电影英文简介

2024-07-23

电影英文简介(精选8篇)

篇1:电影英文简介

Do You Want to Build a Snowman?

--Kristen Bell&Agatha LeeMonn&Katie Lopez

Do you want to build a snowman?

Come on let’s go and play!

I never see you anymore,come out the door,it’s like you’ve gone away

We used to be best buddies

and now we’re not, I wish you would tell me why Do you want to build a snowman?

It doesn’t have to be a snowman

Okay, bye

Do you want to build a snowman?

Or ride our bike around the halls?

I think some company is overdue,I started talking to, the pictures on the walls Hang in there, Joan!

It gets a little lonely, all these empty rooms, just watching the hours tick by…

Please I know you’re in there,people are asking where you’ve been They say ‘have courage,and I’m trying to,I’m right out here for you, just let me in We only have each other,it’s just you and me, what are we gonna do? Do you want to build a snowman?

篇2:电影英文简介

XXX is one of the oldest higher educational institutions in China, and one of the key universities of the province.

Since 1989, XX national awards and XXX provincial awards have been won for its excellent achievements in teaching.

Cross-disciplinary programs cover the field of agriculture, industry, basic sciences, economics, management, literature, law and iatrology.

Located in XX , one hour to XXX by train, two-hour’s trip to XXX International Airport.

篇3:英文电影片名的翻译

关键词:英文电影片名,翻译特点,翻译标准,翻译方法

一、引言

电影,又被称为“第七艺术”,如今已经发展成为一种具有独特魅力和艺术效果的特殊艺术效果。英文电影片名的翻译也引起越来越多的关注。虽然英文电影片名的翻译常被认为属于跨文化交际,但它也拥有自身明显的特点,不同于其他的翻译实践。本文就从分析英文电影片名翻译的特点着手,举例介绍英文电影片名翻译的标准及翻译的常见方法。

二、英文电影片名翻译的特点

一部电影首先吸引观众的就是它的片名。人们常说好的片名就是电影成功的一半,因此英文电影片名的翻译必定具备与其他翻译实践不同的特点。

1. 信息传递性

信息传递性是英文电影片名翻译最重要的特点。电影片名一般要求简洁明了,但这并不妨碍它传递出电影的基本信息。通常观众可以通过片名来判断出该电影的类型,如《生死时速》(Speed),我们可以判断出它为动作片(action movie);《人鬼情未了》(Ghost)为爱情故事(love story);《冒牌天神》(Bruce Almighty)为喜剧电影(comedy);《沉默的羔羊》(Silence of the Lambs)为恐怖片(horror movie)等。更为重要的是,观众可以从片名中获知电影的些许基本内容和情节。如通过片名《律政俏佳人》(Legally Blond)我们可以得知这部影片的故事情节将围绕法律展开。又如《诺丁山情缘》(Notting Hill)告诉我们影片将讲述在伦敦诺丁山发生的一段浪漫的爱情故事。因此,英文电影片名翻译的信息传递性是英文电影吸引观众最重要的功能。

2. 文化特殊性

语言是文化的载体,翻译实践也与文化息息相关,英文电影片名的翻译尤为如此。无论电影是写实的还是夸张的,它都是对生活的反映,电影片名也是这样,因此,英文电影片名的翻译也反映了文化的特殊性。英文电影片名通过各种各样的方式来表现文化的特殊性,如习语、俚语等的应用。《第一滴血》(The First Blood)是一部著名的动作电影。越战复员士兵Rambo回到家乡后处处受到当地治安官的压迫,为了生存,他不得不用自己的方式做出反抗。这部电影讲述的不是爱情或友谊,也不是理解或宽恕。它讲述的是一个国家的耻辱和一位士兵的光荣。国家将人民送入地狱深渊,这位士兵拼死要保卫自己的尊严。在中国,这部电影被直译为《第一滴血》。汉语中它并没有任何特殊的含义,但在英语中“the first blood”指的是在第一场战斗中击败敌人(beating the enemy in the first battle)。因为文化的特殊性,这个片名传达出无尽的深意。

3. 艺术审美性

电影有着优美的音效和画面,已经成为当代最受欢迎的艺术形式。电影具有浓厚的美学价值,这在电影的片名中就有体现。在翻译英文电影片名的时候,好的中文译名也能传递出美的信息,颇具艺术审美性。如《廊桥遗梦》(The Bridge of Madison County),“廊桥”自然指的是在电影中多次出现的桥,而“遗梦”对中国人来说意味着一去不复返、再也无法经历的美好回忆。这个译名深深打动了中国观众,让观众体会到电影所传达出的爱情的伤感。

三、英文电影片名翻译的标准

现在英文电影在中国越来越受欢迎,人们接触的英文原声电影也越来越多。英文电影片名的翻译也随着时代的进步发生着明显的变化,直译的片名在减少,而为了满足市场需求以及为了观众能更好地理解,片名在翻译的过程中也被增补了很多信息。但是,像所有的翻译实践一样,英文电影片名的翻译也有必须遵循的标准,不能只为吸引眼球而放弃一些翻译的原则。

1. 反映电影的主题

英文电影片名翻译必须遵循原作,不能凭空想象,否则即使片名很吸引人也不能称之为好的翻译。比如,有人将The Thing You Do Into译为《挡不住的奇迹》,Eye for an Eye译为《逍遥法外》,Four Weddings and a Funeral译为《你是我今生的新娘》,The Ghost and the Darkness译为《暗夜猎杀》,甚至将The Scarlet Letter译为《真爱一生》。所有的这些译名都很吸引人,但事实上它们与剧情毫无关联,也没有反映出电影的主题。以Brave New World为例,最初它被译为《勇敢的新世界》,这就是很典型的对电影的误解。片名中的“Brave”实为法语,词意为“good”,如果仔细分析过电影的内容,我们会清楚地知道这个电影的片名实则为一个讽刺,批评20世纪的机器化,但是中文译名没能准确传达出这种意思。

英文电影片名的翻译有着自身的独特性,必须正确反映出电影的内涵。

2. 吸引观众

电影不仅是艺术创作,更是一个需要赢利的行业,所以在片名的翻译中我们也必须关注商业价值。如果片名译得出色,影片就可以吸引观众去欣赏,例如,Sister Act被译作《修女也疯狂》,Mission Impossible被译为《碟中谍》,Nick of the Time被译为《千钧一发》,The Net则被译作《网络惊魂》等。上面的所有翻译都完美地将艺术和商业结合在一起。很显然,这些电影的英文片名并不十分出众,但他们的中文译名对中国的观众却有着巨大的吸引力。如果一位译者能牢牢地把握住中国语言文化的特点和中国人的审美观念,那么他的翻译一定能受到广泛的认可,观众也会因此更愿意去观赏这部影片。

3. 符合汉语的使用习惯

英文电影片名的翻译还必须考虑当地观众的接受能力,即要符合汉语的表达习惯。如Home Alone被译为《小鬼当家》,这显然比直译的《独自在家》要好得多。因为在汉语中“小鬼”是对聪明孩子的昵称,这种形象十分符合该片的小主人公Kevin,他是一个大家庭中最小的孩子,圣诞节全家人都去了巴黎度假,却把他一个人落在了家里。而且更糟糕的是,两个贼盯上了他的家。为了保卫自己的家,聪明的Kevin设置了一系列的陷阱,发生了一连串令人忍俊不禁的故事,最终抓住了那两个愚蠢的盗贼。观众从《小鬼当家》这个中文译名就可以感受到其中的喜剧色彩和幽默情节。

汉语中,人们常常使用成语或四字的词,这在英文电影片名的翻译中也十分常见。如The Big Parade被译作《战地之花》,Enter the Dragon被译为《龙争虎斗》,以及Who Framed Rabbi Roger《兔子罗杰》等。另外,中国的电影片名很少使用长句,相反许多英文电影的片名都很长。因此,我们经常发现英文电影的片名的中文翻译要比原本的英文片名要短。例如,电影Everything You Always Wanted to Know about Sex but Were Afraid to Ask被译为《欲言又止》,又如A Time to Love and A Time to Die被译为《爱与死》。

四、英文电影片名翻译的方法

1. 音译

这种翻译常见于电影片名使用的是片中角色的名字或某个专有名词的时候。如,Rocky《洛奇》,Gandhi《甘地》,Jane Eyre《简爱》,Casablanca《卡萨布兰卡》,Titanic《泰坦尼克号》,等等。

2. 直译

这种翻译方法也是英文电影片名翻译时常使用的方法。如Pride and Prejudice《傲慢与偏见》,The Queen《女王》,The Ice Age《冰河世纪》等。

3. 意译

在英文电影片名翻译的过程中,我们常常会遇到直译无法表达清楚或者直译的中文片名中国观众无法理解的情况,这时就必须使用意译的方法。如,若Bathing Beauty被直译为《浴美人》就会显得层次很低,也很难被观众接受,若意译为《出水芙蓉》则生动得多,而且对中国观众来说也会产生特有的美感。又如电影Kate and Leopold,它在中国被译为《隔世情缘》。Kate和Leopold是电影的两位主人公,男主人公Leopold是19世纪的一位公爵,虽然长相英俊但脾气傲慢。一天他意外地走进神秘的时光隧道来到了20世纪的纽约,在那里他遇到了身为大公司总监的女主人公Kate。Kate漂亮,勤奋,温柔,她热心地帮助Leopold适应陌生的生活。在这个过程中他们慢慢坠入了爱河,但是他们的爱情之路却充满了曲折。片名译为《隔世情缘》,可以让观众深刻地感受到Kate和Leopold之间充满波折的爱情。如果被直译为《凯特和利奥坡德》的话,观众就完全无法感受电影想要传达的感情。

五、结语

翻译是不同语言、不同文化的人们之间交流的桥梁,电影也是如此。因此,英文电影片名的翻译在文化交流中起着不可或缺的重要作用。无论采取什么翻译方法,译者都应该考虑到文化背景、语言习惯、观众口味等多方面的因素,在充分理解电影内容的前提下,将英文片名完美地翻译成中文,做好文化传播的使者。

参考文献

[1]Andrew Lynn.英文电影赏析[M].北京:外语教学与研究出版社, 2005.

[2]Samovar, Porter, Stefani.Communication Between Cultures[M].北京:外语教学与研究出版社, 2000.

[3]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海教育出版社, 2002.

[4]王佐良, 丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社, 2005.

[5]周方珠.翻译多元论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.

篇4:英文电影对英文教学的辅助作用

关键词:英文电影 英文教学 学生

一、导论

高中英语教学结构和模式随着素质教育的实施而发生了翻天覆地的变化。培养学生学习英语,重中之重是学生能用所学的语言进行交际,促进学生全面发展。不仅是对书本知识的学习,而且是对语言实践的学习。老师要从实际出发,探索适合学生学习英语的最佳途径。在学生学习英语的过程中,畏难厌学情绪是导致学生英语成绩不好,不会运用英语的原因之一。为了帮助学生克服学习英语的困难,老师可使用循序渐进的方式来改善该问题。解决方法之一就是通过英文电影教学来辅助英文教学。英文电影辅助教学的过程中,充分利用了教学设备,如多媒体等,还原学生视听说的真实情境,加强对学生感官的刺激,充分调动学生兴趣,加强学生对英语的记忆能力。让学生在纯正的英语文化的熏陶下学习英语,扩大英语知识面,为将来的发展打下坚实的基础。

二、英文电影对英文教学的辅助作用

英文电影对英文教学的辅助作用非常之多,比如可以激发学生学习英语,提高学生英语成绩,让学生了解西方文化等。

(一)激发学生学习英语

英文电影题材丰富,情节引人入胜,优美的背景音乐。这都是学生的注意力所在。不论是《哈利波特》还是《阿凡达》,学生都能感受到,英语其实无时无刻不在我们身边。我们学习的都是能够学以致用的知识,是密切联系日常生活的实事。老师在用英文电影辅助教学时,跟学生进一步探讨观后感等等,更增添了老师与学生的互动,使学生的学习动力进一步加强。精彩的电影对白,使学生不由自主地跟着模仿。

(二)提高英语成绩

学生在学习英语中,最头疼的就是听力,听力得分不高,也成了学生成绩不高的拦路虎。那么,英文电影中流畅地道的对白,是学生练习听力与模仿发音的最佳模范。观看电影的同时,学生会注意到影片中动听的经典歌曲。如果学生兴趣浓厚,学生可能会去下载该片音乐,课后反复播送,甚至传唱。如此一来,学生的英文水平自然就更进一步。从电影对白,电影原声中,既学到了听力,又学到了口语,这两种能力的加强,对于学生学习语法也是很有帮助的。通过对电影对白和电影原声的模仿,学生融入到英语的学习中,渐渐形成语感,考试的时候自然不用愁。

(三)了解西方文化

从英文电影中了解与中国文化迥异的文化特征,在学习语言的过程中自然而然地从英语立场出发感受其文化。只有先理解对方的文化,然后才会站在该角色的立场来感受其文化。电影反映的是一个国家和民族的社会文化和生活。电影涵盖生活的方方面面,反映了社会生活的各个环节。不同的电影都体现了不同时期文化的细微差异。从影片中,学生可以了解到国外文化的整体发展趋势,把握文化的差异,真真正正地理解并且自然地运用到英语中。

三、结论

电影以它完整的故事情节和优美动听的主题音乐能给大家带来美的享受,通过欣赏英文电影,激发学生学习英语的兴趣,从而提高学生英语学习成绩,乃至学生了解英语文化。这种英文电影对英文教学的辅助教学法不仅帮助学生更好地理解原声,而且能够促使学生参与学习活动,由被动学习英语转变为主动学习,与电影人物,与同学,与老师互动,学到地地道道的英语。因此,用英文电影安排教学活动是一种可以尝试的“愉快教学”的新模式。英语教学应该与时俱进,合理地与现代教育技术结合,用英文电影辅助英语教学,可以提高学生的英语学习兴趣,摆脱枯燥单调的学习模式,为语言学习开拓一条生动有趣的学习途径,这需要我们每一位教育教学工作者的积极探索。

参考文献:

1.鲁子问 康淑敏 英语教学方法与策略[M]. 华东师范大学出版社.2008,7,1

2.王笃勤 英语教学策略论 [M]. 外语教学与研究出版社.2002,5,1

篇5:公司英文简介模版

(成立年份)(公司英文名称)is a manufacturer(生产兼贸易,可用manufacturer and trader)specialized in the research, development and production of(公司主打产品).We are located in(公司所在城市), with convenient transportation access.All of our products comply with international quality standards and are greatly appreciated in a variety of different markets throughout the world.If you are interested in any of our products or would like to discuss a custom order, please feel free to contact us.We are looking forward to forming successful business

relationships with new clients around the world in the near future.对应中文翻译:

ABC公司成立于XX年,专业生产XXX产品,集产品研发和生产于一体。我公司地处XX市,交通便利。我司所有产品采用国际质量标准,产品远销海外,享誉海内外众多市场。

如果贵司对我们任一款产品有意或有订单意向,欢迎随时联系我们。我们期待与全球客户携手合作,共创未来。

模版B:

Established in(成立年份),(公司英文名称)is a professional manufacturer and exporter that is concerned with the design, development and production of(行业产品).We are located in(公司所在城市), with convenient transportation access.All of our products comply with international quality standards and are greatly appreciated in a variety of different markets throughout the world.We have over(员工人数)employees, an annual sales figure that exceeds USD(销售额)and are currently exporting(出口比例)of our production worldwide.Our well-equipped facilities and excellent quality control throughout all stages of production enables us to guarantee total customer satisfaction.As a result of our high quality products and outstanding customer service, we have gained a global sales network reaching(主要出口国家).If you are interested in any of our products or would like to discuss a custom order, please feel free to contact us.We are looking forward to forming successful business

relationships with new clients around the world in the near future.ABC公司成立于XX年,专业生产和出口XXX产品,集产品设计、研发和生产于一体。我公司地处XX市,交通便利。我司所有产品采用国际质量标准,产品远销海外,享誉海内外众多市场。

我司现拥有XX名员工,年销售额逾XX美金,百分之XX的产品远销海外。为了保证客户满意度,我们引入了先进的设备设施,并在生产各个环节贯彻完善的质量检查措施。

鉴于高质量产品和出色的客户服务,我们已经成功建立了一个全球销售网,网点已覆盖XX,XX等国家。

如果贵司对我们任一款产品有意或有订单意向,欢迎随时联系我们。我们期待与全球客户携手合作,共创未来。

模版C:

Established in(成立年份)(公司英文名称)is a professional manufacturer and exporter that is concerned with the design, development and production of(行业产品).We are located in(公司所在城市), with convenient transportation access.All of our products comply with

international quality standards and are greatly appreciated in a variety of different markets throughout the world.Covering an area of(工厂占地面积)square meters, we now have over(员工人数)employees, an annual sales figure that exceeds USD(销售额)and are currently exporting(出口比例)of our production worldwide.Our well-equipped facilities and excellent quality control throughout all stages of

production enables us to guarantee total customer satisfaction.Besides, we have received(填写客户获得的国际证书,如ISO9001).As a result of our high quality products and outstanding customer service, we have gained a global sales network reaching(主要出口国家).If you are interested in any of our products or would like to discuss a custom order, please feel free to contact us.We are looking forward to forming successful business

relationships with new clients around the world in the near future.ABC公司成立于XX年,专业生产和出口XXX,集产品设计、研发和生产于一体。我公司地处XX市,交通便利。我司所有产品采用国际质量标准,产品远销海外,享誉海内外众多市场。

我司现有工厂占地面积XX平方米,XX多名员工。年销售额逾XX美金,百分之XX的产品远销海外。

为了保证客户满意度,我们引入了先进的设备设施,并在生产各个环节贯彻完善的质量检查措施。同时,我们已通过XX认证。

鉴于高质量产品和出色的客户服务,我们已经成功建立了一个全球销售网,网点已覆盖XX,XX。

篇6:学校英文简介

Profile of Yangtze University Yangtze University is a comprehensive institution of higher learning with the strong supports from both China Central Government and Hubei Provincial Government.Hubei Province gives its priority to run the institution.China National Petroleum Corporation, China Petrochemical Corporation, China National Offshore Oil Corporation and Hubei Provincial People’s Government also work together to develop Yangtze University.Yangtze University is located in the famous ancient historic and cultural city of Jingzhou, China and it has a teaching and research campus in Wuhan City, the Capital of Hubei Province.The university campuses cover an area of 251 hectares with floor space of 1,246,600 square meters.Its fixed assets are totally worth CNY 1.8 billion yuan.The university has 3,149 faculty members, of whom 2,139 are full time teachers.Among these teachers, there are 1,027 professors and associate professor, and 1,243 teachers have obtained their doctorates or master’s degree.There are 2 “part-time academicians”, 1 specially employed expert from the Hubei Province 100 Scholars Plan, 16 specially invited professors from the Chutian Scholars Project.Besides, Yangtze University has 1 teacher who won the prize of University Outstanding Young Teacher from the Ministry of Education, China, 3 national excellent teachers and 3 Hubei famous teachers, and 61 experts receiving special grants from Central and Provincial Governments with their outstanding contribution.Yangtze University has 1 postdoctoral research station, 8 doctoral programs, and 109 master’s programs.The university has been entitled to admit outstanding undergraduates for master’s degree without attending entrance examination.It also has the right of independent admission of undergraduate students.The university offers 83 undergraduate programs covering 10 disciplines, specifically economics, law, education, literature, history, science, engineering, agriculture, medicine and management.Its full-time student body is about 34,000, including postgraduates, undergraduate students, three years students and international students.There are 22 key disciplines at provincial and ministerial level, 26 key laboratories, engineering technology research centers and experimental teaching demonstration centers at national and provincial level on its campuses.Yangtze University has 6 national unique disciplines, 3 national excellent courses, 1 national bilingual teaching demonstration course, 2 national teaching teams, 44 provincial excellent courses and quality courses.The university is prestigious and characteristic in the research fields of petroleum science and technology, agricultural science and technology, and Jingchu culture.In the 11th five-year plan period(2006-2010), its research funds totally reached 785 million yuan and the university won 2 national science and technology awards and 85 provincial science and technology awards.Since 1930s, the institution has cultivated more than 270 thousand professional talents of various kinds, among whom there are many famous elites working in scientific, political and business circles, such as Wang Tieguan who is academician of Chinese Academy of Sciences, Gui Shiyong who is former Director of the Policy Research Center of State Council, Zhang Dinghua who is former Party Secretary of National Trade Union, Wang Shengtie and Song Yuying who are former Chairman of the Hubei People’s Political Consultative Conference, Zhang Yongyi who is Chairman of the Board of Supervision of Large and Medium-sized State-owned Enterprises of the State Council, Liao Yongyuan who is Deputy General Manager of China National Petroleum Corporation, Ding Fanrong who is the President of China National Offshore Oil Corporation, Zhakar who is Vice President of All-China Federation of Returned Overseas Chinese.In recent years, the annual employment rate of its graduates remains above 95%.Yangtze University won excellent in the undergraduate teaching level evaluation conducted by the Ministry of Education in 2007.It has been judged as Hubei Best Civilized Unit many times.

篇7:出书作者简介英文

Long Yingtai, was born in February 13, 1952 in Taiwan Kaohsiung County Township Village Da Liao, modern writers, “the Minister of culture of the Republic of china”.In 1974 graduated from the Department of foreign languages of National Cheng Kung University, went to school after American, Kansas State University, British and American literature. In 1988 moved to Germany, a professor at University of Frankfurt. 1994, published “in Europe”. in , her three book “,” Shanghai man “, the turmoil of the world”, “Hometown” in Shanghai have issued a. , Long Yingtai served as director of the Taipei Municipal Bureau of culture first. In , a professor at University of Hong Kong, was named outstanding humanities scholars Qiao Ling beam. November 15, , Long Yingtai to 2600000 yuan royalty income, on the writer rich list sixteenth, causing widespread concern.In December 5, , officially retiring Taiwan “Minister of culture”.

篇8:浅析英文电影片名翻译

关键词:英语电影,片名汉译,翻译潮流,翻译方法

电影作为娱乐与艺术为一体的文化产物, 如今已经成为人们精神文化生活不可或缺的部分。随着国际文化交流日益密切, 中国对外开放程度不断加深, 越来越多的英文电影进入中国市场。而作为电影的宣传“名片”, 电影片名决定了观众对电影的第一印象, 它在寥寥数字间概括影片内容, 突显电影主题, 吸引观众, 是电影的重要宣传方式之一。因此, 电影片名的翻译尤为重要, 译名是否贴切传神, 激发观众观影欲望, 对电影的评价好坏和票房高低都至关重要。然而片名翻译并非易事——既要遵循“信达雅”的原则, 忠实通顺而又不失文学美, 又要满足观众的猎奇心理和观影需求, 是一项复杂精细的工作, 其具体方法在时代变迁中几经历练, 不断革新, 至今仍在探索之中。

1片名翻译经历的四大潮流

英语电影自即二十世纪二三十年代就已陆陆续续登陆中国银幕, 到如今已有近一百年的历史。在这百年间, 随着翻译理论、翻译原则的不断更新以及人们审美观的改变, 电影片名汉译大致经历了四大潮流, 分别为:古典诗词潮流、平实直译潮流、盲目跟风潮流以及我国港台地区较为突出的“系列”化潮流。

1.1古典诗词潮流

二十世纪二三十年代, 英语电影主要通过上海进入中国, 彼时的中国国学鼎盛, 文学氛围浓郁, 受此影响, 电影编译者倾向于使用典雅的字眼充任电影译名, 如:The Great Waltz (《翠堤春晓》) , Queen Christina (《琼宫恨史》) , Bathing Beauty (《出水芙蓉》) 等。这些成功的英语电影片名的翻译均采用意译与套译的方法, 既紧扣电影主题, 又极富有中国诗词的特色, 雅俗共赏, 直到今日仍为翻译界所称颂。

1.2平实直译潮流

从新中国成立后到七十年代后期这段期间, 在英语电影片名的翻译上偏向于采取较为直白平实的直译方式。在早期的翻译过程中, 译者逐渐发现采用古诗词风格翻译片名固然风雅, 但也会造成片名晦涩难懂, 令观众不明所以的现象。随后译者渐渐摒弃此种隐晦的翻译方式, 而开始直截了当地翻译片名, 如在此期间深受欢迎的影片Breakfast at Tiffany's (《蒂梵尼早餐》) , Roman Holiday (《罗马假日》) 等, 此种翻译方式简单明了, 最大限度地保留了原作品的风格, 忠实而贴切。

1.3盲目跟风潮流

二十世纪八十年代以来, 改革开放为经济发展带来新气象的同时也为文化交流打开了一扇窗户, 大量的英文电影被引进中国, 并成功打入中国市场, 其商业价值得到发挥。此期间大陆地区的电影译名开始考虑商业因素, 受商业利益驱使, 片名翻译时以增加票房作为首要目标, 常常会跟风模仿某部票房成功的英文电影译名以期利用名牌效应吸引观众, 这种盲目跟风现象亦被称为“傍名牌”现象, 最为人们熟知的例子即“XX总动员”系列, 自皮克斯的动画片Toy Story (《玩具总动员》) 收获好评后, 动画片片名翻译就掀起了一股“总动员”潮流, 之后上映的电影Finding Nemo, Cars, WALL-E均被翻译为《海底总动员》, 《赛车总动员》和《机器人总动员》。然而译者盲目跟风, 将片名统一化, 最终会使观众产生审美疲劳, 丢失片名原有的意义, 反而达不到预期的效果。

1.4“系列”化潮流

“系列”化潮流与内地的跟风现象类似, 主要盛行于中国港台地区的片名翻译。港台地区商业高度发达, 其电影片名翻译也极注重商业加工和制造卖点, 加之两地特有的习惯表达, 导致众多片名出现“系列”化的现象。较为典型的就是电影名“风云化”, 如The Departed (《无间风云》) , Miami Vice (《迈阿密风云》) 以及Casino (《赌城风云》) , 如此翻译令这些片名本不突出的电影都弥漫上浓厚的史诗气息。此外, 港台地区为吸引观众常将题材相似但实际没有任何关联的电影或是将同一影星、同一导演的作品“系列”化, 如美国演员基努·里维斯所主演的影片被译为“捍卫”系列:Speed (《捍卫战警》) , Johnny Mnemonic (《捍卫机密》) , Chain Reaction (《捍卫追缉令》) , 这已与大陆译名《生死时速》, 《非常任务》以及《连锁反应》相去甚远, 甚至与电影原名无甚关联了。采用“系列”化翻译, 确实可以吸引观众, 制造卖点和噱头, 但是这已与“信达雅”的翻译原则相违背, 甚至连翻译最基本的要求即忠实原文也无法达到, 一叶障目, 得不偿失。

2片名翻译的主要方法

2.1直译法

直译法是片名翻译中最基本的方法, 翻译过程中无需对原名的形式或内容进行修改加工, 直接逐字翻译即可。直译法主要用于那些原名已经较为简练点题并且具有吸引力的电影, 如:Love Story, The Curious Case Of Benjamin Button, I Am Legend分别被译为《爱情故事》, 《本杰明·巴顿奇事》和《我是传奇》。直译后的片名可以最大限度地忠实于原名, 保持片名的“原汁原味”, 体现电影的“原风原貌”, 让观众体会到自然原始的电影风情。

2.2意译法

意译是与直译相对的概念, 其强调的是忠实原名内容而不拘泥于原名的结构形式, 手法较为灵活。意译通常用于电影原名主题内容不突出或片名具有英美特定文化内涵, 需加以解释才能为中国观众所接受理解的情况。

具体的例子如人们奉为经典的电影Waterloo Bridge的中文译名《魂断蓝桥》, 原片名直译是“滑铁卢桥”, 仅为一座桥的名字, 并未带有任何感情色彩, 然而意译之后, 增加了“魂断”二字, 让人不禁联想到一段纠葛痴缠结局悲惨的爱情故事, 而“蓝”更是点睛之作, 营造出浪漫伤感的氛围, 为整部影片添彩。

2.3音译法

音译法是指以音代义, 根据原语发音直接翻译片名的方法。音译法主要用于一些专有名词或具有民族特色事物的翻译, 英语电影常采用影片主人公姓名或故事发生地点为片名, 可用音译法进行翻译以保持原有特色。

为人们所熟知的例子有英国女作家J.K. 罗琳的魔幻小说改编而成的系列电影Harry Potter, 由于其原著在中国就已十分畅销, 中国观众对这一人名早已熟知, 因而音译为《哈利·波特》后不会令人费解, 反而大受欢迎。再如电影Casablanca译作《卡萨布兰卡》, 音译保留了原片名的韵律节奏, 令其留有外来语特有的异域情调, 为影片增添一份神秘色彩。此外, 如Tarzan (《泰山》) , Titanic (《泰坦尼克号》) 也都是人们耳熟能详的例子。

2.4套译法

套译法其实是一种归化的翻译方法, 它的特别之处在于采用某些汉语惯用结构来进行翻译, 即模仿、套用广为人知的成语、谚语、诗歌、名言佳句等, 使片名本土化, 以便目标语观众理解接受。

套译法主要用于谚语俗语的翻译, 在片名翻译中运用较少, 但如若运用得当, 效果则会不同凡响。其中的上乘之作要属电影Lolita的翻译《一树梨花压海棠》, 该片原名的直译为“洛丽塔”, 如果直译, 该片名对中国观众而言不过是一个人名, 无甚吸引力。事实上该片改编自美国作家弗拉基米尔·纳博科夫1955年发表的同名小说《洛丽塔》, 这部作品因描述了一个中年男子与一个未成年少女的恋爱故事而饱受争议, “洛丽塔”一词更是成为恋童癖和幼女情结的代名词, 然而这些背景知识是中国观众所缺失的, 为带给中国观众等效的翻译, 译者采用“一树梨花压海棠”可谓是别出心裁。这本是苏轼嘲笑好友词人张先年过古稀尚娶18岁妾室的调侃之作, 而后此句常用作老夫少妻, 也即“老牛吃嫩草”的委婉说法, 其意与“洛丽塔”不谋而合, 用在此处恰到好处, 既贴切剧情又具中国特色, 意境清雅委婉, 令人拍案叫绝。

2.5另译法

另译是一种对影片的片名进行重新命名的再创作行为, 它最早是由贺莺教授在《电影片名的翻译理论和方法》中提出的:“所谓另译就是抛开原片名的形式和内容, 以原片内容为基础, 另起炉灶.另立译名。”该法与意译有重叠相似之处, 但其较之意译更为灵活并更具创造性。

另译法如今在片名翻译中应用日益广泛, 其中不乏一些出色的翻译, 如电影Hilary and Jackie的译名《她比烟花寂寞》, 原名直译为“希拉里与杰奎琳”。该片讲述的是英国大提琴家杰奎琳·杜普雷辉煌却孤独的一生, 中文译名正是抓住了影片“寂寞”这一主题, 将女主人公与烟花相比较, 暗示她的一生如烟花, 绚烂却转瞬即逝, 更揭示了主人公演奏事业成功的背后是触目惊心的空虚与流离。“她比烟花寂寞”这一翻译紧扣影片主题, 富有文学美感, 让人不禁浮想联翩:“她”究竟是怎样的一个人, 过着怎样的生活, 如何比烟花寂寞, 成功激发观众观影欲望, 令人忍不住想一睹为快。

3结束语

如今, 英文电影作为一股重要的文化力量以它特有的艺术魅力席卷中国, 与此同时其片名汉译也受到翻译界越来越多关注。为忠实传递电影所蕴含的信息, 片名翻译应充分考虑目标语文化语境, 译者不必拘泥于原名形式与内容, 在不背离原作品意图的条件下可充分发挥主观能动性, 对片名进行适当调整加工, 以便体现影片的真正灵魂与精髓。

参考文献

[1]江淼.浅谈电影片名的翻译[J].高等函授学报:哲学社会科学版, 2003, 16 (1) :49-52.

[2]吕玉勇.从纯商业因素看英文电影名的汉译[J].电影文学, 2011 (4) :136-137.

[3]新浪网.好名字是成功的一半--外国电影名该咋译[EB/OL].http://edu.sina.com.cn/en/20-11-21/185637260.html, 2015-07-04.

[4]冯晓霞.论电影片名翻译方法[J].语文学刊:外语教研版, 2005 (5) :8-10.

[5]刘先福.试论“套译法”在广告标语翻译中的应用[J].长沙铁道学院学报:社会科学版, 2010, 11 (3) :167-168.

[6]麦雪.“另译”——电影片名翻译中的重新命名[J].广西教育学院学报, 2014 (1) :73-75.

上一篇:爱国朗诵比赛主持词下一篇:清洁生产专项资金申报