常见投融资英文简称

2024-07-08

常见投融资英文简称(精选6篇)

篇1:常见投融资英文简称

1、BP(Business Plan):商业计划书

2、Road show:路演w

3、QFII(Qualified Foreign Institutional Investor):合格的境外机构投资者

4、QDII(Qualified Domestic Institutional Investor):合格的境内机构投资者

5、PE(Private Equity):私募股权投资

6、VC(venture capital):风险投资

7、P/E ratio(Price earnings ratio):市价盈利比率,简称市盈率

8、PB(Price/Book value):平均市盈率

9、EPS(Earnings Per Share):每股盈余10、11、12、13、historical P/E:历史市盈率

ROE(Rate of Return on Common Stockholders’ Equity):净资产收益率 DCF(Discounted Cash Flow):现金流折现法

IPO(Initial Public Offerings):首次上市,指一家公司首次在股票市场的公开股票发行。14、15、16、LP(Limited Partner):有限合伙人 GP(General Partner):普通合伙人

A股:人民币普通股票,由我国境内的股份有限公司发行,供境内机构、组织或个人(不含台、港、澳投资者)以人民币认购和交易的普通股股票。

17、B股:人民币特种股票,以人民币标明面值,以外币认购和买卖,在境内(上海、深圳)证券交易所上市交易的。18、19、20、21、22、23、24、25、26、27、H股:注册地在内地,上市地在香港的外资股。N股:在纽约上市的股票。S股:在新加坡上市的股票。NASDAQ:纳斯达克

LOF基金:ListedOpen-Ended Fund,上市型开放式基金 ETF(Exchange traded Fund):交易性开放式指数基金 Close-end fund:封闭式基金 Hedge fund:对冲基金

金融脱媒:社会融资逐渐由间接融资向直接融资转变的过程 OTC(OverTheCounter):场外交易市场28、29、30、31、32、33、34、35、36、37、38、39、40、41、42、43、44、45、LBO(LeveragedBuy-out):杠杆收购 MBO(Management Buy-Outs):管理者收购 EBO(Employee Buy-Outs):员工收购

EMBO(EmployeeManagementBuy-Outs):管理层与员工收购 ESOP(Employee Stock Ownership Plan):员工持股计划 AGM(annual general meeting):股东大会 PPP(Public-Private-Partnership):公私合作模式 BOT(build-operate-transfer):建设—经营—转让 BOOT(build-operate-own-transfer):建设-经营-拥有-转让 BOO(Building-Owning-Operation):建设、拥有、运营 BT(Build-Transfer):建设-转让

TOT(Transfer-Operate-Transfer):移交-经营-移交 ABS(Asset-Backed-Securieization):资产证券化 SPC(Special Purpose Corpration):特别用途公司 PFI(Private Finance Initiative):民间主动融资 URM(User Reimbursement Model):使用者付费模式 shadow tolling:影子收费融资模式

DBFO(Design-Build-Finance-Operate):设计-建设-融资-运营

篇2:常见投融资英文简称

(1)Hamman征:左侧少量气胸并发纵膈气肿时,与左心缘处闻及与心跳一致的`气泡破裂音

(2)Ewart征:见于渗出性心包炎,于左肩胛骨下叩及浊音,左肺闻及支气管呼吸音

(3)Beck征:见于渗出性心包炎,静脉压升高、动脉压降低、心音遥远

(4)Kussmaul征:见于缩窄性心包炎,吸气时颈静脉怒张

(5)Zollinger-Ellison综合征:见于胃泌素瘤,胰岛G细胞分泌大量胃泌素,表现为难治性多发溃疡

(6)Plummer-Vinson综合征:见于缺铁性贫血,表现为吞咽困难

(7)Meador综合征:小结节肾上腺皮质增生,为直径<5cm的色素性结节

(8)Earney综合征:Meador综合征伴随皮肤、乳腺、心房黏液瘤及睾丸肿瘤

(9)阑尾炎检查:Psoas征(腰大肌试验),Obturator征(闭孔内肌试验),Rovsing征(结肠充气试验)――每项试验都有不同作用,需区别

(10)周围血管神经损伤检查:Allen试验(检查尺动脉或桡动脉是否通畅),Tinel征(检查周围神经生长情况)

(11)慢性软组织损伤检查:Finkelstein试验(检查桡骨茎突狭窄性腱鞘炎),Mills征(检查肱骨外上髁炎即网球肘),Phalen征(检查腕管综合征正中神经受压)

(12)神经根型颈椎病:Eaton试验(+),Spurling试验(+)

(13)髋关节结核:Thomas征(+),“4”字试验(+),膝关节疼痛

篇3:常见投融资英文简称

1 我国各级疾病预防控制中心的中英文名称

我国的国家级疾病预防控制中心是中国疾病预防控制中心, 其英文名称为Chinese Center for Disease Control and Prevention, 地方的包括省级、地级和县级的疾病预防控制中心均依照中国疾病预防控制中心的中英文名称, 如河南省疾病预防控制中心, 其英文名称为Henan Center for Disease Control and Prevention;地级的郑州市疾病预防控制中心, 其英文名称为Zhengzhou Center for Disease Control and Prevention;县级的中牟县疾病预防控制中心, 其英文名称为Zhongmu Center for Disease Control and Prevention。

2 我国各级疾病预防控制中心的简称和标识

目前, 我国各级疾病预防控制中心均简称为“疾控中心”, 如中国疾病预防控制中心简称为“中国疾控中心”, 其英文简称为“China CDC”。相似地, 河南省疾病预防控制中心简称为“河南省疾控中心”, 其英文简称为“Henan CDC”;郑州市疾病预防控制中心简称为“郑州市疾控中心”, 其英文简称为“Zhengzhou CDC”。

就标识而言, 中国疾病预防控制中心的标识是以中国地图为背景, 突出显示CDC三字母, 仅在标识的左上侧有一个大C (表示China) 。许多地方疾病预防控制中心也是突出显示CDC三字母的标识。

3 我国的疾病预防控制中心与所谓的美国疾病预防控制中心的区别

所谓的美国疾病预防控制中心, 其全称是Centers for Disease Control and Prevention (简称为CDC) , 由于它直属于美国卫生部 (Department of Health and Human Services) , 其名称应翻译为“美国疾病控制预防中心”, 但却被我国翻译为“美国疾病预防控制中心”, 故意将其“预防”置于“控制”之前。这可能是我国强调疾病预防之缘故 (以下采用正确的译法而称“美国疾病控制预防中心”) 。

我国的疾病预防控制中心是借鉴美国疾病控制预防中心而成立的, 二者不仅中英文名称相似 (同) , 而且工作性质也相似。但我国的疾病预防控制中心与美国疾病控制预防中心却有两个重要的区别: (1) 美国疾病预防控制中心是一个在美国乃至全世界都非常著名的一个庞大的公共卫生机构 (2012财政年度的预算为113亿美元, 有超过15 000名雇员) , 其历史较长; (2) 它直属于美国卫生部, 由多个国家中心 (National Center) 组成 (还包括国家职业安全与卫生研究所—National Institute for Occupational Safety and Health等其他机构, 故该“中心”的英文名称为“Center”的复数形式“Centers”) , 但没有州、市等地方各级的疾病控制预防中心。显然, 它不同于我国的于10年前才成立的由国家级、省级、地级和县级疾病预防控制中心组成的疾病预防控制中心系统。

究其历史, 美国疾病控制预防中心最早是于1946年7月1日在美国佐治亚州亚特兰大市成立的传染病中心 (Communicable Disease Center, 简称为CDC) , 该中心来源于一个战时项目—战区疟疾控制 (Malaria Control in War Areas, MCWA) 。随着它的业务范围不断扩大, 其名称先后变更为国家传染病中心 (National Communicable Disease Center, 简称为CDC, 1967) 、疾病控制中心 (Center for Disease Control, 简称为CDC, 1970) 、疾病控制中心 (复数) (Centers for Disease Control, 简称为CDC, 1980) 和疾病控制预防中心 (复数) (Centers for Disease Control and Prevention, 简称仍为CDC, 1992) 。显然, 尽管它的名称几经变更, 即使增加了疾病预防 (Prevention) 业务, 且于1992年改名为Centers for Disease Control and Prevention (简称应为CDCP, 其中的P为新增的Prevention) , 但其简称却一直保留原来的CDC, 由此可以看出美国疾病控制预防中心是多么珍视CDC这个简称。

因此, 应当重视我国疾病预防控制中心与美国疾病控制预防中心的区别, 突出和发展我国疾病预防控制中心系统的特点, 慎重使用美国的“Center for Disease Control and Prevention”及其简称“CDC”。

4 我国各级疾病预防控制中心的中英文名称、简称和标识存在的问题

4.1 中文名称与英文名称不一致

我国的国家级疾病预防控制中心是中国疾病预防控制中心, 该名称中的“预防”在“控制”之前, 强调“预防”, 符合我国的预防为主的卫生事业方针。但它的英文名称却是照搬美国疾病控制预防中心的名称, 翻译为Chinese Center for Disease Control and Prevention, 将“Control (控制) ”放在“Prevention (预防) ”之前, 强调的是“控制”, 这就造成了其中英文名称的不一致。由于地方各级疾病预防控制中心的英文名称是参照国家疾病预防控制中心的, 因此也存在同样的不一致问题。

4.2 中文名称的简称与全称不一致

我国的国家级疾病预防控制中心—中国疾病预防控制中心, 其名称先后包含“预防”和“控制”, 但其简称却是“中国疾控中心”, 仅有“控 (控制) ”而省略了“防 (预防) ”。上行下效, 地方各级疾病预防控制中心也都采用“疾控中心”这个相同的简称。简称“疾控中心”既不符合我国的卫生事业方针, 也不符合我国各级疾病预防控制中心的工作实际。

4.3 英文名称的全称和简称有仿冒之嫌

中国疾病预防控制中心的英文全称Chinese Center for Disease Control and Prevention和简称China CDC, 明显仿冒Centers for Disease Control and Prevention (美国疾病控制预防中心) 和其简称CDC。中国疾病预防控制中心的英文全称全然不顾我国强调“Prevention (预防) ”而照搬美国疾病控制预防中心的名称, 将“Control (控制) ”置于“Prevention”之前, 与其全称Chinese Center for Disease Control and Prevention明显不符 (此处符合的简称应为CCDCP或Chinese CDCP或CDCP China) 。其简称也照搬美国的Centers for Disease Control and Prevention的简称CDC, 省略掉“P (Prevention) ”。同样, 我国地方各级疾病预防控制中心英文名称的全称和简称也存在仿冒这个问题。

4.4 英文名称的全称和简称有侵权之虞

美国疾病控制预防中心在其网站主页的上端, 将“Centers for Disease Control and Prevention CDC24/7:Saving Lives, Protecting People, Saving Money through Prevention.”标注了TM (trademark, 商标) , 即将“Centers for Disease Control and Prevention”和“CDC”都标注了商标。一旦美国疾病控制预防中心将其注册而成为注册商标 (即标注誖) , 再使用“Center for Disease Control and Prevention”和“CDC”就会涉及侵权。

4.5 英文名称的全称和简称在变相宣传美国疾病控制预防中心

美国疾病控制预防中心将“Centers for Disease Control and Prevention”和“CDC”都标注为TM, 说明美国疾病控制预防中心尚未将它们办理为注册商标, 目前还在宣传“Centers for Disease Control and Prevention”和“CDC”。使用“Center for Disease Control and Prevention”和“CDC”, 则是为美国疾病控制预防中心做“义务”宣传, 根本不利于宣传我国的疾病预防控制中心系统。我国的疾病预防控制中心系统已走过了10年岁月, 取得了辉煌的业绩。应该有自己的疾病预防控制特色, 包括疾病预防控制中心系统的名称、简称和标识。

4.6 误用了CDC的标识

由于我国各级疾病预防控制中心都用了简称CDC, 因此CDC也被广泛应用于我国的疾病预防控制中心的标识。鉴于美国疾病控制预防中心已将“CDC”标注为TM, 我国再继续使用CDC作为标识显然是不妥的。

5 建议

我国各级疾病预防控制中心的中英文名称、简称和标识之所以存在上述诸多问题, 其根本原因在于生搬硬套美国疾病控制预防中心的名称、简称和标识 (国际上仅我国有如此做法) , 人为地将我国的“疾病预防控制中心”与美国“疾病控制预防中心”的中英文名称一致化[将美国疾病控制预防中心翻译为符合我国 (强调预防) 的“美国疾病预防控制中心”, 将我国的疾病预防控制中心翻译为符合美国 (强调控制) 的“Center for Disease Control and Prevention (疾病控制预防中心) ”]。针对上述问题, 现对我国各级疾病预防控制中心中英文名称、简称和标识提出如下建议。

5.1 统一我国各级疾病预防控制中心的中文名称和简称

由于中国疾病预防控制中心“是由政府举办的实施国家级疾病预防控制与公共卫生技术管理和服务的公益事业单位。其使命是通过对疾病、残疾和伤害的预防控制, 创造健康环境, 维护社会稳定, 保障国家安全, 促进人民健康”。因此, 中国疾病预防控制中心的简称应为“中国疾病防控中心”或“中国疾病防控”, 相应地, 地方各级疾病预防控制中心的简称应为“ (地名) 疾病防控中心”或“ (地名) 疾病防控”, 而我国的疾病预防控制中心系统可以简称为“疾病防控系统” (替代以前的“疾控系统”) 。这样的简称, 才符合我国各级疾病预防控制中心的实际, 也具有中国疾病预防控制系统的特色。

5.2 统一我国各级疾病预防控制中心的英文名称及其简称

根据中国疾病预防控制中心的单位性质和使命, 其英文名称应改为Chinese Center for Disease Prevention and Control, 将Prevention (预防) 置于Control (控制) 之前, 其英文简称应为CCDPC;地方各级疾病预防控制中心的英文名称和简称也做相应的修改, 如河南省疾病预防控制中心的英文名称应改为Henan Center for Disease Prevention and Control, 其英文简称应改为Henan CDPC。

5.3 修改我国各级疾病预防控制中心的标识

篇4:常见投融资英文简称

如果信件不是邮寄,而是托人转交,可在信封的左下角写上Kindness of...(受托人的姓名)或By courtesy of...(受托人的姓名)或By favour of...(受托人的姓名)。以上这些字样都等于中文的“敬烦某某转交”。

如果是介绍信,由被介绍人面交,可在信封左上角写上Introducing Mr. (Mrs., Miss, etc.)(姓名)或To introduce...(姓名)或Recommending...(姓名)。以上这些字样等于中文中的“兹介绍某人……”。

在信封的左下角可以写上信件的性质,如Personal或Confidential或Private,这些字样等于中文的“亲启”或“绝密”。如果需要还可以注明Immediate或 Urgent或Rush,这些字样等于中文的“急件”。视需要也可以注明Attention of... ,等于中文的“请某人拆阅”或“请某人处理”。

为了方便邮件传递,信封上可按各国相沿的习惯标明如下:

写在信封左上角 “A”的位置的字样,如:

→If undelivered, please return to(无法投递,退回原处)

→After 10 days, please return to(十天后请寄回)

→Return Postage Guaranteed(回信邮资已付)

→Via San Francisco(经由旧金山)

→By airmail to San Francisco, by train to Hong Kong.

(到旧金山用航空,到香港用火车)

写在信封中间上方“B”的位置的字样,如:

→Printed Matter(印刷品) →Sample(样品)

→Sample of No Value(无价值的样品)

→With Compliments(赠品)

→Photo Only(内有像片,请勿折叠)

写在邮票下面“C”的位置的字样,如:

→Via Airmail; By Airmail; Par Avion(航空)

写在信封左下角“D”的位置上的字样,如:

→Introducing Mr...(兹介绍……先生)

→Kindness of Mr...(敬烦……先生转交)

→Per favor of Mr...(敬烦……先生转交)

→Private(亲启) →Personal(私函)

→Confidential(密函)

→Registered (Reg., Regd.)(挂号)

→Urgent(急件) →Immediate(急件)

→Forward(请转交)

→Care of (c/o)(请……转交)

四化Four Modernizations

中国电信China Telecom

中国移动China Mobile

希望工程Project Hope

扶贫工程Anti-Poverty Project

外出打工人员migrant workers

外资企业overseas-funded enterprises

下岗职工laid-off workers

素质教育education for all-round development

应试教育exam-oriented education

义务教育compulsory education

豆腐渣工程jerry-built projects

西部大开发Development of the West Regions, Go-West Campaign

新新人类New Human Being, X Generation

充电recharge one's batteries; update one's knowledge

早恋puppy love

网吧Internet bar

网民netizen, net citizen

网恋online love affair

网友net friend

网上冲浪surf the Internet

菜鸟,新手green hand

摇钱树cash cow

大专生junior college student

篇5:酒店英文简称

hk客房部

fb餐饮

fo前厅

酒店职位英文简称

市场营销部sales & Marketing Division

销售部Sales Department

公关部Public Relation Department

预订部Reservation Department

客务部Room Division

前厅部Front Office Department

管家部Housekeeping Department

餐饮部Food & Beverage Department

康乐部Recreation and EntertainmentDepartment

工程部Engineering Department

保安部Security Department

行政部Rear-Service Department

商场部Shopping Arcade

人力资源开发总监Director of Human Resources

人事部经理Personnel Manager

培训部经理TrainingManager

督导部经理Quality Inspector

人事主任Personnel Officer

培训主任Training Officer

财务总监Financial Controller

财务部经理Chief Accountant

成本部经理Cost Controller

采购部经理Purchasing Manager

采购部主管Purchasing Officer

电脑部经理EDP Manager

总出纳Chief Cashier

市场营销总监Director of Sales and Marketing

销售部经理Director of Sales

公关经理P.R.Manager

宴会销售经理Banquet Sales Manager

销售经理Sales Manager

宴会销售主任Banquet Sales Officer

销售主任Sales Officer

高级销售代表Senior Sales Executive

销售代表Sales Executive

公关代表P.R.Representative

Executive Office总行政办公室

宾客关系主任Guest Relation Officer

公关部经理Public Relation Manager

公关部主任Public Relation Supervisor

客户经理Account Manager

高级客户经理Senior Account Manager

资深美工Senior Artist

美工Artist

销售部联络主任Sales Coordinator

资深销售中心预订员Sales Center SeniorReservation Clerk

销售中心主任Sales Center Supervisor

礼宾部经理Chief Concierge

行李员Bellboy

女礼宾员Door Girl

礼宾司Door Man

Accounting财务部

Sales & Marketing Dept.营销部

General Manager总经理

Human Resource & Training Dept.人力资源及培训部

Deputy General Manager常务副总经理

Room Division房务部

Food & Beverage Dept.餐饮部

Purchasing Dept.采购部

Electronic Data Processing Dept.电脑部

Security Dept.保安部

Engineer Dept.工程部

客房总监Director of Housekeeping

前厅部经理Front Office Manager

前厅部副经理Asst.Front Office Manager

大堂副理Assistant Manager

礼宾主管Chief Concierger

客务主任Guest RelationOfficer

接待主管Chief Concierge

接待员Receptionist

车队主管Chief Driver

出租车订车员Taxi Service Clerk

♂粤-GM-Sam(6148046)14:33:19

行政管家Executive Housekeeper

行政副管家Assistant Executive Housekeeper

办公室文员Order Taker

客房高级主任Senior Supervisor

楼层主管Floor supervisor

楼层领班Floor Captain

客房服务员Room Attendant

洗衣房经理Laundry Manager

餐饮总监F&B Director

西餐厅经理Western Restaurant Manager

中餐厅经理Chinese Restaurant Manager

咖啡厅经理Coffee Shop Manager

餐饮部秘书F&B Secretary

♂粤-GM-Sam(6148046)14:33:29 领班Captain

迎宾员Hostess

服务员Waiter ,waitress

传菜Bus Boy, Bus Girl

行政总厨Executive chef

中厨师长Sous Chef(Chinese Kitchen)

西厨师长Sous Chef(Western Kitchen)

西饼主管Chief Baker

工程总监Chief Engineer

工程部经理Engineering Manager

值班工程师Duty Engineer

保安部经理SecurityManager

保安部副经理Asst.Security Manager

保安部主任Security Manager

保安员Security Manager

篇6:工程设备英文简称

=========================================---------=========

1.中文:办公自动化系统 英文简称:OA 英文全称:Office Automation

2.中文:楼宇自动化系统 英文简称:BAS 英文全称:Building Automation System

3.中文: 通讯自动化系统 英文简称:CAS 英文全称:Communication Automation System

4.中文:综合安防系统系统 英文简称:SAS 英文全称:Security Automation System

5.中文:消防火灾自动报警系统 英文简称:FAS 英文全称:Fire Automation System

上一篇:皮肤总结下一篇:给我开场辩论会作文