英语常用标识语

2024-08-21

英语常用标识语(共9篇)

篇1:英语常用标识语

Bicycle hire 出租自行车

Call now to book and to claim your free colour brochure.现在打电话预定,索取免费彩色介绍资料。Call … to book 打电话……预定

Contact us at email: 同我们联系请发电子邮件:

Cycle hire 自行车出租

Details see over 详情见背页

Direct dial telephones 直拨电话

For free information contact: 索取免费信息,请联系:

For full details of …, please see the web site: 了解……详情,请访问网站:

For further details, please contact us on … 详情请打电话……和我们联系。

For further information on … please call …… 了解 … 详情, 请打电话……

For more information on the full range of products, call … or visit the web: 更多了解各种产品的情况,拨打电话…… 或访问网站:

For more information, call …, Our staff will be pleased to answer your questions 了解详情请打电话……, 我们的职员会给你满意的回答。

For the latest information on availability, check out our website: … 获取最新信息,查询我们的网站:……。

Free Internet Access 免费上网

Free prize draw 免费抽奖

Further information about ……can be found on our website at… 关于……详细情况可在我们的网站……查到。

Goods are dispatched every day 每天发货

Information is correct at time of print 印刷时信息准确

Please ring/call/phone/telephone for assistance 打电话咨询

Please ring our 24-hour information line 请拨打我们24 小时咨询服务热线。

Please write clearly in blue or black ink.请用蓝黑墨水填写清楚。

Programmes can be heard live and recorded on our website.在我们的网站上可听到现场和录音节目。See reverse for full rules and condition 详细规则条款看背页。

篇2:英语常用标识语

After 21:00 hours access to London underground station.21:00以后,开往伦敦地铁站。Certain stations are closed on public holidays.假日某些车站关闭

From … to … route … 从……到……途经……

Help us to keep the tube litter free 请协助我们,保持地铁清洁卫生。

Luggage must not be put in the gateway 行李不准放到过道上。

Mind the gap 小心台阶间跨度

Not valid on certain trains.车票对某些列车无效

Peak hours only 只限高峰时段

Please keep gateways clear 请保持过道畅通。

Please retain your ticket for inspection 请保留车票待检。

Single or return tickets only 单程或往返程票

Stand clear of the door 请不要站在门口。

The last train this evening will be the service to … 今晚最后一列火车是到……

Ticket valid until 30 June 2003.车票有效期到2003年6月30日。

To ensure punctuality, this barrier may be closed up to one minute prior to departure of each train 为确保准时发车,此门在发车前一分钟关闭。

Toilet engaged 厕所有人

Train departure 出站列车

篇3:英语常用标识语

1 公共标识语概念分析

在对公共标识语翻译中中式英语现象问题解决时, 我们需要对公共标识语自身的内涵有一个明确的认知, 能够理解公共标识语到底代表了什么, 这样一来, 才能够对公共标识语翻译中中式英语现象进行解决。公共标识语具有种类多、应用范围广的特点, 公共标识语的研究目前处于一个混乱状态, 在学术研究过程中, 并未深入探讨[1]。关于公共标识语的概念, 学术界主要从“告示语”、“标识语”、“揭示语”、“公示语”等方面对这一问题进行了分析和研究。其中, 公示语方面的研究较多, 通过论文数据库的检索, 涉及这一概念研究的硕士论文在50篇左右, 期刊的文章约有262篇。除此之外, 关于“标识语”的研究, 也有诸多文献, 其中硕士论文8篇, 期刊的文章65篇。由此可见, 公共告示语的概念逐渐被学者们关注, 对这一问题的研究也在不断深入。

公共标识语的概念在学术界相对模糊, 缺乏清晰的界定, 但学者们对公共标识语的界定意思较为接近。本文引用了相关学者对这一问题的研究成果, 相关内容如下:王同亿在《英汉辞海》中指出, 公共标识语是位于显著位置告示板上, 用来指示、警告、证明其他一般人关心的信息的字或是图文。在这一研究中我们可以看出, 公共标识语的内容相对较为广泛, 注重为人们提供“指引式”的信息。吕和发认为, 公共标识语应该对服务对象、具体功能和内容进行体现, 利用文字、图片、文字信息对指引内容进行表示, 从而为人们达到某种目的提供重要的引导。学术界对公共标识语翻译为“public signs”, 其中关于“signs”的译文为公开展示、张贴的告示、展板, 或是带有文字信息、符号、图形的设施。由此可见, sign是一种公用设施, 但是sign的涉及范围更加广阔, 将公共标识语翻译为public sign, 并不妥帖[2]。

再者, 公共标识语在应用过程中, 国内学术界对其研究, 更加侧重于“语”这一点, 即从“语言”层面对其功能进行分析。从这一角度来看, 公共标识语缺乏对“形”的关注, 语言成为其表现力的重要体现。而公共标识语在应用过程中, 结合了语言和图形, 在对其定义过程中, 要注重将图形内容与文字内容进行结合。因此, 本文认为, 公共标识语应该是公共场所能够为民众提供信息内容服务的语言现象, 将之称为“公共标识语”[3]。

2 公共标识语中式英文现象产生的原因

公共标识语中式英文现象的产生, 这与中西方文化差异有着密切的关联性, 文化的不同, 导致在语言翻译上, 存在一定的误区, 从而造成“中式英文”现象的存在。公共标识语出现在城市公共视角范围内, 为人们提供了有效地信息, 通过对公共标识语的观看, 能够对自身所需要获取的信息进行获取, 以满足实际需要。公共场所中的公共标识语, 主要涉及了广告牌、警示标志、路标、商场店名等。在观看公共标识语过程中我们可以发现, 英语标识受到汉语思维影响较大, 英语公示语的翻译, 主要以“英语+汉语”的方式进行。这种中式英语现象在公共标识语中的应用, 难以恰当地体现出英语意思, 并且会对原有汉语意思产生一定的误解, 从而导致意思表达受阻的问题出现, 影响到了中国在国际上的形象[4]。关于公共标识语中中式英语现象产生的原因, 我们可以从下面分析中看出:

2.1 逐字翻译现象

公共标识语在对汉语翻译过程中, 汉英词汇简单的对应翻译, 是公共标识语中式英语现象出现的一个重要原因。这种翻译方法的应用, 虽然看上去能够对汉语意识进行表达, 但是从英语语法角度来看, 却存在较大的问题。例如在对“小心地滑”进行翻译时, 通过为“Slip Carefully”, 其中小心对应了“carefully”, 地滑则对应了“slip”, 但从英语角度来看, “slip carefully”的中文翻译应该是请小心翼翼地滑倒。由此可见, 从另一个角度对“slip carefully”进行翻译, 与公共标识语的语义出现了翻天覆地的变化。中式英语的出现, 很容易导致“笑话”的出现, 从而使一些对应翻译内容不该出现在标识栏上。

2.2 文化差异

中式英语的出现, 在很大程度上由于中西文化差异导致, 在对中文翻译过程中, 没有考虑到西方文化的不同, 从而导致翻译内容与实际不符。汉语代表着东方文化, 英语则体现出了西方文化特征, 在翻译过程中, 要结合文化差异, 才能够保证汉译英的准确性。就以红茶来说, 从中文角度来看, 红茶应该被翻译为“red tea”, 但是西方的红茶是“black tea”。从中方角度来看, 红色代表了喜庆的颜色, 在婚礼、喜事上, 多以红色布置为主;但是西方文化中, 红色却代表了危险、灾难, 这样一来, 由于文化差异, 会导致中文翻译出现较大的问题, 不能够对外国人进行较好的引导。对此, 像是红榜、红利的翻译应该为“honor roll”和“extra dividend”而不是“Gong bang”和“capital bonus”[5]。

2.3 表达方式的差异

在语言表达过程中, 文化差异也导致表达方式存在差异性, 这也是造成中式英文现象存在的一个重要因素。从公共标识语发展情况来看, 祈使句的表达方式较多, 但是祈使句应用于英语翻译当中, 却使得两者语气和意识之间发生了较大的改变。例如“请勿践踏草坪”, 根据中文的表达方式, 翻译为“Please Keep Off the Grass”, 而英语在对这一意思表示时, 以一种委婉的态度翻译为“Please give me a chance to grow”。这一表达方式, 能够让观看者更容易接受。思维方式的不同、表达方式的不同, 在进行公共标识语表达过程中都需要予以重视, 并能够使其发挥重要作用, 避免“中式英语现象”给人带来误解。

3 公共标识语中中式英文现象解决对策

经济全球化趋势的进一步加强, 中国在世界上的国际地位不断提升, 国内外国友人的数量不断增加, 在这样的背景环境下, 保证公共标识语翻译的准确性和可靠性, 成为公共标识语建设过程中必须考虑的重要议题。

3.1 提升翻译者自身水平

在对公共标识语中的中文翻译时, 翻译者要注重结合西方文化特色和语言表达特色, 保证汉语翻译能够与英文翻译具有契合性, 能够考虑到英语语言表达的特征, 保证翻译更加贴近实际意思。例如一些重要的公共标识语, 像是残疾人通道, 这一公共标识语在各国都普遍应用, 将其作为公共标识语时, 可以借鉴西方国家的翻译, 将其翻译为“Handicapped only”。例如在对“本酒店谢绝自带酒水”进行翻译时, 也可以借鉴西方国家的翻译, 直接翻译为“Inside beverage only”[6]。总之, 翻译者在进行中文翻译过程中, 要注重对西方文化和习俗进行把握, 能够结合其语言特色, 进行汉译英, 杜绝中式英文现象的出现。

3.2 把握西方思维方式

中文翻译过程中, 一些翻译较为生硬, 例如上文提到的“请勿践踏草坪”的翻译。因此, 要想有效地杜绝中式英语现象的出现, 在进行翻译过程中, 需要对西方思维方式进行把握[7]。例如在对“禁止拍照”翻译时, 可以翻译为“No camera”;“请勿横穿马路”可以翻译为“Please don't cross the road”。在对思维方式把握过程中, 一些句子表达时, 中国人也注重委婉的表达, 例如“限重70磅”的翻译, 西方人则较为直白, 希望直入主题, 在对其翻译时, 可翻译为“70 pound limit”, 而不是“Weight limit of 70pounds”, 因此, 对思维方式的把握, 也是杜绝中式英语出现的一个重要办法。

3.3“言简意赅”的原则

“对号入座”的思维方式对于中式英语出现有着较大的影响, 在进行公共标识语表达过程中, 对号入座的翻译方式较为简便, 但是忽略了语义的梳理。对此, 公共标识语表达过程中, 言简意赅原则的应用, 要注重结合西方人表达习惯, 能够以简洁的语言对实际意思进行表示[8]。例如城市宣传语“城市是我家, 清洁靠大家”翻译过程中, 要注重简洁, 可翻译为“Please keep the city clean and clear”而不是“City is my home, clean on everyone”。

4 结束语

以上分析中我们可以看出, 公共标识语中中式英语现象的存在, 主要在于中西方文化差异, 在翻译过程中, 未能够把握西方文化特色、文化习俗、表达习惯, 从而导致翻译内容不可靠, 容易误导外国人。在对这一现象解决过程中, 要注重提升翻译者的专业能力, 对西方人的习惯和文化进行把握, 从而有效避免中式英文现象的出现。

参考文献

[1]刘轩竹, 沈晶晶.浅析公共标志语现状及翻译原则[J].沈阳大学学报 (社会科学版) , 2013 (06) :850-852+876.

[2]吕岩.公示语英译中中式英语现象及对策研究[J].太原大学教育学院学报, 2014 (04) :79-81.

[3]曹进, 金敏.电影节汉译英标识语失误分析及对策[J].汉字文化, 2015 (06) :69-72.

[4]陈晓红.郑州市公示语翻译现状研究[J].河南财政税务高等专科学校学报, 2012 (04) :85-87.

[5]刘静, 张洁, 朱荔芳.汉语公共标识语英译中的“Chinglish”现象分析[J].中国海洋大学学报 (社会科学版) , 2014 (01) :113-117.

篇4:英语常用标识语

关键词: 英语标识语 文本结构 语用功能

随着我国经济的快速发展,英语的标识语在公共场所越来越常见,进入生活的方方面面。英语标识语在酒店、机场、旅游景点、道路交通、餐饮、医疗卫生等随处可见。标识语,又名公示语、社会标志语,具有交际目的突出、使用对象明确的特点,是在公众场合出现频率较高的一种特殊语言现象,应用范围很广,属于社会管理用语范畴。标识语作为一种特定的语言形态,有其独特的语言结构和文本特点,它服务的对象是以英语为母语的旅游人士、商务人员及涉外交流人员等。正确规范的标识语,能有效展示城市的文明现象,有助于规范人们的社会行为,从而塑造与提升城市形象,为城市的经济发展及国际化进程服务。

1.英语标识语在使用中大致有以下几种文本结构

1.1使用祈使句

Caution Mind the Step 注意 小心台阶

Keep Off the Grass 请勿踏草地

Dispose Of Cigarette Buttes Properly 别让您的烟头留下火患

Please Keep the Park Clean 保持园内清洁

Dont Tap On the Glass 请勿拍打玻璃

在英语标识语中,在表示请求、建议、命令等语义时往往使用祈使句。如:用句型“Do not...”开头,明确表示禁止对方做某事,语气强硬,态度坚决。如:Dont Tease the Animals(不准挑逗动物),Do Not Block Drive(禁止堵住车道),Dont Disturb the Driver(请勿打扰司机),Dont Drink and Drive(严禁酒后驾车)。“Please...”句型的使用,使语气更委婉。如:Please Select Departure Station(请选择起始站),Please Tender Correct Fare(请备好零钱),Please Exit in Order(请按顺序出站),旅游交通、服务机构使用please,不仅显示礼貌、规范的用语,而且提高服务效率和公众的满意度。

1.2 NO+名词(或动名词)

No Pets Allowed 禁止宠物入内

No Climbing 禁止攀爬

No Exhibits Beyond This Point 非展区,参观者止步

No Access to Vehicles and Personnel 车辆行人不得通过

No Running or Walking Up Slide 禁止向滑梯上方奔跑或行走

No Stopping 7am-7pm Except Buses 除公交车外,上午7点至下午7点禁止停车

NO+名词(或动名词)的句式,在英语标识语中很常见,在这个句式中,强调某种行为是禁止的,违反此类公示语的警示,往往会受到惩罚甚至要承担后果。我们可以常看到此类标识语,如:No Exit Entry Only(禁止出去入口),A Private Path No Admittance(私家小路 禁止入内),No Food Drink or Chewing Gum to Be Taken Into the Library(禁止将食品、饮料或口香糖带入图书馆内),No Offensive Language or Behavior(严禁攻击性语言或行为),No Photography(禁止拍照)。No+doing/过去分词,句型使用时语义确定,语气坚决,如:No Boarding After Drinking(酒后不能上船),No Charge Provided(不找零钱)。尽管英语中有的表达用动词或名词意义相同,但在日常公示语中,在表达劝诫时更倾向于用名词,如:不用Dont Enter而用No Entry,不用Dont Climb而用No Climbing,不用Dont Touch而用No Touching(禁止触摸),不用Dont Park而用No Parking(禁止停车),不用Dont Cross而用No Crossing禁止横穿,后面的公示语更容易被人们接受。

1.3用名词或名词词组

Route 参观路线

Temporary Exit 临时出口

Souvenir Shop旅游纪念品商店

Heritage Tree 古树名木

Administration Office 公园管理处

IC Card Vendor IC 卡售卖点

在英语标识语中,大量使用名词及名词词组,表示“静态”意义,目的在于向公众提供服务、指示、说明等特定的信息,帮助公众了解所处的环境或所在场所的相关情况。

1.4用名词+过去分词

Dogs Prohibited in Children Play Area 儿童玩耍区严禁犬只入内

Photos Allowed 允许拍照留念

Visitors Not Admitted 谢绝参观

Crossing Tracks Strictly Prohibited 严禁穿越轨道

Fines Doubled 加倍罚款

上述例句都是被动句,省略助动词be,在英语公示语中,这种句型就是让对方也就是动作的执行者按照要求去做某事,尽管省略,意思还是一目了然。

2.英语标识语的语用功能

2.1指示功能

英语标识语向公众提供公共设施相关的服务状态、服务承诺、服务公告、商业广告等情况,目的是告知公众,以便提供更好的服务,没有任何意义上的强制或限制。公众在标识语的引导下,明确自己的行为方式,例如:Domestic Flight(国内航班),Airport Lounges(机场休息室),Airport Shuttle(机场班车),Inquiries(问询处),Baggage Claim Area(行李领取处),Convenient store(便利店),Childrens Wear(儿童服装),Exhibition room(陈列室),Fax and Copy Service(传真复印服务)等。这些公示语不是让公众去做什么及如何采取行动,而是告知公众的服务内容及服务设施如何使用。

2.2提示功能

英语标识语具有提示功能,告知公众何种行为合乎规范,以及如何采取行动,提示性标识语起到提醒的作用,没有严格的约束性,如恰当使用,就能给公众预先一些警示,避免一些麻烦或危险。例如:Caution:Keep Your Head & Arms Inside Your Car(注意:不要把头和胳膊伸出车外),Safety First,Slow Down(注意安全 减速慢行),Out of Service Please Wait(暂停服务 请稍候),For Your Safety and Security Please Proceed in Order(为了您的安全,请自觉遵守乘车次序),Beware of Pickpockets(小心扒手)等。

2.3限制性功能

英语标识语具有对公众行为提出约束、限制的要求,这类标识语目的是要求公众的行为应遵守相关规定及符合相关的法律法规;因而此类公示语措辞准确,语义直白,从而规范人们的行为。例如:VIP Only (贵宾通道),Staff Only (员工通道 顾客止步),Emergency Use Only(仅供紧急情况下使用),Dogs Must Be on leash at All Times(犬只必须始终使用狗链),Children Are Free If Supervise(有监护人的儿童免费),Pay in Cash(现金支付)。

2.4强制性功能

英语标识语对公众的行为提出限制性的要求,具有明确某种行为是不可为或禁止的,对违反者要处以惩罚,具有一定的权威性;言语客观,语气直截了当,让受众必须执行,没有让步的余地,否则会带来不良后果。例如:No Crossing(禁止穿越), No Parking for More Than 72 Consecutive Hours(禁止连续停车超过72小时),Do Not Pick Flowers or Fruits(禁止采摘),No Boarding After Drinking(酒后不能上船),Unlicensed Persons Are Prohibited(严禁无证驾驶),Please Do Not litter(请自觉维护场内卫生环境),Please Wear Life Vest(请您穿好救生衣)等。

英国著名翻译理论家纽马克(Newmark)将语言文本功能分为三种主要功能,即信息功能(information function)、召唤功能(vocative function)、表情功能(expressive function)。根据纽马克的语言文本功能理论,标识语在实际运用中也具有这三种文本功能。首先公示语具有宣传、广告、公示、说明、劝导的召唤功能;其次有提供服务状态、服务承诺等信息功能;再者公共场所的一些配有文字说明的图标或标志及一些语言符号,兼有表情功能。因而英语标识语翻译时,要准确判断标识语的翻译转换的理论依据,注重词汇的选择、实现功能对等、转换对应及语言的文化内涵,真正发挥英语标识语在我国改革开放进程中的信息服务作用。

3.结语

在全球化进程日益加速的情况下,英语标识语在我国正日益受到人们的重视,从国际间的相互交往、旅游、求学、商务活动、体育娱乐等角度出发,标识语作为一种独特的文体,不仅能向受众传递正确的信息,而且能宣传一个城市的形象。Ni-da在《语言、文化与翻译》中指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在起作用的文化背景中才有意义。”汉英两种语言的不同反映了语言特性的差异,因此对于英语标识语的规范、地道的翻译尤为重要,应避免任何歧义、误解、滥用,在翻译中不仅要注意它的文本结构,还要注意它的语用功能及汉英两种语言之间的文化差异。

参考文献:

[1]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译初步公司,2006.

[2]王芹,左伟.公示语汉英翻译技巧与实例[M].成都:四川大学出版社,2013.

[3]牛沈明.英语揭示语及公示语[J].山西广播电视大学学报,2009.

篇5:英语常用标识语

24-hour credit card bookings 24小时信用卡预约

An attractive rate of interest on any money.存款利率高

Automatic teller machine 自动取款机

Bring proof of identity to open your account.开户需带证件

Bureau de change/Currency exchange 兑换外汇

Call us with credit card details on … 打电话……询问,需提供信用卡记录详情。

Fast, safe worldwide money transfers available here.我们能提供全球快捷安全的转帐业务。Foreign exchange(services)外币兑换

Look out our lowest rate loans on personal 提供个人低息贷款。

Making your money grow 让你的钱增值。

Our telephone banking service is open 24 hours a day, 365 days a year.我们的银行开通每年365天每天24小时的服务电话。

Repayments guaranteed to stay the same throughout the length of the loan.偿还的贷款保证在还贷期间保持不变。

Sell to customer rate: 卖出价:

There is no cash left in this machine overnight 此机夜间无现金

This till position is closed.此取款机停止使用

Travelers cheque commission 旅行支票收手续费

We can supply all your foreign currency.我们提供各国货币

We give you great rates and instant access 我们提供优惠的价位快捷的服务。

You open an account with at least £10 开户至少10镑

篇6:办公室常用标识语和提示语

办公室常用标识语和提示语

现代的写字楼、办公楼中总是有很多提示语,一是为来访人员提供方便,二是为了保持良好的办公环境。这次我们就来看看这些“提醒”和“不准”的.英文表达。

All visitors must report to the office. 来客必须到办公室登记。

All visitors please report to the gate warder. 来客请到门房登记。

Anyone caught using this lift will be removed. 发现用此电梯者将被清走。

Business office 商务办公室

Close the door behind you 请随手关门

Demonstration available 可以进行演示

Electronically operated gate 电动门

Floor cleaning in progress 正在清扫地板

Front entrance 前门入口

Head office 总部

Interview in progress 正在面试

Lift out of order 电梯发生故障

Lift out of use 电梯停止使用

Meeting in progress, quiet please. 正在开会,请保持安静。

No food is to be consumed in this area. 此处不准吃东西。

No littering 勿乱扔废弃物

No smoking in this area 此处禁止吸烟

No smoking in this lift 电梯内禁止吸烟

Office to let 办公室出租

Please close the door behind you. 离开时请关门

Please ensure that both the top and bottom of this door are closed. 请确保此门上下关紧。

Please keep this office tidy and use the bins provided. 请保持办公室整洁,使用所提供的垃圾箱。

Please wait here for enquiries. 请在此等候咨询

This is a smoke-free building. 楼内禁止吸烟

篇7:办公室常用标识语和提示语双语

22.Mixed packing.混装。

23.Just a moment. Let me check.稍等,让我查一下。

24.Same price/size. 一样的价格/尺寸。

25.I will come again tomorrow.我明天再来。

26.Where are you from?你是什么地方人?

27.What’s your name?你叫什么?

28.May I have your card? 名片给一张,可以吗?

29.Card,please.名片。

30.Stapler,please.订书机 。

31. Calculator,please.计算器。

32.Adhesive2 tape,please.胶带。

33.Here’s our catalogue.这是我们的目录。

34.Here’s my card.这是我的名片。

35.Your card, please.给我你的名片。

36.What’s the material.什么材料做的?

The cost of raw material is increasing.原材料价格上涨。

37.Out of stock.没现货。

38.Do you have samples?有样品吗?

39.Can I buy a sample?能买一个样品吗?

篇8:英语常用标识语

标识语也叫公示语, 是指公开和面对公众, 告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息[1]。随着对外交流的不断发展和2008年北京奥运会与2010年上海世博会的召开, 城市公示语的书写和译写问题, 不仅为政府有关部门所重视, 也越来越受到民众的关注。但是, 它在日常生活中的应用效果却不容乐观, 不正确、不规范的译例比比皆是。正如李克兴所言:英文垃圾和翻译谬误到了触目惊心的地步, 许多译文错误简直令人匪夷所思, 不但有损于我国各开放城市的声誉, 同时还将有损于整个国家和民族的形象。对此, 不少专家学者就北京、上海、南京、广州、深圳等国际大都市的汉英公示语翻译纷纷撰文论述, 呼吁重视城市标识语英语译文的规范化问题。

笔者所在的内陆城市石家庄也存在不少问题, 然而却鲜有人撰文评述。笔者对石家庄市公共标识语的英语翻译做了大量的实地调研, 发现其存在许多的英语翻译错误和汉语拼音拼写不规范等问题, 给人以石家庄没有文化底蕴的印象。城市公共标识语作为城市的名片对城市文化形象的塑造十分重要, 本文试图对本市标识语的各类英译错误进行分析, 同时呼吁有关部门重视并完善城市公示语, 以提升城市形象。

一、石家庄市商业场所的公示语错误列举与分析

笔者沿石家的主干道对沿线的宾馆饭店、文化娱乐、商场等地的标识牌英译进行“地毯式”搜索调查, 对其中存在错误的公示语译文进行分析, 并提出修改意见, 以期供各位专家学者探讨, 并呼吁希望得到有关部门的重视, 完善公示语的英语译文, 改善城市形象, 在提升城市“硬件”的同时兼顾“软件”建设。笔者在这里就发现的错误进行分类分析。

1、拼写问题:

这主要表现在拼写不规范, 英语单词拼写遗漏、错误, 汉语拼音和英文混写等。

(1) 直接使用拼音

万正方等在调研上海市公示语时指出拼音问题“是对外宣传标示语翻译中最为常见、也是最容易被忽视的一种错误, 包括直接写成拼音和错拼。有很多人认为, 许多外国人对汉语有一定的了解, 有不少人到中国之前就已经学习了汉语拼音, 因此直接写成拼音不会引起误解。但是, 能认识汉语拼音并不意味着明白其所代表汉字的含义, 正如我们可能会知道某个英语单词怎么读, 但也有可能不知道这个单词什么意思一样。而且简单写成拼音不但不符合国际化的潮流, 毫不夸张地说是一种偷懒、不负责任的表现。”这种现象在石家庄市也存在。例如:遍布石家庄市的著名药品连锁店“乐仁堂”和“百姓康”都直接用拼音“LE REN TANG”和“BAI XING KANG”, 建议改为“LEREN TANG PHARMACY”和“BAIXINGKANG PHARMACY”, 这样让外籍人士一看就知是卖药的地方。省会知名的商场北国商城的地下超市, 也用汉语拼音标注“BEI GUO CHAO SHI”, 建议改为“BEIGUO SUPERMARKET”, 长安公园门口有一家很热卖的肉铺“柴沟堡熏肉”英文标识为“CHAI GOU BAO XUN ROU”, 建议改为“CHAIGOUBAO BACON”。类似的还有“湘园府”饭店, 标注为“Xiang Yuan Fu”建议改为“Xiangyuanfu Restaurant”这样让外籍人士一看即懂, 真正达到对外交流和宣传的效果。

(2) 单词拼写错误

中华大街北延跨滹沱河大桥上的“石家庄机场”被错误地标注为“Shijiazhuang Alrplrt”, 其中“i”被写成了“l”应该是Shijiazhuang Airport, “辅道”被错误地标注为Rellf Road, 应该是Relief Road, “学府路”被错误地标注为Xue fu Road, 应该是Xuefu Road, “曙光路”被错误地标注为Shu guang Road, 应该是Shuguang Road。开发区的某超市门口有家奶茶店, 招牌上写到“we server good tea&juice”其中‘server’应该是“serve”的误写。即便这样, 这句话还是显得不伦不类, 建议改为“Delicious/wonderful tea&juice are served here.”

2、用词不当:

这主要指翻译者没有理解透原文, 以至于望文生义、在不知原文意思、没有斟酌字句的情况下就按字面意思随意选词, 所以译文常常是五花八门, 令人啼笑皆非。此类例子随处可见, 主要表现在译文语义偏离、用词错误甚至和原文意思大相径庭。

例如, 位于北二环路的“石家庄酒厂”, 其英译名为“Shijiazhuang Wine factory”, 此处Wine应该改为Liquor, Wine通常指“葡萄酒”或者用植物或其他水果酿制成的“果酒”或“米酒”。然而石家庄酒厂显然不是生产葡萄酒或果酒的工厂, 而是产白酒的, 这里应该用“liquor” (代各种类型的酒) 较为合适。位于建设大街的“创典居”家具卖场译为“CRESSIC FURNISHING”“创典”被翻译为“Cressic”固然无可厚非, 但是”家具”使用“FURNISHING”则需要商榷, 作为“FURNISH”的动名词“FURNISHING”意思为“家具的陈设或摆放”, 即强调的是怎样陈设家具, 而不是家具本身, 并且这个词只能用它的复数形式即“FURNISHINGS”, 而“FURNITURE”才是指具体的像桌、椅、床等家具, 这里译者显然没搞清楚两个词的区别。

如果上文的语义偏离还能让读者猜出大概的意思, 那么有些错误则是南辕北辙, 以至于译文和原文意思大相径庭纯属错误用词问题了。例如, 石家庄的千年古刹柏林禅寺里, “注意防火”被翻译为“fire off”, “fire off”是“开火”的意思, 并不是“防火”, 建议译为“guard against fire”或“keep fire away”或者直接用功能对等的“no smoking”表示即可。某商场把收银台写成“reception”, 这其实是指宾馆的接待前台, 正确的翻译是“cashier”。河北某医院门诊楼内有个科室挂着标志牌“IVF休息室IVF Rest Room”, rest room往往指的是“ (公共场所的) 盥洗间, 洗手间;公用厕所”;这么看来, “IVF休息室IVF Rest Room”这一标牌有让外籍人士误以为是洗手间的可能性, 建议改为“IVF Lounge”。

3、中式英语

例如:位于开发区的心海假日生活小区, 被翻译为“sea in heart holiday”即“心海”‘sea in heart”“假日”“holiday”中式英语, 对等直译。中国农业银行门口有“危难时刻, 迅速报警”的提示牌, 温馨的附有英语翻译“being urgent call 110 quickly”同样的汉语提示在河北银行也被翻译成类似的“Hebei urgent call110 quickly”, 犯了类似错误, 建议改为:“Call 110immediately in an Emergency”。街道上随处可见的“民警提示”常被译为“remind by police”也是简单的对等直译的产物, 最好改为“Police Warning”。在石家庄市的大商场内“小心滑倒”和“顾客止步”常被译为“Don’t fall down”和“Please Stop”, 这是典型的没有理解透原文的实际意义, 硬译、死译的结果。前者实际上是一句具有提醒功能的话, 可以根据实际情况译为“Caution!Wet floor!” (当心湿地板) , 或者“Slippery!”或“Mind your step”, 后者可用“Staff only” (仅限员工使用) 或“Closed to Customers”。

二、改进我省城市公共标识语的建议

总之, 本文通过大量实例, 尝试剖析石家庄市城市标识用语的英译问题, 同时结合标识用语的特殊性, 从实用角度提出一些修改意见。石家庄城市公共标识语存在的问题在我省其他城市也不同程度地存在。城市公共标识语的混乱也是城市管理水平不高的体现。在一定程度上, 城市公共标识语规范与否甚至体现着执政者对国家法律的重视程度, 对语言文字运用所体现的国家尊严与民族尊严的认识水平。

为改进我省城市公共标识语, 谨此提出如下建议:首先, 成立由具有翻译资质的各方专家组成的城市标识语规范专家委员会, 建立城市标识语事先审核机制, 统一制作体现城市文化形象的城市标识语, 以规范的城市标识语塑造城市文化形象。其次, 要建立可行的城市公共标识语定期更新机制, 赋予相关部门明确的执法授权;此外, 加强政府相关部门相互协调、合作, 避免各自为政造成的混乱无章。我们期待全省“三年大变样”使得城镇面貌发生根本改观的同时, 城市公共标识语作为作为彰显燕赵悠久文化历史底蕴的名片也更加靓丽。

摘要:本文以石家庄市标识语翻译为例, 在对其进行调查研究的基础上, 依托大量实例, 对城市公共标识用语的各类英译错误进行分类分析, 同时呼吁有关部门重视并完善城市公示语, 以改善城市形象, 顺利完成“三年大变样、推进城镇化”的建设任务。

关键词:标识语,翻译,石家庄

参考文献

[1]爱泼斯坦、林戊荪、沈苏儒:《呼吁重视对外宣传中的外语工作》, 《中国翻译》, 2000 (6) 。

[2]李克兴:《试析深圳的英语弊病及翻译谬误》, 《上海科技翻译》, 2000 (1) :37-45。

[3]万正方:《必须重视城市街道商店和单位名称的翻译》, 《中国翻译》, 20004 (2) :72-77。

篇9:英语常用标识语

关键词:公共场所英语标识语;外语软环境;翻译错译;建议

一、研究背景

公共场所标识语承载了一个国家的文化内涵。现如今,越来越多国家的人们进入中国,融入中国的经济,文化与生活。人们生活中标识语,对于不同国家的人们跨国交际来说,是不可或缺的。威海身为人类宜居城市,旅游资源丰富,有海岛海岸、历史遗迹、民俗风情等十多种类型。这也要求威海文化软实力能够跟上社会发展的节奏。显而易见,公共场所英语标识语规范研究能推动这两方面的发展。

二、威海市公共标识语英译常见错误案例及其分类

(一)死译、硬译等不符合英语表达习惯中式英语

死译或硬译是指译者直接按原文词句、结构、内容或顺序译出,对号入座。这样做可能导致译文不符合英语标志语的特点和行文习惯,使其难以理解,达不到交流的目的。例1:国际海水浴场的“公厕”标牌被译为“Public Toilet”

误译:Public Toilet

改译:Restroom

例2:威海幸福公园的部分标志语有些不找边际,把“出口”(exit)译为“Export”。

例3:定远舰的“小心碰头”译为“Carefully hits to the forehead”实在可笑,意思正好相反,为小心地撞头,其实简单的“Mind your head”就好了。

例4:“请勿向海里扔垃圾”译为“Please do not throw trash to the sea”太冗长,应改为“No littering”。

(二)缺乏人文关怀

英译标识语不仅是对外宣传的重要方式,还是感情和文化交流的重要手段,因此在译文中应遵循礼貌的原则,体现人文关怀。但是由于国情,我们经常看到一些令人不很舒服的标识语。

例5:禁止践踏草坪(国际海水浴场)

误译:No stepping on the grass

改译:Take care of the lawn

(三)单词拼写错误

在公共标牌和标识的英译中,不规范的另一原因是单词拼写错误百出。制作者疏忽大意、不懂英语等都是双语标识牌错误百出的原因。拼写错误。这种拼写错误很明显,又广泛存在且极易改正。

例6:成山头的始皇庙介绍牌:“Emperor Qin was a tyrant and was not north remembering.”

分析:原译中“worth”被拼写为“north”, 显而易见是因为标牌制作者不懂英文或制作时马虎大意造成的。

例7:成山头的天后宫标牌:“But the local people prefer to call the goddess lady of sea good”

分析:原译中“god”被拼写为“good”。

(四)语法错误

这種错误主要是翻译标识语的人员对英语不是很了解,无视英语语法规则,机械地翻译。再就是翻译时不注意语境的分析,不了解原文的出发点和意义而盲目地直译造成的。所以翻译时一定要考虑中英文语言习惯的不同而进行调整和选择适当的词汇。

例8:“小心落水”(CAUTION! WATER)却被翻译成了“BE CAREFUL, FALLING WATER”。

例9:成山头的始皇庙介绍牌:“People worshiped the Qin emperor in Huiji and made a piece of wood into statue just as they did Xia Yu.”很明显did后面少了一个to。

例10:威海动物园的河马介绍牌:“Hippo is the larges freshwater species of bears are mammals.”本句中出现两个谓语动词,比较级也出现错误,应改为“Hippo is the largest freshwater mammal species.”。

三、改善威海市公共标识语的几点建议

第一,提高翻译人员素养。笔者认为威海可由市外办、市地名办、市语委办、质监局等有关部门组织有关专家成立一个“威海市公共场所标识语翻译专家委员会”,或组织民间翻译团队,或由外籍人士、英语教授等组成的英语志愿者团队, 审核全市公共场所标识语译文。

第二,制定公示语撰写规范。目前公示语制作没有统一标准和市场准入制度,没有政府的监管,加上译者良莠不齐,迫切需要出台有关公示语撰写和翻译的统一规范。如果全市有了统一标准,供管理者和翻译者遵循,并借此标准对相关人员进行公示语撰写及翻译培训,公示语应用现状必将大有改观。

第三,加强监管与监督。加强对公示牌制作单位的监管。公示牌最终要在制作单位手中完成,所以必须要加强对它们的监管。建议政府指定专门部门制作公示牌。制作单位要对员工进行严格的培训,提高译者的业务水平和责任心,加强检查工作,从而减少和避免在公示牌制作过程中产生不应有的错误。

四、结语

路名、站名、公共标志名等城市标识语是一个城市的脸面,一个城市文明的标志。其英语标识语翻译水平的高低,直接反映了一个城市国际化水平的高低,从小反面讲,影响了外国人在该地的生活,从大方面讲,影响了该城市乃至国家的社会、经济、政治、文化。因此我们要认真探讨英语公示语的功能意义和语体色彩,这样才能准确地发挥它们在扩大开放以及城市国际化进程中的积极作用。

参考文献:

[1]卞正东. 论标示语的翻译[J]. 上海翻译,2005,(01).

[2]胡文仲. 跨文化交际面面观[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1999.

[3]黄德先,杜小军. 公示语翻译的规范[J]. 术语标准化与信息技术,2007(4).

[4]蒋琴芳. 公示语语用失误分析[J]. 外语教育教学,2010,(06).

作者简介:李嘉,山东大学(威海)翻译学院本科生在读。

常晓梅,山东大学(威海)翻译学院,副院长。

上一篇:保密机要工作自查报告下一篇:安全保密生产规章