英语范文 科技

2024-05-27

英语范文 科技(通用8篇)

篇1:英语范文 科技

考研英语作文范文:科技对学生学习的帮助

Do you agree or disagree with the following statement? With the help of technology, student nowadays can learn more information and learn it more quickly.Use specific reasons and examples to support your answer.Technology has greatly improved the way we get information.Students can now get more information, get it more quickly, and get it more conveniently.The Internet and the World Wide Web has opened every major library and database to students around the world.Information comes not only in print form, but also in multimedia.You can get audio and video data.You can get information about event in the past as well as events that unfold as you watch your computer monitor.Information comes at the speed of the Internet, which is to say in nanoseconds.You can type in a few key words in your search engine, and the engine will search the entire puter.Your computer is open 24 hours a day, unlike a library or office, which has limited hours and limited resources.You can do research in your pajamas while you eat breakfast.What could be more convenient?

Technology, especially the Internet, has certainly changed the quantity and quality of the information we get.The speed and convenience of a computer helps students learn more, more quickly.

篇2:英语范文 科技

活动目的:培养同学们的英语学习兴趣,增强社团凝聚力。

活动主题:Have You Really Grown Up?(你真的长大了吗?)

活动安排:

1、分组。将成员按部分成红、黄、蓝三队。

红队:挑战杯课题部、外联部。黄队:宣传部创业部。

蓝队:素质拓展部、高校联盟部、英语学习部网络部。

2、首先分发材料各队有一名同学领读,进行十五分钟晨读。

3、数字游戏。游戏说明:第一个人用英语说一个数(不能有三且不

能是三的倍数),依次往下。每队三名代表上台。违犯

规则的队表演节目。

4、主题演讲:当一个队队员演讲时其他队应尽力找到其错误,当错

误超过三处时该队表演节目。演讲者也可指定某一队挑错,当

其不能找到其错误时表演节目同时若该队找出一处错误则由演

讲队表演节目。

5、写同义词:根据汉语意思写出不同的单词。例如:“获得”:gain

obtainaquirewinachieve最终由写得最少的队表演节目

活动策划:英语学习部

活动地点:憩园

活动现场秩序:秘书处、英语学习部

篇3:漫谈科技英语的翻译

随着科学技术的快速发展,科技英语已然成为现代英语中别具一格的一种文体;而我国对外交流活动的日益频繁,使作为沟通桥梁的翻译显得尤为重要。科技英语翻译,亦可称为科学英语翻译,是说明科学事实,或阐明科学理论,或发表成果报道,或科学活动和信息交流等方面的翻译。它着重客观事实与逻辑思维,不带感情色彩,很少使用形象思维和比喻,所以,科技英语的翻译值得深入研究和探讨。笔者在此抛砖引玉,求教于同仁。

1翻译的标准

一般认为,科技英语翻译的标准是“正确,通顺,易懂”。“正确”指的是译文应该准确无误的传递原文的真实意图,使用规范的专业术语,如实体现原文的风格的文采。“通顺”是指避免简单照搬原文的语言形式,使用符合汉语表达习惯的语句。“易懂”是指通俗易懂的语言,来表达文章内容。

2翻译的过程

翻译的全过程包括理解,表达和校对。

理解是表达的前提和关键。所谓理解,是指在辨认单词词义和分析语法结构的基础上,在特定的搭配关系和上下文里,对英语原文从形式到内容作统一的,全面的,透彻的,准确的领悟,透过字面深入挖掘原文深处所蕴藏的内容,把握其语言风格,抓住其内容实质。在理解的过程中,一定要从英语原文的语言现象去推敲内容,揣摩含义,查清楚文章背景,用客观的态度多方查证。这样反复琢磨,层层深入,才能真正做到“正确”。

科技英语表达的任务是在理解英语原文的基础上,用合乎规范的现代汉语,准确传达原文的思想内容和表现方式,使译文起到和原文一样的作用。表达时一定要注意两点:一是译文必须准确传达原文的内容,一是译文必须符合汉语的表达习惯。前者要求在表达是保持内容不增加,不减少,使用简单平易的文字平铺直叙的把理论和事实叙述清楚,不能夸张,不带个人感情。后者要求在把英语译为中文时要为读者考虑,注意中文词语的搭配,词语的选择和引申,词类和句子成分的转译,句型和语态以及肯定,否定的代换,词序的调整等,以使句子中的专用术语的合乎规范,文字通俗,易于理解,做到“通顺,易懂”。

校对就是对理解和表达的过程作再一次的检查,以求文字简单易懂,内容知识正确无误。

3常见句法结构的翻译方法

3.1被动语态的翻译

科技英语中的谓语三分之一是被动语态,因此。被动句的翻译是科技文章翻译的重点。和英语相比,汉语被动句的使用范围相当狭窄。如果汉译时用多了,就会显得别扭。因此,翻译时要根据上下文采用恰当的方法来处理。一般可采用以下几种方法把英语被动句准确地译为汉语。

3.1.1将英语被动句式译成汉语的被动句。当英语被动句在语义上着重强调谓语动词本身的意义时,可用汉语的被动结构来翻译。此时,原文句子的主语一般仍译作主语,在谓语动词前加“被”、“受”、“由”、“为”、“用”、“给”、“叫”、“靠”、“让”等介词引出动词或动作者,或用“为……所”来表示被动意义。如:Each dot of light is translated by the camera tube in to all electronic signal.

每一个光点都由摄像管转换成电子信号。A chemical element is represented by a symbol.化学元素可用符号表示:

Evidently,the color changes are caused by plants that do not grow by earth processes.

明显地,颜色的变化是由那些不按照地球上的过程生长的植物造成的。

汉语中常用“……是……的”这一句式来说明人和事物的客观情况。这种结构在语义上往往具有被动含义,可以与英语中的被动结构相沟通。在翻译实践中,一般将英语中用来说明客观情况的被动句转译成汉语的这一句式。

如:Insectivorous plants and some touch sensitive plants are the examples found earlier.

食虫植物和某些触敏植物是较早发现的例子。

Because the air and water in Biosphere_II are recycled,the residents have to take special pains to keep everything pure.

由于生物圈2号中的空气和水是循环的,因此,居民们必须特别小心,使一切东西都保持纯洁。

3.1.2将英语被动句式译成汉语的主动句。将被动句中的主动者或状语中的名词译为主语,被动句原来的主语译为宾语。还可以用句中其他成分作主语。

如:Earth quake seem less easy to be controlled by man than weather.人类要控制地震似乎比控制天气更轻易。

A new kind of substance has been found by the scientific workers.科学工作者已经发现了一种新物质。

The numerical data concerned are provided in the last part of the paper.论文的最后一部分提供了有关的数据资料。

While a current is flowing through a wire,the latter is being heated.电流流过导线时,导线就发热。

3.1.3将英语被动句式译成汉语的无主句。汉语的句子可以不带主语,因此,当无须说明行为主体时,可以将英语的被动句译成汉语的无主语句。通常情况下,英语被动句中不带by短语并含有情态动词的被动句都可以采用这种译法。

如:Such greater lifting is generated with a great saving in electrical power per passenger.这样就能产生更大得多的提升力,从而大大节约每个旅客所耗费的电力。

When a user requests a set of resources,it must be determined whether the allocation of these resources will leave the system in safe state.当用户要求一组资源时,必须确定这些资源的分配是否会让系统处于安全状态。

Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。

A brief account has been made about the operation if the new electronic computer.已经简单地叙述了这台新型计算机的操作方法。

3.2复合长句的翻译

科技英语中采用长句,复合句来表达复杂的内容和概念,因此会出现短语、非谓语动词、从句以及从句套从句的复杂长句,而汉语则偏向层次单一分明的短句,该差异决定科技英语长句汉译时,既不能一律按原文的主次、先后顺序译,也不能简单地把先后次序颠倒。首先,应该分析清楚句子的句式结构,其次,考虑英汉两种语言在表达方式上的差异,根据上下文对原文作时间顺序,逻辑顺序和轻重主次关系等方面的分析,必要时打乱原文先后次序,采用不同的翻译技巧,灵活运用各种截长就短技巧,将原长句扩展开来,并在重视原意基础上重组成汉语的多个短句。

3.2.1顺序译法。如果英语原文的叙述层次与汉语大致相同,就可以用这种方法。

如:The fuse is one of Edison's most ingenious,but it has become so commonplace,we see it so frequently and can buy it so cheaply that we are not aware of its importance,nor of the fact that it had to be invented.保险丝是爱迪生最天才的发明之一,但是它已经变得那么普遍,那么司空见惯,那么便宜,所以我们感觉不到它的重要性,也想不到当时还需要有人去发明它。

3.2.2倒译法。有些英语长句的表达顺序与汉语习惯相反,例如在主句后面有很长的状语或状语从句,或主句后有很长的定语或定语从句而后者按时间顺序应译在主句前时,就可采用倒译法。

如:Miniature inspection robots are ideally suited to these tasks because they can provide valuable,high-resolution,real-time video and other data regarding the condition or status of a remote location within the plant,system,or component in addition to performing light work capacity such as loose-parts retrievals.译:因为小型检查机器人除了能够完成诸如松动部件复原之类的轻型工作之外,还能够提供关于工厂、系统或者元件之中远程位置的条件或状态的重要的高分辨率实时视频或其它数据,所以它们非常适合于这些任务。

3.2.3分译法。有时长句中的从句或分词短语与主句内容的关系不太密切,具有相对的独立性。这时,为了汉语行文方便,可以先将某一短语或从句译成短句,再添加适当的词语与主句联系到一起。

如:The telephone system can be divided into three networks:the local networks,which ties customers to their respective local switching offices;the trunk network,which interconnects the switching offices;and the long-distance network between cities.译:电话系统可分为三种网络:市内电话网、中继局电话网和长途电话网。市内电话网把用户分别和当地的中继电话局连接起来;中继局电话网把各中继电话局相互连接起来;而长途电话网则把各城市连接起来。

3.2.4综合译法。综合法采用顺译、逆译,分译等方法,对原句进行综合处理,重新组合。

如:No one assure that a knowledge of electronic structure enable chemists to arrange the element in a systematic table;it should be noted that electrons were not known until over 30 years after that table was in use.必须指出:元素周期表使用了30多年之后,人们才知道电子;而决不要以为是化学家知道了电子结构然后才排成周期表的。

3.3非限定性动词的翻译

To determine the optimum parameters ill be time consuming.确定最佳参数是耗时间的。

In communications,the problem of electronics is how to convey information from one place to another.在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。

A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion.如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。

Vibrating objects produce sound waves,each vibration producing one sound wave.振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波

In communications,the problem of electronics is how to convey information from one place to another.在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。

Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。

There are different ways of changing energy from one form into another.将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。

In making the radio waves correspond to each sound in turn,messages are carried from a broadcasting station to a receiving set.使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机。

3.4有关倍数的翻译方法

关于倍数的增减,英语和汉语的表达方式不尽相同。常见的有如下几种情况:表示A是B的几倍。

(1)A is+表增加意义的形容词副词比较级+than B by N times,表示A是B的几倍。

如:The baking oven in the kitchen reaches about 260℃.It is ten times as high as normal temperature.厨房里烤炉的温度达260度,是常温的十倍。

(2)N times as+表增加减少意义的形容词副词原形+as B,表示“比B增加了(N-1)倍”或“减少到B的1/N”“比B减少(N-1)/N”。

如:The temperature produced by the atomic bomb is more than five times as high sf the hottest temperature earth.译文:原子弹产生的温度是地球上最高温度的五倍多。或:原子弹产生的温度比地球上最高的温度高四倍多。

Our tax income is four times as small as yours.译文:我们的税收是你们的四分之一。或:你们的税收比我们多三倍。

(3)表增减意义的动词+by+倍数或数字,表示净增减得数或倍数。表增加的动词常用increase,go up;表减少的动词常用decrease,go down。

如:The total output value of this factory this year increased by3.6 times as compared with that of two years ago.译文:今年同两年前相比,这个工厂的总产值增长了3.6倍。

The production of steel has been increased by 70%.译文:钢产量已增加70%。

The cost of this building decreased by 20%.译文:这座楼房的造价减低了20%。

(4)表增减意义的动词+to+数字,表示增减到某数。

The members of our club have increased to 100.译文:我们俱乐部的成员增加到100人。

The temperature goes up to 5℃.译文:温度上升到5℃。

His salary has gone down to 2,000 yuan.译文:它的工资已减少到2000元。

(5)表增减意义的动词+倍数,表示“增加N-1倍或减少N-1/N,减少到1/N”。

The output of oil has been increased three times as against 1993.译文:石油的产量比1993年增加了2倍。

The sales of industrial electronic products have increased six times these years.译文:近年来工业电子产品销售量增加了5倍。

Made of plastics the weight of this machine par decreased four times.译文:由于用塑料制造,这个机器部件的重量减轻了四分之三。

4结语

科技英语翻译纷芜庞杂,绝不仅限笔者所之提及。现实操作中,好的科技翻译不仅需要译者具备扎实的英汉双语功底,还需博览群书,术有专攻。只有这样,才能翻译出既忠实于原文又符合汉语阅读习惯的上等佳作。

参考文献

[1]马小强.从句型结构看科技英语[J].中国科技翻译,2008(1).

[2]范志伟.香港财经翻译:长句的破译[J].中国翻译2004(5).

[3]段红梅.论科技英语中长句的翻译[J].科技情报开发与经济,2004(7).

[4]郭海平.科技英语词汇的构成特点及翻译[J].武汉工业学院学报,2004(2).

[5]李延英.科技英语的句法特点[J].天中学刊,1996(4).

篇4:科技英语长句译法探讨

关键词:科技英语;长句;翻译方法

[中图分类号] H059

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2006)10-0052-3

Abstract: "A Long sentence? a common linguistic phenomenon in the English language,is often used in scientific English in particular. It usually causes people difficulty in understanding and translating. In order to overcome this difficulty, an analysis must, first of all, be made of the structure of a long sentence whose components have to be picked out and fully understood and which can then be translated into Chinese in accordance with the Chinese characteristics and ways of expression.

Key words: scientific English, long sentences,translation skills

1.引言

科技英语作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、词性转换多、长句多、被动句多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技英语的翻译也有别于其它英语文体的翻译。在这里,笔者仅对科技英语中所使用的长句的翻译方法作一些探讨。

2.科技英语长句的分析

长句在科技性的英语文体中出现得极为频繁。因此,在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。我们要分析句子的基本成分,如主语、谓语、宾语、状语等,抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。其次,要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。

一般说来,科技英语长句有如下几个特点:

1)修饰语多,特别是后置定语很长 ;2)并列成分多;3)语言结构层次多;4)常需根据上下文作词义的引申;5)常需根据上下文对指代词的指代关系做出判断;6)习惯搭配和成语经常出现。

在分析科技英语长句时一般可以采用下面的方法:

1)找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构;

2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词;

3)分析从句和短语的功能,如:是否为主语从句、宾语从句、表语从句等。若是状语从句,它是表示时间、原因、结果,还是表示条件,等等;

4)分析词、短语和从句之间的相互关系,如:定语从句所修饰的先行词是哪一个,等;

5)注意插入语等其它成分;

6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

下面我们结合一些实例来进行分析:

(1)Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

参考译文 :行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。

分析 :(1)本句的主语为“behaviorists”,谓语是动词“suggest”,宾语是一个宾语从句,由连词“that”引导。(2)该宾语从句中,主语部分是“the child... responses”,其中“the child”是主语,其后面跟有三个限制性定语从句 :第一个是由关系代词“who”引导,修饰其前面的先行词“child” ;第二个是由关系副词“where”引导,修饰先行词“environment”;第三个是由关系代词“which”引导,修饰先行词“stimuli”。(3)本句翻译的难点在该句中的宾语从句的主语部分,翻译时我们可根据本句英语原文的意思和汉语表达的习惯先从这三个限制性定语从句入手。句中的“develop”,原意是“发展”,在此根据原文意思可译为“有利于”。此外,句中的整个动词短语“experience greater intellectual development”,根据本句英语原意和汉语表达习惯在此可译为“智力发展到较高的水平”。

(2)Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.

参考译文 :即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作 :为电冰箱提供动力,把水加热,或使室内空调机继续运转。

分析:这是一个时间状语从句,由关系副词“when”引导。主句中的三个现在分词短语“driving our refrigerators,heating our water, or keeping our rooms air-conditioned”在句中均作伴随状语,修饰谓语动词“is working”。分词“driving”,原意为“驾驶”,在此意为“开动或启动”。

3.科技英语长句的译法

科技英语习惯于用长的句子来表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在科技英语长句的翻译过程中,我们常常可采用下列的方法。

3.1 顺翻法

如果英语长句的叙述层次和逻辑关系与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:

(1)In this chapter, we shall take a closer look at the structure of a few particularly interesting atoms and molecules in order to see how they are fitted to the use man makes of them.

参考译文:在本章中,我们将更仔细地研究一下几个特别有趣的原子和分子的结构,看一看怎样使它们便于人类利用。

分析 :句中的介词短语“in order to see...them”在本句中作目的状语,其中“how they are fitted to the use man makes of them”是动词“see”的宾语,由关系副词“how”引导。而该宾语从句中的“man makes of them”是限制性定语从句,其前面省略了关系代词“that或which”,修饰先行词“use”。

(2)Moving around the nucleus are extremely tiny particles, called electrons, which revolve around the nucleus in much the same way as the nine planets do around the sun.

参考译文:围绕着原子核运动的是一些极其微小的粒子,称为电子,这些电子围绕着原子核旋转,正像九大行星围绕着太阳旋转一样。

分析:(1)本句中的“Moving around the nucleus”为动名词短语,在句中作主语 ;(2)本句的表语部分当中,“which revolve...around the sun”为非限制性定语从句,由关系代词“which”引导,修饰先行词“electrons”。

3.2 倒译法

英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译,如 :位于主句之后的状语从句、主语从句等,翻译时往往要按照汉语表达的习惯放在主句之前。例如:

(1)A material which has the property of elasticity will return to its original size and shape when the forces producing strain are removed.

参考译文 :如果把产生应变的力去掉,具有弹性的材料就会恢复到它原来的体积和形状。

分析:(1)该句是一个时间状语从句,由关系副词“when”引导 ;(2)主句当中,“A material”是主语,“which has the property of elasticity”为限制性定语从句,由关系代词“which”引导,修饰先行词“A material”,因此可译为“具有弹性的材料”。而从句中的现在分词短语“producing strain”在这里作定语,修饰“the forces”。

(2)Matter that transmits sound possesses the property of elasticity — this is, when its molecules are moved apart by a force, the molecules return to their original position after the force is removed.

参考译文 :传播声音的物质具有弹性,也就是说,当物质的分子受力时分开,力消失后,分子又回到原来的位置。

分析:(1)破折号后面是解释,“this is”是插入语,意思是“也就是说”,其后面跟了一个时间状语从句,由关系副词“when”引导。句中的动词“removed”在这里根据汉语表达习惯可译为“消失”。

3.3 分译法

有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语分别译成独立句子,分开来叙述,并且为了使语意连贯,层次清楚,有时需要适当增加词语。例如:

(1)The loads a structure is subjected are divided into dead loads, which include the weights of all the parts of the structure, and live loads, which are due to the weights of people, movable equipment, etc.

参考译文:一个结构物受到的荷载可以分为静载和动载两种。静载包括该结构物各部分的重量 ;动载是由人、可移动的设备等等的重量所引起的。

分析 :(1)本句有两个并列的宾语:一个是“dead loads, which include...structure”,其中“which include...the structure”为非限制性定语从句,先行词“dead loads”在此可译为“静载”。另一个宾语是“live loads, ... equipment, etc.”,其中“which are due...equipment, etc.” 是非限制性定语从句,先行词“live loads”在这里可译为“动载”。

(2)What emerged from this realization was a new method of planning and development in which designers learned that they first had to identify the purpose and performance expectations before they could develop all the parts that made up the system as a whole.

参考译文 :在这一认识的基础上产生了一种计划与开发的新方法。该方法使设计人员明白必须确定该系统的目的和预期功效,然后才可以发展组成整个系统的各个部门。

分析 :(1)本句的主语是“What emerged from this realization”,是一个主语从句;(2)表语部分当中,“in which designers...as a whole”为限制性定语从句。在这个限制性定语从句中还含有一个宾语从句“that they first...as a whole”,由连词“that”引导,作动词“learned”的宾语。而在这个宾语从句当中又有一个时间状语从句,由连词“before”引导,其中从句中的“that made up the system as a whole”意思是“组成整个系统的”。

3.4 综合法

上面我们讲述了英语长句的顺翻法、倒译法和分译法。事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们仔细分析,或按照时间的先后、或按照逻辑顺序、顺逆结合、主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:

(1)People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.

参考译文 :人们不敢出门,因为尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但他们也和其他人一样不知所措和无能为力。

分析:这是一个由连词“for”引导的并列句,后半句当中含有一个让步状语从句,由连词“although”引导。句中的介词短语“in case of emergency”,可译为“遇到紧急情况时”。

(2)Modern scientific and technical books, especially textbooks, require revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.

参考译文:对于现代科技书籍,特别是教科书来说,要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话,那么就需要每隔较短的时间,将书中的内容重新修改。

分析:这是一个条件状语从句,由连词“if”引导。从句中的动词不定式短语“to keep pace with new ideas, observations and discoveries”,在此作动词“wish”的宾语。

4.结束语

以上介绍的是一些对科技英语文献中出现的长句进行翻译时所采用的翻译方法。然而,随着科学技术的飞速发展,各种新学科、新领域应运而生,科技新词汇大量涌现,这就使得科技英语文献翻译的难度变得越来越大。因此,一方面我们必须不断地学习并掌握科技英语文献的翻译技巧,另一方面也要不断地提高自己的英语水平和汉语水平,并且还要努力拓宽自己的知识面,提高自身素质,做到英文好、中文好、专业知识丰富,这样才能使我们的科技英语文献的翻译水平得到不断的提高。

参考文献

范武邱. 实用科技英语翻译讲评. 外文出版社,2001(1).

秦荻辉. 实用科技英语语法精华. 西安电子科技大学出版社,2001(4).

王运. 实用科技英语翻译技巧. 科学技术文献出版社,1992(5).

篇5:科技培训范文

这只DVD已经买了很长时间,当时没时间仔细看,趁今天有时间看了一下,甚为

感动。

YOSHIKI与交响乐团竟然如此合拍。开场时交响乐团演奏了一曲,看着舞台空空的长三角钢琴还没出场的YOSHIKI,第一曲完了以后YOSHIKI终于出场了。第二曲演

绎的是《Endless Rain》想起EndlessRain这首歌,是很多很多年前我听过的一首让我非常感动的歌曲。后来也把其中的电吉他solo部分摸得滚瓜烂熟。今天看到YOSHIKI

和交响乐团一起演绎着首作品,大舞台背景投影出X以往很多的写照,不禁让人落泪。

是啊,当年凭借一腔热血与对音乐的追求,他们出现了,谁敢说他们的音乐低俗不入流?

他们的成功造就了不仅是X的神话,更是影响到日后许许多多的后辈。

X的hide与YOSHIKI都是非常受人追捧的,而两个音乐理念完全不一样的人走在一起打band,确实在演奏上毫不相让,他们能把两个极端很好的混合在一起。最终写

出非常多传世的好作品,甚至Endless Rain被列入世界音乐宝库100位,很不简单。

主唱Toshi嘶哑的唱腔到至尽还是那么让我刻在记忆里,虽然说为了音乐,他声带的创伤使他不能再唱出那种歌曲来,不过作为喜欢X的我,还是永远的记住了。的确

音乐并不是那么的伟大,今天听到了宏伟的交响乐演奏,并且全是X的作品,很是感

动,而第3首歌是经典的ForeverLove,黑人女高音上台了。在此刻我感觉到天地的辽阔与大海的浩瀚,这种感觉无与伦比,我已经感觉到,虽然音乐并不伟大,但用心做的音乐,无不反映着创作人的心血与汗水,多少追求,多少失望,多少努力,多少创伤。

在此刻,我更是对时下流行曲感到悲哀,近日刘家昌老师准备开演唱会,听到他的一廉幽梦等作品后,无不感动,感受到那种切身的体会,才能写出好的作品,好的作品

需用心去完成。而时下的流行曲在做量和卖点时,每年一次歌星们纷纷在台上领奖作秀

时,你们的努力真的就比那些真正的音乐人要多吗?你们的眼泪就值得流下来吗?

那些从没上过领奖台的音乐人,那些出入夜场的乐队们,在这里我向你们致敬!你

们的执着永远使人尊敬,我知道我就是喜欢这种音乐,永远都不能改变,因为什么?因为我从中得到了感动,体会到你们发自内心的呼喊,发自真情的表达,你们做的才能

篇6:参观科技馆(范文)

星期一,妈妈带我去参观科技馆。科技馆位于中原路与嵩山路交叉口处。

到了科技馆门口,首先我看到了科技馆尖尖的房子,它很特别。进入科技馆,我和妈妈来到了第一展厅,一进门我就看到了“挡风林“,它四周封闭,里面有无数个小泡沫球和一个风头还有三个挡风板。我按了一下开关,里面的小球开始乱动,挡风板后面的小球一动不动,这是告诉我们不要乱砍树木。然后,我和妈妈来到了“静电仪”旁边,我按了一下开关,里面的两个铁住放的电光越来越高,越来越长,最后在最高处“啪”的一声消失了。然后我和妈妈去参观“辉光球”,它的外形是一个圆的玻璃球,我照样按了一下开关,它的内芯放出了五彩滨份的线条光忙,像一只孔雀一样翩翩起舞,如果把手放上去,它的光线就会随着手掌走。最后我和妈妈上了二楼,去参观吸盘,我把盘子接近风口,风口就吹出了超大的风,我松开了手,但是这个盘子还是紧紧靠在风口上,这是因为风大产生压力所以就吸上去了。

篇7:蔬菜科技入户填写内容范文

1指导员手册培训时间填写

3月26号设施蔬菜病虫害防治技术。大棚西瓜定植技术.。

4月16号钢架大棚茄果类蔬菜高产优质栽培技术设施蔬菜病虫害识别与防治

5月22号测土配方肥料在蔬菜上应用,日光温室黄瓜病虫害防治技术、绿色食蔬菜和无公害蔬菜生产标准。

7月24号设施蔬菜水肥一体化栽培技术,大户交流发言,组织大户观摩

篇8:科技英语新词的特点

语言是社会的产物,随着社会的发展而发展。作为语言的最基本的组成要素———词汇的变化,反映出社会各个领域的变化。随着现代科学技术的飞速发展,大量的科技新词(sci-tech neologism)涌现了出来。因此,了解这些不断涌现出来的科技新词的特点,掌握它们的规律,对于学习科技英语,阅读最新的科技英语文献,及时吸收世界先进科技知识有着重要的意义。

二、科技英语的词汇

科技英语(English for Science and Technology)是指一种用来描述不同自然现象,描述客观事物的性质和客观事实过程的语言。其作用是进行学术交流并向读者介绍科技知识(Dyke, 1992)。科技英语词汇是指科技英语文献中出现的词汇,可以分为技术词(technical words)、半技术词(semi-technical words)、和非技术词 (non-technical words) 。

技术词指用来记录和描写科学技术各领域的现象、过程、特征、关系、状态的词汇,它是科技英语词汇的最为重要和最能展现科技英语语域特征的部分。如:photosynthesis(光合作用)、motivator(操纵装置)等。

半技术词是由普通词汇转化而来的,它除了本身的一般词义外,在不同的学科中具有不同的专业词义。如:operation在普通英语中意为“操作、运转”,在法律用语中指“生效”,在医学英语中指“手术”;transmission在普通英语中意为“传送、传递”,在机械用语中指“传动装置”,在物理学中指“发射”;dress在普通英语中指“穿衣”、在医学上为“包扎”,在农业中指“整地”。

非技术词指不被局限于某一特定领域的,在普通英语中也经常用到的词汇。由于科技文章的严谨性和权威性的学术要求,与普通英语相比,科技英语中的非技术词往往也是较正式的词语。如:表示“同意”多用consent而少用agree;表示“建造”多用construct而少用build。

三、科技英语新词

语言学家Gozzi认为“新词是指在语言的发展过程中在某一特定时期新涌现出的词语或被赋予新义的词语”(1986)。而“科技英语新词”可以理解为在某一特定时期,随着人类社会科技、文化各个领域的发展,在科技英语中新涌现出来的词语或被赋予新义的词语。

四、科技英语新词的特点

随着科学技术日新月异的飞速发展和全球化进程的加快,人类科学技术各个领域的最新发展和成就以及新的边缘学科及专业领域的出现,大量的科技英语新词不断涌现,并呈现出一定的特点和规律。笔者从类别、来源和构成对这些新词进行进一步的探索和分析。

(一)类别

如上文所述,科技英语新词是由于科学技术的发展和新兴科学领域的出现而产生,因此,我们不难发现,这些新词的专业性很强,大部分都是技术词,如syn-chrotron(同步加速器)、bioglass(生物玻璃)、desertification(荒漠化)、optical valley(光谷)、astrogation(宇宙航行学)等;还有相当数量的半技术词,如window(电脑视窗)、package(软件包)等。

(二)来源

科技英语新词主要有三大来源:母语新构、外来借入和旧词新义。

1. 母语新构:

是指用英语中已存在的语素和各种构词法构成新的词语。如新词quarkmatter(夸克物质)、macroinstruction(宏指令)、copytron(电子复写技术)、telex(电传)等就是这样构成的。

2. 外来借入:

是指把其他语言中的词借入到英语中。如spuntnik(人造卫星)来自俄语,glitch(故障)来自德语,kamikaze(遥控飞行器)来自日语,而taikonaut(宇航员)来自汉语。

3. 旧词新义:

是指把英语中已有的词汇赋予新的含义成为语义新词。如boot本义是“长筒靴”现在又被赋予新义“启动操作系统”,hit本义是“打、击”现在又可意为(点击率)。

在这三种来源中,“母语新构”是最主要的方面,科技英语新词中的绝大多数都是利用各种构词法构成的。因此,探讨其构成的常用构词法也是非常必要的。

(三)常用构词法

英语词汇的构成方式有很多种,如:复合法(Compounding)、派生法(Derivation)、混成法(Blending)、截短法(Clipping)、缩略法(Acronym)、转换法(Conversion)等(Yule, 1985)。科技英语新词因其特定的语域特征,在构成方式上有其自身的特点。可见,复合法和派生法是科技英语新词的最常用的构词法。

1. 复合法:

把两个或两个以上独立的词结合在一起构成新词的方法(汪榕培,1997)。科技英语中有大量的新词是由复合法构成的,如:mouse mat(鼠标垫)、information highway(信息高速公路)、follow-up(连续广告法)等,而且多数为“名词+名词”结构。在这种结构中,最右边的那个名词称为“中心名词”,它前面的所有名词都被称作“修饰语名词”。“修饰语名词”相当于一个介词短语、现在分词、过去分词或定语从句的作用。例如:information highway=highway for information;semi-conduc-tor devices=devices using semi-conductor.

2. 派生法:

用派生词缀作为词素构成新词的方法。英语中许多派生词缀的构词能力很强,因此派生法就成为科技英语构词的重要手段。如前缀“de-”可用于动词、名词前,表示“去、除、反、减、降”等否定意义:例如:brominate(溴化)———debrominate(脱溴);fiber(纤维)———defiber(分离纤维)。如后缀-ology是近年来比较活跃,构词能力较强的词缀,和许多词根都能结合,表示一种学科。许多表示新兴学科的新词都是由它构成的,如:futurology(未来学)、planetology(太阳系星体学)等。

3. 混成法,又称“拼缀法”,即使一个词失去部分或者各个词都失去部分音节后连接成一个新词的方法(Lipka, 1990)。

这种构词法“在当代英语中是一种很有生命力的构词方法”(汪榕培,1997),在科技英语中尤其如此,可能是由于熟悉专业知识技术的人认为这样构成的词既简练而又不难猜测理解词义。很多科技英语新词是由这种方法构成的,如:gravisphere(引力作用范围)=gravity+sphere、telex(电传)=teleprinter+exchange等。

4. 缩略法:

将某一词组中主要词的第一个字母组成新词的方法。因其有简洁、方便的特点,现在越来越频繁地被用来构成科技新词。如:ROM(只读内存)=read only memory、sofar(声发)=sound fixing and ranging。

五、结语

综合以上分析,我们不难发现,科技英语作为英语中一个特定的语域,其新词的类别、来源和构成有其自身的特点。对科技工作者以及科技英语学习者来说,了解这些特点,在其对科技英语新词的理解、记忆、翻译,乃至造出更多新词方面有着积极的指导意义。

参考文献

[1]汪榕培, 卢晓娟.英语词汇学教程[M]上海:上海外语教育出版社.

[2]Dyke, V (.1992) Old Words for New Worlds:Modern Scientific and Technological Word-Formation, American Speech, vol67, No4, Alabama:the University of Alabama Press.

上一篇:过去现在未来作文下一篇:软件购买合同