傲慢与偏见05版电影字幕

2024-07-18

傲慢与偏见05版电影字幕(精选2篇)

篇1:傲慢与偏见05版电影字幕

05版傲慢与偏见影评

2005版《傲慢与偏见》这是一部根据简·奥斯汀的同名小说改编,由Joe Wright导演的影片,影片主要讲述了美丽的伊丽莎白因为达西先生傲慢的态度而对他产生了偏见。经过种种波折,终于冰释前嫌,走到一起的故事。影片是围绕贝内特一家人展开的,展示了在当时那个以金钱为婚姻的主要参考的社会下,女主人公独到的爱情观。同时,在影片中,还有伊丽莎白姐妹以及朋友的婚姻,作为陪衬,更加突出了影片主旨。“唯有爱情才能让我走进婚姻的殿堂”这是影片中伊丽莎白的一句至理名言。

达西和伊丽莎白山穷水复的爱情故事,作为英国文化中一个经典的浪漫符号,却永远纯洁的不染尘埃。我极喜欢伊丽莎白伫立湖畔的身影伶俐,有所思而又无所待,“我已亭亭,无忧亦无惧”的那种对待爱情的勇气,一旦明白了自己的心意,再无所畏惧,在达西的姨妈的蛮横无礼对比下,更加突出了的伊丽莎白的坚持,她让我感动。[取景] 个人认为这部戏的取景导演可谓煞费苦心,影片在英国郊外取景,山色青翠,风光旖旎,可以说湖光山色美不胜收,配合浪漫的爱情故事,和优雅的古典衣裙,那真是唯美浪漫的极致。影片的开头,未见画面耳边就响起鸟儿欢快的啾啾声,然后是一幅太阳初升时候山林村庄静谧美好的画面,然后画面开始明亮,左上角橙色如蛋黄般的太阳缓缓升起,片刻间,小山村就被笼罩在一片温和的金色之中——无需过多的言语,也没有琐碎的镜头剪接,短短几秒就让屏幕前的观众心情平静下来,妨若身临其境。接着我们的女主人公出现,美丽的姑娘手捧着书边看边走在这清晨的小路上,金色的太阳衬在她身后,金色的柔光打在她身上——又是短短几秒钟,就把她的清新美丽、优雅知性体现了出来。跟着她的步伐,镜头里出现了结队而过的猪、嘎嘎的大白鹅和鸡鸭、晾晒于庭院的白色衣物、弹奏钢琴的少女……这是一组很自然的长镜头画面,成功地塑造了这个地方的生趣和乡下轻快的生活形态,充满了生活的情趣。喜欢这部影片,就是从喜欢这个开头开始的。可能是城市生活太久,拥挤的人群和杂乱的交通已经让我们不堪其扰,看到成群结伴的鸭鹅,高耸入云的树木,波光粼粼的湖面和矮矮短短的小木桥,青青翠翠的草,我们能够从内心感到宁静。从贝奈特家到宾利家到达西家,从最普通的英式农家小院到上层社会豪华贵族般的庄园,处处体现着19世纪英格兰绅士般的优雅和从容。

[服装] 小谈了取景就不得不提服装,敝人认为古典的英国淑女装非常能够体现女性的优雅和柔美,宽大的领口突出了女性颈部线条,而且更起了扬长避短的功效,不论你颈部是长是短,这样的领口设计都会让你看起来颈部纤细迷人,还有这种长裙的腰身设计也能突出女性腰细腿长的身材,加上及踝的长裙,让女性走路都体现了贵族般的高贵。我特别喜欢伊丽莎白穿的墨绿色的长裙,优雅迷人。男士的长靴配马裤和白色衬衫长外套把绅士派头发挥到了极点,这特现在最后达西先生由远及近走来的长镜头中最为潇洒更是风度翩翩。

[表演]女主角的饰演者凯拉•奈特利(Keira Knightley)在《傲慢与偏见》中的表现非常优秀,具有灵气,活泼可爱又把伊丽莎白的坚韧自我表现得恰到好处。马修•麦克法登(Matthew Macfadyen),据说这位以舞台剧起家的演员很有特点很有才华,我也能够体会。他的那双眼睛,湛蓝的眼睛,看着伊丽莎白时总是含情脉脉,清澈又复杂,总是给人一种默默的沉静,开始有些淡淡的自负,后来在对伊丽莎白表白被拒的不解和伤感,再到静静凝视伊丽莎白时的忧郁,到最后伊丽莎白接受他时的喜悦,他的眼神很美很干净很复杂。

[书与影片] 把一部小说改编成电视剧是件难事,再浓缩成2个小时的电影就更要取其精华还要让故事情节流畅,05版《傲》看来故事发展还是有些迅速,有些地方衔接得有些生硬,有些人物的交待还是不够明朗,不过,这些都不是问题,这些都不可避免,整体来说还是非常流畅节奏紧凑速度适中的,在改变的几个场景上我觉得还有过之而无不及。比如达西先生第一次向伊丽莎白求婚,小说是在房间里,而电影改到了一个户外的雨天,一来电影为了情节发展不得不作调整,二来调整后的场景更具表现力,更符合现代人的口味。求婚这种浪漫的事,在一个死板板的客厅总不如在雨天里古朴的建筑下来的动人吧。大概也是导演了解到现代都市生活已经让我们对灰蒙蒙的摩天高楼,黑压压的人潮攒动失去了兴趣,于是更加突出了英国郊外恬静的山水风光,很多浪漫的场景都发生在一片湖光山色中,而英国常见的雨也起了很大的作用,观众能从雨后的镜头中感受到清新和自然的芬芳。最后的场景达西先生又一片云雾中走来,天一点一点的变亮,影影绰绰的达西先生也逐渐变得清晰,一切有种梦幻般的感觉,这都是导演在镜头运用上塑造的美感,而没领略过这类景致单纯读书的读者们就无法体会这种诗一般的美丽了。

这部影片让人感触良多,无论是关于爱情的思考,还是影片本身带给我们的愉悦,抑或是引发我们对于享受闲暇舒适的生活美丽清新的大自然的向往。无论贫穷与富贵,每个人在精神上都是平等的,真正的爱恋应该建立在同样高贵的灵魂的基础上,而非相当的家世。

篇2:傲慢与偏见05版电影字幕

《中国电影发展史》中提到, 每一分钟都可能有成千上万的人在看电影。电影, 自从其出现到现在, 渐渐成为人们生活中最常见的一种休闲方式, 在文化交流中起着至关重要的作用。随着全球化的发展, 人们现在观看来自世界各地的电影, 因此, 为了能够理解和欣赏来自其它国家的电影, 电影翻译随之而生, 同时也越来越得到翻译学者和翻译人员的重视。电影翻译可以分为两种, 即配音和字幕翻译。曾经在新浪网上有一项调查, 关于人们更倾向于看配音的电影还是字幕翻译的电影。有1178人参加, 其中70.37%的人倾向于字幕翻译。此外, 从制作过程及经济效益上来看, 字幕翻译相对于配音来说更为简易和经济。因此, 字幕翻译更为受到翻译学者的重视。

然而, 字幕翻译因其特殊性, 与普通的文本翻译不尽相同。本文将从德国功能翻译理论对电影字幕的翻译进行分析。

2. 字幕翻译

2.1 字幕翻译的特点

所谓字幕翻译, 就是指在保留影视原声的情况下将电影中的对话翻译成目的语叠印在屏幕下方的文字。不同于传统翻译的是, 传统翻译是文本之间的转换, 从一种语言到另一种语言, 即单符号的转换;而字幕翻译属于多媒体翻译的一种, 它所涉及到的符号不仅仅是语言符号, 还涉及到图像画面、声音等多种符号。

2.2 字幕翻译的限制

传统翻译所受到的主要限制即文本性限制, 而字幕翻译是在电影多元环境下所进行的一种符号转换, 它受到文本、时间、空间等多种限制。

第一, 时间上的限制。字幕必须与影视中的画面 (主要是人物动作) 及声音频道 (主要是人物对白) 同步, 只要画面及对白改变, 字幕也需随之立即改变, 一般来说字幕在屏幕上停留的时间为两到三秒。

第二, 空间上的限制。传统文本翻译一般对空间没有限制, 但字幕通常出现在屏幕下方, 其空间有限, 因此对字幕的字数有一定的限制, 一般来说字幕为一到两行, 这就要求字幕不能过长, 要用尽量少的字数来再现原对白的信息量。

第三, 字幕还具有瞬间性。在阅读文本翻译时, 如果遇到较为隐晦或难以理解的文字, 读者可以停下花更多的时间进行研究理解, 或回到前文辅助理解, 然而, 观众在观看电影时不能将电影停止或回到之前的情节, 这对字幕翻译的语言表达造成了一定的限制, 译者不能使用过于复杂的结构或者过于隐晦的措辞, 因为观众在顾及画面和字幕的同时, 只有两到三秒的时间理解字幕所表达的语义。

第四, 所谓译制片必然是跨地区跨国家的, 这就意味着字幕翻译也是跨文化之间的转换。传统文本翻译中的文化障碍的处理方法之一就是备注。但由于时间空间的限制, 备注不是字幕翻译的解决办法。因此, 译者在处理字幕翻译中的文化障碍时, 需要对原文进行简化, 归化、甚至删减处理, 以免对目的语观众造成信息理解障碍。

从上文分析可以看出, 在电影字幕翻译的过程中, 译者必然要对原文进行修改、简化, 甚至删减等各种处理方法, 这样所得出的译文并没有做到忠实于原文, 与原文在信息量上也没有做到对等, 但从德国功能翻译理论来看, 这样的翻译具有其特殊的翻译特点和翻译目的。

3. 德国功能翻译理论

1971年, 凯瑟琳娜·赖斯 (Katharina Reiss) 就在她的专著《翻译批评的可能性与限制》中最先提出了德国功能翻译理论。历经几代学者的发展, 诺德 (Nord) 在《目的性行为》一书对功能派的理论进行了整理。目的论认为, 翻译不仅仅是语言间的转换, 更是一种在特定语境下有目的性的人类行为, 而翻译这个行为的决定性因素则是翻译目的 (Skopos) 。在目的论中, 翻译目的是指译文的交际目的, 也就是译文在目的语境的作用或是功能, 因此在这里我们称之为“译文目的”。译者根据译文目的选择翻译策略, 直译或意译;对译文的评析也不再是传统的标准, 如是否忠实于原文或形式是否对等, 而是看译文是否起到了预定中的作用。在目的论看来, 只要译文能够起到预定中的作用, 对原文进行适当的调整, 甚至对信息进行一定的增减都是有必要的 (Nord, 2001) 。

4. 电影《傲慢与偏见》字幕翻译策略

笔者将对《傲慢与偏见》的部分文本翻译及部分字幕翻译进行比较, 以分析字幕翻译中所采用的翻译策略。文本翻译的译文来自1990年王柯一的译作, 字幕翻译的译文则来自于1995年英国广播公司拍摄的该影片。

4.1 简化法

简化法, 也就是Gottlieb书中所提到的压缩法, 指在不影响译文信息的前提下, 尽可能地缩短译文 (Gottlieb, 1993) 。

(4.1-1) Well, I hope you’ll get over it, and live to see many young men of 5000 pounds a year move here.

a) 不过我希望你这毛病会好起来, 那么, 像这种每年有四千镑收入的阔少爷, 你就可以眼看着他们一个个搬来做你的邻居了。 (文本翻译, 下同)

b) 希望你能挺过去, 活着看每年一大把身价5千磅的青年到这儿来。 (字幕翻译, 下同)

(4.1-2) I deserve neither such praise nor such censure.I am not a great reader and take pleasure in many things.

a) 这样的夸奖我不敢当, 这样的责备我也不敢当, 我并不是什么了不起的读书人, 很多东西我都感到乐趣。

b) 我当不起这样的称赞或指责。我没有饱读诗书, 也对很多事有兴趣。

字幕的目的就是使观众通过字幕对电影的情节进行了解, 从而理解及欣赏电影, 因此只要字幕, 提供了足够的信息量就已经达到了这一目的。而字幕由于出现在荧幕下方, 存在空间限制, 对字数有严格的限制, 再加上字幕停留在屏幕上的时间极短, 读者在短时间内的阅读量非常有限, 因此, 字幕也不宜过长。上文的两个例子中, 译文a都比译文b长, 但信息量却一样, 因此, 译文b虽不如译文a有文采, 但并没有影响读者的理解, 从目的论的角度来看, 译文b完成了译文所应具有的基本功能。

4.2 融合法

融合法也是字幕翻译中经常采用的翻译策略。所谓融合, 也就是把两个或三个句子融合成一个句子。

(4.2-1) Country manners?I think they’re charming.

a) 你是指乡土人情吗?我觉得挺可爱的。

b) 我倒觉得乡土人情很可爱。

(4.2-2) So that is his design in settling here?To marry one of our daughters?

a) 所以说这就是他搬到这里的目的?就是为了娶我们其中一个女儿?

b) 这么说他搬到这儿的目的就是为了娶咱们女儿?

传统翻译标准要求译文尽可能地遵循原文的句型结构, 从而再现原文的行文风格及特点, 而随意改变原文的句型结构则被认为是不忠实于原文。从上文的两个例子可以看到, 译文a都完全地按照原文的句型结构, 翻译为两个句子, 而译文b都无一例外地将两个句子融合成了一个句子。从传统文本翻译理论来看, 译文b并未重视于原文的写作风格, 然而, 目的论认为, 只要译文达到了其应有的功能, 对原文进行必要地修改是允许的。译文b虽然改变原文的句型结构, 但信息量完整, 而且仍然体现出了原文的感情色彩, 使观众在更短的时间内接受到完整的信息, 从而有更多的时间欣赏电影的画面部分。

4.3 增补法

电影翻译通常要求用最少的字来表达所必需的信息量, 因此, 增补法在字幕翻译中较少被用到。然而, 在一些特殊的情况下, 基于电影翻译的特性, 需要增加必要的信息量, 以便观众在观看电影时, 减少信息缺失的情况。

(4.3-1) Denny is coming!It’s only supper and cards.

a) 丹尼也去的。只是吃晚饭玩牌。

b) 丹尼也去的。只是吃晚饭玩牌, 但我们会很好玩的。

(4.3-2) As to the other two gentlemen, I shall venture to think of them both as I did before.

a) 至于对其他两位先生, 我的看法依旧没有改变。

b) 至于对威卡与达西两位, 我的看法依旧没有改变。

一般来说, 人们都把看电影作为一种休闲方式, 在观看时, 观众并不会认真去揣摩或刻意去记住某些细节, 因此, 除了画面之外, 字幕是使观众流畅地看完整部电影的重要部分, 字幕应该将画面及前后的信息量串起来, 避免观众花过多的时间去揣摩某段字幕的意思或出现信息断层。在文本翻译的情况下, 由于文本中有叙事旁白, 并且观众可以自由翻阅前文, 往往并不需要这种增补。在例子 (4.3-1) 情景中, 是说话者Lydia邀请朋友Wickham去她姑姑家玩, 译文b通过增加“但我们会很好玩”使读者很容易就明白Lydia说这句话的目的。例子 (4.3-2) 将两位先生的名字具体译出, 也避免了观众在回想“其它两位先生”是谁这个问题上花太多时间, 使观众迅速进入接下来的情节。因此, 这些字幕在翻译中, 虽然对原文的信息进行了增补, 但所增加的信息量使观众更好地欣赏电影, 在目的论看来, 这样的译文在完成译文功能上更胜一筹。

5. 结语

由此可见, 随着翻译媒介的多元化, 传统的仅限于文本间的文字转换的翻译标准已经不能作为多媒体翻译的唯一标准。字幕翻译不仅仅是文本的转换, 而是受到时空等多方面的限制。本文从目的论出发, 对电影《傲慢与偏见》的部分字幕翻译策略进行了分析, 可以看出相比传统翻译理论, 目的论能够更有效地对字幕翻译这种实用性翻译进行指导与评析。

参考文献

[1]程季华.中国电影发展史 (第一卷) .北京:中国电影出版社, 1980.

[2]李运兴.字幕翻译的策略.中国翻译, 2001, (4) .

[3]王科一译.傲慢与偏见.上海:上海译文出版社, 1990.

[4]赵春梅.论译制片翻译中的四对主要矛盾.中国翻译, (4) .

[5]Austin, J.Pride and Prejudice.Oxford:Oxford Uni-versity Press, 1970.

[6]Gambier, Y.&Gottlieb, H. (eds.) (Multi) MediaTrans-lation:Concepts, Practices and Research.Amsterdam:John Benjamins, 2001.

上一篇:岗位实习自我总结下一篇:安全生产标准化专项工作方案