大学足球赛新闻稿

2024-07-27

大学足球赛新闻稿(精选9篇)

篇1:大学足球赛新闻稿

预测性报道是依据现在和过去的事实,对事物或事态前景所作的报道。按照我们一般所遵奉的新闻定义,“新闻是新近发生事实的报道”。在预测性报道中所体现的应该是新近发生的对未来具有预测性因素的事实的报道,它基于新近发生的事实,而对未来尚不完全可知的事情进行一种分析、推测。其基本的新闻内核还是基于“新近发生的事实”,而不是那些尚未发生的预测性内容。预测性报道到底该怎样写呢?关键的环节有两个:一个是态度,一个是方法。态度问题是老生常谈,进行预测性报道时,在认真严肃的前提下,需要突出的主要有三点:(1)论之有据,坚持审慎原则。预测性报道的基本新闻内核是已有的事实,推论应从这些事实而来,预测一定要慎重,坚持理性的推断,避免个人情感的影响。(2)全面、平衡是新闻客观真实性的基本要求,在预测性报道中可以有效避免一些低级错误。(3)合理推断,严密求证。在掌握行业规则的基础上,分析报道对象的历史与现状,深入到竞赛各方的实力对比、心理状况等方面去,探求其内在的变化规律。从而对其发展趋势做出合理的预测。预测的方法多种多样,美国社会预测专家约翰•奈斯比特采用一种独特的“资料分析法”对美国社会趋势进行预测,《第三次浪潮》的作者阿尔温•托夫勒主张“最大限度地利用一切定量分析的工具,譬如,统计学、分类模式、电脑计算等等”,“借助这些方法去洞悉事理,靠他们来显示、阐明以前没有注意到的关系,揭示各种趋势,提出范围很广的种种可能”。西方的预测性报道往往是建立在调查统计、抽样分析等社会科学研究方法基础上的,以数据处理统计软件等先进的技术手段作保障。就目前我国的预测性报道而言,大多采用的是个人经验判断和专家权威意见模式,依据个人或专家在某领域的经验和知识来直接预测未知事物的趋势。但它较多受制于个体经验、知识以及利害得失等因素,主观性过强而客观性、科学性不足。所以,对我国的记者而言,还需借鉴西方的新闻预测经验,掌握一些预测技术和预测方法;还需要作长期的资料数据的收集积累。

二、预测性体育报道呈现方式

20____年10月23日,山东《半岛都市报》网络版有一则易建联在NBA雄鹿队的预测性报道,题为《雄鹿努力提升篮板能力易建联将变“篮板狂人”》。文章专门分析了该队今年在篮板球方面的前景,表示:“今年雄鹿队一定会有改观,他们选来了身高2.12米的中国大前锋易建联,他有极强的争抢篮板的能力。”这篇报道的背景是,在此前的比赛中,易建联表现突出,打出了他到NBA后发挥最好的一场比赛。篮板球达到了l2个,这使得球迷对他的期待陡然增加。于是,作者也“适应读者的心理需要”,开始不着边际地预测分析。论实力,易建联当时面对的是能否在NBA站稳脚跟的问题,还远远不到“篮板狂人”的水平。而在这个耸动视听的标题下面,文章中根本找不到关于“篮板狂人”的说法,而且“今年雄鹿队一定会有改观”的说法也太为主观。后来的事实是,紧接着的几场比赛,雄鹿队和易建联的表现都差强人意,篮板球方面也无任何突出之处。

既为预测,当然有可能准确、有可能不准确。但是,上面的报道,不是预测准确不准确的问题,预测在这里仅仅成了一个外壳,实质是借着预测“未来的事实”,从主观预设出发,迎合受众的心理和情绪,进行片面、夸大、煽情性的报道,结果往往与尔后的事实大相径庭。美国新闻史学家莫特曾针对“黄色新闻”说,它“使用大字号标题给人以耸人听闻的虚假感;滥用以至伪造照片;捏造访问记或其他报道以行骗;对民众表示虚假的同情,发起运动以标榜自己等”。在这里,我们不妨称上面的现象为一种隐性的“黄色新闻”。

三、预测性体育报道形成原因

首先是利用了预测性报道的弹性空间,既为预测性报道,就难免有不准确的时候,毕竟在预测的过程中,各种影响因素都处于不断变化中。预测结果和实际结果之间肯定是会有一定距离的,这就使预测性报道的准确性具有了一定的弹性空间,给各种非科学、非理性的预测留下了可乘之机。从受众接受的角度看,预测性报道首先基于一定的已有事实,满足了受众的部分需求。至于预测结果,出现失误乃至于错误似乎都是可以理解的。也就是说,受众对于预测性报道的真实性具有一定的心理宽容。许多预测性的体育报道恰恰是利用了这些因素,又向前迈了一步,偏离了真正的科学预测。其次是预测方式的作用。弹性空间的存在,只是提供了一种可能性.而预测方式才是导致隐性“黄色新闻”的直接因素。预测性报道需要掌握充分的资料、依照正确的方法、进行严谨的分析,对记者的经验、敏锐性、洞察力等都有相当程度的要求。正是记者从主观情感出发,而不是从客观事实出发,才会出现煽情、臆测等结果。再次是体育报道泛娱乐化的影响。近些年来,社会文化的娱乐形式向多元化发展,体育新闻在传播内容上也表现出日益显著的泛娱乐化趋势,如报道题材的广泛化、体育人物的明星化、体育节目的娱乐化、体育新闻传播符号的丰富化等特征。观众对体育新闻的消费,早已不局限于体育本身的紧张、刺激、富于观赏性和感染力,体育圈也正演化为另一种娱乐圈。这种娱乐化倾向使夹杂在预测性体育报道中的黄色新闻更加隐蔽,而体育比赛的真正魅力,则在这种娱乐化的影响下被削弱了

四、小结

对于新闻的判定选择要看其新闻价值,即“事实本身所包含的能引起社会大多数人的共同兴趣的素质”,其价值标准为:真实性、重要性、接近性、显著性、趣味性。体育新闻作为新闻的一种,也必然具有这些共通之处。重要性、接近性、显著性都是体育报道的重要价值,而真实性和趣味性尤其富有内涵。首先,无论何种体育比赛,一旦失去真实,则其价值和吸引力立即大打折扣,看看世界范围内假球、黑哨、兴奋剂等对体育的危害,就可知真实性对其有多么重要。有真实才能产生悬念、激烈等吸引观众的直接因素。其次,体育比赛的趣味性内涵丰富:如竞争性、挑战性、体育明星个人的魅力等,使体育新闻具有了强烈持久的吸引力。体育比赛的输赢结果固然重要.但过程的赏心悦目所带来的体验和享受要更深刻,真正的体育迷,更懂得欣赏体育比赛的过程,而不仅仅是关注结果。所以说,这种浮夸的“黄色新闻”手法在预测性体育报道中的使用,只是在浅层次上满足了一些受众的需要。真正能吸引受众的,要靠体育本身的魅力,需要将体育比赛的焦点、关键准确地传递给读者。

篇2:大学足球赛新闻稿

4月20日下午一点,“屏峰杯”足球赛决赛在信息和机械两个学院之间精彩上演,一面是老牌强队信息足球队,另一面是近年新秀机械足球队,两者实力不相上下,这场比赛注定会扣人心弦。

上半场的比赛中,我院球员李帆用他娴熟的脚法进得一球,为接下来的胜利奠定了基础,这时候机械也是奋起直追,真正的对决在下半场才开始上演,机械球员竭力进攻、防守,但是我院球队凭借其多年对战经验,没能让对方抢了上风,而王星辉的第二个进球彻底决定了我们的胜利。比赛最终以2:0结束,我院球队又一次夺得全校性足球赛冠军,捍卫了我们的冠军地位。本场比赛的亚军是机械学院,季军是教科学院。

篇3:足球新闻翻译策略初探

一、足球新闻的特点

英语足球新闻既有一般英语新闻的特点, 又有不同于其他新闻的特点。首先, 词汇特点。英语新闻报道中常用缩略词、小词以达到内容简约、重点突出、通俗易懂的效果, 而足球新闻的特殊性更使其多用人名、动词以及专业术语以引起读者的注意。

其次, 语法特点。由于新闻的时效性原则, 英语足球新闻报道在时态上以一般现在时为主, 兼有现在进行时以及不定式等;在结构上多省略, 以求简洁明了。

第三, 修辞特点。英语足球新闻不仅多俚语、俗语、习语, 而且也多用比喻、拟人、夸张、双关、头韵等修辞手法使报道更加生动形象。

二、足球新闻的翻译策略

1、翻译中标题的处理

(1) 直译

标题是新闻的眼睛, 是对新闻事件的概括和凝练。英语足球新闻标题相比汉语显得较为平淡质朴, 注重事实的陈述。因此, 直译不失为保留原汁原味的方法之一, 同时直译也可丰富汉语同类标题的表达方式。

例1:Frank Lampard not in talks on new Chelsea deal

译文:兰帕德未与切尔西商谈续约

例2:Man Utd v Real Madrid: Cristiano Ronaldo will not celebrate goals

译文:曼联对阵皇马:C罗不会庆祝进球

(2) 增译

有时为让读者更加清晰地理解原文、增加译文的可读性, 可适当增译。

例3:Cypriot Club Beats Lyon and Advances

初译:塞浦路斯俱乐部击败里昂队晋级

改译:里昂爆冷出局, 希腊人竞技顺利晋级

例3中, 初译采用直译的方法, 清楚明了, 但是通过阅读下文发现, 这场比赛之所以被大肆报道, 一个主要原因是比赛结果希腊人竞技以弱胜强。塞浦路斯是欧洲的一个弹丸之国, 其球队希腊人竞技也只是欧冠赛中并不出名的弱旅, 而此次的对手里昂队可谓法国足球豪门, 战绩辉煌, 胜负本来没有悬念, 但是黑马希腊人竞技扭转局势反将里昂淘汰出局, 堪称“爆冷”。据此, 将标题改译之后, 不仅更贴合新闻内容, 同时更能吸引读者继续一探究竟。

例4:Lionel Messi wins Ballon d'Or ahead of Ronaldo & Iniesta

译文:梅西力压C罗、伊涅斯塔四度卫冕金球奖

例4是一篇关于梅西获得金球奖的报道。原文标题仅用“win”描述梅西此次获奖, 但是根据后文以及事实可知, 这已是梅西连续第四次获得该奖项, 因此, 若仅译为“荣获”, 虽然句意正确但并不能完整传达整个新闻信息, 笔者认为将其译为“四度卫冕”则更能突出梅西这次获奖的不同之处, 也更加吸引读者继续了解他获奖前后的故事, 达到新闻的传播效果。

2、翻译中专业术语的处理

足球新闻是一类专业性很强的新闻报道, 有众多专业术语。翻译时可以通过查阅专业词典或搜索网络找到译法。

(1) 限定应用领域

英语足球新闻的一大特点是文章多用小词, 而这些词在不同的学科领域、不同场景中意义也不尽相同。例如, “heat”, 一般意为加热、高温, 但在体育赛事中则是预赛、小组赛之意。又如, “leg”, 本意是腿或桌腿, 在体育项目中, 则意为 (与同一对手进行的比赛中的) 一局, 一轮, 尤其多用于足球比赛, 常译为“回合”。除了将词语限定在体育范围考察外, 有时还必须细化到足球领域才能译出正确的意思。

例5:“A 4-3 win on penalties over Olympique Lyon…”

译文:通过点球大战4:3战胜里昂队

句中penalty一词, 在体育学科意为“ (对犯规者的) 判罚、处罚”, 但是纵观全句, 此处译为“处罚”并不符合句意, 继而查找发现在足球学科中, penalty有“点球、罚点球得分”之意, 再根据比赛情况可知, 此处确实应译为“点球”。

(2) 借助翻译工具

在处理专业术语时, 查阅词典只能确定某个单词的释义, 对于由几个单词组成的术语, 则要借助网络查询或求证其正确的译法。例如:“diving header”, 在牛津词典中:diving意为潜水, header意为头球, 二者连在一起让译者摸不着头脑, 这时只有借助网络搜索引擎, 输入关键词, 再查阅相关网页才找到“鱼跃冲顶或鱼跃头球”这一正确译法。

另外, 由于足球运动涉及广泛, 某些赛事及相关名称涉及外语译者未必尽知, 此类词语也需借助网络查询。

例如:Ballon d'Or (西班牙语)

译文:金球奖

Ligue 1 (法语Championnat de France de football Ligue 1的简称)

译文:法国甲级联赛

3、翻译中句子的处理

(1) 直译或基本直译

例6:At the moment nothing has been said and my contract is up in the summer.”

译文:“现在什么都没谈, 我的合约要到明年夏天才到期呢。”

例7:“ I still speak with [United manager] Sir Alex Ferguson. I miss him a lot, and I miss Manchester United, ”added Ronaldo.译文:“我和 (曼联经理) 弗格森爵士还有联系, 我很想念他, 想念曼联。”C罗补充道。

例7和例8是新闻采访中人物的回答, 句子通常比较简短、具有口语化的特点, 直译或基本直译不仅能保留原文的口语特色, 也利于读者理解。

(2) 顺译或逆译

顺译法。即按照原文顺序翻译的方法, 主要用于英文和中文的语法、逻辑顺序正好一样的情况。

例8:The buildup to the match was far from smooth (1) with vandalstrying to dig up the pitch Tuesday (2) , the officials having a flat tyre en route to the game (3) and rain welcoming the players (4) before kick off (5) on the often sun-baked island (6) .

译文:这次比赛很不顺利, 先是比赛前一天有肇事者试图破坏球场, 接着主办方推迟了赛事, 最后临开赛前, 这个往常日晒充足的小岛竟下起雨来。

例8由一个主句和三个分句构成, 句意明晰。首句“The buildup to the match was far from smooth…”为主干, 分句叙述了影响比赛的三件事情, 前后形成总分结构, 符合中文的叙述习惯。为使句意完整流畅, 笔者增译了“先是、接着、最后”三个表示时间顺序的连接词, 译文最终顺序为: (1) (2) (3) (5) (4) (6) , 基本遵照了原文顺序。

逆译法。即不按照原文语序, 甚至完全相反语序进行翻译的方法。

例9:A 4-3 win (1) on penalties (2) over Olympique Lyon (3) after adeserved 1-0 home victory (4) in their last-16 second leg (5) followed the shock achievement of (6) finishing top of their qualifying group (7) in Europe's elite club competition (8) .

译文:本赛季欧冠, 希腊人竞技在小组赛以头名出线, 成绩惊人。随后在与里昂队1/8决赛的次回合中, 希腊人竞技主场1:0取胜, 总比分战成1:1, 最终通过点球大战4:3战胜里昂队。

例9的主句部分是“A…win…followed the…achievement…”, 整句首先给出结果并以几乎倒叙的方式描述事件, 先后出现了after, followed等多个表示时间顺序的词语, 不符合汉语读者的阅读习惯, 因此笔者以逆译法辅以增译, 将原文译为: (8) (7) (6) (5) (4) (2) (1) (3) 。

(3) 活用四字

英语是强调“形合”的语言, 汉语则突出“意合”, 因而汉语表达中有很多四字结构的词语、成语或俗语, 结构短小却内涵深刻。翻译时, 如果能活用四字不仅使译文达到言简意赅、雅俗共赏的效果, 还能增加音韵感、提高新闻的可读性。

例10:“He is under contract, fully committed and working hard and that is the way.”

译文:“他还有合同在身, 工作满档, 勤奋努力, 就是这样。”

例11:They…with the dogged defense that has shone this term

译文:他们顽强的防守在比赛中大放异彩

4、翻译中文化差异的处理

“新闻翻译的目的之一是传播信息。信息的传播与交流并不仅仅是一种语言现象, 也是一种跨文化现象。”由于中英两国之间不同的民族历史、文化背景, 以及人们思维方式和语言习惯的差别, 在翻译一些富含文化内涵的俗语、习语时, 应该综合归化与异化的方法并灵活应用, 才能在保留异域文化的同时也让本国读者易于理解。

例12:te officials having a flat tyre en route to the game and rain welcoming the players before kick off on the often sun-baked island.

译文:接着主办方推迟了赛事, 临开赛前, 这个往常日晒充足的小岛竟下起雨来。

“flat tyre en route”原意为“瘪胎、途中爆胎”, 根据上下文可知, 主办方此处是因故没有如期举行比赛, 故可灵活将其译为“推迟赛事”, 丢弃原文形式避免因异化引起费解。

但有时异化不仅不会影响读者的理解, 还能带来耳目一新的感觉。

例13:If you wrote a script that had Lionel Messi and Apoel Nicosiacreating history in the same competition on the same night, you might just be led away by men in white coats to Fantasy Island.

译文:假如你写了一个剧本, 让梅西和希腊人竞技在同一晚上的同一赛事中同时创造历史, 那恐怕会被穿白大褂的人带去梦幻岛。

“men in white coats”、“Fantasy Island”这样的词语在中文中并不常见, 若用归化可译为:“那恐怕会被医生带去神经病院”, 但仿佛少了一点原文的幽默感, 对于读者来说也没有新鲜之处。因此笔者选用异化, 直译原文, 尽量保留了原文的风采。

无论哪一种翻译方式, 目的都是要尽量消除读者阅读的障碍, 同时兼顾新闻的特色。

三、结语

本文谈足球新闻的翻译策略, 因为足球是世界第一大运动, 在各个国家都有很多热爱足球的人们, 中国球迷也在积极地关注各类顶级足球比赛, 足球新闻是球迷们获得赛事消息的重要渠道, 因此, 足球新闻的汉译有很广泛的实用价值。但是国内目前的足球汉译研究并不丰富, 可用的分析数据都较为陈旧且数量不多。本文以笔者的足球新闻翻译实践为基础, 通过分析阐述, 初步探讨了足球新闻翻译的一些策略, 以期抛砖引玉, 引起更多优秀学者对足球新闻翻译的关注和实践研究。

摘要:足球是全球最具影响力的体育运动之一。本文以笔者所做足球新闻翻译实践为基础, 通过列举实例, 分析探讨新闻标题、专业术语、长句等的翻译, 旨在对足球新闻的翻译策略做出探索, 以引发更多优秀学者对相关领域的思考和关注。

关键词:足球新闻,翻译,策略

参考文献

[1]黄焰结.足球新闻标题赏析与翻译[J].中国科技翻译, 2007 (05) .

[2]李娜.足球新闻标题的语言艺术与翻译[D].上海:赤峰学院学报, 2011 (1) .

[3]邵常恩.汉英足球新闻特点及翻译[D].青岛:中国海洋大学, 2012.

篇4:网络英语足球新闻的文体研究

关键词:英语足球新闻;语言运用;句法结构;篇章布局

[中图分类号]H315

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2008)02-0065-3

Abstract: This paper analyzes eight pieces of English football news on FIFAworldcup.com, focusing on three aspects: language usage, sentence structure and overall textual arrangement. It mainly discusses and describes the stylistic features of this kind of news, hoping it will be helpful to EFL teaching.

Key words: English football news, language usages, sentence structure, textual arrangement

1.引言

世界杯足球赛是全世界最吸引人的赛事,而各网站的英语足球新闻报道更加深入人心。这种强烈的效果与其独特的文体特征密不可分。

体育新闻报道一方面在构建人们对生活中的体育的定义和解释的整体框架方面发挥着重要作用;另一方面也“帮助人们享受和理解体育”。(Coakley, 2003)因此,足球新闻既要提供得分、统计数据、动作、赛事进程等信息,又要通过激动人心的话语(口头的和书面的)以及图像娱乐公众、吸引公众的眼球。如果不考虑图像资料,那么一则则网络足球新闻报道就是一个个语篇。

语篇离不开语境。Halliday(1985)把语境分为语场(field)、语旨(tenor)与语式(mode)三部分。语场是指在交际过程中实际发生的社会活动,语旨指参与者之间的社会关系,语式指交际的渠道或媒介。因此,为了保证研究结果的可靠性,在语料的选择上,笔者尽可能地考虑语境因素的可变性,把语场具体限定为2006年6月底、7月初与世界杯足球赛相关的8篇网络足球新闻。把语式限定为德国世界杯官方网站:FIFAworldcup.yahoo.com。通过对足球新闻词语的特点、语篇句法结构和篇章布局的分析,总结出了一些网络足球新闻的文体特征。

2.语言特色

在足球新闻语篇中,具有隐喻性的词语随处可见。Lakoff和Johnson(1980)把隐喻定义为通过一类事物来理解和经历某一类事物。束定芳(2000)认为,隐喻总是涉及两个不同的语义领域,被说明的领域叫“目标领域”(target domain),说明的领域被称为“源领域”(source domain)。作为目标域,在“足球”这个语义领域中,典型的事件图式包括“比赛开始、结束、胜负、得分、技巧、球队、球员、教练、裁判、观众……”,而用来讨论事件图式的源领域却有很多。如:

France now complete an all-European line-up in the tournaments semi-finals with their match against England’s conquerors Portugal scheduled for 5 July in Munich, a day after Germany and Italy do battle in Dortmund.

此句采用战争语义场的词语将战场和球场两个不同的领域联系起来,既可以渲染比赛的激烈对抗气氛,又可以满足人们的“英雄”情结和“胜利”情结,满足了人们以某一领域的经验来看待或认识另一领域的要求。

此外,足球比赛除了具有激烈的竞技特征,同时也极具观赏性。观众的存在、比赛的场地以及比赛过程中的不确定性都让人联想到舞台戏剧表演。因此,一些戏剧语义领域的词语便可以用来突显比赛的表演性和戏剧性,如:

The Bayern Munich player performed impressively in the holding role and his tireless display against Portugal had the England fans singing his name.

除了以上所举的战争、戏剧词语外,足球新闻中还经常应用其它接近我们生活的词语。如:Ronaldo whipped in a cross and Kara was just inches away from steering the ball past Barther.(赌博和航行)

这些隐喻词语的使用不仅让我们了解了足球赛场的特点,而且还突出和强调了足球赛事的特点,给公众提供了看待足球运动的新视角,激发了人们多方面的想象和联想。

3.句法结构

3.1 主位结构特征

表1 主位结构特征

从表1看,网络足球新闻中84.7%的小句的主位和主语重叠,为无标记主位。这可以使大多数小句的语序趋于正常,减轻阅读的压力,符合信息传递的要求,以语料中的例子为例:

Zidane produced some excellent footwork in the opening seconds of the match.

有标记主位在网络足球新闻中也存在,所占比例为15.3%,并且全部为状语从句,没有宾语从句。这是因为宾语主位将语序完全颠倒,戏剧色彩较浓,而足球新闻报道以传递信息为主,不以描写为重。此外,报道中出现的状语主位主要是时间、地点、条件、让步状语,用来交代比赛发生的时间、地点以及必要的条件。如:

After all the worries over whether his foot would stand the strain, it was his temperament that failed him.

在语篇的主位推进方式(thematic progression)上,笔者从8篇报道中随机选出了第7篇进行分析,得出结果如下:主位同一型占22.6%(7次)、延续型占6.5%(2次),没有出现交叉型和述位同一型。主位同一型,以同一个成分为谈论的起点,每个小句围绕同一个起点加以论述,使叙述清楚明了,阅读省时省力,在新闻报道中所占比例较大。同时,网络新闻主位推进模式规律性不强,不同于报刊新闻结构紧凑的特点。网络新闻需要抓住与该新闻密切相关的几个要素加以提炼、组织,把突出的部分放在最前面,这样便打破了英语句子的固定顺序,使句子结构变得灵活,不拘一格。

2.2 篇幅特征

表2 篇幅特征(见下表)

不同的语体,语篇的篇幅有一定的差别。笔者对所选的8篇网络足球新闻进行了观察,并对其进行了具体的分析,发现了它们在篇幅长度方面的一些特征:

篇5:大学篮球赛新闻稿

盼望着,盼望着,冬风去了,春天的脚步来了,在学校东操场,管理学院的同学们在还夹杂着一丝寒冷的春风中飞奔——由管理学院分团委学生会体育部举行的管理学院内部篮球比赛于3月19日下午4:30分在学校东操场激情上演。

本次比赛,参赛的分别是来自管理学院大

一、大二的部分同学,比赛分两场,分别在两个场地同时进行,两场比赛都是由大一联队VS大二联队。比赛开始,同学们都十分兴奋,在场上飞奔着。没过多久,比赛双方各有斩获,分别取下了2分。不过,随后的几个回合里,同学们也在进攻端各有失误,这也暴漏出同学们平时缺少合作精神,这也使比赛的分数上升缓慢,两场比赛都出现了这样的问题。待比赛过半,在其中一场比赛中,大一联队将比分拉开,以25:8领先大二联队。无独有偶,另一场比赛领先的也是大一联队。之后的比赛,同学们争抢还是十分激烈,过程中也激起了年轻的火花。最终两场比赛的比分分别是大一联队32:12大二联队、大一联队28:18大二联队。比赛持续近40分钟,吸引了不少同学前来观看,场下也不时响起阵阵掌声和欢呼声。

在这个春风吹拂的午后,虽然不是阳光明媚,但同学们的热情却一直在延续,这是青春的展现,是激情的年代应有的活力。通过这样的比赛,不仅可以加强同学们的体育锻炼,让同学们有一个健康的身体,而且也丰富了同学们的课余生活,使大学生活更美好。当然,在比赛中出现的一些问题,也暴漏出同学们缺练、缺合作等问题。朱自清先生曾经写过:刚起头儿,有的是功夫,有的是希望,希望这样的比赛可以更多的开展,更希望通过比赛,同学们能够有所收获。

院刊编辑部

篇6:大学生篮球赛新闻稿

20**年*月*日星期*下午*时,我*****学院在*区篮球场**区和*区分别进行了女篮vs外国语和男篮vs国教的比赛,并且都胜出,皆大欢喜!

当天的温度不低,一如我们的比赛现场,进行的如火如荼。我男女双方的对手本来就比较强,加之又是八分之一淘汰赛,相对来说比较重要,如此双方的对手就更加卖命,这对我们来说无疑是场大的挑战。甚至于由于种种原因导致裁判误判对我方造成的不利影响。但是就是在这种困难重重的情况下,我们的篮球队员却越战越勇,男篮和女篮都是在之前落后于对方的情况下,一路迎头赶上并超越对手,后劲十足!同时我们的篮球宝贝和场外观众的热烈的激情也深深的鼓舞着我们的队员。最后我们男篮首先以31:24的成绩胜出,接着女篮也以26:24的成绩胜出。

此次比赛再次显示了我们****学院的团结合作精神和积极进取的卓越品质!相信在接下来的四分之一决赛中我们依然会有更好的成绩!

篇7:大学足球赛新闻稿

一场精彩的篮球赛大学篮球比赛新闻稿

这场篮球比赛真精彩,它给我留下了深刻的印象。特别是云南大学学生会队员的顽强拼搏精神,令我久久不能忘怀。五点半,比赛准时开始。随着裁判老师的一声哨响,篮球场上立刻沸腾起来。学生会的对手是广播台和艺术团组合的一支球队,一开始,我们班的球员落下对手两分,但是随后就赶上了。学生会的实力球员谢晖一个假动作,闪过对方球员,带球往篮球筐底下冲,然后纵身一跃,将篮球稳稳地送进球筐。又进了一个球!太棒了!对方球队的负责人见形势不妙,马上请求暂停,调整战术。我们班的球员也回来了,聚到了一起,讨论了第一次失球的原因,又把陶浩明换成了桑毅上了场。这次我们班的实力就更强了,不过由于平时训练机会不多,配合默契程度还是不够,刚开始让对手进了个三分。最后只剩十分钟,我们班8:9,还落后一分,我的心也一下子提了起来。这时,我们班在场下呐喊助威的同学们齐声为他们大喊:“加油!”。终于,奇迹出现了。我们班的球员在“危难之际”奋勇拼搏,一连攻进了两个球,为比赛的最后胜利奠定了基础。我们班同学个个再次欢呼雀跃,许多同学都蹦跳起来。四班的球员们显得有些垂头丧气,但他们班同学还是原谅了他们,安慰他们下次再努力。下午

第三节课一下,我们班同学排好队,带到了篮球场上,围在球场边上,准备观看即将开打的篮球赛。今天课外活动,我们班迎来了期盼已久的篮球赛。0911丛文昱由于我们班球员发挥得比较不错,加上具有比较高超的球技,最后以12:9赢得了本场比赛,进入了六强。真是旗开得胜!我真为我们班的胜利感到高兴!

篇8:足球新闻报道中的隐喻现象探究

一.隐喻成为足球新闻语言特色的认知语言学解读

诚如保罗·利科所说,“活生生的存在意味着活生生的表达”。张沛指出,隐喻作为人类固有的自身表达方式,是与生命同源同位的有机体。1980年美国著名语言学家莱考夫和约翰逊出版了《我们赖以生存的隐喻》一书,指出隐喻不仅是一种修辞手段,更是一种思维工具,从而开始引导学界对隐喻研究的认知转向。王文斌指出,哪里有语言,哪里就有隐喻。可以说,语言中的隐喻随处可见,具有很大的普遍性和渗透性。英国哲学家戴维?库珀认为,在言说者彼此之间以及言说者与其世界之间,隐喻言谈能够引起一种“亲近感”或“密切性”,这一点具有头等重要的意义。隐喻有助于使人感觉“在家里”。在某种意义上,这正是隐喻之所以如此广泛地介入各个方面的原因。

笔者从平面媒体和网络媒体中收集了大量足球新闻语料,在此基础上,从认知语言学隐喻的视角分析足球新闻中的语言现象,梳理了多元化的隐喻“源领域”(source domain),使读者可以更深入地理解和鉴赏足球新闻。

二.足球新闻中多元化的隐喻“源领域”(sourcedomain)

(1)足球新闻中隐喻的“娱乐元素”

《齐鲁晚报》2016年6月13日用“猴哥,猴哥,你真了不得!”为标题,报道了威尔士球星贝尔带领威尔士取得欧洲杯决赛圈的历史性胜利。

“由于长相酷似周星驰电影中的经典形象‘至尊宝’,威尔士头号球星贝尔,被中国球迷亲切地称为‘大圣’。‘大圣’在赛前有个心愿,帮助威尔士取得欧洲杯决赛圈的首场胜利,结果,他成功了;还有什么事情可以让大圣更开心?那自然是英格兰不赢球,结果他又成功了----猴哥,猴哥,你真了不得。”

文章作者把中国家喻户晓的动画片《西游记》的主题曲的名字这一“源领域”(source domain)来表述作者本人以及广大球迷对贝尔“横空出世”、在赛场上“创造历史”的优异表现的无限喜爱和赞赏这一“目标域”(target domain)。无独有偶,《齐鲁晚报》于2016年6月15日发表了一篇题为“有‘老炮儿’的欧洲杯,才有味道”的足球新闻,报道了参加以西班牙的卡西利亚斯、瑞典的伊布、以及意大利的布冯为代表的欧洲杯“年事已高”的诸多“老将”的近况和在各自球队中所发挥的作用。

“……更何况,在意大利的球门前,还有38岁的布冯镇守,比利时的矛头小伙子们如何能算计得过这些‘老炮儿’。”

这些足球报道巧妙运用隐喻,把当时娱乐圈的一些时尚元素,譬如流行儿歌《猴哥,猴哥,你真了不得》、广受赞誉的电影《老炮儿》当作“源领域”来描述和刻画足球界事件这类“目标域”,让新闻读者既获取了足球新闻信息又体验到了娱乐元素的时尚和清新。

(2)足球新闻中隐喻的“战争硝烟”

任志萍指出,体育竞技新闻的叙事架构几乎可以说是依托在战争叙事模式上,战争域也可以说是体育新闻语言的最大的隐喻来源域。张磊夫也指出,战争隐喻之所以能够成为汉英体育新闻的语言特色,其本体源自人们日常生活的经验之中。一场足球比赛包含着对阵的两支队伍,各自又由教练指挥,这与战争的“对阵双方”、“排兵布阵”十分相似。足球比赛中强调队员的攻击力、防守力、以及比赛精神,显然这也与战争中的“杀伤力”、“防御力”、“军队士气”不谋而合。因此,在足球新闻报道中,把足球赛事隐喻成战争的例子比比皆是。

“纵使隔着万水千山,也能感到球场上焦渴的感觉。这片碧透的草皮,似乎即将化为焦土。不是因为骄阳,而是因为战火。”(《齐鲁晚报》2014年6月30日)

“在南美大陆摆擂,必定由南美球队夺冠的神奇定律,就此被德国人撞破。再无铁律,唯有铁蹄。”(《齐鲁晚报》2014年7月15日)

“焦渴”、“焦土”、“战火”、“摆擂”、“铁蹄”等词汇原本用来渲染战争的残酷以及所带给人们的紧张和焦虑,显然这与扣人心弦的高对抗的足球比赛氛围十分相似。这种相似性一旦被读者解读就会重塑足球比赛的令人窒息的紧张画面,从而深刻体会到足球运动的竞技之美、残酷之美。

(3)足球新闻中隐喻的“江湖恩怨”

被称为“成人童话”的武侠小说具有典型的中国特色,此类小说为读者描绘了一幅幅风格各异的江湖百态。陈平原在《千古文人侠客梦---武侠小说类型研究》中将江湖定义为“侠客行侠仗义的活动背景。”当前的体育领域,尤其是足球领域具有典型的“江湖”特色,譬如球员的成长历程、俱乐部与球员及教练的关系、各球队相互间的交流与矛盾等等。因此,对足球事件报道的语篇中不可避免地会隐喻到“江湖”这一“源领域”。

“人在江湖漂,哪能不挨刀--盘点巴西世界杯上下课的主帅”(《齐鲁晚报》2014年7月2日)

“鲁能欲延续神奇复仇定律马加特曾0-5惨败佩工”(搜狐网2016年10月14日)

欧洲杯手记:波德恩怨之战是世仇还是兄弟?

媒体总喜欢用“世仇恩怨”这样的词汇来形容德国和波兰的关系。一战二战不光彩的历史,让德国人给波兰人只留下了无限仇恨……但若谈到足球,波兰和德国的关系却更像“兄弟”。因为德甲帮助波兰培养了包括莱万在内的很多巨星,而德国队的很多球员也曾出生在波兰的土地上。我们总是强调“让足球回归纯粹”,但当日耳曼战车和红白军团在法兰西相遇,这场比赛仍被赋予了更多含义。(腾讯网2016年6月17日)

上述三则语料中涌现出了“江湖漂”、“挨刀”、“复仇”、“恩怨”、“世仇”、“兄弟”等基本词汇,为读者构建了“足球圈就是江湖”的认知空间,激活了读者意识中有关“江湖”的相关信息,形象地重现了“目标域---足球界错综复杂的各种关系。

(4)足球新闻中隐喻的“人生情怀”

足球新闻的作者往往是既理性又感性的群体,他们有时候会结合自己的人生经历和体会来撰写足球新闻,通过“人生百味”这一“源领域”来投射足球圈的各种经历和体验这一“目标域”,此类文章往往既有理性分析又有作者切身的人生感悟,富有哲理,容易在读者中产生共鸣,收到良好的传播效果。

“我和足球的初恋”(《半岛都市报》2014年6月24日)

在这则足球报道中,记者描绘了作为一名“初级”足球迷的观球体验,把她与足球的关系隐喻为人生旅程中重要的一个节点:初恋。作者写道“一场比赛扭转了腐女的世界观,足球果然是最有魅力的运动。如果要把一段感情分成兴趣、示好、升温、热恋、常态、平淡这几个阶段的话,现在,我对足球的感情正处于第四阶段。不是我不想怀旧,只是热恋正好,汉子不重要。”这段把刚刚喜欢上足球的感觉隐喻为“初恋”,为读者刻画了一个女球迷可爱又亲切的一面,体现了足球运动无穷的魅力。

足球亦人生,看懂后你会感悟更多

有的人喜欢追求充满激情的生活,追求潇洒痛快的生活方式,今朝有酒今朝醉,不为还未到来的明日太多的顾虑,担忧。永远保持着一颗燃烧着斗志的心,对一切未知和困难都欣然面对,不畏惧挑战……穆里尼奥这位熟谙技战术的铁血主帅。从昔日巴塞罗那主帅范加尔翻译出身的他不刻意追求比赛一定要打得流畅与好看,但一定要打出属于自己特有的精气神,一定要获得最好的结果……球队的风格源自主教练的技战术特点,而主教练的技战术特点又源自于主教练的人生经历。所以,足球亦人生,这就是足球这样运动一直受热捧的原因。(搜狐网2016年10月10日)

上面这个足球新闻语篇描述了不同的人追求不同的“人生道路”这一现象,类比了“教练的不同执教风格往往源自他们独特的人生经历”这一客观现实,进而把“人生道路”、“人生情怀”这一隐喻的“源领域”跨领域映射到足球圈里的种种现象这一“目标域”,从而使得广大读者在获取足球信息的同时又增强了自己对人生的理解,还能够形象地体会到足球运动柔和、富有人性化的一面。

三.结语

篇9:足球新闻报道中的隐喻现象探究

关键词:足球新闻 隐喻 源领域 目标域

作为世界第一大体育运动,足球是一项竞争激烈、强调团队精神和战略意识的体育项目,往往充满悬念、扣人心弦。在当今各种媒体平台中,体育新闻尤其是足球新闻占据了重要比重。阅读足球新闻是很多现代人的娱乐方式,人们可以深入了解赛事情况,丰富自己的生活,同时提高审美情趣。随着中国社会经济的发展和各领域国际交流活动的不断深入,足球运动的娱乐性和观赏性越来越被广大民众所关注,曾经的中国足球新闻报道语言程式化程度很高,对这项运动所承载的政治意义或国家形象更加注重,往往给人一种严肃、刻板的印象,近年来体现平民意识和展现足球运动和运动员个性风采的新闻报道越来越多,这种生动活泼的语言形式得到广大新闻受众的青睐。隐喻的广泛使用极大地提高了足球新闻报道的趣味性和可读性。

一.隐喻成为足球新闻语言特色的认知语言学解读

诚如保罗·利科所说,“活生生的存在意味着活生生的表达”。张沛指出,隐喻作为人类固有的自身表达方式,是与生命同源同位的有机体。1980年美国著名语言学家莱考夫和约翰逊出版了《我们赖以生存的隐喻》一书,指出隐喻不仅是一种修辞手段,更是一种思维工具,从而开始引导学界对隐喻研究的认知转向。王文斌指出,哪里有语言,哪里就有隐喻。可以说,语言中的隐喻随处可见,具有很大的普遍性和渗透性。英国哲学家戴维?库珀认为,在言说者彼此之间以及言说者与其世界之间,隐喻言谈能够引起一种“亲近感”或“密切性”,这一点具有头等重要的意义。隐喻有助于使人感觉 “在家里”。在某种意义上,这正是隐喻之所以如此广泛地介入各个方面的原因。

笔者从平面媒体和网络媒体中收集了大量足球新闻语料,在此基础上,从认知语言学隐喻的视角分析足球新闻中的语言现象,梳理了多元化的隐喻“源领域”(source domain),使读者可以更深入地理解和鉴赏足球新闻。

二. 足球新闻中多元化的隐喻“源领域”(source domain)

(1)足球新闻中隐喻的“娱乐元素”

《齐鲁晚报》2016年6月13日用“猴哥,猴哥,你真了不得!”为标题,报道了威尔士球星贝尔带领威尔士取得欧洲杯决赛圈的历史性胜利。

“由于长相酷似周星驰电影中的经典形象‘至尊宝,威尔士头号球星贝尔,被中国球迷亲切地称为‘大圣。‘大圣在赛前有个心愿,帮助威尔士取得欧洲杯决赛圈的首场胜利,结果,他成功了;还有什么事情可以让大圣更开心?那自然是英格兰不赢球,结果他又成功了----猴哥,猴哥,你真了不得。”

文章作者把中国家喻户晓的动画片《西游记》的主题曲的名字这一“源领域”(source domain)来表述作者本人以及广大球迷对贝尔“横空出世”、在赛场上“创造历史”的优异表现的无限喜爱和赞赏这一“目标域”(target domain)。无独有偶,《齐鲁晚报》于2016年6月15日发表了一篇题为“有‘老炮儿的欧洲杯,才有味道”的足球新闻,报道了参加以西班牙的卡西利亚斯、瑞典的伊布、以及意大利的布冯为代表的欧洲杯“年事已高”的诸多“老将”的近况和在各自球队中所发挥的作用。

“……更何况,在意大利的球门前,还有38岁的布冯镇守,比利时的矛头小伙子们如何能算计得过这些‘老炮儿。”

这些足球报道巧妙运用隐喻,把当时娱乐圈的一些时尚元素,譬如流行儿歌《猴哥,猴哥,你真了不得》、广受赞誉的电影《老炮儿》当作“源领域”来描述和刻画足球界事件这类“目标域”,让新闻读者既获取了足球新闻信息又体验到了娱乐元素的时尚和清新。

(2)足球新闻中隐喻的“战争硝烟”

任志萍指出,体育竞技新闻的叙事架构几乎可以说是依托在战争叙事模式上,战争域也可以说是体育新闻语言的最大的隐喻来源域。张磊夫也指出,战争隐喻之所以能够成为汉英体育新闻的语言特色,其本体源自人们日常生活的经验之中。一场足球比赛包含着对阵的两支队伍,各自又由教练指挥,这与战争的“对阵双方”、“排兵布阵”十分相似。足球比赛中强调队员的攻击力、防守力、以及比赛精神,显然这也与战争中的“杀伤力”、“防御力”、“军队士气”不谋而合。因此,在足球新闻报道中,把足球赛事隐喻成战争的例子比比皆是。

“纵使隔着万水千山,也能感到球场上焦渴的感觉。这片碧透的草皮,似乎即将化为焦土。不是因为骄阳,而是因为战火。” (《齐鲁晚报》 2014年6月30日)

“在南美大陆摆擂,必定由南美球队夺冠的神奇定律,就此被德国人撞破。再无铁律,唯有铁蹄。” (《齐鲁晚报》 2014年7月15日)

“焦渴”、“焦土”、“战火”、“摆擂”、“铁蹄”等词汇原本用来渲染战争的残酷以及所带给人们的紧张和焦虑,显然这与扣人心弦的高对抗的足球比赛氛围十分相似。这种相似性一旦被读者解读就会重塑足球比赛的令人窒息的紧张画面,从而深刻体会到足球运动的竞技之美、残酷之美。

(3)足球新闻中隐喻的“江湖恩怨”

被称为“成人童话”的武侠小说具有典型的中国特色,此类小说为读者描绘了一幅幅风格各异的江湖百态。陈平原在《千古文人侠客梦---武侠小说类型研究》中将江湖定义为“侠客行侠仗义的活动背景。”当前的体育领域,尤其是足球领域具有典型的“江湖”特色,譬如球员的成长历程、俱乐部与球员及教练的关系、各球队相互间的交流与矛盾等等。因此,对足球事件报道的语篇中不可避免地会隐喻到“江湖”这一“源领域”。

“人在江湖漂,哪能不挨刀--盘点巴西世界杯上下课的主帅”(《齐鲁晚报》2014年7月2日)

“鲁能欲延续神奇复仇定律 马加特曾0-5惨败佩工”(搜狐网 2016年10月14日)

欧洲杯手记:波德恩怨之战 是世仇还是兄弟?

媒体总喜欢用“世仇恩怨”这样的词汇来形容德国和波兰的关系。一战二战不光彩的历史,让德国人给波兰人只留下了无限仇恨……但若谈到足球,波兰和德国的关系却更像“兄弟”。因为德甲帮助波兰培养了包括莱万在内的很多巨星,而德国队的很多球员也曾出生在波兰的土地上。我们总是强调“让足球回归纯粹”,但当日耳曼战车和红白军团在法兰西相遇,这场比赛仍被赋予了更多含义。(腾讯网 2016年6月17日)

上述三则语料中涌现出了“江湖漂”、“挨刀”、“复仇”、“恩怨”、“世仇”、“兄弟”等基本词汇,为读者构建了“足球圈就是江湖”的认知空间,激活了读者意识中有关“江湖”的相关信息,形象地重现了“目标域---足球界错综复杂的各种关系。

(4)足球新闻中隐喻的“人生情怀”

足球新闻的作者往往是既理性又感性的群体,他们有时候会结合自己的人生经历和体会来撰写足球新闻,通过“人生百味”这一“源领域”来投射足球圈的各种经历和体验这一“目标域”,此类文章往往既有理性分析又有作者切身的人生感悟,富有哲理,容易在读者中产生共鸣,收到良好的传播效果。

“我和足球的初恋” (《半岛都市报》 2014年6月24日)

在这则足球报道中,记者描绘了作为一名“初级”足球迷的观球体验,把她与足球的关系隐喻为人生旅程中重要的一个节点:初恋。作者写道“一场比赛扭转了腐女的世界观,足球果然是最有魅力的运动。如果要把一段感情分成兴趣、示好、升温、热恋、常态、平淡这几个阶段的话,现在,我对足球的感情正处于第四阶段。不是我不想怀旧,只是热恋正好,汉子不重要。”这段把刚刚喜欢上足球的感觉隐喻为“初恋”,为读者刻画了一个女球迷可爱又亲切的一面,体现了足球运动无穷的魅力。

足球亦人生,看懂后你会感悟更多

有的人喜欢追求充满激情的生活,追求潇洒痛快的生活方式,今朝有酒今朝醉,不为还未到来的明日太多的顾虑,担忧。永远保持着一颗燃烧着斗志的心,对一切未知和困难都欣然面对,不畏惧挑战… …穆里尼奥这位熟谙技战术的铁血主帅。从昔日巴塞罗那主帅范加尔翻译出身的他不刻意追求比赛一定要打得流畅与好看,但一定要打出属于自己特有的精气神,一定要获得最好的结果 … …球队的风格源自主教练的技战术特点,而主教练的技战术特点又源自于主教练的人生经历。所以,足球亦人生,这就是足球这样运动一直受热捧的原因。(搜狐网 2016年10月10日)

上面这个足球新闻语篇描述了不同的人追求不同的“人生道路”这一现象,类比了“教练的不同执教风格往往源自他们独特的人生经历”这一客观现实,进而把“人生道路”、“人生情怀”这一隐喻的“源领域”跨领域映射到足球圈里的种种现象这一“目标域”,从而使得广大读者在获取足球信息的同时又增强了自己对人生的理解,还能够形象地体会到足球运动柔和、富有人性化的一面。

三. 结语

张沛曾指出,隐喻既是人类认知的坚实此岸,又为我们点化出“在水一方”的认知彼岸,同时并充任游弋于二者之间的中介,摆渡人类去“溯游从之”。当代的大众媒体语境下,体育新闻尤其是足球新闻为人们更好地深入了解赛场内外的信息提供了新途径,为了增强此类新闻的易读性和可读性,广大足球新闻从业者充分挖掘自身“百科全书”知识,巧妙地把隐喻运用到新闻篇章的撰写中,不断拓宽足球新闻隐喻的“源领域”范围,如此一来,报道者可以把自己对赛事的认知和解读用一种新闻受众更加熟悉的方式呈现出来,既能够很好地渲染足球比赛紧张激烈的竞争氛围,又可以全方位立体化地展示足球运动引人入胜的巨大魅力;既为广大读者重塑了全面真实的赛事原貌又满足了新闻阅读中的审美需求。可以说,隐喻给足球新闻报道赋予了新的“生命力”。

上一篇:登山比赛领导讲话(路部长)下一篇:科比,我此生唯一的信仰