汉英翻译试题

2024-05-12

汉英翻译试题(共6篇)

篇1:汉英翻译试题

汉英翻译——谈法律文献的汉英翻译

汉英翻译——谈法律文献汉译英的理解与表达问题

作者

王春晖

一、法律词语的理解

法律文书中的词语是构成法律文书最基本的单位。对法律文书中一些专业词语的正确理解,是翻译法律文书的前提和基础。在翻译构成中,不能正确理解原文词义是无法进行翻译的。关于词语的理解应注意下面几个问题:

1、注意词义在上下文中的一致性

一个法律词在不同的场合,译成英文有不同的含义,要正确理解法律原文的词义,必须注意词义在上下文中的一致,切不能拘泥于字面上的一致,如果保持字面上的一致,译文往往不能准确达意。请看下面句子,“如在解释上遇有分歧,应以英文本为准”。“解释”,在汉英词典上可译成:“construe”、“explanation”、“exposition”、“interpretation”,但这个句子的“解释”是指对法律条文的正式解释,选择

“interpretation”,较为恰当故译成“In case of any divergence of interpretations.The English text shall prevail”。再看下面一例,“发生于缔约国一方而支付给缔约国另一方居民的特许权使用费,可以在该缔约国另一方征税”。原文中的“特许权使用费”要译的准确是不大容易的,如果译成“fee of special

permitted right”不能体现出原文的含义。根据规范文件的正式解释及其在句中的作用,本句中的“特许权使用费”是指使用或有权使用专利、商标以及文学、艺术、科学著作等所支付的作为报酬的各种款项,所以把“特 1

许权使用费”译成“royalty”才能体现出与原文的一致性。故译成英文为:“Royalties arising in a

Contraction State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that Contracting State”.2、注意同义词在译文中的不同含义

在进行法律文书汉译英翻译过程中,有时会碰到不少汉语意义相同的词,但这些词在不同的搭配中和特定的上下文中,是有明显区别的,译者一定要注意语言的逻辑性,勤查专业工具书。例如:“草签文本”和“草签合同”,这两个术语中的“草签”的含义是不同的,前者是指“缩写签字,草签时,当事人只签其姓名的第一个字母(如:John Smith草签为 “J.S”),所以“草签文本”这条术语应译成:“initialed text”而后者的“草签”是指构成对合同条款的认证,但尚不具有法律效力,因此“草签合同”应译成:“referendum contract”。再如:“正式协议”和“正式声明”这两条术语中的“正式”就不能盲目地套用,必须弄清它们之间的不同含义。第一个“正式”是指“符合规定的”;第二个“正式”是表示“官方权威性的”,因此,“正式协议”应译作:

“formal agreement”而“正式声明”则译成:“official statement”。我们再看下列一组单词:observe, obey, abide by, comply with,这几个词在词典上都有“遵守”的含义,但在法律文书的翻译中并不都是同义词,在不同的条文中就有不同的处理方法。如:“合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定”,这一条文中的主语是“活动”,汉译英时谓语动词应选择“comply with”,表示“to act in accordance with a provision, rule, demand”。故译成:“All the activities of a joint venture shall comply with the provision of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China”.3、从法律概念上理解词义

概念是思维的基本形式,它反映着事物最本质的特征。从事法律文书汉英翻译,除了需要熟悉法律专业术语外,还要对法律词语的内容和结构进行分析,找出它们的共同点和不同点,再把经过分析而得出的深层含义从汉语转译成英语。例如:“国际公约”就不能译成“public international treaty”,因为这里的“国际公约”是指许多国家为解决某一重大问题而举行国际会议最后缔约的多边条约,所以应译成:“general multilateral convention”;互不侵犯条约应译成:“treaty of mutual non-aggressions”,而不译成: “pact of mutual

non-aggression”,因为 pact常被认为比 treaty较不重要或约束力较弱的协定。“诉讼参加人”就不应译成 “litigant”,而应译成 ‘litigant participant”,因为它是指参与诉讼或顶的人,包括“当事人、第三人、共同诉讼人”等;而 “litigant” 主要指“诉讼当事人”,即“原告和被告”。“法人权限”不译成“authority of legal body”, 应译为“corporate power”,这里 power”是指“权利范围”。

4、正确选择结构词

翻译法律文书,除了对专门词语进行仔细斟酌,还要特别注意正确地选择结构词,例如:(1)“合营个方”应译成“parties to the venture”, 这里的介词“to”不能用 “of”代替,因为 “to”是指“作为一方参加某个机构”。(2)“下列代表同意下列规定应作为协定的组成部分”,英译为:“The undersigned have agreed upon the following provisions which shall form an integral part of the Agreement”,此句中“同意”后的介词应用 upon 或on,不用 to, 因为“agree upon”是指“对下列规则作为协定的组成部分的意见一致”。(3)“由中国仲裁机构仲裁,也可由双方协议在其它仲裁机构仲裁”,此句中的“由 „..,也可由 „..”选择“or”就可以了,不能用 and,因为这里是一种选择关系,英译为: “through mediation or arbitration by a Chinese arbitration agency or through arbitration by another arbitration agency agreed upon by the both parties”,(4)“外国企业的所的税以人民币为计算单位”,此句中的“以 „..”就不能简单的套用 “by means of ” 或“according to”,这里的“以 „.”是指“以„.换算”;应选择“in terms of”表示“以 „..换算”,所以选择其他结构词是不能准确达意的。(5)“如不可抗力的事件影响了合同执行时间达180天以上,双方应重新讨论并对以后合同的执行达成协议”。此句中的“如果不可抗力的事件影响 „.”是指“如果由于不可抗力事件的缘故影响 „.”所以应选用 “in case the consequences of” 较好一些,译成:“In case the consequences of a force majeure event affect the contract execution for more than 180 days, the parties shall convene and reach an agreement upon the further execution of the contract”,英文中的结构词属于“小”词,但不要因为它们“小”而不加以注意,其实这些词比实义词更难掌握,在汉英翻译中,决不能与汉语句子等同套用,要紧紧抓住结构词在上下文以及特定的语言环境中的逻辑关系,从比较中分辨出其词义及翻译方法,比如,汉语中的动词词组,英译时就常处理成介词短语,如“违法”就可译成“against

the law”, “欠债”译成“in debt”,“在审讯中”译成 “at bar”等。

二、译文的表达

句子理解之后,紧接着就是表达问题。汉英翻译不同于英汉翻译的是理解汉语,表达英语,这难免要受汉语习惯的影响,在选词、造句中总会有点“汉式英文”的味道。这仿佛是汉译英过程中的通病,但我们在汉英翻译中应尽量避免受汉语思维习惯的影响,要多注意两种语言的差异,使译文准确、流畅。但是翻译法律文书应该以“严谨”为宗旨,如果流畅和准确发生矛盾时,应选择后者。现举几个不当例子分析如下:

例一:兹证明张三(男,1960年10月3日出生)现在未婚。

英译:This is to certify that Zhang San(male, born on October, 3, 1960)is now unmarried.分析:在这份公证书中,所证明的事项是张目前的婚姻状况,所以译成:“Zhang San(male, born on October, 3, 1960): present marital status is unmarried.例二:签订经济合同的通常做法是由有关当事人中的一方提出签订合同的建议,并在合同中明确规定主要条款的具体内容。

英译:The usual way of signing an economic contract is that one of interested parties puts forward his suggestion that a contract be signed and clearly sets forth the specific contents of major provisions in the contract.分析:此句的主要内容是“签订合同时,通常的做法是提出签订合同的建议,规定合同的内容,因此,先将“签订经济合同”译成状语“in the course of signing an economic contract”,再译“通常的做法是”为 “the usual practice is”,这里的“做法”是指习惯、惯例,因此“way”应改为 “practice”。中间的”由当事人中的一方提出签订合同的建议”应改译成带逻辑主语的不定式结构 “for one of the interested parties to„.”,体现出原文的由合同当事人提出“建议”;另外这里的“建议”应改用 propose加名词从句,比 put forward a suggestion显得更严谨些。

例三:李明在中国居住期间没有受过刑事制裁。

英译:Li Ming has not been punished according to the criminal law during his living in China.分析:此句中的“not to be punished” 与表示一段时间的during 短语连用不恰当,况且,此句证明的是“没有受过刑罚的记载”,而“触犯刑律”也应译成:“commit an offence against the criminal law”, 所以改译成:“Li Ming has no record of committing offences against the criminal law” 意义更具体明确;另外,“在中国居住期间”应译为“during his residence in China”,“居住”这个词选用 “residence”而不用 “living”,更强调一个住所的永久性和合法性。

例四:本保证书自即日起生效。有效期将于贵恭喜收到全部已经买方承兑和我行背书保证的远期汇票之日终止。英译:This letter of Guarantee will come into force from this day and will lose its effect when your company has received all the usance drafts accepted by the Buyer and endorsed by our Bank.分析:法律文书中表示义务或规定时,第三人称后面要用 “shall”不用 “will”.“from this day”不确切,宜改为 “on its issuing draft”。“will lose its effect”也用得欠妥,“effect”在这里的含义是“效应、结果”;况且此句的关键内容是指“有效期到何时终止”,故应选择 “remain valid until„” 结构;另外“your company” 宜改为“you”。故后面的这一句应译成: “„shall remain valid until you have received all the usance drafts accepted by the Buyer and endorsed by our Bank”.例五:本细则的解释权,属于中华人民共和国财政部。

英译:The right of interpretation for the Detailed Rules and Regulations belongs to the Ministry of Finance of the People’s Republic of China.分析:“the right of interpretation for the Detailed Rules and Regulations”不能准确地表达出“解释细则的权利”,应改为 “the right of interpreting the Detailed Rules and Regulations”。句中谓语动词 “belong to” 也用得欠妥:“belong to” 的含义是“属于„的财产”,这里的“属于”是指“权利、权力等为 „.所有”,故应选用 “reside in ”,如:“决定权属于上级机构”,译为:“The power of decision resides in the higher authorities”.结束语

法律文书汉英翻译涉及的问题很多,但最重要的问题乃是理解和表达。在英译法律文书的过程中,译者必须深入

理解原文中的每个词语在具体上下文中的含义,着重领会法律文件语言的确切性;在表达时,要对每个经过挑选的英文词、句进行仔细推敲,选择出最确切的表达方式。当然,表达也应该有一个逐步完善的过程,切不可一拿到文件就动笔翻译,这样很难保证译文的质量。译者在翻译时,一定要不厌其烦地勤查专业工具书,对译文一改再改,使其达到严谨、准确、规范。

篇2:汉英翻译试题

补充材料:英汉、汉英翻译技巧:视角转换(Shift of Perspective)E-C.1.The University of San Francisco is located near the Golden Gate Park.(语态的转换)

2.Her parents are both in their seventies.(表达方式的转换)

3.If children are so well able to learn their mother tongue, it is precisely because they plunge themselves into the sea of language instead of reading a few textbooks only.(条件状语转换成结果状语)

4.You can mass-produce … incredible quantities of facts and figures.You cannot mass-produce knowledge, which is created by individual minds, drawing on individual experience, separating the significant from the irrelevant.(定语从句转换成原因状语从句)

5.“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the verandah, and into the porch.(介词转换成动词)

6.Highway and air traffic came to a standstill in most of Eastern Washington.(名词转换成动词)

7.I believe equally that it is in the interests of the world as a whole that Europe should increasingly unite and speak with a common voice.(词序调整)

8.Little did I then know the meaning of war and what it was in reality.(词序调整)

9.It is a good workman that never blunders.(反说正译)10.Keep off the lawn!11.That fellow is far from being honest.12.Obviously enough, she thinks otherwise.(正说反译)I was like that ship before education began, only I was without compass or sounding-line, and had no way of knowing how near the harbor was.1

《汉英翻译》补充材料

汉译:我在开始受教育之前,就像这样一条船,只是没有罗盘,没有测深绳,也无法知道离海港有多远。

C-E: 视角转换,在汉英翻译中主要表现有两种类型: 1. 从与汉语不同的角度传达同样的信息

(1)生活中常用的“看”、“听”、“说”的翻译。看钟/表

我能看出他的心事。

这东西还看得过去的话,你就买吧。

从他的话音里,我能听出点东西来。

他姓什么,我一时说不上来。说来话长。

这可真说不过去。还是把事情说开了好。

(2)在成语的翻译中,不同视角的转换体现在形象的替代上。牛饮

瓮中之鳖 胆小如鼠 自言自语 开夜车 东张西望 天长地久 鱼米之乡 意在言外

(3)有些情况下进行虚实互换。他们闹着要吃小马的喜酒

精神食粮

假眼(转虚为实)

Fake adj(only before noun): made to look like a real material or object in order to deceive people Fake fur A fake ID card A fake 20-dollar bill A fake name Speak with a fake German accent A fake smile of friendliness

她往日得了病,茶水也不咽一口。(转实为虚)

(4)习惯说法不一样

《汉英翻译》补充材料

收音耳机

你怎么戴这么深度的眼镜?

“要搞特殊化?没门!”

2. 与汉语相反的角度传达同样的信息 “安全门” 唯你是问 自学 肤浅 九五折 油漆未干 听电话 红眼 座钟

墙上一个洞

我心里一个沉重的担子放下来了。

哪儿脚痛穿鞋人最清楚。

No one knows where the shoe pinches like the wearer.留级 倒立 蛙泳 双杠 活字典 内部刊物 应用题 走读生 非处方药 门诊病人 餐具 保暖杯 汗衫 秒表 家谱

隐形眼镜 候机室 美人计

手扶拖拉机 画蛇添足

姐妹篇

成绩报告单

《汉英翻译》补充材料

不二价 传销

一次性筷子 一次性杯子 一次性包装 练习:

The following are wrong translations because of different focus in English and Chinese.1 他的身体看起来很健康 His body looks very healthy.2 那个铺子的东西价格便宜。

The price of goods in that shop is cheap.3 这栋楼质量不好。

The quality of this building is poor.4 这辆卡车速度很快。

The speed of this truck is quick.5 他们的工作取得了很大成绩。

Their work has achieved great achievement.6 我们的事业从胜利走向胜利。

Our cause has walked from victory to victory.汉英短语的翻译: 富足社会 a world of plenty/affluence 注意:“社会”不宜译成“society” 2 己所不欲,勿施于人

Don’t do unto others what you don’t want others to do unto you.3 你看花眼了

Be seeing things: to imagine things that is not really there.e.g.There is no one there—you must be seeing things.4 乡土观念 sense of place ??? 5 为副尚任 vice but virtuous 6 寻根文学 search-for-roots literature 7 举双手赞成 hands up for… 8 神来之笔 a stroke of brilliance 9 天下着大雨 The day was pouring down.注意:It was raining cats and dogs.已经变成了cliché, 不宜使用。10 吓傻了be frightened out of one’s wits.11 坐月子 within one’s month/in confinement e.g.the pros and cons of home versus hospital confinement 父母之命,媒妁之言:出处《孟子 滕文公下》 celestial marriage 13 社会车辆 non-public vehicles 14 家政 housewifery 15 公开讲座extension course/lecture 16 挂靠公司 front company

篇3:汉英商标翻译趣谈

关键词:汉英商标,翻译,异同

在我国成为WTO成员国以来,随着改革步伐的加快,市场经济快速发展,使我国产品大量涌入国际市场,在这种市场化商品流出和进入的同时,商标是代表商品形象的金字招牌。要树立良好的商品形象,产品不仅要有优良的品质、精美的包装,还需要新颖独特的商标。一个好的产品商标,往往能成为企业争夺市场的开路先锋,成为企业的无价之宝,也就是人们常说的无形资产。国外的很多品牌轻而易举地打入了我国市场,而国内很多知名品牌却难以进入国际商场,究其原因,这与品牌翻译不当有非常大的关系。美国的“可口可乐”之所以风行全世界,与它流畅、飘逸、充满诱惑力的商标名称是有着极大关系的。因此,搞好商标翻译意义重大。

淳朴自然、优美响亮、个性鲜明的商标不仅能令人过目不忘,而且能激发人们的购买欲望。但要把一个产品的商标从一种语言转化成另一种语言,并非易事。不同的语言特点和民族差异使商标的翻译必须成为一个再创造的过程。这就要求译者摆脱死板对等观念的束缚,大胆创新,译出既能吸引国内外消费者,又能产生市场效应的商标译名。

商标翻译是一门综合艺术,它不仅与语言学、修辞学关系密切,而且与民俗学、美学、心理学等关系紧密。因此,在从事商业翻译时,译者必须充分考虑到这一特点,才能创建出一个图文并茂的与质地优良产品相匹配并为国内外消费者所喜闻乐见的商标。那么,怎样翻译这些国内外的商标,我们应该注意哪些问题呢?下面,我们就商标翻译论述几个问题。

一、英汉商标应力求表现其信息功能

英文商标:

Rejoice(飘柔洗发水)———头发飘逸、柔顺

Ivory Soap(象牙牌香皂)———皮肤像象牙一样白净

Crest Toothpaste(高露洁牙膏)———高贵洁白

Tide Detergent(汰渍洗衣粉)———大力去渍

Bluebird(蓝鸟汽车)———迅速快捷

MAAM(美加净润肤液)———洁净美丽

Band Aid(邦迪创可贴)———医治外部创伤

Clear(洗发水)———清扬洁美

汉语商标:

钻石(手表)———名贵耐用

兽王(皮衣)———皮质一流

红豆(衬衣)———爱意永存

中意(冰箱)———质量保证

孔雀(电视)———色彩斑斓

以上商标能暗示、象征产品的优质或使人自然联想到商品的功效。

二、英汉商标应力求再现其美学功能

英汉语中有相当一部分商标是通过满足人们的审美欲望来唤起美好联想或达到某种艺术效果的。这就是商标名称的美学功能。在形式上可体现为形美、音美、意美。

1. 形美

有的商标利用整齐、均衡的造型或对称、重复等手段给人以视觉上的美感与享受,既满足人们的求美心理,又便于记忆。例如:

英文商标:

Coca-cola(可口可乐饮料)

Avon(雅芳系列化妆品)

OMO(英国奥妙洗衣粉)

MAXAM(美加净洗涤用品)

OXO(美国牛肉制品)

555(美国555牌香烟)

汉语商标:

999(三九感冒灵)

高乐高(营养饮料)

四季美(汤包)

精武(鸭脖)

美的(电器)

2. 音美

有些商标名称侧重音韵优美,节奏和和谐,给人以动听悦耳,耳目一新之感,具有很明显的音美效应。

汉语商标,叠音:

杉杉(西服)

维维(豆奶)

鸭鸭(羽绒服)

露露(果汁)

盼盼(门业)

家家爱(地板)

英文商标:

Kodak(柯达胶卷)

Kiss me(奇七美口红)

Goldlion(金利来衬衫)

Pond’s(旁氏化妆品)

Sony(索尼电器)

Toshiba(日立)

Sanyo(三洋电视)

音韵神韵贯通、译出商标神趣已是商标翻译的用法之一。如:Peak运动鞋,译为“匹克”牌,利用了英汉相似的发音。而“匹克”一词让人联想到奥林匹克运动会,用它来译运动鞋的商标,达到了意象不到的效果。宪达(Star)电脑、佳能(Canon)复印机、四通(Stone)打字机、奇伟(Kiwi)油,均有异曲同工之妙。

另外,音意合璧的译法也是传达商标神韵的有效手段。目前市场上看好的牙膏“Colgate”译为“高露洁”,兼顾了音韵上的相似,而一个“洁”字,更突出其产品特点,具有“点题”效果。又如“Marlboro”香烟,其实可译为“马可波罗”,却被译为“万宝路”,此种译法除了最求香烟是好伴侣,迎合了中国人期盼万事如意、大吉大利的心理,还可以理解为打通人际关系,靠它路路通的含义。又如T-shirt的译法,也说明了这一点。它可译为“梯形衬衫”,却被译成了“体恤衫”。“恤”字在汉语中有“怜”、“顾”的意思。“体恤”就是体贴你、照顾你。这种悦耳的译名不仅会吸引消费者的注意,而且会使他们产生“这是一种穿起来既体贴又舒适的服装”的联想。

标新立异,刻意表现异国风情,是当前音译趋势的另一特点。Power Hotel的译文“帕优尔大厦”,似乎比“电力大厦”更有异国情调。“宾舍”、“瘦身”也是如此,这对追求时尚开放的国人来说更容易接受,更容易具有吸引力。

但还应该注意的是,在讲求商标翻译的音同神似时,还应该注意的一个关键是,要对商品的类别、特性有所了解和选择,才能紧扣“主题”,借题发挥灵活处理。如新型饮料,Ovaltine现译为“阿华田”,乍一看消费者难免生疑,不知这是吃的、用的,还是穿的。其实,如果“阿华田”改译为“阿华甜”,“甜”字自然会使消费者联想到食品,似乎更有传神之意。

3. 意美

英汉商标有时利用语言求美策略,调动人的内心好感,满足人们追求美满安康的心理。例如:

英文商标:

Lucy(乐凯胶卷)

Fun(美国“快乐”牛仔服)

Happiness(多乐牌浙江丝绸裙装)

Pepesi(百事可乐)

Snowflake(雪花牌丝绒)

Hummer(悍马越野车)

汉语商标:

幸福(摩托车)

万家乐(热水器)

盼盼(门)

席梦思(床垫)

三、商标翻译应尊重民族性,兼名族色彩

要维护商品的良好形象,商标翻译必须注意民族性。一方面,要考虑产品生产国的实际,符合其民族的审美情趣,还要与该国大众文化心理合拍,更要创自己的品牌。如:我国的长城(电视)、神州(热水器)、恒源祥(毛线)的商标命名就有鲜明的时代色彩,弘扬爱国主义精神。而熊猫(电器)、嫦娥(电扇)的商标则洋溢着浓厚的民族信息,并受大众的喜爱。

另一方面,要使自己的产品走向世界,还必须入境同禁,入国而同俗,在什么山唱什么歌,因为“百里不同风,千里不同俗”。

按中国传统习惯,许多商标以飞禽、动物为名。如海鸥(照相机)、熊猫(电视机)等。然而,同一种动物,不同的名族会有截然不同的好恶感。如“龙”在汉文化里是权威、吉祥、力量的象征。因而有不少商标以此命名。而在英语文化里,龙则是“邪恶”的象征。如果一概用对等式(one-to-one correspondence)硬译为“dragon”,显然可能会使英语读音产生不良联想,商标也因此失去了应有的意义。白鹤,中国人称为仙鹤,范冰冰在法国出席电影节身着仙鹤长裙,就引起法国人的不解。白色的仙鹤在中国象征友好、和平、长寿、吉祥,而在法国人眼里,鹤是淫邪、轻浮的代表。又如汉语文化里的喜鹊“报春”、“报喜”,而在英语里“map pie”却给人以唠叨、啰唆的联想。要维护商品良好形象,商标的命名和译名就必须尊重民族心理,同时还要把握好词的习惯联想意义。比如,我国外销产品“金鸡牌”闹钟,曾被译为“Golden cock”,由于“cock”一词除了有“公鸡”之意外,还有“不登大雅之堂”的意思。鉴于“cock”一词的不雅联想,现已改为“Golden Rooster”。广州的五羊牌自行车译为“Five Rams”甚是不妥,“Ram”在英语里除了有“公羊”之意,还有碰撞之感。它不免使人联想到骑上这样的自行车会横冲直撞。上海的名牌自行车“凤凰”直译为“Phoenix”,汉语里的凤凰是“吉祥”、“如意”,而在英文化里它是“再(下转第182页)(上接第38页)生”的象征。人们会联想到“死而复生”,是否会由此引发“死里逃生”的尴尬联想呢?商标的翻译必须考虑所探语言的民族性,其重要性之所在,由此可见一斑。

由于“white elephant”(白象非象,意为累赘而无实用价值的东西)和“dragon”的含义特殊,那么是否可以说英美人在进行商品宣传时忌用“elephant”和“dragon”,或者说销往英美市场的产品就不宜以“elephant”和“dragon”命名呢?不能说得这么绝对,更不应该一概地避而远之。因为有时某种独到的搭配也会收到意想不到的效果。如,我国生产的一种千斤顶,商标名为“金象”(Golden elephant),但在国外市场上并不犯忌。因为Golden elephant毕竟不是white elephant。不仅如此,用“象”来做千斤顶的品牌名和产品性能作了恰当的联系。又如我国的“嘉龙牌”食用油,译为“Imperial Dragon”,这里的Dragon一词在Imperial的衬托下,使人联想到遥远的皇宫、神秘的古国,同样具有异国情调。

综上所述,一个小小的商标,虽寥寥数语,却关系到商品的形象与销售。商标译名是企业与品牌国际化的重要环节,好的商标译名能让品牌一炮走红,而不成功的商标译名则可能使产品的销量一落千丈。因此搞好商标翻译,意义重大,责任重大。随着不断的国内外交往的频繁性、时常性、多样性、及时性,国际贸易已经成为促进世界各国经济发展的重要动力,商标译名则对于商品在本土以外的销售情况有着举足轻重的作用。愿我们的外语工作者都来关心商标的翻译,力争创造更多的表其内涵、传其神韵的英、汉商标来,使其真正成为生产者与消费者之间不可缺少的桥梁,为我国的繁荣昌盛作出更大的贡献。

参考文献

[1]钱冠连.美学语言学.海天出版社, 1993.

[2]陪基.英汉翻译教程.上海教育出版社, 1993.

[3]林永福.语言、视野、文化.北京师范大学出版社, 1990.

[4]陈浩然.外贸英语翻译.中国对外经济贸易出版社, 1987.

篇4:汉英广告的翻译

【关键词】广告语言 东西方差异 直译法 意译法 语用翻译法

广告翻译不仅同产品信誉,销售规模和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映了国家和民族的文化素质(吴希平,1997:25)。本文结合笔者多年的实践,对广告的翻译作了一些探讨。

一、广告语言的功能特点以及广告翻译的原则

无论广告手段怎样变化,语言始终是信息的主要载体。为成功地实现广告功能,广告的语言具有言简意赅、生动形象、具有鼓动性三个特点。

鉴于广告语言的三项功能特点,广告的翻译必须要遵循忠实、简练、传神的原则。此外,广告撰写者往往会借助多种表达手段来反映商品特性或吸引消费者注意,译者一定要注意到这些表达方法是否与目的语国家的文化、宗教、历史、风俗等相冲突,如果冲突,就应做出适当的调整。因此,广告翻译还应遵循符合国情这一原则。

二、广告翻译时应考虑到的因素

1 中西方思维方式的差异

讲不同语言的人在思维方式上存在差异(周晓,1998:94)。讲英语的人思维呈直线型,而讲汉语的人思维多数呈螺旋型。传统的中国思维方式是从大到小,思维认知讲究顺序,正向与完整,由表及里。而以英语为母语的人正好相反,思维方式为“从小到大”,认识则从问题的中心开始。思维方式的不同,它所构筑的信息结构也不尽相同。熟练地辨别信息结构对正确地理解源语广告是至关重要的,否则广告译文令目的语读者抓不到中心而不知所云。

2 汉英两种语言在表意机制上的差异

东西方不同的思维方式在表意机制上也出现了明显的差异。汉语属“意合法”语言,同英语相比,汉语在表达上更注重突出语义结构的核心作用,同时也更注重话语主题为意念主轴,也即所谓的“以神驭形”。汉语的连贯在很多情况下不需要一定的语法手段和其他语言手段(相当于英语中的过渡词语)来表现。而英语则不然,通常情况下,英语特有的线性结构表意机制要求完整的句式必须有主、谓成分的完整配列与组合,也就是所谓的“以形驭神”。英语语言本身起连接过渡作用的词语特别多,且出现的频率也特别高。在翻译过程中,如果译者意识不到这种差异,译文轻则给人一种极不自然的感觉。

3 文化的差异

各民族有不同的文化传统,不同的社会行为和言语规范。在广告翻译中,译者一定要了解目的语国家的文化习俗,以免引起不必要的麻烦。如“6”这个数字在中国是个吉祥的数字,于是有的商家仿照“555”牌香烟,创造出一个“666”的品牌。而在信仰上帝的人来看,“666”是魔鬼撒旦的标记。在翻译时,译者不仅要做好语言的转换,更要做好文化的转换,避免由于无意识的文化错位而造成目的语国家人民对广告的厌恶、抵制之情。

三、汉英广告的翻译技巧

1 直译法

所谓直译,就是在翻译过程中,把句子视为翻译的基本单位,同时考虑语篇和语境的制约,保留原文句子结构和原文修辞,努力再现原文的形式、内容和风格。例如:Have you driven a Ford lately? (汽车)译文为:你最近开过福特车吗?这就是典型的直译。

直译法很适合广告语言,特别是广告标语的翻译。因为广告强调的是信息的准确传递——不夸大其词,不模棱两可;强调广告传递的信息与意图必须被接受和准确理解,而且应易于理解,不可令人困惑。

2 意译法

直译法有时会使译文不符合目的语语言习惯,读起来生硬别扭。这时就要用到意译法,保证译语地道、自然。例如:“…甜而不腻…” 意译为“Agreeable sweetness”。如果直接仿照汉语中的联合结构译为”sweet but not heavy” 则不符合英文表达习惯,且容易产生歧义,因此将译文结构转换成一个名词词组,就较地道、自然。

意译法多用于广告正文的翻译。在翻译较长的广告正文时,译者一定要考虑到目的语国家的语言表达习惯,对语篇、结构进行重新调整和分配,使目的语读者读起来更顺畅自然。

3 语用翻译法

语用翻译法指译者在准确理解汉语广告的基础上,根据语境和文化习惯,使译文符合目的语国家的文化习惯,从而达到准确传递商品信息的效果。

由于操英汉两种语言的人在文化背景、生活习惯、民族心理、推理模式等方面存在显著的差异,对同一个信息的反应往往不同。在广告翻译方面则表现为获得不确切的,有时甚至是错误的广告信息。请看这则广告词:“即购即食,食用方便”。原译文:“opening and eating immediately”。漢语指的是食品食用上的方便。用immediately译上述广告中的 “即”不妥。国外的消费者读到”eating immediately”时产生的联想往往是“不吃掉,食品马上就会坏掉?”这样的译文有损产品形象。实际上“即购即食”“食用方便”在英语中的惯用表达是:(always) ready to serve。只有这样,译文消费者和原文消费者面对同一产品介绍,才可得到相同的信息。

结语

本文提到的三种译法相互联系,相辅相成。同一广告,不同的人可能采用不同的译法。但不论何种译法,一定要遵循“忠实、简练、传神、符合国情”的原则。

汉英广告翻译是一种语言创造性活动,译者除了对汉英广告常识比较了解之外,还要有扎实的语言功底,丰富的文化背景知识以及较高的翻译技巧,需在实践中不断积累经验,更新知识结构,与时俱进。

【参考文献】

[1]廖英 莫再树.国际商务英语语言与翻译技巧. 北京:机械工业出版社,2005-9-26

[2]周晓 周怡. 现代英语广告. 上海:上海外语教育出版社,1998

[3]谭卫国. 英汉广告修辞的翻译. 北京:中国翻译,2003,(2).

篇5:八级汉英翻译练习

1.人际关系问题我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看的都是他或她的优点。这点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。........2.(1)只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要填补的时候,我才寂寞。而有时在我巡回演讲后回家时,在我见了许多人,讲了许多话。且经历多得需要清理时,我才寂寞。

(2)于是有那么小会儿感觉房子又大又空,我都不知道我的自我藏在哪儿了。于是我会给植物浇浇水,或者将它们再挨个儿瞅瞅,好像它们是人一样。这样我才慢慢地重新找回自我。

(3)好大一会儿,我看着水浪花从喷泉中涌出,但只有当世界在我身边逐渐消逝时,那一时刻才会到来,自我又从内心深处的无意识中冒出来,带来我最近的种种经历,让我探究,慢慢领会。

3.(`1)第二天清早,她起早出了门。她走进批发行商业区,但是每当她走到一个商号,打算进去找工作时,她的勇气就消失了。她心里骂自己是胆小鬼,所以她继续往前走,走了又走,最后终于走进了一家商号。结果还是老样子。她出来时感到命运在和她作对,因此一切努力都是徒劳的。

(2)她不知不觉中来到一个大商场,门口有成群的顾客。这些立刻使她改变了想法。她原先就是打算到这里来买新衣服的。现在为了解愁,她决定进去瞧瞧。她很想看看那些外套。有时,一个人尽管想买东西,可是又因心里拿不定主意,所以在心里不断掂量权衡。世界上再没有比这种中间状态更令人愉悦了。

4.深圳大学学术交流中心是深圳大学唯一的一所涉外宾馆。中心建筑风格独特,安静而且安全。拥有各种普通、标准、豪华客房140余间,可同时接纳350多名客人入住。拥有车队、商务中心及酒楼等配套服务设施,拥有多种类型的会议室。“宾客至上,争创一流”是我们的服务宗旨,全体员工将以彬彬有礼和热情周到的服务恭候阁下的光临。

• 练习题

• 将下列例子译成英语,注意篇章的分析与处理:

• 1.有人说自信是成就伟大事业的基础。整个下午我一直在想这个问题,这是对的。我发现许多人因为缺乏自信心而不能了解自己的潜力。这实在是憾事。

• 2.早听说香山红叶是北京最浓最浓的秋色,能去看看,自然乐意。我去的那日,天也作美,明净高爽,好得不能再好了;人也凑巧,居然找着一位老向导。这位老向导就住在西山脚下,早年做过四十年的向导,胡子都白了,还是腰板挺直,硬朗得很。(杨朔:《香山红叶》)

• 3.北京是中国的文化中心。这里有五十多所高等院校,还有许多全国性的研究所和艺术科学机构。

• 4.几件小摆设,每一件都代表着一个故事,珍藏着它们就像珍藏着一份份美好的回忆。

篇6:用汉英翻译搞定作文

英语作文?背模块!还能背模块吗?千篇一律的模块,谁能相信你的英语写作能力?偶而跟我的几个同事,包括修行甚高的王江涛和可爱嘻嘻的王兆飞谈起作文,我们都感觉有不少麻烦。

英语阅读和英语作文,一个输入一个输出。而要命的是,作为学生,很多人是没有太多英语阅读,谈何输出,谈何写好作文?所以,我一直在思考,怎么才能让学生在有限的英语阅读能力下,提高其写作能力?

曾经在大学连续多年担任大一大二的初级写作课程,大三的高级写作和大四的论文写作课程,在家里,我收藏的英语原版书,除了文学,最多的就是写作书了,其次才是翻译理论书。说这些,不是硬要装什么,只是想说,我自己一直在思考和关注英语写作而已。

写作很难教?试图想象我们小时候,语文老师给我们上汉语作文课的情景吧。谁能说,好作文是老师教出来的呢?汉语如此,英语更是如此。那么,快速提高写作之路,到底在哪?这两年,稍微看了一点点别人的作品,也大概看了一下下手中的原版写作教材,挤了挤自己胸中早已快汽化的几滴墨水,我似乎得到了一点点启示。

首先,要让一个没有太多英语原文阅读经历的学生,用英语思维,用英语连贯的写作,这是天方夜谭。大多数学生的写作思路基本上有两种:

一、直接用所谓的“作文模块”;

二、要不,就是用汉语想,大概自己要怎么写,然后做一个基本的汉英翻译。

仔细分析就知道,第一种方式,早就不合时宜了。N年前,用一个作文模块,还偶尔能“雷倒”一个改卷老师,让他觉得你行文流畅,用词准确,逻辑严密。而N年以后的现在,作文模块以及在模块以内填充的几个完全不合适的单词,早就让人觉得尴尬了。

其实,第二种作文方式:先用汉语大概思考,做一个简单的汉英翻译,不失为初级阶段的写作良策。毕竟,在我看来,还不太可能有一个尚在本科阶段的学生,真的是在用英语思维,在用英语写作。这,就凸显了汉英翻译和连贯写作的必要了。

所以,大家试图读读下面的材料,以“环境污染”为例的作文,你觉得如何呢?

必要说明的是,这只是我目前的一点点不成熟的想法,试图提高水平比较差的学生的写作的权宜之计。若思考欠缺,当属能力有限,我非常乐意接纳大家的批判,这也是我把这篇文章放在这里的目的。

环境污染

开头第一段:

环境与我们的生存息息相关。越来越严重的环境污染影响了我们的生活,我们理当应该更加重视环境保护问题。

写作思路分析:

就两句话,第一句话,陈述你要谈论的话题的重要性;第二句话,告诉大家你将怎么谈论这个话题:比如,在这里,我们提示读者,我们要谈论:

一、环境污染影响生活;

二、我们应该重视环境污染。

这样写,最重要的是,符合英语作文的开头方式,提出话题,并暗示即将展开的话题。所以,如果要写好作文,自己多看别人写的开头,多分析为什么那样开头好,最好在看了别人的几个开头后,自己动手随便选一个话题,用汉语写一写。当然,这里要注意,因为我们的汉语思维力很发达,所以,要避免想汉语说得太漂亮,自己的英语能力有限,而不能把汉语转换为英语。

需要说明的是,如果是考研英语的图表作文,大家可以在这个开头的两句话中间适当用一两句话把图表叙述清楚。

翻译:

环境与我们的生存息息相关。

The existence of human being is closely related to living environment.(The existence of humans is directly bound up with the environment in which we live.越来越严重的环境污染影响了我们的生活,我们理当应该更加重视环境保护问题。The environmental pollution that is getting more and more serious has already affected our living and we should be more concerned about environment protection.翻译说明:这里英语句式的安排比较重要,最好把自己后面将要陈述的两点,即影响生活和重视问题,安排在句子的主干部分,突出即将在后面主体段落加以阐述。

主体段落:

近年来,由于车辆和工厂不断增加,空气和生活品质也不断恶化。此外,许多人缺乏公德,乱丢垃圾,以致污染了湖泊和河流。更重要的是,农民大量使用化学药物使食物中毒事件一再发生。长此下去,我们将呼吸不到新鲜空气,喝不到纯净的谁,吃不到营养的食物了。写作分析:

因为有第一段做铺垫。所以第二段直陈问题:空气污染,河流污染,食品污染,最后一个句子总结三点。需要注意,每一个英语的段落,就是一篇小文章,也要有条理,有总结。这里,就把总结的话,放到最后一句了。

正因为问题很严重,环境污染受到了各个国家政府的关注。就拿中国政府为例,2001年,全国环境污染治理投资为1106.6亿元,比上年增加4.3%。人民也会公开谈论在政府对于环境污染的新举措。总的来说,环境污染加剧的情况得到了一些控制。

写作分析:

这主体部分的第二段,也需要承接上一段,所以用了一句“正因为问题很严重,环境污染…”。这样的承上启下的句子是很必要的。同时,为了让文章有血有肉,适当的举出一个数据作为例子。最后一句话也总结了这一段话。

翻译:

近年来,由于车辆和工厂不断增加,空气和生活品质也不断恶化。

In recent years, with the increasing number of vehicles and factories, the quality of air and living is worsening.此外,许多人缺乏公德,乱丢垃圾,以致污染了湖泊和河流。

Moreover, many people lack public morality and they throw garbage about, so that lakes and rivers are contaminated.更重要的是,农民大量使用化学药物使食物中毒事件一再发生。

What’s worse, farmers use a large amount of chemicals, which leads to the repeated incidents of food poisoning.长此下去,我们将呼吸不到新鲜空气,喝不到纯净的谁,吃不到营养的食物了。If the situation goes on like this, we won’t have fresh air to breathe, pure water to drink, or nourishing food to eat.正因为问题很严重,环境污染受到了各个国家政府的关注。

It is because of the serious problems caused by it that different governments attach great importance on environmental pollution.就拿中国政府为例,2001年,全国环境污染治理投资为1106.6亿元,比上年增加4.3%。Take Chinese government as an example, in 2001, the investment for environmental pollution treatment in the whole country hit110.66 billion yuan, 4.3 percent over the previous year.人民也会公开谈论在政府对于环境污染的新举措。

And the people talked openly about the government’s new measures against environmental pollution.总的来说,环境污染加剧的情况得到了一些控制。

On the whole, the tendency towards worsening environmental pollution has been arrested.结尾:

毕竟,我们只有一个地球可以居住,保护环境非常重要。我们主张严格控制污染以保护环境。同时,不仅仅是政府,每一个人,不管你住在哪里,都应该尽力保护环境,以免其恶化。

写作分析:

总结的时候,需要照应第一段和前面的主体部分。再用一两句扼要的话,说明保护环境的重要性。所以,上面又用了“保护环境很重要,控制污染,政府和每个人都应该保护环境”,来总结。

翻译:

毕竟,我们只有一个地球可以居住,保护环境非常重要。

After all, we have only one earth to live on, and it is very important to take care of environment.我们主张严格控制污染以保护环境。

We advocate strict control of pollution to protect environment.同时,不仅仅是政府,每一个人,不管你住在那里,都应该尽力保护环境,以免其恶化。At the same time, every government and its people should safeguard the environment from deteriorating.全文示范:

环境与我们的生存息息相关。越来越严重的环境污染影响了我们的生活,我们理当应该更加重视环境保护问题。

近年来,由于车辆和工厂不断增加,空气和生活品质也不断恶化。此外,许多人缺乏公德,乱丢垃圾,以致污染了湖泊和河流。更重要的是,农民大量使用化学药物使食物中毒事件一再发生。长此下去,我们将呼吸不到新鲜空气,喝不到纯净的谁,吃不到营养的食物了。正因为问题很严重,环境污染受到了各个国家政府的关注。就拿中国政府为例,2001年,全国环境污染治理投资为1106.6亿元,比上年增加4.3%。人民也会公开谈论在政府对于环境污染的新举措。总的来说,环境污染加剧的情况得到了一些控制。

毕竟,我们只有一个地球可以居住,保护环境非常重要。我们主张严格控制污染以保护环境。同时,不仅仅是政府,每一个人,不管你住在哪里,都应该尽力保护环境,以免其恶化。

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【汉英翻译试题】相关文章:

汉英翻译练习06-03

汉英翻译教学06-25

商务汉英翻译08-16

商标汉英翻译08-25

汉英翻译论文范文05-09

汉英互动翻译教程07-04

英汉汉英双语翻译08-01

汉英短语翻译对07-07

汉英互动翻译教程答案12-16

汉英旅游资料翻译05-23

上一篇:各民族春节风俗习惯下一篇:德育六化总结