1949-1955年全国翻译会议情况

2024-05-19

1949-1955年全国翻译会议情况(共4篇)

篇1:1949-1955年全国翻译会议情况

1949年10月1日,新中国宣告成立。翻译活动受到了地方和中央政府有关部门的高度重视。解放仅仅一个月13天后,即于1949年11月13日,上海市翻译工作者协会在新中国率先成立,同时创办了《翻译月刊》;此后一年内,武汉大学编译委员会、南京文联翻译工作者联谊会、天津市翻译工作者互动组等翻译组织相继成立;1950年1月,中央人民政府出版总署翻译局召开座谈会,同年内又数次约请各方面从事翻译工作的专业人员参加翻译工作座谈;1950年7月1日,在中国共产党建党49周年的日子里,由中央人民政府出版总署翻译局主办的《翻译通报》创刊;1951年4月,中央人民政府出版总署召开了“五四”翻译座谈会;1951年12月,中央人民政府出版总署又召开了第一届全国翻译工作会议;1954年8月,中国作家协会举办了全国文学翻译工作会议;1954年9月,《俄文教学》编辑部连续举办了两次翻译教学座谈会;1955年4月,沈阳俄专翻译教研组召开了翻译标准讨论会;1957年3月,北京俄语学院举行了四个高等俄语院校合编的俄译汉教材初稿讨论会。从上述有关翻译的各种活动来看,在处于百废待兴的建国初期,作为与外部世界联系的纽带与桥梁的翻译,受到了中央和地方政府部门的高度重视,并不是一种偶然,这是与新中国的建设需要和翻译的本质属性与重要作用密切相关的。翻译工作者组织的相继建立,翻译工作会议的频繁召开和翻译实践与研究刊物的创办,一方面有力地促进了翻译事业的发展,另一方面也为翻译的思考和研究提供了不断拓展的空间。

出版总署召开第一届全国翻译工作会议

为了提高翻译工作质量,使全国翻译工作者能按国家建设的需要有计划、有组织地进行工作,中央人民政府出版总署在本月五日至十二日召开了第一届全国翻译工作会议。

会议由中央人民政府出版总署胡愈之署长主持。会议开幕时,中央人民政府政务院文化教育委员会马叙伦副主任、中央人民政府教育部曾昭抡副部长、中国科学院陶孟和副院长和社会科学家李达等曾到会讲话。中共中央宣传部胡乔木副部长和中央人民政府出版总署编译局沈志远局长在会上作了有关翻译工作的两个专题报告。

胡乔木副部长在他的报告中说明:为了适应今天国家建设的需要,翻译工作必须加强和扩大,必须提高质量,并制定必要的工作计划和工作制度。沈志远局长在他的报告中提出了今后翻译工作的七项任务:

(一)制定全国翻译计划;

(二)确立必需的工作制度;

(三)逐步建立专门性的工作组织;

(四)展开翻译界的批评和自我批评;

(五)统一译名和编纂各科辞典;

(六)研究和整理翻译经验;

(七)培养专门的翻译干部。

参加会议的代表一致同意胡乔木副部长和沈志远局长的报告。关于翻译工作计划化的问题,会议认为就目前情况言,政府必须估计现有的人力、客观的需要以及出版的条件,订出初步的计划,将明年度各科急需翻译的书籍列入。会议修订了出版总署所提出的“一九五二年全国翻译选题计划”草案,还讨论了实现计划的具体办法。

关于提高翻译质量,会议认为应先从有组织的工作机构入手,一方面应加强公营出版社在出版翻译稿件之前的审校工作,一方面应加强各编译机构翻译稿件的审校制度。会议通过了“中央人民政府出版总署关于公营出版社出版翻译书籍的规定草案”和“关于机关团体编译机构翻译工作的规定草案”,由出版总署提请政务院批准实施。(新华社)

篇2:1949-1955年全国翻译会议情况

【摘要】科技不仅推动人类进步与发展,更是一个国家综合实力的要体现。在刚刚结束的全国两会上不但阐述了未来我国科技发展的重任,还出现了许多科技新名词,占了两会新词的一半。本文以这些新词语英译为研究对象,经过多方查证,追根溯源,明确了新词翻译的依据,为翻译爱好者及其研究者提供一些参考借鉴。

【关键词】两会 科技新词 翻译例话

一、引言

张建教授曾经总结说“新词英译研究者首先要建立在对现代英语实际运用的仔细观察之上,建立在占有较详实、较新鲜的语言材料之上。”惟其如此,方能征信于读者。每年的全国两会都会出现一些新词语,这些词汇与经济的发展、人们的生活密不可分,代表了发展路上的新理念、新作为。本文选取了“众创、众包、众扶、众筹平台”这个科技新词条进行阐述分析,收集相关翻译资料,从各个方面查证其翻译的准确性。

二、新词翻译例证

当新词语首次出现在译者的视野中时,我们首先要搞明白它的来源、出处和在语境中的含义。文中“众创”指通过创业创新服务平台聚集全社会各类创新资源;“众筹”指通过互联网平台向社会募集资金;“众包”则是指借助互联网等手段,将传统由特定企业和机构完成的任务,向自愿参与的所有企业和个人进行分工;“众扶”指通过政府和公益机构支持、企业帮扶援助、个人互助互扶等多种途径,共助小微企业和创业者成长。

Google翻译:

Public record, crowdsourcing, all the help, crowdfunding platform

有道翻译:

Gen, crowdsourcing and all your help, and all the raised platform

词都翻译:论文标题“Crowdsourcing and Re-development of US Citizen Journalism” “众包”模式推进美国公民新闻再发展,出自《国际新闻界》2007年08期。

笔者通过这三个在线翻译软件对划线部分进行了初步的翻译,这三个都给出了译文众包(crowdsourcing),只有有道翻译收录了众筹(crowdfunding),为了保证译文的准确性,笔者又通过Wikipedia 查证了crowdfunding的英文释义:Crowdfunding is the practice of funding a project or venture by raising monetary contributions from a large number of people, today often performed viainternet-mediated registries, but the concept can also be executed through mail-order subscriptions, benefit events, and other methods.

该释义与原文众筹的含义基本是一致的,故基本可以确定该译法。科技翻译由不得半点马虎,笔者又在360百科中对这两个词的翻译进一步认证:

(1) Crowdfunding(众筹) (同类英文翻译:crowd financing, equity crowdfunding, crowd-sourced fundraising) 是通过通过向不定向个人集资,通常通过因特网,以支持某些个人或群体的想法和努力。在国外,Crowdfunding被用于多类活动,包括灾难救助,公民新闻,支持艺术,政治游行,创业融资,软件开发,科学研究等等。

(2)根据韦氏辞典(Merriam-Webster Dictionary),Crowdsourcing(众包)是指,从一广泛群体,特别是在线社区,获取所需想法,服务或内容贡献的实践。它于外包(Outsourcing)的区别是,它将任务分解和分配于一个公众的、未加定义的群体而非某一特定群体。

在搜索材料的过程中,笔者在相关的英文媒体中也看到了该译法,由此几乎确定无疑。“众包”(crowdsourcing)这一概念是由美国《连线》杂志的记者杰夫·豪(Jeff Howe)在 2006年6月提出的。杰夫·豪对“众包”的定义是: “一个公司或机构把过去由员工执行的工作任务,以自由自愿的形式外包给非特定的(而且通常是大型的)大众网络的做法。

笔者译文:crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowdfunding

参考译文:We will help people to pool their ideas and talents through a synergy of business startups, innovation, and the Internet Plus. Platforms will be created for crowd innovation, crowd support, crowdsourcing, and crowdfunding, and mechanisms will be built to encourage new types of business startups and innovation-m,aking through cooperation between enterprises, institutions of higher learning, research institutes, and makers.

笔者发现参考译文和自己的译文在“crowdsourcing, crowd support”这两个词的翻译顺序上不同,后经查证,在英译中有时候为了译文整洁或者押韵,根据译文的字数或者对称性做微调。并且这两个新词中都有 “crowd”这个单词,与之相关的还有 Crowdvoting (众人投票),众筹平台Companisto创始人David Rhotert和Tamo Twinge推出的一项全新的机制;crowdsearching(海搜),即按照一定的规则在众多数据或事物中检索自己需要的,来自“Image Analysis and rossing ICIAP 2015”。

三、总结

如果把“一花一世界,一叶一菩提”这句名言引用到新词语翻译这一研究中的话,那就应该是“一词一世界,一词一理念”。本文采用了”三位一体“的方法,从报道该新词的汉语报刊实例,对新词清晰明了的释义和该词在英文媒体报道中灵活使用的新闻实例,全方位的领略新词新语中的别样情趣。

参考文献:

[1]董天策.网络新闻传播学[M].福建:福建人民出版社,2004.

篇3:1949-1955年全国翻译会议情况

一、会议时间:2015年6月27日至29日(27日报到)

二、会议地点:江苏省金湖县宏源国际大酒店(江苏省淮安市金湖县金湖西路101号)

三、会议官网:http://meeting.emushroom.net/2015ncc

四、会议联系方式:

电话:027-87285945

027-87285946

E-mail:eme@emushroom.net

公众微信号:emushroom

五、会议主要内容:

1.特邀专家报告;

2.举行学术报告及专题讲座;

3.举行虫草生产加工技术、产品展览展示;

4.举行虫草企业家论坛;

5.举行冬虫夏草产业高峰论坛;

6.举行“虫草产业金湖宣言”活动;

7.举行虫草产业新产品、新技术及商务推介活动;

8.企业参观。

(资料来源:易菇网)

篇4:1949-1955年全国翻译会议情况

会上,中国皮革协会理事长苏超英通报了《2011年中国皮革行业运行情况及2012年中国皮革协会工作要点》和《中国皮革协会参与国际交流活动2011年总结及2012年计划》;中国皮革协会常务副理事长兼秘书长李玉中主持了会议,并介绍了中国皮革协会第七届理事会秘书处主要领导分工及各办公室工作职责;中国皮革协会副秘书长陈占光介绍了制革行业环保核查及水污染物排放标准的工作进展;中国皮革协会副秘书长叶香菊介绍了2012年皮革特色区域工作的思路和要点。各地方协会的理事长或秘书长沟通交流了各地皮革行业2011年经济运行情况和2012年各协会重点工作计划,并从行业协会角度出发,深入探讨如何更好地为品牌培育、成长和提升做好服务,保驾护航,推动加快转变发展方式,调整优化产业结构,促进皮革行业平稳较快发展。

最后,中国皮革协会名誉会长张淑华介绍了《中国皮革史》编辑出版工作最新情况,并作会议总结。

上一篇:“讲政治、重规矩、作表率”下一篇:学院科研项目合同参考

本站热搜

    相关推荐