖和生机。近代的中国,红色代表着具有革命的意义的红色政权,红旗、红军等等无不以“红色”命名。红色在西方传统文学中象征着暴力、血腥,如 “red flag”让人生气的东西、“see red”勃然大怒、“Become red-faced”涨红了脸。然而在西方文化中,红色有“不吉利”、“专横”、“暴躁”、“傲慢”等意思。

3.直接翻译。直接翻译是在保留源语言的内容不变的基础上,同时保留原文的翻译方法。尽管文化背景和思维方式不同,只要不违背原语的表达规则,我们即可采用直译法。例如:“ The soldier who retreated fifty paces laughed at the one who had fallen back a hundred paces.” 以五十步笑一百步,“kill two birds with one stone”一石二鸟,“paper tiger”纸老虎,等等。这样,既通俗易懂,又保留了原语言的韵味,一举两得。为达到翻译的最终目的,采用直译的方法可以使翻译中原文的语义损失降到最低,因为翻译活动中无法避免语义内容的损失。

4.文化补偿法。地域的差异导致文化差异也无法避免。文化错位在英汉互译过程中时常发生,译者应从原文的总体基调出发,慎重措辞,通过融合与分解补偿两种方法在不同语言间寻找替代关系,体现出译入语的文化内涵。

在中国传统思维模式中,“敬”与“谦”深刻烙印在人们心中,交流时为表示对对方的尊敬常常以自谦的语气以己为“鄙”,称自己为“鄙人”,以对方为“贵”。如“您贵姓?”英语中没有这样的表达,所以只能在语法或语气的表达方式上采用融合补偿与分解补偿弥补缺失,译为“May I know your name,Sir?”以 “先生”代替汉语中的尊称,以may来表达委婉、谦逊的语气,成功的发挥了情态动词的作用,达到翻译的目的。

5.替代法。在日常用语尤其是口语中,有些句子是不适合直译的,如英语中“You are a lucky dog.”这样的句子。“你真是条幸运的狗”,在汉语中很明显歪曲了语义,在这里,我们可以换一种方式,奈达认为“为使译入语的语义让读者接受,译文要根据读者的接受能力在读者和译文间进行调整,在文字上做些整合”,即采用替代法。所以还是转译为“你真是一个幸运的人”为好。

三、结语

文化差异阻碍着语言间的相互转化,英语和汉语也同样不能避免,所以作为译者在翻译中不但要重视语言的语法钻研,同时不要忽略两种语言之间的文化背景及其差异,了解英语国家的人土风情各语言习惯,这样才能充分把握翻译技巧,准确地传达语言和文化,从而在翻译时驾轻就熟。

参考文献:

[1]刘安喜.试论文化差异视角下的英汉翻译策略[J].新乡学院学报,2015(4).

[2]林春洋.透视翻译中的文化差异及补偿措施[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2010(10).

篇10:论商标翻译中文化差异的处理策略

题 目:

系 别: 专 业: 班 级: 学生姓名: 学 号: 指导教师:

文化差异对英语导游词翻译的影响及应对策略-----以武当山为例

经济管理学院 旅游管理 T863-1 沈玮 20080630118

王超

摘 要

旅游业是中国近年经济发展中最具活力的产业之一。它能有效的推动不同文化的交流和发展。在这一过程中,旅游翻译工作扮演了重要角色。然而,不同的文化背景下,语言的差异性对翻译工作的影响是非常重大的。在我们推动旅游业走向世界、推进世界人民了解中国的这一过程中,我们应重视文化差异对导游词翻译的影响并积极探索如何能够用最易接受的语言将祖国的大好河山展示给外国友人。本文旨在以旅游城市---湖北武当山为例,探讨对武当山导游词翻译的影响因素,研讨其中所存在的问题,剖析武当山着重导游词翻译工作的战略意义,并力图为武当山发展旅游翻译工作提供新策略。

关键词:旅游 翻译 文化差异 武当山

I

Abstract

Tourism is one of the most dynamic industries in Chinese economic development in recent years.It can effectively promote the exchange and development of different cultures.Tourism translation plays an important role in this process。However, in different cultural backgrounds, the impact of language differences on the translation work is very significant.To promote tourism to the world, and promote the people of the world to understand this process, we should pay attention to the impact of cultural differences on the tourguidance, translation, and actively explore how we can use the most acceptable language to show the beautiful mountains and rivers of the motherland to foreign friends.This article aims to explore the impact factors on the Wudang Mountain guides word translation ,a tourist city in Hubei province, to discuss the problems, analysis the significance focuses on the strategic of Wudang Mountain’s tour guide word translation work, which lies on the root picture shows the Wudang Mountain the development of tourism translation of the new strategy.Keywords: Tourism

Translation

Cultural Differences Wudang Mountain

II

目录

第一章 中西文化差异对导游词翻译的影响....................................1 1.1 不同文化背景下的语言差异.............................................................................................1.1.1词汇空缺的语言差异...................................................................................................1

1.1.2词义不对称的文化差异...............................................................................................1.1.3习惯用语的差异...........................................................................................................2 1.2 思维习惯的差异性造成的影响.........................................................................................3 1.3 语言表述的影响.................................................................................................................4 第二章 导游词的翻译方法及翻译中存在的问题................................5 2.1导游词的翻译方法..............................................................................................................2.1.1直译...............................................................................................................................6

2.1.2删译...............................................................................................................................6

2.1.3增译...............................................................................................................................6

2.1.4类似法...........................................................................................................................7

2.1.5意译...............................................................................................................................7 2.2 中文版景点导游词内容详细经典而英文版却笼统简单.................................................8

2.2.1 篇幅少、内容不全面..................................................................................................8

2.2.2 文化内涵不深刻..........................................................................................................8

2.2.3 部分词汇生僻、语法复杂不易理解..........................................................................8 2.3 英文导游词翻译不规范,导游水平参差不齐.................................................................9 2.4 景点介绍英语翻译多出现译错、译漏及硬译等现象.....................................................9 2.5 导游词翻译忽略语言环境的影响...................................................................................11 第三章 将跨文化意识运用到导游词翻译工作的战略意义.......................11 3.1 对于景点名称的翻译,有助于国外游客更好的理解其文化内涵.............................11 3.2 对于景点导游词的翻译,能使外国游客感觉到亲切、生动.....................................12 3.3 对于景点中的人物和事件的翻译,能让国外游客理解得迅速...................................13 3.4 能有效地处理“文化碰撞”...........................................................................................14 第四章 将跨文化意识运用在导游词翻译工作的策略...........................15

III 4.1 让导游学习客国和本国的历史文化...............................................................................16 4.2 树立跨文化意识,提高语言能力...................................................................................16 4.3 让导游在实践中细心观察和积累经验...........................................................................17 第五章 结束语...........................................................18 致谢....................................................................19 参考文献................................................................20

IV

湖北汽车工业学院毕业设计(论文)

第一章 中西文化差异对导游词翻译的影响

旅游业作为文化交流的一个重要平台,能够推动中国走进世界、推进世界人民对中国的了解和认知。而导游词作为外国游客了解中国的一手资料,其表述的正确性,内容的全面性关乎游客的旅游质量、关乎游客对中国文化理解的准确性。然而,不同文化背景下,语言表述差异、思维习惯差异,使得导游词的英汉翻译工作十分复杂。要解决这一问题,首先我们要了解中西文化差异性及对导游词翻译的影响。

1.1 不同文化背景下的语言差异

中文和英文存在于两种不同的文化背景。在由不同的社会体系、历史文化、宗教信仰、风俗习惯、价值观念组成的不同文化背景下,两种语言所包含的词汇存在着巨大的差异:

1.1.1词汇空缺的语言差异

基于不同的历史文化渊源以及宗教信仰等。两种文化背景下产生了许多功能相似、但细节差异巨大的事物。如:医药学、烹饪手法、戏剧等等。传统中医学是通过望、闻、问、切的诊断方法,以中药剂型结合针灸、拔罐、推拿、按摩等手段诊疗疾病的医学。而西医是在解剖学的基础上,通过体格检查等医疗器械诊断方法,采用手术及化学药物诊疗疾病的医学;中西方烹饪在选料、刀工、烹饪方式、调味的巨大差异使我们在翻译工作中很难找到完全对应的词汇;正是在不同的文化背景下,不同的文化事务的碰撞,使得导游词的翻译工作十分复杂。以 “三清殿”的翻译为例,“三清殿”我们可以将其译为“Sanqing dian”、“Taoist”、“Trinity Hall”和“Taoist Trinity Hall”。三清殿内供奉“太清元始天尊、上清通天教主、玉清太上君”,故名“三清殿”。这三位是道教中地位最高的神仙,相传是老子得道之后,一气化三清。因老子是道教的始祖,也即是道的象征,所以三清殿也即是道的象征了,于是就有“Taoist”的译法。但是这种译法,显得很突然,外国游客很难将“道”与“三清”之间的关系理清。而“Trinity”

湖北汽车工业学院毕业设计(论文)

原意是“三位一体”,虽然能反映出老子一气化三清的故事,但是却不能很好的将“道”同时也融入其中,所以,“Trinity Hall”又略逊于“Taoist Trinity Hall”。

由此可见,由于词汇空缺所带来的翻译难题,我们应该结合中西语言的历史文化和具体的语境来斟酌翻译。

1.1.2词义不对称的文化差异

以大家熟知的“龙”为例。龙,在中国古代传说中,是一种能兴云降雨的神异动物。中华儿女将其视为民族的图腾并神化,素以“龙的传人”自称,以“龙的子孙”自豪; 而在西方,龙(Dragon)是一种长着翅膀,身上有鳞,能从嘴中喷火的巨大蜥蜴,是罪恶和邪恶的代表。在这两种语言里,“龙”的词汇含义是不对称的。这一现象下,需要我们充分认知中西文化差异,在翻译工作中尽量避免由于词义不对称所造成的影响。武当山南岩的“道士塔”,字面翻译可为“Daoist Tower” 然而熟悉英语文化的工作人员可知这里用Pagoda会比较好。Pagoda指“(东方寺院的)塔”,而Tower则是(指现代的)塔。可见,在翻译工作中,需要我们熟知一些常用词汇的含义及其不对称性,把握好翻译的准确性。

1.1.3习惯用语的差异

在导游词翻译工作中由于双方文化的历史发展,往往会遇到很多习惯用语的差异现象。以下两例是比较简单的习语差异因素①颜色的差异。不同颜色在不同语言中含义不同,有些习语甚至差别很大。如:红茶(black tea)红糖(brown sugar)鲜肉(green meat)牛奶咖啡(white coffee)②动物在习惯用语中的形象差异。关于英汉习语动物形象差异,最典型的莫过于狗。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”等;而在西方英语国家,狗被认为是人类忠诚的朋友。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿),Every dog has his day(凡人皆有得意日)等。与此相反,中国人喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。

湖北汽车工业学院毕业设计(论文)

1.2 思维习惯的差异性造成的影响

中国自古以来就是传统的农业大国。农业、土地与民生息息相关,所以就形成了“天人合一”这一中国文化的精髓。即把人与自然视为和谐统一的整体,人类文化与天命自然统一。这种中国文化的最高境界使中国人习惯于崇尚自然、不违天命的处世哲学和宿命论,认为在人与天地万物协调共存的世界中,存在着循环往复、生生不息的发展变化。中国的儒家与道家哲学就深深体现了这种观点。如“道生一、一生二、二生三、三生万物,万物归于道”等,这就是汉民族的循回式思维方式。所以,中国人表达事物总是按时间和事理发展顺序由因到果、由先到后、由大到小进行阐述。习惯于问题解决型模式,它们不仅在语言上如此,在文化艺术、经济活动中也都占有统治地位。也就是说中国人擅长具象思维。

西方人恰恰相反,他们一向将人与自然分隔开来,认为思维是独立于自然之外的客观事物,讲究“人物分立”,人能够通过斗争征服自然、改造自然。因而,西方人的思维模式是一般是抽象思维,总是先概括后分解、先表态后叙述、先总结后事例、先整体后细节。

而思维反应在语言上产生的结果是,不同的语言顺序、表达习惯等。我们来看两段同属介绍金殿的中英导游词:“金殿始建于明永乐14年,阔4.4米,深3.15米,高5.54米。总重有80余吨,共用去360余公斤的黄金。金殿的建造严格遵循的封建等级制度。屋檐装饰的龙、凤凰、海马和神仙等飞行走兽,数量是只有北京的紫禁城才有的。从檐顶仙人、龙、凤、狮子、海马等珍禽异兽,再到殿内神像、供器、几案均为铜铸鎏金。金殿所有部件都如此完美匹配,以至于没有任何缝隙。尽管经过风雨,雷鸣和闪电的侵蚀超过500年,金殿依然完好无缺。金殿,作为一个国家的财富,不仅代表了中国古代建筑的技巧,同时也显示出中华民族的智慧和古代科技水平。”

The Golden Palace, with a height of 5.45 meters and flying eaves ,decorated by dragon ,phoenix sea horse, and immortals, has profound effect on the ancient Chinese construction grade.Outside the gilt gold, all the house, engraved rare birds and peculiar animals, weighs over 80 tons.All the parts were so perfect matched that there is without any crevice.Despite the erosion of wind and rain ,thunder and lighting more than 500 years, the Golden Palace ,as one of national treasure, not only represents the wonderful Chinese ancient

湖北汽车工业学院毕业设计(论文)

architecture skills, but also reveals the wisdom of Chinese people and ancient scientific level.上述节选的中文导游词在描述金殿细节上更具体、英文导游词则凝练,语序上中文侧重于先总后分,英文导游词的逻辑差异相比,还是很大的。

1.3 语言表述的影响

在中国两千多年的封建社会历史的过程中,儒家思想一直占据着根深蒂固的统治地位,对中国社会产生了极其深刻而久远的影响。中国人崇尚“中庸”,以自我贬仰的思想作为处世经典。以仁、义、礼、智、信为每个人的行为指南,接人待物,以虚心为本,反对过分地显露自己表现自我。因此,中国文化体现出的是群体性的文化,这种群体性的文化特征是不允许把个人价值凌驾于群体利益之上的。因此,在文字及语言表达方面,讲究委婉、含蓄。在语境上,讲究迂回婉转,这样易为他人所接受。

而西方国家的价值观可追溯到文艺复兴运动。文艺复兴的指导思想是人文主义,即以崇尚个人为中心,宣扬个人主义至上,竭力发展自己来表现自我。“谦虚”这一概念在西方文化中的价值是忽略不计的。生活中人们崇拜的是“强者”“英雄”。因此,西方文化体现出个体文化特征,这种个体性文化特征崇尚个人价值凌驾于群体利益之上。因而西方的文字及语言习惯表达直接,抽象思维。

除此之外,英汉两种语言表述的风格也不一样。中国的文学表述风格强调意象和神韵。对于一件事物的描述需要主观的想象。而英语的表述则注重事实,习惯将事物的主观与客观之间的关系表述出来。相较下更直接、理性。

因而,在翻译过程中应该注意将汉语中意境优美、描写生动的语言中转化成言简意赅的语言,便于外国游客的理解。

以“武当山位于湖北丹江口市境内。这里风景秀丽,四季景色各不相同:春天繁花似锦,夏季高山耸翠,秋天金桂飘香,冬季白雪皑皑。”一段为例

Wudang Mountain is located in Danjiangkou,Hubei Province,There are four distinct seasons with their own features, the mountain is green and full of flowers in spring;there are wind, thunder, and rainstorm with cloud and fog twisting the mountain in summer;the forest are in gold yellow and the laurels send fragrance in autumn;all the mountain is covered by the white snow in winter.湖北汽车工业学院毕业设计(论文)

通过这两段简单的中英文比照,可以发现,汉语表述意境优美,语言生动且简洁,而英语表述很直接、没有汉语表述的意境和神韵。

第二章 导游词的翻译方法及翻译中存在的问题

武当山英文导游词的翻译存在许多问题,本章将着重初步分析导游词的翻译方法及翻译

湖北汽车工业学院毕业设计(论文)

过程中存在的问题:

2.1导游词的翻译方法

2.1.1直译

旅游资料的翻译反映了一个民族的心理习惯和文化传统。直译法既能保持原有思想内容的真实,又能增强译语的表达效果,吸引了游客的注意力,增加了旅游兴致,加深了游客对该地事物含义及来源的理解。旅游资料中大量的地名、景点名都可以采用直译的方法来翻译,如北京(Beijing)、上海(Shanghai)、黄河(theYellowRiver)、九寨沟(Jiuzhaigou)、武当山(Wudang Mountain)、太子坡(Taizipo)等。

2.1.2删译

在旅游资料中,有些内容是中国传统文化特有的产物,若逐字逐句对其进行翻译,不但对理解原文起不到任何帮助,而且外国游客也看不懂,失去了翻译的意义。这时就应该对资料进行适当地删改,如“游客朋友们,眼前这座雄伟的建筑就是紫霄宫了,它是武当山宫观中保存最完好,同时也是最具代表性的一处建筑群。道教有“洞天福地”之说,(手指左边)大家有没有看见那块巨大的铜牌,上面刻着“紫霄福地”四个遒劲的大字,这个称号来源于唐朝贞观年间。紫霄宫背靠的山峰叫展旗峰,大家看他像不像一面迎风招展的旗帜”。译文:“Now the magnificent and boundless building in front of us is Purple Cloud Palace.It sits at the foot of Stretching Flag Mount,which similar to a flag stretches.”译文中删除了的翻译,一是因为删除后并不影响译文,不影响读者对原问其他部分的理解,另一方面“洞天福地”概念复杂、简单的原文基础上的翻译不能解释其含义,故此处将其删除,利于导游行程。

2.1.3增译

由于中国独特的历史发展进程和丰富文化积淀并不为外国游客所熟知,为了使外国游客更好地理解某些字、词、名而增加一些相关资料,对旅游资料中的一些人名、地名、湖北汽车工业学院毕业设计(论文)

朝代、历史事件以及典故等做出背景资料的增加和说明,使译文更容易被外国游客理解。但是采用增译法必须本着对原文本信息充分理解和接受的原则,所增内容一定不能仅仅是文字的堆砌。如:武当道教在明朝时迎来其发展的巅峰,明成祖、朱棣处于政治原因大修武当,宣布其多为受真武大帝的庇佑。由于明成祖对中国游客来说耳熟能详,没有必要多做解释,而外国游客则对他的身份不甚了解,因此,译文中有必要用“Cheng Emperor, the third emperor of Ming Dynasty, A.D.1402-1424”来补充说明朱棣的身份。

2.1.4类似法

这种方法是把中国历史上的人物、事件、典故与英语文化类似的东西进行比较,拉近不同文化间的距离,用类似的事物来说明会产生“由此及彼”的效果,使外国游客更容易产生认同感和亲近感。比如我们常将我国历史传说中的梁山伯和祝英台比作莎士比亚作品中的Romeo与Julie,“清明节”译为“Chinese Easter”。又如,武当山龙虎殿中青龙白虎两位神将因其在道教中为“护法”,我们可将其类比为“the god of bodyguard”,这样的翻译可使外国游客对两位神将的了解更为透彻、更形象,易于产生共鸣。

2.1.5意译

在汉语的旅游资料中会涉及很多源于中国文化的人名、地名、节日或者文言文。对于汉语游客来说,这方面的知识大多常识,不需要额外的介绍,但对于外国游客而言却难以理解,所以在翻译时可通过整体意思翻译寻求文化信息的传达,以达到让读者或游客理解的目的,如“元宵节那天,人们都要吃元宵”,译文: During the Lantern Festival(which falls on the fifth of lunar month), it is a common practice to eat Yuanxiao, which is a sweat dumping made of glutinous rice flour。译文对元宵的解释说明弥补了“词汇空缺”,很好地传递了文化信息。再以老子的《道德经》中的一句“将欲歙之,必固张之;将欲弱之,必固强之;将欲废之,必固兴之。”为例。译文:“What is in the end to be shrunk, must first be stretched.Whenever it is to be weakened must begin by being made strong.What is to be over thrown, must begin by being set up.”。

湖北汽车工业学院毕业设计(论文)

总之,通过分析中西文化的差异,找到旅游汉英翻译中存在的问题,针对这些问题抽象出较好的翻译方法,综合运用这些方法,就可以较完美地把中国的旅游胜地介绍给外国友人。

2.2 中文版景点导游词内容详细经典而英文版却笼统简单

打开百度,武当山导游词搜索结果有83,4000个,而武当山英文导游词搜索结果有8,340个,在当当网上,武当山导游词搜索结果有2件,而武当山英文导游词搜索结果有0件。简单的数据说明了一个事实,中文版本的导游词在数量上远胜过英文。在笔者所能搜索到的几篇武当山英文导游词中,普遍存在几个问题:

2.2.1 篇幅少、内容不全面

笔者收集的几篇导游词中,各景点导游词单词词数从1000-2500不等。以一篇描写玉虚宫的1092词导游词为例,用正常语速念完为1分52秒。很难想象,偌大的玉虚宫就容纳在了这不足2分钟里。(教材)就是这些构成了武当山英文导游词的全部。非专业出身的自学者,往往只能七拼八凑,才能搜集到景点的有效信息

2.2.2 文化内涵不深刻

导游词内容的不全面,导致文化翻译部分很多都是蜻蜓点水般的带过。以紫霄宫“二十四孝”图为例,二十四孝图置于此,是因为道教讲究“不忠不孝,不入道”。在现有导游次中很少有提及二十四孝图。即便提及,也是一句话带过。笔者认为,“二十四孝”图的翻译应该着重中国人“尊敬父母”的传统文化,结合游客的文化背景向游客生动细致地讲解24个感人故事加深游客对中国“孝”文化的理解。

2.2.3 部分词汇生僻、语法复杂不易理解

湖北汽车工业学院毕业设计(论文)

导游词是一种口头语言。口语语言需要我们在表达时能够简介、明了,使听众理解。“生僻”是针对听众来说的,以“绿松石”为例,笔者所接触的游客中,大部分非英语母语的游客对“turquoise”第一时间是无法反应。又如道家常说的“生死轮回”,有“Reincarnation” 和“The cycle of life and death”两种译法,“Reincarnation”的原始意思是“化身;转世”,虽然简洁但不易理解。后者虽然表述长,但却易于理解。

2.3 英文导游词翻译不规范,导游水平参差不齐

在导游词翻译工作的过程中,常常会遇到很棘手的问题——“一词多译”。也就是说,在对很多景点进行翻译时,同一个名称可以有很多种译法,没有统一标准,很不规范。所以,很多时候导游们只能依据自己的理解来进行翻译。如紫霄宫,现有导游词中多将其翻译为“Purple Cloud Palace”。带团过程中,我们发现,紫霄宫景区的标示语将其译为“Purple Heaven Palace”。对于不熟悉景区的游客而言,这样的误差很可能使其认为Purple Cloud Palace和 Purple Heaven Palace是两个地方而迷路、丢失;

另一方面,武当山旅游的导游团队中外语导游供给有限且水平参差不齐,制约了导游翻译工作顺利开展的程度。笔者曾在武当山遇见一位生涩的男导游,身旁一位手腕和手指带满绿松石的欧籍男士,相伴无语。正是因为导游队伍的良莠不齐,使得导游翻译功能的不良实现。

2.4 景点介绍英语翻译多出现译错、译漏及硬译等现象

这种现象多出现在中国特有的地名、人名、菜名、建筑名称、历史时期等。对于不熟悉中国文化的外国游客而言,简单的音译可能不足帮助其理解内容。然而,太过生硬的翻译,又很容易使游客领悟不了其中的含义。

“南岩(含南天门、北天门、乌鸦庙、拜斗台),又名“紫霄岩”、“独阳岩”。因面南而故称“南岩”,其全称“大圣南岩宫”。是武当山人文景观与自然景观结合的最佳之处,其景色宜人,驸马都尉沐昕盛赞南岩为“秀拔中天载巨鳌,瀑声直下鬼神号,气吞太华银河近,势压岷峨玉垒高”。南岩宫素以风景优美而著称,俗有“南岩的景致,紫霄的杉”之说,南岩是武当山三十六岩中风景最优美的一岩。”

湖北汽车工业学院毕业设计(论文)

其对应的英译为:“Nanyan(including Nantianmen, North Heavenly Gate, crow temple worship bucket), also known as “the Zixiao rock”, “independence, positive rock”.For the south side it is called the the Nanyan “, the name” Story Nanyan Palace.Wudang Mountain landscape combined with the natural landscape and its scenic, consort Du Wei Mu Xin praised Nanyan for Xiuba Zhongtian contained giant ao waterfall sound straight down the spirits No.swallowing air too China Galaxy nearly overwhelm Min the Mindanao Yulei.“Nanyan to scenic known, vulgar of Nanyan the views, the Zixiao the fir ”said Nanyan is one of the most scenic Mount Wudang three 16 Rock rocks.”

从这一段的翻译中,不难看出像“Nanyan”、“Nantianmen”、“the Zixiao rock”、“Du Wei Mu Xin”、“Xiuba Zhongtian”、“ao”和“Yulei”都是直接通过汉语拼音来代替的,还有“Nanyan for Xiuba Zhongtian contained giant ao waterfall sound straight down the spirits No.swallowing air too China Galaxy nearly overwhelm Min the Mindanao Yulei.”、“Nanyan to scenic known,vulgar of Nanyan the views”等完全是错误的。外国游客不能理解其中的含义。整篇的解说词显得极其的生硬,就是简单的逐字翻译,不顺畅。

倘若注意到文化的差异性对语言的表述风格的影响,即:汉语注重意象,其表述显得含蓄,生动;而英语则注重“形象”,其表述显得直接,逻辑严密。在翻译时就注重语言的变通,将汉语里的抽象化在英语中具体化,将讲汉语中的主动化在英语中被动化(因为英语中多被动语句),讲汉语中的句式结构的“统一化(解说词中有很多排比句,结构一致,以此为美)”在英语中“多变化”。

以下便是融合了上述思想,对上段解说词的一个不错的翻译:

“South Grotto(including the South Fontanel, the North Fontanel, the Crow Temple and the Place of Kowtowing Dou), also called “Purple Clouds Grotto”, “Solely Positive Grotto”.It is called “South Grotto” because of facing south, its full name is “Mahatma South Grotto Palace”.The scenery is beatiful, it is the place that humanities and the natural landscape best unified of Mt.Wudang.Mu Xin, the emperor son-in-law highly praised the south cavern that “mountain stands erectly from the huge turtle, waterfall falls straitly, waking up the gods.It is so high, almost nearest to the galaxy.This kind of vigour could

湖北汽车工业学院毕业设计(论文)

make Min’e Mountain look small and the snow stack is very deep”.South Grotto Palace is famous by the fine scenery, saying “view of south cavern, cedar of purple clouds”, and its scenery is the most exquisite one among 36 caverns in Mt.Wudang.”

通过对比,不难看出二者的功效是不可同日而语的。后者在一些景区名称的表述或者是文言文翻译上,顺畅、将其中文含义很完整的展现出来,这样也便于外国游客的理解。

2.5 导游词翻译忽略语言环境的影响

我们假设一下,一位外国游客意欲去前面路口的“Big Wheel”,如果他告诉你“I want to go to Da Zhuan Pan”,是不是更容易让你理解,他的目的地是“大转盘”。尽管游客身边有一位专业的景点导游,但是他还是要面临一个中文的语言的环境。而在这个环境里,他所能接触到的语言助手是非常少的。因而,需要我们在导游词讲解的过程中,将重要的信息以中文灌输给游客,比如景点的名称、宾馆名称、站台名称,游客喜欢的菜名等等。南岩,Nanyan-south cliff 导游人员可先将景点的中文名陈复述一遍、再用英译名称解释一遍,加深游客的印象。

第三章 将跨文化意识运用到导游词翻译工作的战略意义

3.1 对于景点名称的翻译,有助于国外游客更好的理解其文化内涵

湖北汽车工业学院毕业设计(论文)

导游词翻译工作,是提高服务性质量的工作,是弘扬中华文化同时又把外来文化引进吸收的工作。也即是将中外文化同时真实地展现出来的一个过程。那怎样才算是真实呢?就拿对于景点名称的翻译来说吧!在此次实地考察中,就发现很多景点以及与之相关的文化名词的名称都很不规范,很多名称甚至直接用汉语拼音代之。例如:“紫霄岩”有“zixiaoyan”、“Zixiao rock”、“Purple Clouds Grotto”等。第一种翻译就是直接用拼音来代替,字面的意思及其中所蕴含的意境完全没被展现出来;第二种翻译虽然能从字面上将其翻译出来,但是还是缺乏意境美,因为这个名称的意境就蕴含在“紫宵”二字中,这种译法在外来游客看来还是不明白“紫宵”的含义,更不会把这同仙境联系起来。因为首先道经称真武神曾在此修道,功成飞升,所以在武当山的景点中此地极其被重视;另外在道教建筑中,宫观的山门是非常重要的,走进山门就意味着走进了神灵区。传说中南岩的南天门是进入天宫的第一重大门,所以人们一提到南天门,马上就能联想到天宫仙境。而第三种翻译就综合考虑了这些因素,运用了跨文化意识,将“紫宵”用“紫色的云”来代替,可见其意境是对等的,而“岩”用“窟”来代,既不失本意,又根据文化气息。

在翻译中,因重视跨文化意识的运用,在此前提下,在对其词组做一些灵活的变通,就能使得国外游客更好的理解其中的文化内涵。

3.2 对于景点导游词的翻译,能使外国游客感觉到亲切、生动

由于武当山历史悠久,文化底蕴极其深厚,所以现今对其各个景点解说词都是力图华美,引经据典,极富诗意。这也给对外的翻译工作“出”了很多难题,它不仅仅是表现在字面的翻译问题上,导游对每一个景点的解说词的理解层次也存在差异性。很多极富诗意的解说词,连导游们自己读起来都感觉难以品味出其中所蕴含的意境,在这种情况下,想要将其翻译成生动,易懂的英语解说词,其难度可想而知了。

例如:“云来空谷,沾衣拂袖”。其对应的翻译有:“Cloud to valley, stained clothing walks”;“ The cloud empties the valley, stains the clothing flicks the sleeve”;“ Clouds come to an empty valley, and his sleeves”等。很显然,这几种翻译,都没能将原句中极富诗意的意境展现出来。倘若平时多留意一下,弄清诗人当时写这首诗时的意境,也不至于在翻译时用“stain”来形容云沾衣的意景。因为,“stain”在英语中的意思是“沾污、污染”,而此句诗是出于明朝的王在晋在游武当山时,一路

湖北汽车工业学院毕业设计(论文)

上云气往来,忽阴晴,景物苍茫,半隐半见,山谷间充溢着云气,时而翻滚,溢出山谷,从诗人的袖间轻轻拂过,以致沾湿了衣襟。诗人仿佛置身于仙境一般,如痴如醉。可见说云气玷污了他的衣袖,这与诗人的原意正好相反。所以此处应该用“bedew”来代替较合适,即原句可以翻译成:“The cloud empties the valley,bedews the clothing and flicks the sleeve”。句中将“云”主动化,既生动又符合外来游客的表达习惯,从而使其理解起来就要容易得多,且诗中的意境也得到了极好的表达。

再如在对武当山上供奉的最高神——三清,作解说时如果直接对外来游客讲述有关三清的神话故事时,就会发现很多外国人觉得很疑惑,因为他们对我国的文化知之甚少,甚至有几位游客就直接问道:“道教里不是说老子是最高的神么?为何这里又说真武大帝是道家最高的神呢?”很显然他们听完解说后仍旧没能理清二者之间的关系。其实,在道教中,当然是三清高,三清在玉皇之上,无极界的尊神,真武大帝(玄武大帝)只是太极界的。武当山道教最高尊神是真武,说的是武当山的主殿供奉的是真武大帝。道教不是每个庙都要供奉三清的,不同的庙,其主神可能是不一样。如,吕祖宫的最高尊神就是吕祖(吕洞宾)。

因此在翻译时,就因注意到跨文化意识的运用。如:在解说时,可将老子比作是国外游客人眼中的宙斯或耶稣。将真武大帝比作是阿波罗(神话中真武大帝是太上老君第八十二次变化之身,他一心向道,并发誓要扫尽妖魔,为人间带来光明;阿波罗,宙斯之子,是光明之神,在阿波罗身上找不到黑暗,他从不说谎,光明磊落,所以他也称真理之神。此处,姑且将二者对等。)。这样就会使得外来游客觉得很亲切,对各个神的理解就相对而言要轻松得多了。

3.3 对于景点中的人物和事件的翻译,能让国外游客理解得迅速

由于很多景点除了自身的美丽景色吸引人外,与景点有关的名人及事件更吸引人了。在一次实地考察中,通过发放问卷调查表重点的对外来游客进行了一次调查。在受调查的100名外来游客中,通过数据分析知:83%的游客来武当山旅游的初衷是想见识一下武当功夫,11%的游客是为了欣赏一下武当山的风景,只有5%的游客是为了想了解一下中国的道教文化。由此来看,导游翻译的重心不能仅仅只局限在对景点风景的介绍,而更因重视对各个景点中所蕴涵的人或事的解说。当然在解说中还因注重跨文化意识的运用,因为这是做好此项工作的前提。

湖北汽车工业学院毕业设计(论文)

例如:“„„明成祖朱棣大建武当山,役使军民工匠30万人,历时12年,建成9宫、8观、36庵堂、72岩庙、39桥、12亭等„„”对此句进行翻译时,若不注意对朱棣身份的介绍,以及其相应的年代的定位,外来游客必然就会不明白。他们对中国的历史并不太了解,所以根本就不知道朱棣是谁,更不会知道明朝具体是指什么时候„因此在翻译时,就因注意这些问题,带着较强的跨文化意识来翻译就显得很必要。以下是运用了跨文化意识来翻译的一个例子:“„Emperor Zhu Di(1402-1424)of Ming Dynasty paid great attention to Wudang Mountain and built Wudang on a large scale.Under the work of 300 thousand soldiers, workmen and craftsmen, through twelve years, Wudang Mountain shaped 9 palaces, 8 temples, 36 ancestral temples, 72 rock temples, 39 bridges, 12 pavilions etc.„”

例句中通过对朱棣增加相关的背景资料, 来补充这个历史人物的身份及他在历史上的地位,清楚的介绍了这一位皇帝的同时,又通过附加信息“(1402-1424)”既介绍了朱棣的在位的具体时期,又间接的介绍了明朝大致是在什么时候。而后面对多个数据进行介绍时,所采用的句子结构也显得灵活,简洁。在整体上看,实现了对等的翻译。同时外来游客也能迅速准确的理解解说词中的人物及事件的信息。

3.4 能有效地处理“文化碰撞”

旅游业是文化交流的的一种重要方式,而决定着这一方式成败的关键因素就是旅游翻译。由于文化存在着差异性,所以,两种文化也必然就会在某些方面存在着“碰撞”。因此,在旅游翻译时就应当有意识的尽量去避免之。这才能够在文化交流中取得成功。

那如何才能够避免之呢?单靠英语水平的高低还远远不够,导游还必须得会运用跨文化意识。在此次的实地考察中,就有很多为消除外来游客理解困难的的解说词例子,就拿对金顶的一段导游词来说吧!其中有这么一段:“„„太和宫整体建筑布局是依据天险,随山就势,充分的利用其山势起伏。在构筑上借其险峻而添其隆重,以达到肃穆庄严、大气磅礴的艺术效果,有着垂悬中的稳重和独步云天的威严。古人称之为:“千层楼阁空中起,万叠云山足下环”,并说这是“补秦始汉武之遗„„,历朝罕见„„”。

这段解说词引经据典,言辞华美,充满诗情画意,对武当山建筑的艺术欣赏风格也是典型的中式审美观。倘若在翻译时,若一尘不变的加以翻译,就算翻译得再标准,恐怕外来游客也很难想象出其所描述的意境。因为西方人在表达方式习惯上开门见山,湖北汽车工业学院毕业设计(论文)

逻辑性很强。当他们描述景物时,强调理性和主客体分明,即人要以一种客观的眼光看待景物。

以下是摘自中国武当网的一段翻译:

“„„Standing in front of Golden Palace, you can have a panoramic view of the beautiful scene of Wudang Mountain, as far as 400 kilometers away.All the peaks are stopping at the static moment, just like raged waves, which wonderfully advertises the holy prestige and lofty imperial power.Meanwhile, you can also view many fantastic natural astronomical phenomena and learn many widespread fairy tales.„„”

从此段翻译来看,同样是对武当山金顶的整体概貌进行描述,但是,描述的角度及具体的类容都做了很大的变化。翻译中很注重对实景的描述,言辞虽质朴,但是也能够将金顶的大体轮廓勾勒出来。这种对景物的描述方式正好与西方人的思维习惯相吻合。其功效是自然的了。而在肢体语言方面也是容易出现“碰撞”的,如:在叫他人过来时,我们常用手心向下, 手指向内弯曲摆动的手势, 而外国人则是使用四指弯曲食指向内勾动的手势。在他们看来,我们的那种手势是在召唤小动物走近时用的;而在我们看来,他们的这种手势则是一种挑衅性。诸如此类的问题,也只能是寄希望于跨文化意识了。只有对国内外的文化都有所了解,才能有效的化解这些“碰撞”。

第四章 将跨文化意识运用在导游词翻译工作的策略

跨文化意识是指对于与本民族文化有差异或冲突的文化现象、风俗、习惯等有充分正确的认识,并在此基础上以包容的态度予以接受与适应的一种意识。在不同的文化背景下,导游词翻译工作需要我们树立跨文化意识、跨越文化界限,避免因文化差异引起的翻译与理解问题。而在日常的翻译工作中,我们可以从各方面积累,树立跨文化意 15

湖北汽车工业学院毕业设计(论文)

识观念、打好语言知识基础。将跨文化意识运用在导游词翻译工作中,从而提高导游词的翻译质量和准确性,为推动中华文化的传播贡献力量。

4.1 让导游学习客国和本国的历史文化

国内外的人之所以会在交流沟通方面出现诸多的差异性,就是因为各自所处的历史文化环境存在着差异性。每种历史文化都会给各自的语言打下鲜明的文化烙印, 使之具有不同的文化标记。如中国的语言表达喜欢借景抒情,强调物我一体的意境的传达, 主观色彩极浓;而西方的语言表达则注重理性,强调模仿和再现。因此,我们以委婉含蓄、简隽空灵、工整对偶、节奏铿锵为美;而西方则以思维缜密、简洁自然、构架严整为美。在翻译中,如果不能意识到这些因素的差异性,就很难使得外来游客较好的理解我们的文化。

而这种意识是必须得建立在具有一定的历史文化功底的基础之上的。不了解一些中外的文化,就算有这方面的意识,也是无济于事,因为它是译者寻求最佳翻译方式的导航灯。因此,想要成为一名合格的导游,就必须学习客国和本国的历史文化以充实自己的文化储备,这样才能使得自己在翻译实践中从容不迫,信手拈来。

(1)学习客国历史。武当山建筑时期始于唐贞观年间,至明朝达到巅峰。导游人员应该认真学习此段历史,在讲解中通过东西历史时期的对比,加深游客对武当山建筑时期的理解。

(2)学习客国的宗教信仰及神级体系。道教作为中国的传统宗教之一,有着自身的神体系。学习两种不同的神级体系并加以对比,在游客难以理解是可将其类比;学习客国的宗教信仰有利于导游理解游客的价值观的宗教观念。

(3)学习客国的风俗习惯。帮助导游理解游客的生活习惯、理解中国文化和景区与游客生活环境的异同性,在讲解时可着重注意。

4.2 树立跨文化意识,提高语言能力

中华文化博大精深。武当山,是中国的道教圣地,道教的文化极其深厚。作为导游,想要将其深厚的文化及俊秀的自然景观介绍给外来游客,且使其产生与国人同样的

湖北汽车工业学院毕业设计(论文)

反应,就必须得要讲究方法。从宏观角度来说,将跨文化意识运用于导游翻译工作中。在具体执行的过程中就必须总结制定出相应的方法体系。

在实际翻译的过程中,我们应该灵活运用直译、增译、删译、意译、类比翻译法。树立精准的跨文化意识,在翻译过程中,兼顾中西文化背景和语言习惯。同时不断提高自身的英语能力,在实际的翻译中,同时兼顾达到最佳效果。总之,导游词翻译应本着以最佳的翻译方式为外来游客服务,方法是基础,导游们只有将其熟练的掌握了、灵活地运用,才能更好的将我们的文化展现在外来游客面前,才能深深的吸引他们。

4.3 让导游在实践中细心观察和积累经验

做任何事情都得理论联系实际,旅游翻译工作更是不能例外。导游们只有投身于实践中,才能更好更快地掌握自己所学的理论知识。投身于实践中也能找出理论与实际间所存在的差异性,竟而寻求新的途径来解决,从而进一步的提高自身的能力。

但是,实现这两点的前提条件是:导游必须得心细,善于观察和善于积累经验。就拿对武当山道教文化的解说来说吧!出现频率较高的词语莫过于“阴阳学说”呢!它是道家思想理论的基础,也是道家的世界观。其具体的含义极其的丰富和抽象,相信很多国内游客也不一定能深层次的理解它,倘若依旧是直接的对那些外来游客们“长篇大论”一番,我想效果也是甚微的。

而解决这一问题的关键就是要我们在平常的读书学习中,细心的观察,善于思考。当我们在学习西方的历史文化时,肯定少不了要学习一下其哲学思想。而在在现在的西方哲学界中,最具影响力的哲学思想体系莫过于马克思所创立的哲学思想。相比而言,外国人肯定对其要熟悉得多。而在马克思哲学里就提出了辩证唯物主义理论,并运用辩证法对物质和意识究竟谁是第一性,谁是第二性进行了科学的论证。同时他又强调二者的对立统一性,这和阴阳学说里的“阳主阴从”的思想很接近。阳与阴之间的关系也可近似的理解为物质与意识之间的对立统一关系。

虽然这两者思想有很大的差异性,如:二者在对各自所建立的两大对立体系究竟是能分还是不能分这一问题上产生了分歧。我们主张“阴中有阳”、“阳中有阴”二者是不能分离的,即孤阴不生,独阳不长;他们主张“事物都是一分为二的”,即物质世界是按照它本身所固有的规律运动、变化和发展的,不以人的主观意识而改变的。„„但是,在文化交流时,我们重在强调这两种思想分别对东西方人思想的影响力的大小,也

湖北汽车工业学院毕业设计(论文)

即是要说明阴阳学说思想体系的建立在中国人的眼中是与西方人眼中辩证唯物主义思想体系的建立同样伟大。

所以,在翻译时就可以通过对比、联想等手段来对我们的文化进行解说,导游便可少花费一些精力,同时还能使外来游客能够真正的了解到我们的文化的深度,一举两得。而起到这些事半功倍的效果,是建立在平常的细心观察和积累这一基础上的。可见,想要将武当山旅游翻译事业的质量提升到一个更高的档次,就必须得在培养导游人才的过程中,注重对其的实践性教育。因为实践出真知!

第五章 结束语

导游词的翻译工作是一门艺术,因为它本着以传递信息,传递文化,促进文化间的交流和理解为目的,内容涉及到如何去平衡化解不同文化间的差异给交流所带来的问题,并且力图使不同文化各自所具备的特色尽情的展现出来,以期达到和谐共处、文化大融合的理想境界。文化差异又是导游词翻译过程中不可避免的障碍。导游词作为旅游业承载信息、传播友好的媒介,翻译工作的重要是极具战略意义的。作为这一重要工作

湖北汽车工业学院毕业设计(论文)的完成者,导游必须以传播中华文化为己任,对中英文化的差异性做充分了解。只有在掌握语言能力和充分了解不同文化差异的基础上,加之合理的运用翻译策略,才能跨越文化差异,从而为我国旅游事业的健康发展贡献出自己的一份力量,以改善旅游对外服务的水平。

致谢

本论文经过三个多月终于顺利完成。在这里首先我要感谢旅游管理教研室的所有老师以及王超老师的精心指导,从论文选题、开题、调研方案到论文修改,从文章的整体结构布局到论文的语言、格式等细节修改,王老师都给我提出了许多宝贵的意见。其次,我要感谢专业老师的耐心教导,为我提供打下了良好的专业基础。

在完成本论文期间,学校导师们严谨求实的治学态度给我留下深刻的印象,无论从理论的研究还是做人的道理上我都受益匪浅,我在这里表示诚挚的谢意!最后还要感谢

湖北汽车工业学院毕业设计(论文)

管理系机房的老师,为我们提供了良好的写作环境。

参考文献

【1】 杨慧,导游翻译中普遍存在的问题及解决途径探析,翻译交流,2007/12 【2】 孙亚玲,跨文化交际中的东西方文化差异研究,无锡南洋学院学报,2006/9 【3】 师蕾,旅游景点涉外旅游翻译中存在的问题与对策,山西大同大学学报(社会科学版),2011/8 【4】 丁桂秋,初中英语词汇教学艺术初探,德阳教育学院学报,2006/3 【5】 姚数萍,浅谈中西方文化差异,华章,二○一二年第二期

湖北汽车工业学院毕业设计(论文)

【6】 方玉琴,认知语言学与文化差异的语言翻译,常州轻工职业技术学院学报,2006 年3 月

上一篇:乡村妇女工作总结下一篇:客人评课稿