ork Together for a Better Future of China杨洁篪讲稿

2024-04-22

ork Together for a Better Future of China杨洁篪讲稿(共4篇)

篇1:ork Together for a Better Future of China杨洁篪讲稿

尊敬的哈斯会长,尊敬的张业遂大使,女士们、先生们:

我很高兴在新年伊始来到纽约,同各位老友新朋见面。对外关系委员会作为美国最有影响、世界知名的智库之一,在哈斯会长带领下,在开展中国问题研究、促进中美相互了解与合作方面做了大量卓有成效的工作。我谨对你们表示衷心感谢。

我这次应希拉里·克林顿国务卿邀请来访,是为胡锦涛主席即将应巴拉克·奥巴马总统邀请对美国进行的国事访问做准备,并就当前中美关系和双方共同关心的重大国际地区问题交换意见。在华盛顿期间,我有幸拜会了奥巴马总统,并与克林顿国务卿、多尼隆助理、盖特纳财长、骆家辉部长进行了内容广泛、富有成果的会见和会谈。我还同美国社会各界人士进行了很好的交流。

再过两周,胡锦涛主席就要踏上美国的土地。在中美重新打开交往大门40周年和21世纪第二个十年伊始之际进行的这次访问,是中美双方承前启后,推进新时期两国关系的重大安排,必将产生重大而深远的影响。

访美期间,胡锦涛主席将与奥巴马总统共同规划新时期中美合作蓝图,并就共同关心的重大问题广泛、深入交换意见。访美期间,胡主席也将发表重要讲话,并广泛接触美国各界人士,系统阐述中国政府的内外政策和发展新时期中美关系的重要主张,并向广大美国人民、特别是美国青少年发出积极参与中美友好事业的邀请。

中美两国政府有关部门、民间机构和企业界都在以极大的热情为胡主席此访积累务实合作成果。双方有望在经贸、能源、环境、基础设施建设、人文、科技等广泛领域签署一系列合作文件,宣布诸多新的合作项目。

回顾中美关系历史,两国领导人之间的高层交往一次又一次引领和推进了两国关系的发展。从1972年尼克松总统访华到1979年邓小平同志访美,再到1997年和2002年江泽民主席访美、2006年胡锦涛主席访美,都是这样。我们有理由相信,在双方共同努力下,胡锦涛主席此次国事访问将有力促进新时期积极合作全面中美关系发展,提高中美务实合作水平,增进两国人民了解和友谊,显示中美共同维护世界和平、稳定、发展意愿和行动。各位朋友,胡主席此次访美适逢奥巴马总统执政两周年。我们积极评价过去两年来中美关系取得的进展。中美关系是当今世界极为重要的双边关系。我们认为,过去两年中美关系虽然遇到一些困难,但总体上取得了重要进展,以下领域尤其突出。

一是两国高层交往和各层次沟通密切程度前所未有。中美关系在美国新一任总统就职后很短时间就实现平稳过渡,两国元首在24个月里7次成功会晤并实现国事互访,其他各级官员也不拘形式地频繁接触。双方还建立起中美战略与经济对话、人文交流高层磋商机制,为促进中美互信与合作搭建了独特、有效的平台。

二是两国加强合作的强烈意愿和决心前所未有。2009年4月,胡锦涛主席和奥巴马伦敦会晤中达成重要共识,双方要共同努力建设21世纪积极合作全面的中美关系,为新时期中美关系发展指明了方向。胡主席多次强调,一个良好的中美关系符合两国根本利益,有利于亚太地区乃至世界的和平、稳定、繁荣;中国政府高度重视对美关系,将努力推进两国合作。同样,奥巴马总统和美国政府也高度重视中美关系,致力于加强两国合作。三是中美利益交融程度前所未有。两国同舟共济应对国际金融危机,推进全球经济治理改革,为推动世界经济复苏共同发挥了重要作用。中美经贸关系迈上新台阶,2010年两国经贸总额有望达到3800亿美元,中国已连续9年成为美国增长最快的主要出口市场。中国企业对美投资快速增长。截至2010年11月底,中国企业对美非金融类直接投资超过44亿美元,为美国经济复苏和保障就业作出了贡献。两国在能源、环境等双边广泛领域的交流合作也在向新的广度和深度拓展。

四是两国人民参与中美关系进程之广泛、深入前所未有。目前,有12万中国人在美留学,2万多美国人在华学习。据中方统计,中美之间的旅游者每年已超过300万,每周有110多次客运航班往返于太平洋两岸。中美已建立起36对友好省州、161对姊妹城市关系。这些密切交往,在中美间架起无数座友谊与合作的桥梁。

五是中美在重大国际地区问题上的沟通协调前所未有。两国就朝鲜半岛局势、伊朗核、南亚等地区热点和气候变化、二十国集团、联合国改革、打击跨国犯罪等全球性问题保持着有效协调,共同为维护世界和平安全,促进全球可持续发展发挥了重要积极作用,使中美合作具有更加丰富的战略内涵和更加重要的全球影响。

回顾这两年的中美关系发展,是什么使我们在合作的道路上彼此走近?我认为,是日益增多的共同利益,是双方为了两国和世界人民的福祉携手抓住机遇、共迎挑战的需要,这就是21世纪中美关系的基础。

尽管中美关系仍存在一些问题,中美双方都有一个基本共识,那就是,中美关系太重要了,中美共同利益远远大于分歧,合作始终是两国关系的主流。我们必须把分歧和矛盾放在恰当位置上来看待并妥善处理。必须以两国合作大局为重,加强风险控制和分歧管理,不能因不同而不睦。应确保中美关系这艘大船继续沿着正确的航向前进。

当然我需要指出,应坚持国际关系准则、中美三个联合公报、两国政府间的联合声明。这是处理双边关系尤其是涉及主权、安全和领土完整等敏感问题的基础。

女士们,先生们,我愿借此机会谈谈大家都关心的朝鲜半岛局势问题。

中国同朝鲜半岛陆地相连,隔海相望。我们的半岛政策目标可以用“和平、稳定、无核”六个字来概括。为此,中方一直在敦促半岛南北双方冷静克制,推动他们接触对话。事实说明,施压用强无助于解决问题,对话协商才是根本出路。正是基于此,我们一直积极推动有关方面通过接触对话探寻解决问题的有效办法。我们认为,六方会谈是推进半岛无核化、维护半岛稳定、实现东北亚长治久安的最佳平台和有效依托。我们呼吁尽快举行六方会谈团长紧急磋商,在此基础上适时重启六方会谈,有关各方全面、平衡履行“9·19”共同声明,推动半岛无核化进程继续向前走。

维护和平稳定,实现无核化,是中美在半岛问题上最大的共同利益和目标。过去几年,中美就半岛有关问题开展了密切沟通和协调,进行了很好的合作。我们要继续携手并与其他各方合作,共同维护半岛和平稳定,推动半岛无核化进程,实现东北亚长治久安。

女士们,先生们,朋友们,在座各位专家学者在各自的研究领域造诣精深,也是重要的“舆论领袖”。你们的研究成果、文章著作,对美国对华民意和舆论导向具有重要影响。希望中美两国学术界多交流、多合作,共同把中国和美国客观、真实、全面地介绍给两国人民,让更多两国民众认识到中美合作的重要意义,让中美友好更加深入人心。

中国和美国,一个是最大的发展中国家,一个是最大的发达国家,在一个全球化的世界里拥有巨大的共同利益,担负维护世界和平、促进共同发展的重大责任。这是一项前无古人的事业。我们需要以勇气和智慧携手创造友好相处、共同发展的新型大国关系。

在21世纪第二个十年到来之际,我们愿与美方一道,以胡主席访美为历史性契机和新的起点,保持两国高层交往势头,不断增进战略互信,推进双边各领域务实合作,加强在重大国际地区问题上的沟通协调,以造福两国和世界各国人民。

谢谢大家。

篇2:ork Together for a Better Future of China杨洁篪讲稿

China’s Diplomacy at a New Historical Starting Point

——在21世纪理事会北京会议上的演讲

--Speech at the 21st Century Council Beijing Conference国务委员 杨洁篪

H.E.Yang Jiechi, State Councilor of the People’s Republic of China

2013年11月2日,北京

Beijing, 2 November 201

3尊敬的塞迪略主席,尊敬的各位贵宾,女士们,先生们:

Your Excellency Mr.Ernesto Zedillo, Chairman of the 21st Century Council,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,大家上午好。21世纪理事会是国际著名智库,各位理事都是国际知名人士。首先,我对21世纪理事会北京会议的召开表示热烈祝贺,对各位贵宾的到来表示热烈欢迎。

Good morning.The 21st Century Council is a world renowned think tank whose members are of international prominence.At the outset, I wish to extend warm congratulations on the convocation of this conference in Beijing and a warm welcome to all the distinguished guests.这次会议的主题是“读懂中国”,这不仅体现了21世纪理事会对中国的关注,也在一定程度上反映出国际社会希望更深入地了解中国。这一主题具有重要的现实意义,有助于增进中外之间的相互理解与信任。中方对此次会议十分重视。今天下午,习近平主席将会见与会代表。昨天,李克强总理在会议开幕式上致辞。我想借此机会,就中国的外交政策谈几点看法,供各位参考。

The theme of this conference, “Understanding China”, reflects not only the Council’s keen interest in China, but also, to some extent, the desire of the international community to have a deeper understanding of China.It is highly relevant and will contribute to the mutual understanding and trust between China and the rest of the world.The Chinese side places high importance on this conference.This afternoon, President Xi Jinping will meet with the representatives of conference participants.Yesterday, Premier Li Keqiang delivered a speech at the opening ceremony.Now let me take this opportunity to share with you my views on China’s foreign policy.要“读懂中国”,需要把中国放在世界发展的大背景下观察。当今世界正在发生深刻复杂的变化,呈现出一些不同于以往的新特点、新动向、新趋势,其中以下三个方面最为突出: In order to understand China, one needs to view China in the larger context of the development of the world.The world is undergoing profound and complex changes with new features, developments and trends that are quite different from past experience.I wish to touch upon three most salient features.当今世界,是一个发展日新月异的世界。一大批新兴市场国家和发展中国家走上发展的快车道,全球30多亿人正在同步推进工业化并分享现代化成果,有力推动人类进步事业向更高层次迈进。科学技术突飞猛进,世界正处在新一轮科技革命的前夜,新的增长点正在孕育。尽管国际金融危机的深层次影响还在继续显现,但世界大发展的态势没有停滞、更不会逆转。各国普遍将谋发展置于各自内外政策的重要位置,如何实现更好发展日益成为牵动国际关系的重要因素。

Today’s world is one of rapid development.Many emerging markets and developing countries have embarked on the fast track of development.More than three billion people across the world are pursuing industrialization simultaneously and sharing the benefits of modernization,effectively elevating the cause of human progress to a higher level.With rapid advancement in science and technology, the world is on the eve of a new round of scientific and technological revolution with new growth areas being created.Despite the lingering profound impacts of the international financial crisis, the world has not stopped pursuing development, still less will this course be reversed.It has become a common practice for countries to place development high on their domestic and foreign policy agenda.To realize development of higher quality has become an increasingly important factor in international relations.当今世界,是一个变革潮流更为强劲的世界。国际力量对比更趋均衡,国际体系酝酿深刻变革,新兴市场和发展中国家在国际事务中的代表性和话语权得到提升,二十国集团等全球治理机制逐步成型并不断完善。事实表明,世界上没有任何一种发展模式可以放之四海而皆准。我们应当与时俱进,积极探索并不断完善符合自身国情的发展道路,循序渐进推动国际体系调整变革。

Today’s world is one of reform with growing momentum.The international balance of power is moving towards greater equilibrium.Deep changes are brewing in the international system.The representation and voice of emerging markets and developing countries in international affairs have been raised.Mechanisms of global governance such as the G20 have gradually taken shape and are steadily improving.What has happened shows that there is no such thing as a “one-size-fits-all” development model in the world.We must keep abreast of the times, actively explore and improve development paths suited to our respective national conditions and pursue incremental progress in adjusting and reforming the international system.当今世界,是一个合作不断深入的世界。随着经济全球化的进一步发展,各国相互依存达到前所未有的广度和深度,彼此利益交融、兴衰相伴、安危与共。面对层出不穷的经济金融问题、此起彼伏的国际地区热点和日益增多的全球性挑战,没有哪个国家可以独善其身,携手合作、同舟共济成为各国必然选择。以合作求和平、以合作促发展、以合作谋安全越来越成为国际关系的主流和大势。

Today’s world is one of deepening cooperation.As economic globalization gathers pace, interdependence among countries has reached unprecedented levels in both breadth and depth.With our interests so intertwined, we rise and fall together.And there is either security for all or security for none.Facing a host of economic and financial issues, various international and regional hotspots and a growing number of global challenges, no country can stay unscathed.Pulling together like passengers in the same boat has become the one and only option for all countries.To achieve peace, development and security through cooperation is becoming a central theme and major trend of international relations.当今世界处于格局演变的重要阶段,当代中国处于民族复兴的关键时期。中国的前途命运同世界的前途命运紧密相连。在以习近平同志为核心的党中央领导下,中国对未来发展作出了战略部署,明确了“两个一百年”的奋斗目标,即到2020年中国共产党成立100年时,实现国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番,全面建成小康社会;到本世纪中叶中华人民共和国成立100年时,建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。现在比历史上任何时候都更接近实现我们的奋斗目标,我们有信心、有条件、有能力实现既定的目标。同时,我们也清醒地认识到,中国改革已经进入攻坚期和深水区,经济社会发展进入新的阶段,前进道路上仍然面临不少困难和挑战,还需要付出长期不懈的努力。

The world structure is in an important period of evolution while China stands at a critical juncture of national renewal.China’s future and destiny are closely connected with those of the world.Under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as the General Secretary, China has made strategic arrangements for its future development and set out the two centenary goals, namely, to double 2010 GDP and percapita income for urban and rural residents and complete the building of a moderately prosperous society in all respects when the CPC celebrates its centenary in 2020, and turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious and realize the Chinese dream of the great renewal of the Chinese nation when the People’s Republic of China marks its centennial in the middle of this century.Never before have we been this close to fulfilling our goals.We are confident and well positioned to achieve the set goals.At the same time, we are also soberly aware that China’s reform has reached the crucial stage and waded into the deep water zone.In this new phase of economic and social development, we still have many difficulties and challenges to overcome and will have to make unremitting efforts for many years to come.国际国内形势的发展变化,对中国外交提出了新的更高要求,中国外交正站在新的历史起点上。一年来,习近平主席等中国领导人成功开展一系列重大外交行动,实现外交良好开局,对外发出了中国外交继往开来、勇于担当的明确信息。中国将坚定不移走和平发展道路,坚定不移奉行独立自主的和平外交政策,努力开创同各国合作共赢的新局面。

Developments and changes at home and abroad have put forward new, higher requirements for China’s diplomacy which now stands at a new historical starting point.Over the past year, President Xi Jinping and other Chinese leaders have made a good beginning on the diplomatic front through a series of successful major diplomatic initiatives.They have sent out a clear message that China, as a nation committed to fulfilling its responsibility, is building on past achievements and opening up new prospects in its diplomatic work.China will unswervingly follow the path of peaceful development, firmly uphold the independent foreign policy of peace, and strive for new progress in win-win cooperation with other countries.我们将统筹自身利益与各国共同利益,同世界各国建设更为紧密的利益共同体。我们将把本国人民的利益同世界各国人民的共同利益结合起来,在实现本国利益的同时,充分照顾他国正当关切和合法权益,绝不做损人利己、以邻为壑的事情。积极扩大同各方利益的汇合点,同各国各地区建立并发展不同领域不同层次的利益共同体,推动实现人类共同利益,共享人类文明进步成果。政治上,尊重各国自主选择的社会制度和发展道路,在平等基础上加强对话交流,深化战略互信。经济上,实行更加积极主动的开放战略,更好地“引进来”、“走出去”,把共同利益的蛋糕做大。安全上,倡导全面安全、共同安全、合作安全理念,推动建立平等透明、开放包容的地区和国际安全合作架构。文化上,引导不同文明取长补短、包容互鉴,为人类文明大发展、大繁荣注入新活力。

We will integrate our interests with the common interests of other countries and forge a more closely connected community of shared interests.We will combine Chinese people’s interests with the common interests of people of other countries, fully accommodate legitimate concerns and lawful rights and interests of other countries while upholding our own interests, and never pursue our own interests at the expense of those of others.We will actively expand converging interests with others, establish and develop communities of common interests with various countries and regions in different areas and at different levels, pursue common interests of the humanity, and share the fruits of progress in human civilization.In the political field, it is important to respect all countries’ independent choices of social system and development path, enhance dialogue and exchanges on the basis of equality, and deepen strategic mutual trust.In the economic field, we will be more active in carrying out the opening-up strategy, strive for better

results in “bringing in” and “going global” activities, and make the cake of common interests bigger.In the security field, it is necessary to champion the concept of comprehensive, common and cooperative security and promote the building of regional and international security cooperation architecture featuring equality, transparency, openness and inclusiveness.In the cultural field, there is a need to encourage different civilizations to draw on each other’s strengths in the spirit of inclusiveness and inject fresh vitality to great development and prosperity of human civilization.我们将统筹与大国、周边及发展中国家关系,谱写与各国友好合作的新篇章。大国关系攸关世界和平和人类福祉。中方愿与各大国一道,推动相互关系长期稳定健康发展。今年6月,习近平主席与美国总统奥巴马在加州安纳伯格庄园举行会晤,就构建中美新型大国关系达成重要共识,为两国关系发展指明了方向。中美新型大国关系,核心就是不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢。中方愿与美方相向而行,不断充实中美新型大国关系的内涵,造福中美两国人民和世界各国人民。我们将大力提升与俄罗斯的全面战略协作伙伴关系水平,全面深化两国各领域务实合作,维护国际战略稳定。进一步挖掘和释放中欧合作潜力,拓展双方利益契合点与合作增长点,推动中欧全面战略伙伴关系实现新发展。积极发展与发展中大国及地区大国的友好合作关系,共同推动构建更加公正、合理的国际新秩序。

We will take into overall consideration the growth of relations with major countries, neighbors and developing countries and write a new chapter of friendship and cooperation with other countries.Major-country relations bear on world peace and wellbeing of the mankind.China will work with other major countries to ensure that its relations with them will enjoy long-term, steady and sound growth.Last June, President Xi Jinping and US President Obama met in the Annenberg Estate, California and reached important agreement on the building of a new model of major-country relationship between China and the United States, thus charting the course for the development ofbilateral relations.The centerpiece of the new model is non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation.China will work with the United States to constantly enrich the content of the new model to the benefit of people in the two countries and the world.We will vigorously upgrade the comprehensive strategic partnership of coordination with Russia, deepen practical cooperation in various fields, and maintain international strategic stability.We will further tap cooperation potential with the EU, expand shared interests and growth areas of cooperation, and make fresh progress in China-EU comprehensive strategic partnership.We will actively develop friendly relations and cooperation with major developing countries and major regional countries and jointly work for a new international order that is more just and equitable.邻居好,无价宝。中国越发展,就越体会到和平稳定的周边环境之可贵。我们始终把周边作为外交优先方向。前些天,我们专门召开周边外交工作座谈会,总书记在会上发表重要讲话,强调要坚持与邻为善、以邻为伴,坚持睦邻、安邻、富邻,突出体现亲、诚、惠、容的理念,积极营造更加和平稳定、发展繁荣的周边环境,推动我国发展更多惠及周边国家,实现共同发展。习总书记重要讲话是我国外交理论和实践创新的重要体现,不仅对于我国周边外交,而且对我国全部外交工作都具有深远指导意义。

A good neighbor is an invaluable asset.The more China develops, the more it appreciates the value of a peaceful and stable neighborhood.China’s neighborhood area has always been a priority on its diplomatic agenda.As a matter of fact, we just had a conference on China’s neighborhood diplomacy a few days ago, during which General Secretary Xi Jinping made important remarks.He underlined China’s commitment to forging friendship and partnership with its neighbors and fostering an amicable, secure and prosperous neighborhood.He also highlighted

the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness that guides China’s efforts to build a neighborhood of greater peace, stability, development and prosperity and China’s desire to bring more benefits to its neighbors and contribute to common development through its own development.These remarks made by General Secretary Xi are an important manifestation of China’s innovation in diplomatic theory and practice.They have far-reaching importance in guiding not only China’s neighborhood diplomacy but also its overall diplomacy.发展中国家是中国外交的基石。中国同广大发展中国家命运相连、诉求相近、理念相通,我们始终不会忘记作为发展中国家这个“本”,将永远做发展中国家的可靠朋友和真诚伙伴。正确处理“义”和“利”的关系是中华民族传承至今的道德准则。在与发展中国家的交往合作中,我们将坚持道义为先、义利并举,向发展中国家提供力所能及的帮助,真心实意帮助发展中国家加快发展。

Developing countries are the foundation of the conduct of China’s diplomacy.China shares a common destiny as well as the same aspiration and vision with other developing countries.China will never forget its identity as a developing country and will always remain a reliable friend and true partner of other developing countries.A balanced approach to justice and interests is a part of the traditional code of ethics of the Chinese nation that we still observe today.In our engagement and cooperation with other developing countries, we will place justice above everything else and pursue our interests on that basis.We will do what we can to help other developing countries and give them sincere assistance to help them achieve faster development.我们将统筹能力、义务与责任,在力所能及的范围内努力为世界的和平与发展事业多作贡献。以更加积极的姿态参与国际事务、发挥负责任大国作用,是新形势下中国外交与时俱进的重要方面。我们将旗帜鲜明地维护国际公平正义,反对任何形式的霸权主义和强权政治,推进国际关系民主化。为解决国际和地区热点问题发挥建设性作用,推动建立更加平等均衡的全球发展伙伴关系,积极参与应对全球性挑战的国际合作,为改革和完善国际治理体系贡献更多中国力量、中国智慧。同时也应看到,中国仍是世界上最大的发展中国家。我们将根据自身发展阶段和实际条件,量力而行、尽力而为,为推动人类进步发挥更大作用。

We will, in light of our ability, obligation and responsibility, make more contribution to world peace and development.To get more actively engaged in international affairs and play the role of a major responsible country is an important dimension of China’s diplomacy in keeping with the changing times.We will unequivocally uphold international fairness and justice, oppose hegemony and power politics in all forms, and promote democracy in international relations.We will play a constructive part in seeking solutions to international and regional hotspot issues, work to build a more equitable and balanced global partnership for development, actively participate in international cooperation to meet global challenges, and contribute more of China’s strength and vision to the reform and improvement of the international governance regime.On the other hand, we should see that China is still the largest developing country in the world.We will act as permitted by China’s current stage of development and actual conditions and strive to play a greater role in promoting human progress.我们将统筹自身奋斗目标与各国人民的共同追求,共同创造人类更加美好的未来。中国梦是中国人民的奋斗目标,也事关世界和平与发展。中国梦是和平梦、发展梦、共赢梦。这一梦想的实现既要靠中国人民自身努力奋斗,也离不开国际社会的理解、支持与合作。我们将在实现中国梦的历史进程中,不断拓宽同各国合作的广度和深度,为各国人民过上更加美好的生活创造更多机遇、开辟更大空间,使中国梦既造福中国,也造福世界。

We will pursue our own goal as part of the common pursuit of people around the world for a

brighter future of mankind.The Chinese dream is not only a goal that the Chinese people are working hard to achieve;it is also important for peace and development of the world.The Chinese dream is a dream about peace, development and win-win progress.To realize this dream requires both the hard work of the Chinese people and the understanding, support and cooperation of the international community.In this historic process of realizing the Chinese dream, we will steadily deepen and expand cooperation with other countries to create more opportunities and bigger space for people of other countries to pursue a better life.Thus the Chinese dream will benefit not only China but also the world at large.女士们,先生们:

Ladies and Gentlemen,百闻不如一见。希望在座各位今后有机会多来中国参观、访问、交流,继续关注中国的进步、支持中国的发展。相信通过我们之间频繁的接触交流,大家不仅能够“读懂”中国,而且也会把一个客观真实的中国介绍给世界,为促进中国与世界的相互了解、增进中国人民与各国人民的友好合作发挥积极作用,作出更大贡献。

Seeing once is better than hearing one hundred times from others.I hope you will come to China more for visits and exchanges and continue to follow China’s progress and support its development.I believe that our close contact and exchanges will enable you to better appreciate China and present a true China to the world in an objective way.In doing so, you can play an active role and make greater contribution to enhancing mutual understanding between China and the world and the friendship and cooperation between the Chinese people and the people of other countries.Thank you.谢谢大家!

篇3:ork Together for a Better Future of China杨洁篪讲稿

2010年9月23日,纽约

2010/09/27

尊敬的哈桑副外长,尊敬的让·平主席,各位同事,女士们,先生们:

在联合国千年发展目标高级别会议召开的重要时刻,中非新朋老友再次聚集一堂,就重大国际和地区问题交换看法,为中非合作深入发展规划前景,具有重要意义。在此,我首先对各位同事与会表示衷心感谢和热烈欢迎!

去年11月,中非合作论坛第四届部长级会议在埃及沙姆沙伊赫成功举行,成为中非关系发展新的起点。在不到一年的时间里,中非双方携手努力,推动落实会议成果,成效显著。中方新8项举措全面推进,免债、免关税、提供优惠贷款、设立非洲中小企业发展专项贷款等举措逐步实施,“中非科技伙伴计划”和“中非联合研究交流计划”先后启动,援建清洁能源项目、农技示范中心、中非友好学校取得积极进展。在论坛的引领下,中非政治交往更加密切,务实合作更加深入,人文交流更加频繁,推进新型战略伙伴关系的意愿更加坚定。我相信,在中非双方共同努力下,论坛部长会成果一定能够得到全面、有效落实,并把中非合作推向新的高度!

各位同事,女士们,先生们,当前,国际形势继续发生复杂深刻的变化。世界多极化和经济全球化深入发展,国际格局正经历重大的调整与变革。和平、发展、合作的时代潮流更加强劲,多边主义和国际关系民主化深入人心。与此同时,国际金融危机深层次的影响还在不断显现,世界经济复苏的脆弱性和不平衡性进一步突出。国际和地区热点问题此起彼伏,气候变化、能源资源、粮食、公共卫生安全等全球性问题日益突出,国际形势中仍存在诸多不稳定不确定因素。

非洲的和平与发展既面临重要机遇,也需要应对严峻挑战。近年来,非洲总体形势继续朝积极方向发展,和平稳定大局进一步巩固,经济复苏势头良好。非洲国家加强联合自强,积极参与国际事务,在重大全球性问题上的集体影响力不断上升。但我们也看到,非洲局部地区和平稳定局面仍较脆弱,一些热点问题长期得不到解决,恐怖主义、海盗、传染病、气候变化等非传统安全威胁上升。国际金融危机对非洲经济、社会的冲击增加了非洲按期实现千年发展目标的难度。

建设持久和平、共同繁荣的和谐世界,离不开非洲的和平与发展。我们认为,发展是实现非洲和平的基础。冲突往往与贫困相伴而生,并形成恶性循环。从根本上讲,非洲的长治久安取决于能否加快经济和社会发展,能否实现发展红利的普惠。我们支持非洲国家以和平方式,通过协商、谈判解决争端,鼓励非洲国家发挥资源优势、后发优势,励精图治,谋求发展。我们主张,非洲发展道路应由非洲人民来选择。任何国家要实现发展,都必须走符合自身国情的道路。我们尊重非洲国家主权和自主选择发展道路的权利,相信非洲人民有智慧、有能力通过自身不懈努力实现经济振兴和社会进步。我们呼吁,国际社会,特别是发达国家应切实承担起帮助非洲发展的责任,切实兑现增加援助、减免债务、开放市场、转让技术等方面的承诺,推动多哈回合谈判取得积极、全面、平衡的成果,为非洲发展创造有利的外部条件。发达国家特别要尽快落实气候变化领域对非资金支持和技术转让的承诺,切实帮助非洲提高适应和应对气候变化的能力。

今年是联合国制定千年发展目标10周年。我们齐聚联大,肩负着推动落实千年发展目标的重要使命。昨天,中国国务院总理温家宝在联合国千年发展目标高级别会议上全面阐述了中国政府在发展问题上的立场,并宣布了中国支持发展中国家发展的重要举措。我们希望国际社会能进一步凝聚政治共识,增加发展投入,保障发展资源,以更加有效的行动帮助非洲尽早实现千年发展目标。

各位同事,女士们,先生们,中非合作是促进非洲和平与发展的重要力量,也是促进世界和平与发展的重要力量。当前,中非关系发生了历史性变化,已超出双边关系范畴,影响着世界发展进程。我们应从战略高度进一步加强中非合作,实现共同发展,并为提升发展中国家在国际政治、经济格局中的整体地位,推动建立更加公正、合理的国际政治、经济秩序作出积极贡献。中方愿与非方一道,在以下几方面加强团结合作:

第一,扩大多边合作,积极应对全球性挑战。共同推动国际经济金融体系改革,支持增加发展中国家在国际金融机构中的代表性和发言权,强化国际金融机构的发展和减贫职能。中方支持非洲在国际经济事务中发挥更大作用,支持增加非洲在二十国集团和国际货币基金组织中的代表性和发言权。致力于加强同非洲在重大全球性问题上的合作,共同推动国际社会关注发展中国家诉求,维护发展中国家正当权益。中方愿在南南合作和中非合作论坛框架下,同非方一道加紧建设“中非应对气候变化伙伴关系”,推动坎昆会议取得积极成果。

第二,深化务实合作,加紧落实千年发展目标。共同推动国际经济秩序和贸易体系向有利于发展中国家的方向转变,为发展中国家实现千年发展目标创造良好的外部环境。推动国际社会尤其是发达国家加大对发展问题的支持和投入。中方将认真落实温总理宣布的有关支持发展中国家发展的重要举措,以及中非合作论坛第四届部长级会议成果,帮助非洲提升自主发展能力,早日实现千年发展目标。

第三,加强安全合作,推动实现非洲持久和平。中方将大力支持非盟等地区组织加强自身维和能力建设,呼吁国际社会,特别是联合国加大对非盟在索马里维和行动的支持。中方反对任何旨在干扰和阻碍非洲热点问题和平解决进程的行径,支持非盟在国际刑事法院起诉苏丹领导人问题上的立场。中方将继续通过各种渠道建设性参与非洲热点问题的解决,积极参与联合国在非洲维和行动。

第四,完善机制合作,继续拓展论坛发展空间。中非合作论坛既是中非友好的产物,也是中非合作不断深化的重要平台和“助推器”,在中非关系中发挥着不可替代的作用,也已成为国际对非合作的知名“品牌”。中非双方都有责任维护好、发展好中非合作论坛,不断完善论坛机制建设,丰富论坛内涵,创新合作模式,使之更紧密地契合时代的脉动,更好地促进中非关系,造福于中非人民。

谢谢大家!

Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi At the Second Round of Ministerial Political Consultations Between China and Africa New York, 23 September 2010 2010/09/27

篇4:ork Together for a Better Future of China杨洁篪讲稿

回答中外记者提问。

杨洁篪:各位记者朋友,大家上午好。今天很高兴同大家见面。温家宝总理在《政府工作报告》中已经全面阐述了中国的外交政策和对外关系,今天我很乐意回答大家的问题。

新华社记者:去年这一年我们看到全球风云激荡不止,中国的外交也是格外引人注目。您认为去年的国际形势和中国的外交工作有哪些特点?另外,今年是“十二五”开局之年,您能否介绍一下今年外交工作的主要安排?您对接下来这五年乃至新世纪第二个十年的中国外交有什么展望?

杨洁篪:去年国际形势发展的鲜明特征,可以用“变革”和“合作”来形容。国际金融危机后,世界经济在曲折中艰难复苏,世界大变革、大调整、大发展的趋势不断深入,世界经济治理机制的改革也在不断向前推进,新兴经济体在迅速崛起,国际力量对比正在向着渐趋均衡的方向发展。国际安全形势总体上是稳定的,但不确定、不稳定的因素也不少。虽然各国之间在这个问题、那个问题上存在着一些分歧、矛盾,但各国的相互联系更加密切,相互依存度更高了。以合作促发展、以发展谋安全,已经成为越来越多国家的共识。

去年对中国外交来讲是挑战之年、进取之年。在党中央、国务院领导下,我们办好了喜事,办妥了难事,办成了大事。峰会外交成果丰硕,我们和各国友好关系不断向前推进,外交工作不断开拓新局面。

今年是新世纪第二个十年的开启之年,也是“十二五”时期的开局之年。我们要全方位推进中国的外交事业,特别是要发挥好多边峰会的引领作用。今年1月胡锦涛主席对美国进行的国事访问十分成功,实现了我国今年外交的良好开局。接下来,4月要在中国举行“金砖国家”领导人会晤,6月将举行上合组织成立10周年峰会,10月要举行东亚峰会,11月要在法国举行二十国集团峰会,在美国举行亚太经合组织领导人非正式会议等活动。这些峰会都非常重要,我们要精心筹备好我国领导人出席上述峰会的准备工作。我们相信,中国将会为这些峰会的成功,为促进国际社会合作、地区合作作出更大的贡献。总之,今年的外交工作我们要做到开局良好,中盘走好,收官完好。

展望今后五年至十年的中国外交工作,我想总的目标是为实现全面建设小康社会的宏伟目标创造更加有利的国际和周边关系,要为共同建设持久和平、共同繁荣的和谐世界作出更大的贡献。具体来说,就是要为实施“十二五”规划,为加快转变经济发展方式服好务。我们要立体思维,立体操作,进一步形成以首脑外交为统领,国别、区域和各领域外交相互促进,双多边结合,政经文互动的有力外交架构。我们要坚持统筹国内国际两个大局,要准确把握好和平发展与科学发展的互动关系,要坚持互利共赢的开放战略,这样就能使我们的和平发展道路越走越宽广。

俄罗斯国际文传电讯社记者:请问您如何评价现阶段俄罗斯和中国的战略协作伙伴关系?您对今年双边关系发展有何期待?

杨洁篪:过去一年,中俄关系发展成果丰硕。两国领导人就进一步深化两国战略协作伙伴关系达成了一系列重要共识,中俄关系迈上了一个新的台阶。

今年是《中俄睦邻友好合作条约》签署10周年,是中俄战略协作伙伴关系建立15周年,我们一定要抓住这个重要机遇,进一步推进两国的战略协作伙伴关系。一是应梅德韦杰夫总统邀请,胡锦涛主席将对俄罗斯进行国事访问。我们还要举行一系列庆祝《中俄睦邻友好合作条约》签署10周年的活动。二是全面加强两国的务实合作,两国领导人已经就此达成了重要共识。我们要着重加强在经贸、高科技、地方等领域的项目合作。三是中俄两国互办了“国家年”、“语言年”,其中有不少好项目,我们希望同俄罗斯协商,把它们机制化、常态化。四是进一步加强我们两国在国际和地区组织中的合作,加强双方在地区热点问题上的协调配合。

总之,中俄两国是好邻居、好朋友、好伙伴。万事以诚为本,以信为先,这就是中俄关系给我们的深刻启示,也是两国关系能够不断地持续、协调、健康发展的重要保障。

南非电视五台记者:刚才您提到,“金砖国家”领导人第三次正式会晤今年将在中国举行。中方对这次会晤有何期待?另外,有人认为“金砖国家”组织正在朝着与发达国家相竞争的新兴市场集团的方向发展,对此您有何评论?

杨洁篪:我们欢迎南非加入“金砖国家”组织,欢迎祖马总统4月中旬来中国海南三亚出席“金砖国家”领导人会晤。我们希望这次会晤能够取得重要的、积极的成果。“金砖国家”领导人加强对话交流十分重要。虽然各国的历史文化背景不同,但我们都非常注意能够保持本国的良好增长态势,能够保持稳健的经济社会发展的步伐,我们都关注国际金融、经济的状况,我们愿意在这些领域加强沟通,这既是“金砖国家”人民的愿望,也是世界人民的期待。

我们要进一步拓展各方在务实领域的合作。实际上前一个时期,各方在环保、工商业、智库等方面已经开展了卓有成效的合作。我们将以这次会晤为契机,进一步创新合作方式,丰富合作内涵,为各国人民带来更多的好处。我们要通过这次会晤来充分体现“金砖国家”为应对国际金融危机、推动世界经济复苏、应对气候变化发挥了重要的建设性作用。这个组织同发达国家不是一个竞争关系,而是开放、包容的,是南南合作的重要组成部分,也是南北合作的桥梁。我相信通过这次会晤,“金砖国家”组织将会在上述各个领域发挥更大的作用。

中国日报记者:过去一年,我们看到中国和国际社会通力合作的一面,但同时我们也看到了竞争。有些国家认为中国的发展触犯了他们的利益,甚至有的国家点名说中国是他们的竞争对手。您怎么看待当前世界格局下国与国之间,尤其是中国和西方大国以及和周边国家的合作与竞争关系?

杨洁篪:一段时间以来,在国际媒体当中,无论是自己发表评论还是援引一些人士的讲话,“竞争”两个字出现得多了些。回答这个问题要花点时间。首先,我不能忘了向你以及各位在座的女记者朋友致以“三八”妇女节的热烈祝贺。

中国一贯坚持在和平共处五项原则的基础上,在国际关系准则的基础上处理国家与国家的关系,其中也包括合作与竞争的关系。优势互补、合作共赢是中国与各国关系的主流和主导面。毋庸讳言,在一些国家之间的经贸互动等方面,可能既存在着合作,又存在着竞争。我认为,首先是要用开放包容的态度来对待竞争,允许各个国家在竞争中发挥各自的比较优势,挖掘本身的潜力和活力,从而实现共同发展。我们主张在平等公平的基础上来开展竞争,反对把经贸问题政治化,反对双重标准,也反对歧视性的待遇。我们主张以互利共赢为目的开展良性竞争,在实现自身利益的同时,要照顾对方的利益,要懂得换位思考,不能以邻为壑、损人利己,更不能人为地设立对手,树立对立面。竞争应该是平衡有度的。对于那些由于历史原因和一些现实的因素,在竞争当中处于相对不利地位的发展中国家,我们应该施以援手,尽力去帮助、去扶持,提高发展中国家的竞争力,提高他们可持续发展的能力。

中国的发展为同其他国家合作创造了更大空间。这些年,我们同非洲国家进行了很多的合作。例如帮助他们加强基础设施建设。我们已经帮助修建了2200多公里的铁路,3400公里左右的公路。这就像人一样,血脉畅通,这些国家就增强了可持续发展的能力。我们会进一步加强同各国的互利合作,拉紧我们之间的利益纽带。我们也在努力尝试同发达国家一起来帮助第三国,特别是发展中国家。当然,这种三边合作或者是四边、五边的合作必须首先得到驻在国的同意和支持。

新加坡联合早报记者:您在阐述中国的外交政策理念后,能否评价2010年中国与周边国家的关系?能否展望一下中国今年的周边外交工作,特别是中国与东盟之间的合作还有什么值得关注的亮点?

杨洁篪:去年,中国周边形势总体上保持了和平、合作、发展的局面。我们同有关国家的关系得到了新的发展,有一些重要的特点。我们之间的相互信任日益加深。中国领导人访问了许多亚洲国家,就如何进一步加强相互信任和合作进行了广泛深入的讨论,达成了许多重要共识。通过各方的共同努力,我们比较成功地克服了国际金融危机对亚洲的影响,亚洲去年经济增长率达到8.2%,成为推动世界经济复苏的重要引擎。我们促进了互利合作,推进了地区一体化建设,并共同努力妥善处理和解决地区热点问题。我们将继续执行“与邻为善、以邻为伴”的基本方针,努力同各方共同营造一个和平稳定、开放包容、合作共赢的地区环境。

我们将继续在新的一年里致力于增进政治互信。今年是中国同巴基斯坦、老挝、文莱建交60周年、50周年和20周年,是中国同东盟建立对话关系20周年,也是中国同东盟、印度的“友好交流年”。我们将举行丰富多彩的活动,进一步增进两国人民和各方的友谊及相互理解,促进亚洲共同发展。我们还将进一步推进区域化建设。我们同东盟已经建立了自贸区,实现了良好的开局,我们要进一步深化这种合作。也要进一步推进东盟十国同中日韩之间的务实合作。

中国和东盟国家山水相连,彼此之间有着十分友好的合作关系。互联互通,实现网络化的建设是我们共同的愿望,双方在这方面已经迈出了良好的步伐。所以,今后我们要进一步共商互联互通上的大计,全力去推进。同时我们一定要一起合作,妥善处理地区的热点、难点问题,使本地区能够保持和平稳定,为我们的发展繁荣创造更好的条件。

路透社记者:杨部长,去年中美关系发生了一些摩擦,尤其关于美国向台湾出售武器,使中美关系比较紧张。您是怎么看将来中美关系的发展?尤其是如果美国再向台湾出售武器,中方会有什么反应?

杨洁篪:首先,我要指出,胡锦涛主席应奥巴马总统邀请,今年1月对美国的访问是十分成功的。双方就进一步推进两国关系达成了重要共识,特别是双方决定建设相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系。中美关系现在的气氛是好的。下一阶段,我们还有很多事情要做。王岐山副总理和戴秉国国务委员将同美方共同主持中美第三轮战略与经济对话。刘延东国务委员将同美方共同主持中美人文交流高层磋商机制第二次会议,拜登副总统将于今年年中对中国进行正式访问,此后适当时候,习近平副主席将对美国进行访问。

关于合作伙伴关系,我想强调,当今的时代是全球化的时代,是求和平、谋发展、促合作的时代。因此,推进伙伴合作,是潮流所向、人心所向,是大势所趋。中美两国都是对世界和地区有重要影响的国家,我们决定建立合作伙伴关系,是时代发展的需要,也是两国深化合作的需要。美国有越来越多的人士认识到,在处理中美关系方面,在新的形势下,要有新的思维。在新的时期,要创造新的良好的氛围。两国元首已经为中美关系的未来发展指明了方向,我们现在要做的就是顺势而为,乘势而上。要扎实落实两国元首达成的共识,扎实推进两国合作伙伴关系。

当然,中美在一些问题上存在着分歧或者摩擦,这也是客观事实。关键是要相互尊重,妥善处理。我们对美国售台武器表示坚决反对。我们敦促美方恪守中美三个联合公报和《中美联合声明》的原则和精神,停止售台武器,以实际行动来支持两岸关系的和平发展,这对维护中美关系大局至关重要。

中国国际广播电台记者:我们知道,近一段时期以来,中国购买了一些欧洲国家的国债。同时国际社会上出现了两种声音,一种认为这帮助欧洲国家应对了主权债务危机,还有一种声音对此表示出了顾虑,甚至担忧。您认为中方此举的战略考虑是什么?中国政府今年将采取怎样的措施来进一步深化中欧关系发展?

杨洁篪:我不知道为什么什么事情都要提到“战略”的高度来分析。朋友希望我们施以援手,到底是做还是不做?不做有人说话,做了也有人要说话。事实上,中国十分关注欧洲一些国家出现的主权债务危机,我们采取了增持欧元债券,帮助推进欧洲一体化进程的一系列措施。我认为这是受到广大欧洲地区的国家和人民,特别是当事国家政府和人民的欢迎。在经济全球化的今日,各国越来越成为利益的共同体。因此,我们应该同舟共济,而不是相互排斥;应该相互信任,而不是相互猜疑,这才是和谐相处之道。

中国和欧洲是世界上两个非常重要的经济体,又分别处于各自发展的关键时期,我们相互帮助、合作共赢,何乐而不为?总之,我们愿同欧盟方面共同努力,推进双方的全面战略伙伴关系,推进互尊互信的政治伙伴关系,深化互利共赢的经贸伙伴关系,建设互鉴交流的文明伙伴关系。今年将举行“中欧青年交流年”,这是一个大规模的双方青年交流活动,我们希望通过这样的活动增进双方人民的友谊、信任,为中欧全面战略伙伴关系的持续发展奠定更加牢固的民意基础。

香港凤凰卫视记者:我问的是有关地区的问题。大家都知道六方会谈已经停了两年多,各方对六方会谈似乎信心不足。虽然朝鲜方面已表示希望重返会谈,但韩国方面仍坚持先南北对话后六方会谈的立场。在当前形势下,您认为六方会谈何时能够重启?另外您认为通过六方会谈实现半岛无核化的希望有多大?

杨洁篪:六方会谈的进程确实停滞了两年多时间。在此期间,东北亚的安全形势发生了一些复杂的变化,这个局面值得各方高度重视。至于六方会谈进程本身,人们如果全面地、客观地来看这个进程,会承认这个进程是取得了一些重要的成果的,比如说发表了“9〃19共同声明”,促进了有关各方的交流,对稳定地区形势发挥了重要作用。

为了重启六方会谈这一进程,中方提出一系列积极主张,国际社会对此是充分了解的。国际社会希望尽快重启六方会谈这一进程,六方会谈有关各方都对重启六方会谈的进程原则上持积极的态度。现在的问题是在如何重启、何时重启,这还需要进一步进行交流沟通,达成一致。如大家所知,中国积极支持有关方面进行双边的对话、接触、会晤。同时,我们认为这种接触、对话同六方会谈可以相互促进。我们不能期待任何问题一夜之间就能够得到解决,而六方会谈也是前无古人的事。所以各方都应该做出更大的努力。中国古语说“不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海”,我们相信,通过会谈各方能进一步找到共同语言,在会谈的进程中积极寻找各种问题的解决办法。各方应该利用当前相对有利的时机,做出更大的努力,尽快重启六方会谈进程。我们相信,只要各方保持信心,坚定决心,充分发挥自己的智慧才能,就一定能够推动半岛无核化进程,最终实现半岛无核化和东北亚的长治久安。

法国费加罗报记者:您如何评价二十国集团的作用?对今年法国戞纳二十国集团峰会有何期待?

杨洁篪:二十国集团是应对重大经济和金融挑战的重要平台,是全球经济治理的重要平台,是推动建设全球新型发展伙伴关系的有益尝试,体现了世界经济格局发生的重大变化。

我们希望今年下半年在法国戞纳举行的二十国集团峰会能够在以下方面作出重要贡献:推动二十国集团从短期危机应对机制向长效经济治理机制转型,能够在应对重大国际金融、经济风险方面作出重要贡献,能够进一步推动国际金融机构改革,能够更多地照顾和支持广大发展中国家的利益。同时,希望有关国家加大在支持、帮助发展中国家方面的投入,将解决南北发展失衡问题作为解决世界经济失衡的根本出路。

人民日报记者:近期中国从利比亚撤离了3万余名中国公民,这是新中国成立以来最大规模有组织撤离海外中国公民的行动,可谓举国关注、举世瞩目。请您介绍一下这方面的情况。另外,今年以来非洲形势出现一些新变化,请您评价一下当前非洲形势及中非合作发展情况。

杨洁篪:最近一个时期,利比亚局势动荡,影响到那里中国公民的生命财产安全,中国政府对此十分关注。在党中央、国务院的领导下,我们圆满完成了从利比亚大规模撤离中国在利人员的工作,这确实是新中国成立以来最大的一次有组织撤离海外中国人员行动。这也是中国各个部门、各地方政府、中国军队、中国驻外使领馆、中国企业等有关人员共同努力的良好成果。中国在这次撤离行动中,也力所能及地帮助12个国家的多达2100人撤出利比亚。这些行动充分说明了中国政府全力贯彻“执政为民、外交为民”的宗旨。我们也要向在撤出行动中给予我们热情帮助和支持的各国政府和友人,向华侨华人表示衷心的感谢。不久前,我对非洲五国进行了访问。我得到的总的印象和看法是:虽然非洲地区存在着一些不确定、不稳定的因素,但总体上,非洲大陆保持了和平稳定的态势。不断地推进非洲各国乃至整个非洲大陆的经济社会发展、实现地区一体化、在国际和地区事务中发挥更大作用和影响,是非洲国家和人民的普遍愿望,也是他们行动的方向。中国同非洲国家、非盟有着良好合作关系。胡锦涛主席在中非合作论坛北京峰会期间所宣布的对非务实合作八项举措已经得到全面落实,温家宝总理在第四届中非合作论坛上宣布的对非合作新八项举措也在落实方面取得了重要阶段性成果。胡锦涛主席宣布的援建项目——非盟会议中心将在今年内竣工,这是继坦赞铁路后我们援助非洲的最大项目。我们现在也在认真地筹划如何开好明年将在中国举行的中非合作论坛部长级会议。总之,我们要同非洲朋友们共同努力,使中非合作的道路越走越宽广。

日本广播协会记者:日中关系是中国最重要的双边关系之一,但在东海油气田共同开发问题上,在尖阁诸岛(即我钓鱼岛及其附属岛屿)问题上,两国的看法都不一样,存在着各种各样的问题。您认为这个敏感问题应该怎样解决?应该怎样促进两国的战略互惠关系,改善两国国民之间的感情?另外,昨天晚上日本外务大臣前原诚司辞职,您对此有什么样的看法?他的辞职有可能带来日本政治局势的不稳定,这样会不会影响到今后的日中关系?最后,今年日中韩领导人首脑会谈以及外长会谈的主办国是日本,您对日中韩合作机制抱有什么样的期待?

杨洁篪:我们注意到,日本领导人最近就中日关系发出了一些重要、积极的信息,表示希望双方都从战略高度来对待和处理中日战略互惠关系。中方愿同日方共同努力,按照中日四个政治文件的精神,牢牢把握两国关系发展的大方向。我认为,无论对中方还是对日方来讲,中日关系都是两国最重要的双边关系之一,搞好中日关系应该是双方的明智选择。去年底以来,两国领导人已经进行了多次会晤和接触,推动两国关系迈出改善发展的步伐。对中日两国来讲,今年是改善和推进中日关系相当关键的一年。中方愿同日方保持高层接触,加强交往,同时进一步增进互信。温家宝总理将于今年5月赴日本出席中日韩领导人会议,王岐山副总理将率团出席中日经济高层对话,这些都是两国高层接触会晤的重要方面。

你谈到了改善两国国民感情的问题,我认为这很重要。首先我们要牢牢把握两国关系发展的正确方向,同时要让两国老百姓都看到搞好中日关系给彼此带来的实实在在的好处。对于两国之间的敏感问题,一定要管控好,防止矛盾分歧激化升级。此外,还要进一步推进两国的人文交流,为两国关系改善和发展奠定更好的社会基础。

中方认为,有一百条理由让东海成为“和平、合作、友好之海”。中国坚持两国东海问题原则共识的立场没有任何变化。由于众所周知的原因,在落实东海问题原则共识方面遇到了一些曲折,双方应从两国战略互惠关系大局出发,妥善处理有关敏感问题,为落实东海问题原则共识创造良好条件和氛围。中国政府在钓鱼岛问题上的立场是一贯的、明确的。我们已多次要求日方切实防止再次发生类似去年发生的那样的事件,从而维护两国关系的大局。

我同前原外相有过多次接触和会谈,就改善推进中日战略互惠关系达成了一些重要共识。不论谁是他的继任者,我都愿意同日本的外相保持良好的工作关系,贯彻两国领导人关于推进中日关系的一系列重要共识。我们希望5月举行的中日韩领导人会议能够取得积极的成果,进一步增进战略沟通和政治互信,进一步深化在各领域的务实合作。要重点推动中日韩三国自贸区联合研究,推进商签投资协议的进展。要深化循环经济、科技、环保等领域的合作,还要进一步加强人文领域的交流。同时,我们希望三国能够在促进亚洲地区的和平稳定发展方面发挥更大的作用。

中央电视台记者:现在的国际格局继续发生深刻而复杂的变化,您认为什么样的国际秩序和国际格局才是合理的?

杨洁篪:当前的国际格局和国际秩序继续发生复杂而深刻的变化。我觉得有三个积极“趋向”值得关注:一是国际力量对比“趋向均衡”。新兴经济体迅速发展,推动了国际格局朝着有利于和平和发展的方向演进。二是世界经济治理机制改革“趋向深入”,提高了发展中国家在有关国际机构中的影响力和发言权。三是国际社会合作共赢的意愿“趋向上升”,多边主义更加深入人心。上述三个“趋向”有利于国际格局朝着更加公正合理的方向发展。当然,这是一个长期而复杂的过程。我们愿意同世界各国在新的一年里共同努力,为维护世界和平,促进共同发展一起做出更大的努力。

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【ork Together for a Better Future of China杨洁篪讲稿】相关文章:

大学英语演讲稿:Sports brings us together07-13

上一篇:香草不是笨小孩1100字读后感下一篇:嘉庚语录有哪些

本站热搜

    相关推荐