英汉动物词的文化内涵

2024-07-14

英汉动物词的文化内涵(共14篇)

篇1:英汉动物词的文化内涵

英汉语言中动物词的文化差异

英汉两种语言申的动物词语在文化群方面存在很大差异.了解其文化内涵的差异对成功进行垮文化交际和准确翻译都具有重要的导向作用.本文简要介绍了动物词汇的.概念意义和文化意义在两种语言中的异同.以期能为读者在跨文化交际和翻译中提供一些帮助.

作 者:高鸿雁 作者单位:淮北煤炭师范学院大外部,安徽淮北,235000刊 名:湖北经济学院学报英文刊名:JOURNAL OF HUBEI UNIVERSITY OF ECONOMICS年,卷(期):5(5)分类号:H3关键词:动物词 概念意义 文化意义

篇2:英汉动物词的文化内涵

语言的各种现象可以反映出一个民族的.文化心理.色彩词在不同的语言中有不同的含义,体现了不同民族的民俗文化的差异.英、汉语中的色彩词的联想和象征意义及文化内涵有相同的一面,也有截然相反的一面.

作 者:谭海  作者单位:四川师范大学文学院,四川・成都,610068 刊 名:安徽文学(评论研究) 英文刊名:ANHUI LITERATURE 年,卷(期): “”(12) 分类号:H3 关键词:色彩词   文化   联想   象征意义  

篇3:英汉动物词的文化意象及翻译

在英汉语言中,表示各种动物的词汇都很丰富。我们不仅要注意词汇本身的基本意义,更要留心它们所传达的文化意象。由于动物词的意义从原来表示某种动物派生出许多新的意象从而产生不同的文化意象,造成了理解上的困难。

1 英汉语言中动物词的文化意象

不同的生存环境,文化传统往往会导致人们对客观世界认识不尽相同。同一个词虽说在英汉两种语言中具有完全相同的概念意义,却因各个民族的历史文化差异而引发了不同程度的联想———相同、部分相同、无任何联想或更为丰富的联想,乃至于失去或淡了概念意义。而文化意象还可能包含着不同民族人民对客观事物的感情态度,甚至还可能浸透着一种文化精神,蕴藏着一定的社会意义。

1.1 英汉语言中动物词文化意象多有不同

同一客观事物,在不同的文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同的内涵。因而同一个动物词在中英文常具有不同的象征意义。现实生活和英汉互译以及跨文化交流中,喻义相同而喻体各异,或是动物的指称意义不同而语用含义相似的现象俯拾即是。

1)传统文化差异使一些动物带有鲜明的民族文化特征

龙是中西方文化神话传说中的动物。中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon形成了鲜明的对比。

在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。中国人骄傲地称自己为“龙的传人”。龙可以看作是中华民族的图腾。汉语中有大量的关于龙的习语,诸如龙吟虎啸、龙凤呈祥、龙马精神、人中之龙、望子成龙、乘龙快婿等都展现了龙在汉文化中的文化内涵。然而在英语文化中,龙却被视作凶恶的猛兽,象征残暴的恶势力。英语中还称凶暴的女人为dragon,the Old Dragon指代魔鬼。

中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵,给人带来的联想截然不同。人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念,最好将其译成the Chinese dragon。如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”,而不是“Four dragons”,以免引起误解。

2)社会心理的差异和审美价值取向造成人们对动物的褒贬不同

由于地域文化的差异及英汉两个民族不同的历史文化、社会习俗、价值观念和思维方式等,导致人们对客观世界认识不尽相同,也使动物在人们心目中的褒贬形象具有了鲜明的民族特色。在传递语言信息中,对动物喻体的取舍也有别,造成同一动物词在中英两种文化中产生不同的褒贬义,形成了独特的动物文化。

例如:狗在英语中大多数场合是褒义词,用来形容值得同情或信赖的人,如love me,love my dog(爱屋及乌),Every dog has its day.(凡人皆有得意日)。很显然,这些说法反映了英国人的文化心理,他们视狗在英语民族里却是一种爱畜、宠物,常当作“人类忠诚的朋友”,如as faithful as a dog就是用来形容人的忠诚。可是在汉民族传统心理中,狗是一种下贱的动物,常用来比喻卑鄙丑恶的人,引起“卑贱、恶劣”等联想。带有狗字的词语明显具有贬义色彩,如“狗嘴里吐不出象牙”、狼心狗肺、狐朋狗友等。

又如:英文化中的鱼文化丛以其丰富多样、短小精悍,其中以贬义色彩居多。a cold fish(冷漠的人),a poor fish(可怜虫),fish in the air(水中捞月)等等。汉语里的“鱼”,有多种民族文化意义,“鱼”表示坏人,如“鱼龙混杂”,表示关系十分亲密的“鱼水情”,比喻得到对自己很适合的环境的“如鱼得水”;利用“余、鱼”的谐音,产生“年年有余”的吉祥用语。

1.2 中英文中有部分动物词的文化意象相同或相近

虽然由于地域、文化的差异,中英文在动物词的应用上各有特色,然而由于人类对动物产生的感觉联想所引起感情变化的共通性以及文化的交融,中英文中有部分动物词的文化内涵相同或相近,及文化重合现象。

例如,英汉都以“蜜蜂”比喻忙碌勤劳“as busy as a bee”;以蜗牛比喻缓慢“as slow as snail”;以孔雀来比喻人的高傲,目中无人“as proud as a peacock”;以驴子比喻那些愚蠢、没有头脑的笨蛋“make an ass of oneself”。汉语“披着羊皮的狼”即源于英语的“a wolf in a sheep’s clothing”。英语的“paper tiger”来源于中国的“纸老虎”。

2 翻译方法

翻译作为两种不同社会文化的语言的转换,译者的任务就是要尽量消除两种文字间的文化交际障碍,达成不同语言与文化间的交流与沟通。因而处理好翻译中的文化差异,也是衡量译作成功与否的主要尺度之一。

既然动物词的文化意象在中英文具有感情价值并传递出丰富的文化意象,那么在翻译过程中不仅要注意它们的字面含义,更重要的是要翻译出它们的文化内涵。

2.1 直译

由于文化共性的存在,英汉两种语言有时可能使用相同或相似的形象或比喻表达相同或相似的意义或含义。

(1)直译大量运用于动物词没有文化意象的文章中。

白马饰羈,

连翩西北驰。

A white steed harnessed with golden reins

Is galloping northwest across the plain.(by王榕培)

(2)另一方面,直译在传达原文意义的同时还能直接再现语言背后的原文文化信息,同时既然中英文中有部分动物词的文化意象有着共同性,那么我们在翻译时只要译文在具体上下文中不致引起误解,同时有较好的可读性,应尽量采用直译法,以保持原文的原汁原味。例如to fish in troubled water混水摸鱼

A lion at home,a mouse abroad.在家如狮,在外如鼠。

虽然直译能够保留原文的原汁原味,可有的时候我们发现统一动物词在不同文化中具有不同含义,或是某一文化所特有的。直译很难保证传达出中英文词意微妙的差异,为使译文读者得到和原文读者基本相同的文化信息,在翻译中遇到两种文化差异特别大时,用直译无法使译文传达信息,译者就要仔细在译文文化中寻找对应的表达方式,作出各种必要的转换,进行意译。

2.2 换词

有时汉英两种语言会使用不同的动物词来表达相同或相近的语义,为了既能正确传达原文用词所包含的意义,又能保留原文的修辞色彩,我们可以套用语义相当的动物词。

(1)有时英汉用不同的动物词来形容同一个物体。

gooseflesh鸡皮疙瘩

lion’s provider走狗

(2)同义表达套用法

由于文化共性的存在,有时汉英两种语言会使用不同的形象或比喻表达相同或相近的意义或含义。为了既能正确传达原文用词所包含的意义,又能保留原文的修辞色彩,我们可以套用译语中的同义表达。

have a wolf by the ears骑虎难下

like a drowned rat像只落汤鸡

like a rat in a hole瓮中之鳖

to shed crocodile tears猫哭老鼠。

2.3 释义法

一些富有中英文化特色的动物词,或是由于其文化差异和接受习惯的差异而导致信息含义不清,或是由于形象已经淡化而只留下联想意义或语用意义,如果采用上述方法翻译可能会导致误解。此时,就要对原作做相应的释义处理。

“望子成龙”一般意译为“to hope that one’s child will become somebody”。

“狐假虎威”意译为“a company of evildoers”。

“汗马功劳”意译为“achievements in war,war exploits,one’s contributions in work”等。

2.4 直译加补充信息法

尽管直译是保持原文文化氛围和修辞特点的最佳选择,但在多数情况下单纯的直译常常会使人费解或误解,而释义法又往往会失去原文包含的重要文化信息。这时直译加补充信息法不失为最佳的选择。

He is the black sheep of the family.他真是家族里的黑羊———有辱门楣。

2.5 不译

有时在汉语中的动物词在一个词中起修饰作用,而英语中的同义词的表达方式并没有使用动物词,此时就不必画蛇添足将动物词译出

鱼饵bait

牛毛雨drizzle

马鞍saddle

3 总结

无论是直译、换词释义法还是直译加补充信息法都与文化意象有密切的关系,而文件意象是通过语言来进行传达的。但是毫无疑问,翻译首先要做到忠实于原文。

由于不同文化间存在着巨大的差异,文化交流就显得十分重要,而翻译正是促进文化交流的重要手段。翻译的目的之一是要传达原文的意义与风格。译者处理的得当与否直接关系着文化的理解和接受。本文仅就中英文中的动物词的文化意象的差别及翻译的方法进行了初浅的探讨。除了本文中所提到的动物词外,翻译中还有许多值得我们关注的文化冲突、文化差异和交流问题。

参考文献

[1]陈小慰.语言·功能·翻译[M].福建福州:福建教育出版社,1998:177-180.

[2]刘宏,周巍,等.实用汉英成语辞典[M].山东济南:山东友谊出版社,2005.

[3]杨巳炜.英汉动物词的文化内涵比较与翻译策略[J].科教文汇,2011(1):123.

篇4:英汉颜色词的文化内涵及其翻译

关键词:颜色词;文化内涵;翻译

作者简介:高少君(1992.9-),女,汉族,籍贯:河北省,辽宁大学研究生(研一),研究方向:翻译。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2016)-14--01

一、具有相同文化内涵的英汉色彩词及翻译

在中西方文化中,人们用某些色彩词表示相同的概念。这些颜色词在意义上没有区别。所以我们可以字对字地翻译,一方面便于目标读者领会色彩词的主要意义,另一方面可以保留其特点。红色与流血有关,它还象征危险的信号,如交通路口用红灯表示禁止通行。[1] 红绿信号灯(red or green light)在世界上是通用的,所以在翻译时,就可以用我们最熟悉的“红灯停,绿灯行”。此外,开绿灯在中西文化中都表示许可,认同,而红色则意味着警告。在英汉色彩词中,黑色通常意味着负面或不好的东西,例如,黑名单(blacklist)、黑市(black market)、黑心(black heart)等等。绿色在英汉两种语言中被当作春天的标志,人们认为绿色不仅是青春和生命的象征,还预示着希望和欢乐。例如,在英语中有青春岁月(the green years),绿色记忆(a green memory),永葆青春(to remain green forever)。青春岁月用来指年轻的时候;绿色记忆指记忆力好;永葆青春意味着永远保持生机和活力。汉语里有同样的表达方法,如青葱岁月,生机勃勃,永葆青春。此外,国际上越来越把绿色当作环保的象征。遇到上述情况的翻译时,我们大可放心的采取直译的方法。

二、具有不同文化内涵的英汉色彩词及翻译

由于中西文化的差异,部分颜色词有不同的含义。在西方国家,红色常含有消极的情绪——愤怒、残忍、疯狂、甚至血腥。根据圣经,红色代表撒旦和有罪。撒旦是反抗上帝的堕落天使,是黑暗和邪恶之源。所以美国人认为红色代表危险。例如,红色的手(red hands)——血腥的手,红头(red-headed)——愤怒。这也就是为什么在西方国家,我们很少会看到新娘穿红色婚纱。而在中国,红色是最高贵和喜庆的颜色。在古代,人们崇拜日神,火红的太阳给人以温暖和神秘的感觉,由此产生崇敬之情。达官贵人的宅邸称“朱门”。红色表示顺利和成功,如中“红榜”。红色象征喜庆,婚礼上新娘穿红色旗袍,披着红色盖头;春节时,家家户户挂红灯笼,张贴红色的对联和窗花。在京剧中,红脸的关公用来形容忠诚的人物形象。在新中国成立时,红色被赋予了一定的政治色彩,如“红色革命”象征着进步与革新。

绿色是一个比较复杂的颜色词,除了上文提到的,另外在中国文化中,它还与一些有着消极含义的词相关。如,“绿帽子”——意味着一个男人的妻子在欺骗他,对他不忠。但对于外国人来说,绿色的帽子只是一顶普通的帽子。当然,绿色在英语中也有消极含义,表示“嫉妒”,如green with envy,译为十分嫉妒。此外,英语中的绿色还有“没经验”,“不成熟”之意。

黄色在中国人眼里是高贵的颜色。在古代,人们以黄土地为生,黄色为帝王之家所独有,被称为“帝王之色”。黄色是地位和尊严的象征,一般人不允许使用黄色。此外,中国人都以“炎黄子孙”自称。在西方文化中,黄色多含贬义,指“胆小的、不可靠的,淫秽的”,如yellow dog (胆小的人) , yellow press(黄色报刊)等。

通过以上几种颜色在英汉语中所含文化内涵的分析,不难发现,中西文化对颜色的联想有一致性,但更多的是差异性。汉语“闯红灯”一词,可直接译为run a red light;但“红糖、红茶、红眼病”就分别译为:brown sugar,black tea,green eyed。所以在翻译时,要根据具体语境,探究语言背后的文化内涵。唐振华认为英汉颜色词的翻译可采取对等翻译、意译、加注和增译四种手段[2];而万昌盛则主张“采取灵活有效的措施,或用描述性的短语、或用注释表达原作的意思和神韵”[3]。

结语:

英汉语属不同语系,中西文化也有较大差异。受不同语言文化的影响,人们对色彩有不同理解。色彩词往往具有一定文化内涵,因此,在翻译时,要根据具体语境,达到高质量的翻译。

参考文献:

[1]中国社会科学院语言研究所.现代汉语词典[K]. 北京: 商务印书馆, 1984.

[2]唐振华.汉英颜色词的翻译[J].中国科技翻译,1997(3):27- 31.

篇5:黑、白颜色词的英汉文化内涵差异

黑、白颜色词的英汉文化内涵差异

颜色词在荚汉两种语言中有着丰富的.内涵,在文化心理和民族习俗中扮演着十分重要的角色.从黑色、白色的中文和英文含义可以看出中西文化的差异.了解并掌握这些颜色词汇的差异,对克服中西文化冲突,推动中西文化交流有一定的实际意义.

作 者:崔春燕 作者单位:中国海洋大学外国语学院,山东,青岛,266003刊 名:经济研究导刊英文刊名:ECONOMIC RESEARCH GUIDE年,卷(期):“”(7)分类号:G623.31关键词:颜色词 中西文化 差异

篇6:英汉动物词语的文化内涵浅析

英汉动物词语的文化内涵浅析

语言是文化的载体,而语汇是语言中最活跃的成分.通过英汉两种语言中动物词的文化涵义对比分析,即文化内涵重合,文化内涵碰撞,文化内涵空缺,并揭示形成这三种语言现象的`社会文化心理.通过两种语言中的动物词文化内涵对比分析,我们力图归纳出共性与个性及它们对跨文化交际的影响.

作 者:王芳 作者单位:浙江大学,浙江,杭州,310018;浙江理工大学外国语学院,浙江,杭州,310018刊 名:黑龙江科技信息英文刊名:HELONGJIANG SCIENCE AND TECHNOLOGY INFORMATION年,卷(期):“”(9)分类号:H3关键词:文化内涵 动物词语 社会文化心理

篇7:论英汉动物词汇文化意义的异同

论英汉动物词汇文化意义的异同

语言是文化的载体,不同民族的语言使世界上的文化呈现出千姿百态.文化差异赋予同一动物词语不同的意义,相同的文化意义又由不同的英汉动物词语来表达.英汉动物词汇文化意义的.契合与冲突主要是由于语言和变化的差异造成的.

作 者:李霞 LI Xia 作者单位:榆林学院,外语系,陕西,榆林,719000刊 名:延安大学学报(社会科学版)英文刊名:JOURNAL OF YANAN UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION)年,卷(期):30(2)分类号:H313关键词:语言 文化 英汉动物词汇 异同

篇8:小议英汉基本色彩词的文化内涵

1. 红色

红色是我国文化中的基本崇尚色。它象征着吉祥、喜庆, 如把促成他人美好婚姻的人叫“红娘”, 喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;男娶女嫁时贴大红“喜”字。红色还象征美丽、漂亮, 如用“红妆”指女子盛妆, “红颜”“红粉”指容貌姣好的女子。在汉语中象“红火”“红尘”“走红”“红人”“分红”“送红包”等词还蕴涵着其他美好的意义。西方文化中的红色象征暴力、流血, 如a red battle血战、red hot political campaign激烈的政治运动;它也象征危险、紧张, 如red alert空袭报警;它还有放荡、淫秽之意, 如a red light district花街柳巷 (红灯区) 。至于红色的褒义, 如red—letter day重要的日子, the red carpet隆重的接待等, 则得益于不同文化之间的交流和融合。

2. 白色

在中国文化中, 白色是一个基本禁忌词。它象征死亡、凶兆。如自古以来亲人死后家属要穿白色孝服办“白事”, 把带给男人厄运的女人称为“白虎星”。它也象征失败、愚蠢、无利可得, 如投降时要打“白旗”, 称智力低下的人为“白痴”, 把出力而得不到好处叫做“白忙”“白费力”“白干”等, 它还有奸邪、阴、险之意, 如“唱白脸”、“白脸”奸雄;最后, 它还象征知识浅薄、没有功名, 如称平民百姓为“白丁“。白色是西方文化的崇尚色, 其象征意义主要着眼于白色本身色彩。它象征纯真无邪, 如a white soul纯洁的心灵;它又象征正直、诚实, 如a white spirit正直的精神;它还有合法、无恶意的意思, 如a white lie善意的谎言。

3. 黑色

黑色在中国文化中是一种庄重而严肃的色调, 它的象征意义较为复杂。一方面它象征严肃、正义。戏剧中包拯、张飞、李逵为黑色脸谱;另一方面它又由于其本身的黑暗无光给人以阴险、毒辣和恐怖的感觉, 象征邪恶、反动, 如“黑心肠”“黑幕”“黑帮”“黑手”“黑名单”。它又表示犯罪、违法, 如“黑道”“黑店”“黑货”“黑市”“黑钱”等。黑色 (black) 是西方文化中的基本禁忌色。它象征死亡、凶兆、灾难。如a black day倒霉的一天;它也象征邪恶、犯罪、不光彩, 如a black deed极其恶劣的行为、black sheep败家子, 它还有沮丧、愤怒之意, 如a black mood低落的情绪、a black look怒目而视。

4. 黄色

黄色在中国文化中是红色的一种发展变异, 它代表权势、威严, 这是因为在古代黄色为中央色, 象征中央政权, 因而黄色便为历代封建帝王所专有, 普通人不能随便使用黄色。如“黄袍”“黄钺”“黄榜”分别指天子的“龙袍”“仪仗”, 和“诏书”。“黄马褂”是清朝皇帝钦赐文武重臣的官服。此外, 在中国文化中“黄色”即“下流、猥亵、淫, 如黄色电影、黄色书刊、黄色音乐, 近年来随着计算机软件的普及, 又有黄色软件。西方文化中的黄色使人联想到背叛耶稣的犹大所穿衣服的颜色。主要表示卑鄙、邪恶、胆怯, 如yellow dog卑鄙的人、yellow belly懦夫。此外, 英语中的“Yellow Pages”译为“黄页电话薄”“yellow boy”是“金币”的俗称, 与“下流”“猥亵”毫无关系。

5. 绿色

在中国传统文化中, 绿色具有两重性。首先表示侠义, 人们泛指聚集山林、劫富济贫的人为“绿林好汉”;其次表示邪恶, 旧时“绿林“也指占山为王、拦路抢劫、骚扰百姓的盗匪;此外绿色还暗含着“卑贱”和“淫荡”, 如汉朝时的仆役着绿帻, 元朝以后凡娼妓都得着绿头巾, 妻子的不忠贞使得丈夫受辱叫做给丈夫“戴绿帽子”。西方文化中的绿色象征意义跟青绿的草木颜色有很大的联系, 是植物的生命色。它不仅象征着青春、活力, 如live to a green old age老当益壮;而且表示新鲜, 如keep the memory green永远不忘;但是它也表示幼稚、没有经验, 如a green hand生手;它也象征妒忌, 如green eyes妒嫉的眼睛。

6. 紫色

在中国民间传说中, 天帝居于天上的“紫微宫” (星座) , 故而以天帝为父的人间帝王 (天子) 以紫为瑞。紫色作为祥瑞、高贵的象征, 更多地被封建帝王和道教所采用, 如称吉瑞之气为“紫气”, 皇宫叫做“紫禁宫”“紫禁城”。无独有偶, 英语中的紫色象征意义也跟帝王将相和宗教有关。如marry in the purple嫁到显贵人家、be raised to the purple升为红衣主教。

7. 蓝色

汉语中的蓝色, 用来指天空或大海, 给人以辽远、宁静和超脱的感觉, 其引申义较少, 但英语中的蓝色引申义较多, 它能象征高贵、高远、深沉、严厉, 如blue blood贵族出身、blue laws严格的法规;它又象征忧郁、沮丧, 如feel blue不高兴;它也象征猥亵、下流, 如a blue joke色情笑话。

篇9:英汉色彩词的文化内涵差异与翻译

【关键词】色彩词;文化内涵差异;翻译法

民族不同,文化、历史、地理、宗教就各异,某些词就表现出民族“个性”和文化烙印。我们以颜色词为例,看看英汉词汇文化内涵的多样性。

一、文化差异对英汉部分颜色词的内涵不同的影响

(一)蓝色与Blue

中国人喜欢把蓝色与美好的遐想、憧憬联系起来。因此,最近在电视上,我们经常听到“中国梦·梦之蓝” 这一广告语。

在英语中,与此不同,蓝色有以下含义。

(1)表示伤心、沮丧。如“ in a blue mood ” “ have the blues”指情绪低落。在美国有一种忧伤的黑人音乐叫布鲁斯,即Blues的音译。 “ holiday blue”,特指圣诞节来临,飞雪不停,困在家里,感到孤寂;也指圣诞节前,因经济拮据而无力置办年货和礼物,显得寒碜而郁郁寡欢。

(2)表示高贵、有权势。这源于安格鲁撒克逊民族所生活的岛国环境,四面环海,他们靠海为生,于是大海的颜色成为人们崇拜的对象,被赋予高贵的含义。如“ He is a real blue blood ”意思是“他出在贵族家庭”。

(3)象征忠贞和正义。这起源于人们注意到蓝天的颜色永远不变。在艺术中,天使的蓝衣表示忠诚和信任;在英美文化中,蓝天是上帝的住所,而上帝是正义和真理的化身,所以蓝色、蓝天也有了真理的象征意义。谚语“ true blue will never stain ”意思是“真正高尚的情怀决不会被玷污”。

(4)蓝色通常被看成是男性色调,作为玩具娃娃,男孩子一般是蓝色的,女孩子多是粉红色的。

(5)和“性、色情”有关的,如“ blue films”就是色情影片,“ blue law ”就是加强性道德以及控制酗酒等社会问题的法律,“ blue revolution”-性解放。在这一层意思上,英语中的blue与汉语中的“黄色”相近。照此推理,那么“ blue book ” 就是“色情书籍”,其实不然,“ blue book ” 是“蓝皮书”指英国国会的出版物,因书皮是蓝色而得名。因此,翻译时一定要结合文化背景,不然会闹出笑话。

(二)绿色与Green

绿色和 green在英汉文化中引起的联想也完全不同。在中国传统文化中,绿色有两重性。首先它可以表示义、侠,这是因为人类初期借助绿色保护自己,赖以生存下来。同时,绿色也保护着人类的天敌及其它凶残的食人动物。例如古时,人们称聚集山林,劫富济贫的人为“绿林好汉”;其次,汉语绿色的引申义有“戴绿帽子”之说,如译成to wear a green hat,西方人则会按字面意思理解为‘某人头上戴着一顶绿帽子’;如不作解释,他们无论如何也不可能理解其在汉语中的喻义to be a cuckold。

英语中的绿色有多个引申义:

(1)表示嫉妒。据说嫉妒会导致人体的黄色胆汁分泌过多,其症状之一便是脸色或眼睛发青,故英语中有“ green with envy ” “ green as jealousy” 表示十分嫉妒。

(2)表示新鲜或没有经验、缺乏训练。如:green meat—鲜肉,a green hand—新手。

(3)在财经领域绿色还有以下意思。green back—美钞,因为美元背面为绿;green power—金钱的力量、财团。

(三)黄色与Yellow

黄色在中国文化中是红色的一种发展变异,主要有“吉利”的含义。如 “黄道吉日”指宜于办事的好日子。但是黄色更代表权势、威严,这是因为在古代的五方、五行、五色中,中央为土黄色。我国上古即有“黄为帝王之色”的认识,《汉书》中记载:“黄者,中之色,君之服也。”据宋代王桥《野客丛书》记载,唐高祖李渊袭用隋制,以黄袍为常服,并禁止官员、百姓服黄。如“黄钺”是天子的仪仗,“黄榜”是天子的诏书。次外,中国古代的黄色已与“性”有关。唐代孙思邈在其《千金要方》之“房内补益”中有“赤日黄月”之说,张清常据此在他的《汉语的颜色词》一书中指出:“则中国古代之‘黄’与‘性’有关系”。

在西方文化中,yellow 使人联想到背叛耶稣的犹大所穿的颜色,所以“yellow”有“背叛、邪恶、胆小”等内涵。如“yellow dog”为卑劣小人,“yellow belly”指懦夫。在表示低级趣味的报刊、毫无文学价值的书籍时,yellow和汉语中的黄色还是有区别的。例如,yellow pages 却译为黄页电话簿,它与“下流、猥亵”无关,只因它全是用黄色纸张印刷。

二、英汉基本色彩词的翻译

针对英汉基本色彩词的文化内涵的差异,在翻译过程中可以采取以下三种翻译法。

(一)替换色彩词

有时英汉语中不同的色彩词表达相同的文化内涵,在翻译过程中还可以采用替换色彩词的方法。例如,红茶—black tea,白头发—grey hair,brown coal—褐煤。

(二)省略色彩词

有时汉英语中出现了颜色词,但不表示带有任何颜色的含义,所以在翻译时应该舍弃颜色意译。汉语中的“白”字,有时在英语中并无相对应的white出现,如“白菜”应译为Chinese cabbage,白蚁-termite,白痴-idiot。有时英语中的white 在译成汉语时也不能译成相应的“白”,如white sale是大减价;white elephant指又贵又没有用的东西。

对于这类颜色词,不能直译,要先了解其在源文化中的意义,以达到意义上的一致。

(三)补充说明色彩词

当英汉色彩词所蕴涵的文化内涵相互空缺或相反时,可保留原语中的色彩词,并对其进行补充说明,明示出原语色彩词的文化内涵。

例如,远惭西子,近愧王嫱。若非宴罢归来,瑶池不二;定应吹箫引去,紫府无双者也。(《红楼梦》第五回)

译:She should put his shih to shame and make Wang Qiang blush verily she has no peer in fairyland,no equal in the purple courts of heaven.(杨宪益、戴乃迭译)

在翻译中,对颜色词的理解应将其置于深厚的文化背景之中,否则只能停留在肤浅的表层,甚至出现误解。解析颜色词的文化内涵还可以使我们从一个新的角度来考查文化、语言与社会之间的联系及不同民族之间的文化差异。

参考文献:

[1]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]Peter Newmark.翻译教程[M].上海外语教育出版社,2001.

[3]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

篇10:英汉动物词的文化内涵

英汉动物词语的文化意义对比分析与翻译

语言是文化的载体,而词汇是语言最活跃的成分.本文通过对英汉两种语言中动物词的内涵意义的异同进行分析和比较,揭示了在两种语言种动物词汇的`内涵意义的非完全对应性.

作 者:张卫萍 ZHANG Wei-ping 作者单位:顺德职业技术学院,外语系,广东,顺德,528333刊 名:顺德职业技术学院学报英文刊名:JOURNAL OF SHUNDE POLYTECHNIC年,卷(期):4(2)分类号:G05关键词:动物词 内涵意义 翻译

篇11:英汉动物词的文化内涵

浅析英汉动物习语中所反映的文化差异

英语习语中含有动物词汇的语句很丰富.我们不仅要注意它们的字面意思,更要留意它们含义深广的象征意义.那是民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的一种永久性的.文化积淀现象.文章从分析文化与语言的关系入手,通过列举英汉动物习语的不同表现形式和翻译方法来分析英汉动物习语中所反映的文化差异.

作 者:白杨 BAI Yang  作者单位:成都大学师范学院,四川成都,610500 刊 名:成都大学学报(教育科学版) 英文刊名:JOURNAL OF CHENGDU UNIVERSITY(EDUCATIONAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期):2007 21(10) 分类号:H313.3 关键词:文化差异   英语习语   动物形象  

篇12:英汉颜色词的隐喻认知对比分析

英汉颜色词的隐喻认知对比分析

由于认知的共性,英汉民族在色彩词的认知上具有一定程度的相似性.但是受各种外部因素的影响,它们对于颜色词的认知又呈现出各自独特的.个性.本文通过对比分析,展示了英汉民族颜色词的隐喻异同,并进一步探讨了产生差异的原因.

作 者:胡平Hu Ping 作者单位:重庆三峡学院,外国语学院,重庆,万州,404000刊 名:安康学院学报英文刊名:JOURNAL OF ANKANG UNIVERSITY年,卷(期):20(3)分类号:H03关键词:英汉 颜色词 隐喻 认知

篇13:英汉颜色词的文化内涵及其翻译

在中西方文化中, 人们用某些色彩词表示相同的概念。这些颜色词在意义上没有区别。所以我们可以字对字地翻译, 一方面便于目标读者领会色彩词的主要意义, 另一方面可以保留其特点。红色与流血有关, 它还象征危险的信号, 如交通路口用红灯表示禁止通行。[1]红绿信号灯 (red or green light) 在世界上是通用的, 所以在翻译时, 就可以用我们最熟悉的“红灯停, 绿灯行”。此外, 开绿灯在中西文化中都表示许可, 认同, 而红色则意味着警告。在英汉色彩词中, 黑色通常意味着负面或不好的东西, 例如, 黑名单 (blacklist) 、黑市 (black market) 、黑心 (black heart) 等等。绿色在英汉两种语言中被当作春天的标志, 人们认为绿色不仅是青春和生命的象征, 还预示着希望和欢乐。例如, 在英语中有青春岁月 (the green years) , 绿色记忆 (a green memory) , 永葆青春 (to remain green forever) 。青春岁月用来指年轻的时候;绿色记忆指记忆力好;永葆青春意味着永远保持生机和活力。汉语里有同样的表达方法, 如青葱岁月, 生机勃勃, 永葆青春。此外, 国际上越来越把绿色当作环保的象征。遇到上述情况的翻译时, 我们大可放心的采取直译的方法。

二、具有不同文化内涵的英汉色彩词及翻译

由于中西文化的差异, 部分颜色词有不同的含义。在西方国家, 红色常含有消极的情绪——愤怒、残忍、疯狂、甚至血腥。根据圣经, 红色代表撒旦和有罪。撒旦是反抗上帝的堕落天使, 是黑暗和邪恶之源。所以美国人认为红色代表危险。例如, 红色的手 (red hands) ——血腥的手, 红头 (red-headed) ——愤怒。这也就是为什么在西方国家, 我们很少会看到新娘穿红色婚纱。而在中国, 红色是最高贵和喜庆的颜色。在古代, 人们崇拜日神, 火红的太阳给人以温暖和神秘的感觉, 由此产生崇敬之情。达官贵人的宅邸称“朱门”。红色表示顺利和成功, 如中“红榜”。红色象征喜庆, 婚礼上新娘穿红色旗袍, 披着红色盖头;春节时, 家家户户挂红灯笼, 张贴红色的对联和窗花。在京剧中, 红脸的关公用来形容忠诚的人物形象。在新中国成立时, 红色被赋予了一定的政治色彩, 如“红色革命”象征着进步与革新。

绿色是一个比较复杂的颜色词, 除了上文提到的, 另外在中国文化中, 它还与一些有着消极含义的词相关。如, “绿帽子”——意味着一个男人的妻子在欺骗他, 对他不忠。但对于外国人来说, 绿色的帽子只是一顶普通的帽子。当然, 绿色在英语中也有消极含义, 表示“嫉妒”, 如green with envy, 译为十分嫉妒。此外, 英语中的绿色还有“没经验”, “不成熟”之意。

黄色在中国人眼里是高贵的颜色。在古代, 人们以黄土地为生, 黄色为帝王之家所独有, 被称为“帝王之色”。黄色是地位和尊严的象征, 一般人不允许使用黄色。此外, 中国人都以“炎黄子孙”自称。在西方文化中, 黄色多含贬义, 指“胆小的、不可靠的, 淫秽的”, 如yellow dog ( 胆小的人) , yellow press ( 黄色报刊) 等。

通过以上几种颜色在英汉语中所含文化内涵的分析, 不难发现, 中西文化对颜色的联想有一致性, 但更多的是差异性。汉语“闯红灯”一词, 可直接译为run a red light ;但“ 红糖、 红茶、 红眼病” 就分别译为:brown sugar, black tea, green eyed。所以在翻译时, 要根据具体语境, 探究语言背后的文化内涵。唐振华认为英汉颜色词的翻译可采取对等翻译、意译、加注和增译四种手段[2];而万昌盛则主张“采取灵活有效的措施, 或用描述性的短语、或用注释表达原作的意思和神韵”[3]。

结语:

英汉语属不同语系, 中西文化也有较大差异。受不同语言文化的影响, 人们对色彩有不同理解。色彩词往往具有一定文化内涵, 因此, 在翻译时, 要根据具体语境, 达到高质量的翻译。

摘要:通过了解各民族文化差异, 掌握英汉语中颜色词的深层含义, 达到生动翻译颜色词的目的。本文论述了英汉颜色词的文化内涵及灵活有效的翻译策略, 旨在帮助人们提高交际能力。

关键词:颜色词,文化内涵,翻译

参考文献

[1]中国社会科学院语言研究所.现代汉语词典[K].北京:商务印书馆, 1984.

[2]唐振华.汉英颜色词的翻译[J].中国科技翻译, 1997 (3) :27-31.

篇14:英汉颜色词的文化对比与翻译

关键词:颜色词;情感;文化差异;文化对比

一、概述

不同国家的文化差异体现在方方面面,大了不说,单单就色彩词语的情感表达上,英语和汉语之间就存在着极大的区别。本文以此为出發点,通过比较分析在英语和汉语中对某些颜色词语的意思表达,来讨论不同颜色在不同的文化中所表达的主要含义和相对应的翻译。

二、英汉颜色词的文化含义比较与翻译

(一)红色(red)

无论是红色还是red,它都是公认的能带动人的情绪的颜色。它是热情的,充满活力的。在中国文化里,红色代表着一种喜庆吉祥的意味。如逢年过节要用红灯笼,送礼金要给红包,嫁娶更是从服装到装饰一片红,如此种种都象征着喜庆幸福。在英语里,像新年元旦,圣诞节等会用红色来表示区分,即red-letter-day。还有一些外国人认为红色是一个危险信号,在西班牙的斗牛运动中,斗牛士都拿着红色的布来引诱公牛的冲撞。在交通信号灯中,红灯也是禁止通行的信号表达。

(二)黄色(yellow)

黄色和yellow在英汉文化中的差异明显比较大。在传统的中国文化里,黄色代表着至高无上的权利,它是古代君王地位的象征。从唐代开始,黄色就是我国的皇家御用色了。与此同时,在现代汉语里,黄色又走向了另一个方向,它还我们传达着幼稚,色情,嫉妒等消极意味。黄色还被用于很多别的语境表达,如黄粱一梦(白日梦),黄牛(投机倒把的人),黄昏恋(老年人的恋情)。

英语中,Yellow可以翻译成“胆怯的、卑鄙的、靠不住、妒忌的“等等,如:have a yellow streak怯懦,卑鄙的行为;yellow looks可怕的脸色,诧异的眼神等。

(三)绿色(green)

在过去的中国,绿色并不是一个美好的词。它常被用来象征低贱的地位,妻子出轨后的丈夫也常常会被形容成是戴了绿帽子。然而在英语里,green是一个充满希望的词汇,它代表着春天,代表着生命力;另一方面,green还有年轻的、佳境等意思汉语中,绿色又可称为青色,所以它在汉语里也有年轻、稚嫩。新等意思。。现在绿色常常被用在环境相关的词语中,又有健康的意思,如绿色食品。

(四)黑色(black)

黑色给人最直观的感觉就是庄严肃穆,无论是黑色还是black,它大多数时候都被中西方人民用来象征死亡、悲痛,渲染压抑悲剧的气氛。中文里关于黑色的词汇多是贬义的甚至是见不得光的,如黑名单、黑作坊、黑户、黑心等等,这些黑在词中的意思可以直译成black.但大多数时候它们之间是无法直译的,如英语black coffee是不加奶和糖的咖啡,你若是译成黑咖啡就会出洋相了。

黑并不是一直用于表达贬义,在英语中,black也有一些褒义的用法,in the black(盈利)。若是不知道其要表达的真正意思,就很容易翻译成在黑暗里,令人摸不着头脑。

(五)蓝色(blue)

在中国文化里对于蓝色赋予的意义不多。相较而言,英语中的蓝色倒表达了比较多的含义。就像我们经常说的,形容自己的心情忧郁,难过,就可以用blue来表达。如in a blue mood和have the blues等。英语中的蓝色还有一重含义和中文的黄色有点相似,比如a blue film就是指比较淫秽或者有相关暗示的电影,类似于中文的好“黄色电影”。Blue还是一个象征身份地位的词汇,在美国,blue book 不能翻译成蓝色封皮的书,它事实上指的是记载显赫人物尤其是政府官员名字的书。

(六)白色(white)

白色无论在中国还是外国,都会直观的让人联想到洁白无瑕,纯洁无害。所以西方国家在新娘结婚的时候都会选择穿洁白的婚纱来象征婚礼的神圣和纯洁。很多时候,中文的白色可以直译很多英文词汇,如白宫(white house),白雪(snow white)等。但是,白色和white在各自的文化中还是有很大的差别的。如在中国白色主要还是一个不被推崇的色彩存在,它主要代表着死亡、终结、哀悼,所以中国人在情感上是很忌讳白色的,某种程度上,我们可以这么说,白色的反义词是红色,如我们常说的红白喜事。而西方人对于白色更多的是推崇,它代表着光明、高雅、圣洁和善良,如白色的婚纱,圣洁的天使等。此外,在中文里,与白搭配的组词,如白菜(Chinese cabbage),白开水(plain boiled),译成英语都是和white完全没有关系的,这是中英文化中的内涵表达的差异。

三、差异浅析

可以看出,中英文化中对于颜色词的定义还是千差万别的,这些差异的形成我们可以从很多方面找到原因。西方文明在最初的时候,就是偏向于科学理性的,他们对于客观世界的理解都普遍采取现实科学的态度。这也就导致了英语中的颜色词象征意义都非常直接,我们更加容易追溯它的语义理据以及逻辑理据。

而就中国而言,由于它经历了几千年的封建统治,所以无论是在教育还是科技上,和西方相比中国都是比较落后的。再加上中国文化里的颜色词的含义演变常常与政治挂钩,因此普遍具有神秘色彩。我们也可以明显感觉到,中国的颜色词不仅具有丰富的内涵,还有多元的象征意义。

四、结语

英汉色彩词中还有很多颜色词汇都有着很大的文化差异,如紫色(purple),粉色(pink),灰色(grey)等,本文只选取了其中比较有代表性的六个进行简单的对比分析。语言是文化的载体,文化的差异是不同的国家、民族在他们不断发展的过程中烙下的鲜明的印记。只有了解颜色词在中西方文化中不同的内涵,我们才能够更加顺利地进行跨文化的交流和学习。我们应该尊重并且弘扬文化的多样性,让文化不断地互相碰撞融合,让这个世界变得更加丰富多彩。

参考文献:

[1]明芳.汉英色彩词联想意义的对比分析——议“红绿黑白”的汉英内涵差异[J].科技视界,2015,23:163+301.

[2]王蒙蒙.英汉色彩词文化内涵的对比研究[J].中国电力教育,2010,21:208-210.

[3]蔡银环.英汉基本色彩词的对比及翻译[J].福建商业高等专科学校学报,2006,01:75-79.

[4]裴蓓.英汉色彩词及其文化内涵对比研究[J].轻工科技,2013,05:178-179.

上一篇:pk大赛作文下一篇:中学数学教学参考高中