标语翻译

2024-05-25

标语翻译(共9篇)

篇1:标语翻译

爱护绿化标语

1、青青小草,爱护有加

Green grass, caution it!

2、青青小草,踏之何忍

Keep off the grass!

3、手下留情,脚下留青

Caution, don’t tread!

4、草为德者绿,花为善者红

Grass green for the moral, flower opens for the kind-hearted.5、绿草茵茵,关爱是金

Green grass, caution it!

6、小花小草,高抬贵脚

Flower and grass, don’t tread!

7、城市属于你,绿茵属于你

City belongs to you, grass belong to you.8、小草生长期,请勿打扰它(可否改成:小草在休息,请勿打扰它:Grass is sleeping, don’t disturb it.)

Grass is growing, don’t disturb it.9、爱护花草,人人有责。

Care for flower and grass, duty for everyone.10、地球是我家,绿化靠大家(可否改成:小区是我家,绿化

靠大家:Quarter is our home, green for everyone.)The earth is our home, green for everyone.11、绿色——生命之源

Green, the source of life.12、花草丛中笑,园外赏其貌

Flower and grass, smiling and happy for us.13、小脚不乱跑,小草微微笑

Don’t run, grass smiles.14、“谈吐”得体,从我做起

Talking politely, start from me.15、敬请脚下留“青”

Green grass, caution it!

16、勿此遛狗,护草有责

Don’t walk the dog, duty for green.17、爱护草皮,请你绕行

Care for grass, please walk away.18、爱护草皮,遛狗绕行

Care for grass, please walk the dog away.

篇2:标语翻译

2. A single flower does not make a spring. 一花独放不是春,百花齐放春满园。

3. Seek the truth from facts. 实事求是。

4. Children are what the mothers are. 耳濡目染,身教言传。

5. Teaching in life, appreciating during teaching. 在生活中施教,在施教中提升。

6. There is no ending 学无止境。

7. Where there is a will, there is a way. 有志者事竟成。

8. A good beginning makes a good ending. 善始善终。

9. Beauty lives with kindness. 美寓于善。

10. It takes three generations to make a gentleman. 十年树木,百年树人。

篇3:浅谈标语的汉英翻译

关键词:标语,翻译问题,翻译原则

英语是世界上应用最广泛的一种语言之一。标语的汉英翻译在翻译界中起着举足轻重的作用, 它体现了一个民族的文化素养和人们的思想认识。然而由于中西文化差异, 译者翻译水平的影响, 标语翻译过程中出现了一系列的问题, 本文就标语翻译中存在的现象及在标语翻译过程中应注意的问题, 基本翻译技巧与原则做了简单的阐述。归纳如下:

一、标语翻译中存在的现象

<一>词的滥用现象。词汇是构成语言的一个最基本的元素, 它是表达意思的载体, 因此在翻译过程中, 译者首先要选择正确的词汇, 这样才能清楚地表达意思。以下是在标语标牌的翻译中词的滥用现象的一些例子。

1) “ROSE HOTEL”。这样一个大字标牌高高地挂在了一家大餐馆的门上, 当一个外国人走到这家饭馆门前, 他一定以为这家饭馆办理“住宿”业务, 其实这家店仅仅是一家餐馆, 标牌上的“HOTEL”名不符实, 其不知“hotel”这一词在英语里是指提供膳食和住宿等服务的地方, 在英语里译成“酒店”“饭店”等, 只有英语中的“restaurant”汉语意思才是只提供膳食不提供住宿的地方的意思。我们南方人一般称此词为“酒楼”“酒家”。而北方人则习惯称“餐馆”“饭店”“饭馆”等, 因此, 我们应在翻译过程中注意诸如此类词的一些区别, 弄清它所指的范围, 区别好“hotel”“restaurant”“motel”“bar”“snack”的内在联系, 切莫天下词汇一家住。

2) 所谓人有“三急”, 这是人类的基本生理需要。大部分城市与地区的公厕上都有英文标志如:W.C即英文全称“Water Closet”的缩写, 译为水冲式厕所 (closet原意为私室, 引申为厕所) , 照此意理解, 这样写是不错的, 但也有其不合理之处: (1) 这是一种美国用法, 在英国, 人们习惯用P.C, (Public Convenience) 来表示。 (2) W.C还有免费的意思, 因为我们可以把它理解成英语“Without Charge”的缩写。所以, 为了避免引起不必要的误解, 应在公厕标牌上的W.C旁注明人形图, 这样就不会引起歧义了。在英语中, 除了W.C, P.C能表示厕所的意思之外, 另还有Lavatory, toilet, bathroom, restroom, washroom等等, 其中Lavatory一般是英国表达法, toilet在美式英语中常用, 两者都是指既有抽水桶又有梳妆台、浴盆等设施的厕所。一些没有浴盆、梳妆台的厕所我们不可以用这两个词来标示, 如果错误标志会引起一些女士们的指责 (当她们想上洗手间化装、补妆时) , 讲得严重一点, 这是一种欺骗性行为, 如果是在美国, 我们甚至可以投诉。

<二>Chinglish式翻译。我们通常所说的“Chinglish”就是按汉语意思的表达顺序用英语翻译出来, 人民称之为“汉语式表达”, 这种机械式的翻译在标示语翻译中亦有之, 例如:

1) Please don't tread on the meadow.稍看译文, 一点错误都挑不出, 无论是从句法结构还是从原文理解方面都讲得通顺, 但事实上不符合英语表达习惯, 应改为“Keep off the meadow please”更适合。

2) 西门子手机的广告标牌语:“千里之行, 始于‘手’下”, 如果我们照搬汉英词典可译为“A thousand-mile journey starts from the first (hand) step”。是解决不了问题的, 因为它只是简单的把first step换成first hand, 完全就是Chinglish式翻译, 我们可以这样翻译“Buy a Siemens cellphone right away, and you will build Roma in a way!效果更佳。

3) 标语“学校是我家, 卫生靠大家”, 直译:School is our hometown, and its cleanness depends on all.这看上去平淡无味, 死板生硬, 达不到提示的真正效果, 也没有什么警示告诫作用, 但译成:Keep school tidy.效果就不一样了。

<三>语气欠妥。在公共场所里, 我们经常看到这样的标语, 如:“禁止吸烟”“禁止停车”“严禁拍照”“禁止喧哗”, 等等.“禁止”一词在英语中我们可译为“Don't smoke”, “Don't park”, “Don't take photoes”, “Don't make moise”。这些句子无论是在语法上还是意思上都是正确的, 但由于其语气较重, 给人一种距离感, 一些游乐场所或供休闲的地方应给人一种随意的气氛, 让人们感到轻松。英语是一种比较强调委婉的语言, 一般不用“Don't”“No”如:”禁止摘花”可译成”Take care of the flowers, please”或“Keep away from the flowers, please”两种不同的表示方法其实是同一个意思。“take care of”带有拟人色彩, 给人一种青睐感。同汉语一样, 同样的意思在英语中可以有多种表达方式, 不同表达方式的差别往往在于语气和情感的选择同时也取决于具体的环境。所以英语标示的翻译一定要考虑具体场合与对象, 考虑被提示对象的阅读心理与情感。

<四>语法上的错误。语法上的错误在标语翻译中广为存在, 如单、复数运用上的错误, 词组结构等方面出错。

1) 如某城市挂着“XX welcome you”XX城市欢迎你的到来, 从句子结构看这是犯了Chinglish式表达错误, 译者根据汉语顺序直译, 忽略了英语的语法结构, 若其结构是正确的, 首先XX表示城市是第三人称, 它的谓语welcome应用单数, “welcomes”, 而不是单、复数混为一谈, 其次我们再来看句法结构;明显是汉语式表示, 不符合英语表达习惯, 正确表达应该是:“Welcome to XX city”。

2) “A panda is in danger now”, 看完这则标语, 给我们的印象就是“有一只熊猫正处于危险之中”, 句中的“a pan-da”用的是单数, 固然这样理解, 但不是表达译者真正的“熊猫正面临危机”之意, 只有“Pandas are in danger now”才可表示译者的意图。

二、标语翻译中的原则

<一>尊重文化原则。中西文化存在着很大的差异, 中国人性格含蓄, 重视礼节。即使是警告人们要遵守社会公德和有关法律的话也不愿意说真话, 所以中国人在讲话方面比较注重轻言细语, 很注意讲话的语气。如“请不要喧哗”“请不要随便吐痰”“请遵守校纪校规”等警告性标语或者说是礼貌性的劝告性的标语, 有些人之所以面对这些标语熟视无睹, 仍然违反纪律, 随地吐痰, 到处制造噪音, 多多少少与这些文质彬彬有关, 在西方, 人人个性外向, 直来直往, 法治观念较强, 语气比中国人严厉得多, 他们的标牌语中大胆地使用“Don’t…”“No…”“Must…”等语言, 如在公车上写有:“It’s law, Front seats must be vacanted for seniors and persons with disabilities”这比我们中国汽车上写的“请主动为老、弱、病、残及孕妇让座”等诸如此类的表达要严厉得多。

<二>忠实表达原文意思原则。有些译文, 令读者丈二和尚摸不着头脑, 不知所措, 这是因为译者不顾双语之间的差异, 译者既没有弄清原文, 又没有采用适当的表达形式, 其结果只是让一个个外国读者模棱两可, 云里雾里。

Reopen the ancient Silk Road and let XI’an regain her past splendor.

其中“Reopen”一词表示“重开”意思, 而不能表达“重新开放”之意, 如此翻译, 显得比较生硬, 而原文是要表达“重新开放一条现代丝绸之路”, 并且译者错把“现代”译为“ancient”, 使原文的意思完全改变, 成了“重新开放古代的丝绸之路”, 与原文相差远之。

<三>追求标语翻译艺术原则。翻译这项工作本身就是一门艺术, 我们可以用形形色色的表达方式来阐述一个意思, 这就是翻译的艺术性特点所在之处。

1) 对等美原则是其中的一种艺术特点, 它既发挥目的语在形式上的优势, 又在传递源语内容美的同时, 尽可能再现其形式之美, 以达到译文与原文等效的目的, 这种等效, 应当是重视标牌语在目的语中的功能, 亦及兼顾内容与形式美的双赢境界。例如:经典歌曲名:“Everything I do, I do it for you”, 我们可套用其在另处的语境翻译。假如要我们翻译:“校园卫生, 人人有责”, 就套译成:“Everything we do, we do it for our beautiful campus”, 这样一来, 不仅传递原文的美感, 还给读者一种舒畅感, 实践证明效果很佳, 我国某大酒店的一则广告标语就是套用歌曲“Home, sweet Home”而将其广告标语译成:“Home, sweet KELAILE”, 受到了来自全国各地消费者的认同和赞许。

2) 创新美原则。创新美原则也是标语翻译中的一个重要原则, “创新”这一思想不仅在我们的经济、政治生活中提倡, 同样在翻译上也一样, 所以译文能否成为具有独立审美价值的艺术品, 进而整体审美效果上达到甚至超过原文, 与译者的创造力有着密切关系, 标牌语在语体特征上的审美取向决定了其翻译需要译者注人更多的创造性, 要求译者具备极敏锐的审美意识与极强的双语转换能力。如一则交通标语:“Better late than the late”这句话是模仿“Better late than never”来提示司机们把握好车速, 不要超速行驶, 引申义为:就算是迟到 (late) 了, 也比成死人 (the late) 要好, 或者我们也可根据场景不同可译成其他的:如“到不了总比活不了好”, 我们根据自己的想象力, 发挥创造性思维伊成“晚了总比完了好”。

“East is east and west is west, But Mr Wang’s bread is best”, 这是某面包店的标牌语, 显然这是根据谚语“East and west, home is the best”.这种创造式的翻译所取得的艺术效果就是要用传达“金窝银窝, 不如自己的狗窝”的那种家的温馨、自由、温暖感去感染着消费者, 让消费者对其公司产生一种家的温暖感, 从而实现它的最大经济效益。

“A Mars a day keeps the doctor away”这则巧克力的广告牌, 也是套用“An apple a day keeps the doctor away”这句谚语而写的.于是自然而然说明了巧克力是一种保健产品。

三、结束语

随着我国改革开放政策的深入, 国际交流日益频繁, 我国与外国人进行商务投资方面的交往与日俱增。一个城市、地区的标语、标牌是一个重要的窗口, 它关系着整个城市的形象好坏问题, 因此我们应树立起良好的形象标语、标牌。针对本文中标语翻译存在的问题, 我们应努力抓好标语翻译工作, 达到标语翻译正确、准确, 符合语言表达习惯, 尽量达到艺术美的效果。

参考文献

[1]郝英.浅谈标语的汉英翻译[J].山西农业大学学报, 第4卷, 第4期, 000493.

[2]刘凌.英语广告标语中双关的变异与衍生[J].中山大学学报, 2004年第24卷第6期.

[3]唐小田, 唐艳芳.美学视角下的标牌语翻译[J].吉首大学学报, 2005年2期.

[4]唐艳芳.从一则标语的误译说起[J].吉首大学学报, 第21卷.

篇4:公示语和标语翻译

关键词 公示语 标语 翻译

中图分类号:H315.9 文献标识码:A

亚欧博览会作为吸引外资和对外宣传的窗口,已经成功举办第二届。为了美化城市的环境,为前来参展亚欧博览会的国际商友提供便利的服务,英语公示语和标语遍布城市醒目的街头和宣传栏中。

1 公示语翻译理论依据

功能语言学者们认为,每一个使用中的语篇或文本都服务于某种交际目的,承载着信息发出者的意图与期望。①上述观点和中国译协副会长兼秘书长的黄友义有异曲同工之处。黄称外宣工作的突出特点是大量的中译外,为此,他提出“外宣三贴近”原则,即“贴近中国发展的实际, 贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”。鉴于公示语和标语翻译的实际情况,第二和第三条原则可以用来衡量公示语和标语的翻译质量。②

2 公示语和标语的内涵、异同及作用

依据对外经济贸易大学丁衡祁教授的界定,公示语是指“在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标示、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等。”③丁教授把公示语按其作用分为“提示性(information)”、“指示性(instruction)、“告示性(notices)”和“警示性(warning)”四大类。

据李德超和王克非文,虽然定义和丁衡祁的有重合之意,但他们并没有把标语归属于公示语。标语指“人类在各种活动(如政治、商业、军事等)中表达活动目标、本质而使用的一些词、短语或句子,目的在于尽量吸引读者的注意力,其形式往往為读者喜闻乐见,从而使宣传效果彰显,使感染力增强。”④从如上定义可以窥见双方的侧重点不同。丁的定义似乎没有涵盖公示语的“宣传性”。而李德超和王克非更多地是从标语的语言功能角度探求文本的感染力。本文结合上述两者的概念,以亚欧博览会的公示语和标语翻译为例,探讨存在的问题并提供解决办法。

3 亚欧博览会公示语和标语翻译现状的调查与分析

3.1 亚欧博览会公示语和标语翻译的现状

在亚欧博览会期间,在通往博览中心的主干道上张贴有醒目的标语和公示语。其他主要街道和交通要道也贴有适量的标语,但更多关注点更多是即将召开的十八大。例如,在幸福路车站树立的广告牌印着“办好亚欧博览会 喜迎党的十八大”,对应的标语翻译是“Host a magnificent China-Eurasia Expo to Greet the 18th National Congress of the CPC”。

3.2 公示语翻译的功能类别与缺失

亚欧博览会有来自中亚、西亚、南亚和欧洲的10个国家的外国友人,公示语的功能要体现他们对食、宿、行、游、娱、购方面的需求。但就笔者所知,亚欧博览会公示语在上述方面的体现不够完善。公示语的贴放更多侧重的是宣传亚欧博览会本身,以及对外宣传新疆的魅力和热情好客,忽视了衣食住行等方面的需要。 具体表现如下:(1)英语公示语整体化程度不高,公共场所公示语标注不全。公交车站和BRT站名均未配有英语公示语,包括高校校名也没有相应的英语翻译。但与之自相矛盾的是,校园里的路名却是有英语对译的。

4 亚欧博览会公示语和标语案例分析

4.1 公示语“硬性错误”和“隐性问题”

公示语翻译存在诸多问题,拼写错误算是“硬性错误”,⑤丁认为“硬性错误”包括拼写错误、语法错误、字母颠倒等问题。本文笔者沿用丁的说法。笔者在一商业中心的大楼上看到把“Welcome to the Eurasia Expo”的Welcome 字母写颠倒。在通往亚欧博览中心的路边墙体上的标示语印着“让世界了解新疆 让新疆走向世界”, 英语却变成了“Let the World Know Xinjiang and Xinjiang to the Wor(ld)”,world中的两个字母不见了。

关于语气问题丁衡祁教授归结为“隐性问题”,并认为该类为题可追溯到中文原文的不当。⑥我们从北京第二外国语学院公示语翻译研究中心收集的“2005年夏英国伦敦公示语集锦”中不难发现以下特点:(1)句句礼貌客气。几乎每句都有please,不在句首,就在句末。(2)即使强制性的口吻,也委婉客气地表达。对比亚欧博览会期间出现的公示语,我们缺失礼貌客气,几乎很难见到please. 上例“开包检查”,如果汉语能考虑到被检查者的感受,换一种口吻改为“请配合开包检查”,相信大家会体谅这种做法的初衷。

4.2 公示语翻译版本不统一

在不同的地方,同一标语和公示语的翻译也有些微的不同。比如“办好亚欧博览会 喜迎党的十八大”,有的译作“Host a magnificent China-Eurasia Expo to Greet the 18th National Congress of the CPC”. 而有些地方是“Host a magnificent China-Eurasia Expo and celebrate the 18th National Congress of the CPC”. 虽然仅2字之差,但是读来感受和侧重点完全不同。

4.3 店名英译问题及分析

店名英译主要原因要归咎于“中式英语“和拼音问题等。万正方等人认为“(商店名称)翻译错误主要是由于译者忽略了汉语和英语在语言文化上的差异,……一味将汉语思维模式和审美要求强加于英译之上,按照汉语字面意思和语法结构对号入座,牵强附会地‘套译’。”⑦通过调查,笔者也证实了这一观点。如在通往亚欧博览会的路上有一家丹璐洗衣,店名直译为D&L Wash Clothes。英译店名不仅不符合英语习惯表达,也忽略了译文读者的文化心理和审美习惯。

5 关于公示语及标语翻译的几点建议

在公示语和标语的具体翻译策略上,建议化繁就简。英语中如有对应的,可以直接借用,而不必新创。例如,“老弱病残孕专座”无需繁琐地译作“Seats reserved for seniors, children, pregnant women, the sick and the disabled.” 国外有现成的可以借鉴,译成”Priority Seat(s)”抑或” “Please offer this seat to elderly or disabled or those carrying children”。另外,在标语翻译过程中可以适当采用补偿翻译法。即在翻译时权衡多方面的因素,决定摈弃原文的形式,但为了保留文本的“表情功能”而采取的对原文本进行重新建构,以期获得与原文类似的“表情功能。除此之外是改写法,即Reiss提倡的重结果轻形式的翻译方法。注重译文的效果,注重译文在目标语文化的接受性是这种翻译方法要考虑的最主要因素。如“美丽的新疆欢迎你”译成“A Warm Welcome to You.”

同时,根据公示语和标语翻译存在的问题,建议相关部门以亚欧博览会为契机,统一部署选定翻译机构,落实公示语用法及标语的翻译工作,保证其准确性和统一性。

注释

① 张美芳.澳门公共牌示语言及其翻译研究[J].上海翻译,2006(1).

② 黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6).

③⑤⑥丁衡祁.努力完善城市公示语 逐步确定参照性引文[J].中国翻译,2006(6).

④ 李德超,王克非.标语翻译的文本分析和翻译策[J].中国翻译,2010(1).

篇5:公共场所标语翻译

静---Silence 肃静---keep silence 不准吸烟---No Smoking 严禁吸烟---Smoking Prohibited 不许入内---No Admittance

无出入证不予入内---No Admittance without a Pass 非公莫入---No Admittance Except on Business 请勿动手---Please Keep Hands off 请勿用手触摸展品---Hands off the Exhibits 出门关灯---Tune off the Light before You Leave 不准涂写---No Scribbling 不准招贴---No Bills 此门不通---Closed 请先敲门---Knock

夜间有事请按门铃---Night Bell 在家---IN 外出---OUT

篇6:标语翻译

Asking for instructions with your proposals instead of questions Reporting works with statements instead of comments

2成功者常改变方法而不改变目标,失败者常改变目标而不改变方法。

The Winners often change the methods to reach their goals, while the losers always change their goals without adjusting the methods.3没做好就是没做好,没有任何借口,随便找借口,成功没入口。

No excuses for not doing things well.Casual excuses block the way to success.4三不放过原则:原因没有查清不放过,措施没有落实不放过,责任没有明确不放过。Three no-passing principles: no-passing of unclear reasons, no-passing of unimplemented measures, and no-passing of vague responsibilities.5结果不好,就是不好。执行力不讲如果,只讲结果。There is no IF in execution.It is bad if the result is bad.6不是没有办法,而是没有用心想办法。用心想办法,一定有办法,迟早而已。Nothing in the world is difficult if you set your mind to it.7/从实际出发,从小事做起,在本职岗位上不断改进。

Proceed from reality, start small, make continuous improvement on the post

8整体利益高于局部利益,团队荣耀高于个人荣耀。

The overall interests prevail partial interests, and team glories exceed personal glories

9讲主观,不讲客观。讲自己,不讲别人。讲内因,不讲外因。

Face to the problem instead of blaming other persons or subjective factors

10团结一条心,石头变成金

Unity is strength, and the strength is amazing.11严谨思考,严密操作;严格检查,严肃验证

Think rigorously, operate precisely, inspect strictly, and check seriously

12行动是成功的开始,等待是失败的源头

Action is the start of success, but waiting is the headstream of failure.13爱惜物料,重视品质;合理规划,标识清晰

Treasure the materials, emphasize o the quality, plan rationally and label clearly

14上下沟通达共识,左右协调求进步

Communication helps reach a consensus and coordination promotes the progress

15一个疏忽百人忙,人人细心更顺畅

An oversight makes hundred people busy;everyone’s circumspection makes things smooth

16/工作效率想提高,整理、整顿先做好

Clearing and organizing will improve your working efficiency

17细心、精心、用心,品质永保称心

Excellent quality can be kept through carefulness, elaboration, and attention.18没有措施的管理是空谈,没有计划的工作是空洞 Without measures, the management are just empty words;Without plans, all work is empty

19预防保养按时做,生产顺畅不会错

Implement the preventive maintenance timely to ensure the smooth production.20全员参与,强化管理,精益求精,铸造品质

Full participation, strengthening management, continuous improvement, casting quality

21多点沟通,少点抱怨;多点理解,少点争执

Communicate more, complain less;Understand more, dispute less

22不接受不良品,不制造不良品,不流出不良品

Do not accept, manufacture and transfer the bad products

23/管理争未来,创新求发展,制度是关键

Management decides the future, innovation promote development, and company system is the key

24/质量第一,顾客满意,持续改进,超越自我。

Quality first, customer satisfaction, continuous improvement, beyond the self

25/节约用水 安全用电,Save water!Safety electric!

26/消防设施,定期维护

Fire-fighting equipment need scheduled maintenance

27/态度决定一切,细节决定成败

Attitude decides everything, details determine success or failure

28/一个坚持,一个承诺-品质 A promise, stick to it-quality

29/只有勇于承担责任,才能承担更大的责任

The one who takes on more responsibilities has more advancement opportunities

30/找方法的人会成功,找借口的人会失败

The successors keep looking for solutions, losers always look for excuses

31/讲究实效、完善管理、提升品质、增创效益。High efficiency, perfect management, good quality, stable innovation

篇7:标语翻译

◆ 5S宣传标语(CD类):14张/套 材质:背胶,KT板,PVC板规格:28X87厘米

CD01 整理:区分物品的用途,清除不要用的东西

CD02 整顿:必需品分区放置,明确标识,方便取用

CD03 清扫:清除垃圾和脏污,并防止污染的发生

CD04 清洁:维持前3S的成果,制度化,规范化

CD05 素养:养成良好习惯,提高整体素质

CD06 清扫清洁坚持做,亮丽环境真不错

CD07 整理整顿做得好,工作效率步步高

CD08 只有不断地检讨修正,才能持续地改善提升

CD09 5S效果很全面,持之以恒是关键

CD10 整顿用心做彻底,处处整齐好管理

CD11 创造舒适工作场所,不断提高工作效率

CD12 实施效果看得见,持之以恒是关键

CD13 决心,用心,信心,5S活动有保证

CD14 改善措施是基础,不懈努力是关键

◆ 6S宣传标语(BD类):15张/套 材质:背胶,KT板,PVC板8X87厘米

BD01 整理:区分物品的用途,清除不要用的东西

BD02 整顿:必需品分区放置,明确标识,方便取用 规格:2

BD03 清扫:清除垃圾和脏污,并防止污染的发生

BD04 清洁:维持前3S的成果,制度化,规范化

BD05 素养:养成良好习惯,提高整体素质

BD06 安全:确保安全,关爱生命,以人为本

BD07 清扫清洁坚持做,亮丽环境真不错

BD08 整理整顿做得好,工作效率步步高

BD09 只有不断地检讨修正,才能持续地改善提升

BD10 5S效果很全面,持之以恒是关键

BD11 整顿用心做彻底,处处整齐好管理

BD12 创造舒适工作场所,不断提高工作效率

BD13 实施效果看得见,持之以恒是关键

BD14 决心,用心,信心,5S活动有保证

BD15 改善措施是基础,不懈努力是关键

◆ 7S宣传标语(AD类):16张/套 材质:背胶,KT板,PVC板8X87厘米

AD01 整理:区分物品的用途,清除不要用的东西

AD02 整顿:必需品分区放置,明确标识,方便取用 AD03 清扫:清除垃圾和脏污,并防止污染的发生

AD04 清洁:维持前3S的成果,制度化,规范化

AD05 素养:养成良好习惯,提高整体素质

AD06 安全:确保安全,关爱生命,以人为本

AD07 节约:勤俭节约,爱护公物;以厂为家,共同发展 规格:2

AD08 清扫清洁坚持做,亮丽环境真不错 AD09 整理整顿做得好,工作效率步步高

AD10 只有不断地检讨修正,才能持续地改善提升 AD11 5S效果很全面,持之以恒是关键 AD12 整顿用心做彻底,处处整齐好管理

篇8:中国标语60年

综观古今中外, 用标语达到宣传目的的做法可能不是“中国特色”, 但将标语文化发挥得淋漓尽致而又能覆盖众多领域并不断与时俱进, 绝对是中国人的创举。

60年来, 标语以其独特的形式和影响力渗透到人们生活的方方面面, 渗入听觉、视觉和记忆的全方位通路中。它以其时间性、阶段性和空间性的特点, 表现着不同时期和不同地域人们的生活重点。

“把心交给党”———1958年, 南京高校知识分子“反右”后在游行中向党表忠心。

“为生产1070万吨钢而奋斗”———1958年国庆节, 天安门前由钢铁工人组成的游行队伍。当年8月, 中共中央在北戴河召开政治局扩大会议, 从此全国掀起疯狂的全民大炼钢铁运动。

“发展才是硬道理”———1989年, 乡村邓小平“语录”。上世纪80年代末、90年代初, 正当中国进入改革开放的关键时刻, 邓小平掷地有声地提出了“发展才是硬道理”的著名论断。

“三个代表”———2002年, 海南岛陵水龙门村, “三个代表”标语下的儿童合影。2000年2月, 江泽民在广东考察工作, 提出“三个代表”重要思想。

“社会和谐”———2006年4月30日, 江苏淮安市第一届全民健身运动会万人自行车巡游, 群众打出“社会和谐”标语。中共中央提出构建社会主义和谐社会目标后, “和谐社会”成为这几年来出现频率最高的字眼之一。

1980年冬, 北京故宫。市场意识开始萌芽。

“青年们要充分认识自己所负的重任, 祖国在期待你们, 人民在期待你们, 革命在期待你们。”———1977年全国高等学校招生工作会议在北京召开。会议决定恢复高考。

“小平您好”———1984年10月1日, 中华人民共和国成立35周年庆祝日, 盛大游行队伍通过天安门时, 北京大学游行队伍中展现出一条“小平您好”的醒目横幅。

“我们应该谦虚、谨慎、戒骄、戒躁, 全心全意地为中国人民服务”———毛泽东———20世纪70年代的全家福合影上印有毛主席语录。

“再穷不穷教育, 再苦不苦孩子”———上世纪90年代初的河南乡村。中国对基础教育的重视程度逐渐提高, 当时关于教育的标语口号铺天盖地。

“入世大馈赠”———2001年12月下旬, 北京亚运村汽车销售商纷纷打出降价牌, 以防国外汽车行业的冲击。当年, 中国正式成为世贸组织成员。

“公共食堂是我们的大家庭”———1959年, 无锡市和平区居民食堂。“大跃进”年代为解放劳动力提倡吃饭食堂化。

“三面红旗”———1963年, 南京举办歌颂三面红旗群众歌咏会。“三面红旗”分别是“总路线”、“大跃进”及“人民公社”。

“红专在农中”———1965年, 江苏省句容县下荫农中学生立志又红又专。

“伟大的战无不胜的马克思、恩格斯、列宁、斯大林的学说万岁!”———1954年, 南京市五一节检阅游行队伍的观礼台。

“深揭狠批‘四人帮’的滔天罪行”———中国共产党第十一次全国代表大会1977年8月12日-18日在北京举行。大会总结了同“四人帮”的斗争, 宣告“文化大革命”结束。

“联产承包好”———1984年10月1日, 北京, 国庆游行的标语。上个世纪八十年代初, 中央在农业改革中首次提出此口号, 农村土地承包到户后, 农民获得生产和分配的自主权, 生产积极性得到空前提高。

篇9:五邑华侨博物馆标语翻译分析

关键词:动态对等翻译;文化差异;人名翻译;身份翻译;长句处理

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2013)05-0204-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.02.052

1 . 引言

江门市博物馆又名五邑华侨华人博物馆,坐落于中国第一侨乡——江门,是一所国有地级综合性博物馆,主要展示与五邑华侨华人相关的文物与资料。截至2008年底,现有各类文物3万多件,其中九成左右是华侨文物。在馆藏的华侨文物中,实物达2万多件,照片1000多张,图书资料、刊物2700多册(份),内容丰富,对展示和研究五邑华侨史极其重要。由于代表着五邑形象,也是著名景点之一,故接待的游客来自世界各地,每件文物的标识语均为中英双语。笔者亲身游览过数次,发现部分翻译存在失误,如:“一对一”逐字翻译、错译等,本文将结合相关翻译理论和细则展开详细讨论。

2 . 概述翻译标准和原则

翻译标准和原则是翻译理论研究中极为重要的内容,与翻译理论研究、翻译实践和翻译事业的进步发展有着密切联系。

2 . 1“信、达、雅”

“信、达、雅”一说,是中国近代著名翻译家、翻译理论家严复在其《天演论·译例言》中提出的。“信”是强调译文必须忠于原文,“达”是强调译文应该通顺易懂,“雅”在严复时代指的是桐城派风格,现在一般赋予“雅”新的涵义,即要求译文要有文采。对于“信”和“达”,多数人是持肯定态度的,这也是翻译的两点基本要求,而“雅”则是在一定功底基础上来一场目标语文字的绽放和升华,它属于高层次的追求,并牵扯到个人风格、文体、修辞等问题,带一定主观性。

2 . 2 动态对等翻译(Dynamic Equivalence)

动态对等翻译(Dynamic Equivalence),由世界著名语言学家、翻译家尤金·奈达提出。奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语(source language)和目的语(target language)之间的转换有一个标准,减少差异;在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。 奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:(1)词汇对等;(2)句法对等;(3)篇章对等;(4)文体对等。值得注意的是,“动态对等”并不等于“自由翻译”。前者强调的是在不同语意结构下始终保持源语的思想并将其完满地表达出来,后者往往指译者任意发挥,天马行空地进行翻译。“奈达的理论贡献,主要在于他帮助创造了一种用新姿态对待不同语言和文化的气氛,以增进人类相互之间的语言交流和了解,他坚持认为:任何能用一种语言表达的东西都能够用另一种语言来表达;在语言之间、文化之间能通过寻找翻译对等语,以适当方式重组原文形式和语义结构来进行交际”(刘建斐,2009)。

3 . 文化对翻译的影响

翻译,不仅指翻译语言,更是翻译文化。作为不同文化之间交流沟通的重要桥梁和媒介,翻译的目的,是在忠于源语文化基础上,有效地促进不同文化间的交流和传播;因此,文化对翻译的影响不容忽视,必要时须结合文化差异,对译文内容进行相应的增加与减少。以东西方文化为例,东方文化,也可称为“筷子文化”, 主要是指亚洲地区如中国、日本、韩国等,受儒家思想影响,以“礼”为规范,以“和”为精髓,故在表达中心意思上,间接委婉,并结合多词运用及修饰;西方文化主要指欧洲、北美洲及大洋洲地区,其中以欧洲地区作为起源地;西方文化从本质上看是个体文化。西方文化主要特征是具有个体性特性,其核心问题就在于西方强调个体自由度的发挥,所以,西方文化可称之为“个体文化”,故在表达上,直接明确,修饰甚少,和东方文化大有不同。基于这种差异,在两种语言的翻译上,为了达到词通句准有必要在互译上进行适当的增与减,达到两种文化之间的对话无缝对接。

4 . 标语翻译分析

4 . 1 人名的翻译

受不同国家及地区文化(如:中国大陆、中国香港、新加坡等)的影响,人名在英文处理上各具差异。馆内展品及相关人物介绍以海外华侨为主,他们国籍已更改,故在名字翻译上要作相应处理。一、护侨活动的伟大领袖、澳大利亚实业家梅光达先生,尽管祖籍台山,但不再是中国国籍,不能沿用汉语拼音,故馆内将其名译为Mei Quong Tart,这也是当时澳洲政府对其的官方称谓。二、关公,中华历史上的著名人物,除了中国大陆,中国香港、澳门、台湾等华人地区也会在相关文学作品如书籍、电影、展览等提及,这同样涉及文化上的差异。馆内采用拼音译法,而在香港,则偏向译作“Kuan Kung”。笔者在该馆当志愿者期间,曾数次接触香港旅游团,由于对普通话(香港地区称为国语)和拼音缺乏了解,他们在参观过程中有时难免产生疑惑,尤其是年纪较小的游客;故建议可在拼音后加上“Kuan Kung”,以适应访客的国际化和多元化。三、卖子救国的新加坡籍郑潮炯先生,其名字翻译馆内则继续沿用拼音译法。新加坡以华人为主,大多数来源于中国南方,如福建、广东、海南,因此语言或多或少受到闽南语、粤语等影响,在名字的英语翻译上和传统拼音有一定差异;华人在身份证注册上只能写英文拼音,但鉴于历史原因,早期的华人多数是文盲,在申请身份证时只能把名字用本身的发音念给外族官员听,所以他们的名字写法都是按照本身籍贯的发音方式拼写,对于祖籍新会的郑先生来说,其方言非普通话,故采用拼音译法的可能性不高,更有可能偏向接近港式粤语发音的译法;港式英文拼写属本地发音,以汉字的粤语读音为基础,依照现代香港拼音规则拼写得出,具体体现在人名和地名上,如:九龙城区——Kowloon City District;周润发——Chow Yun fat。对此笔者认为,郑先生姓名的英文拼写可能为:Chang Chiu Kwing。但由于可参考文献及资料有限,笔者至今还没找到郑先生名字的官方译法,是否应将拼音译法进行修改有待进一步考究。

4 . 2 身份的翻译

“鹤山籍马来亚华侨陆佑对当地锡矿、橡胶业、金融业的建造贡献突出,被誉为‘锡矿大王、‘橡胶大王。”馆内将此句翻译为:Loke Yew Hall from Heshan was regarded as a successful businessman in the field of tinmining and rubber plantation. 此翻译尽管把句子意思翻译出来,但并没有把握好重点。中文原句中,“锡矿大王”和“橡胶大王”这两个专称,不应被忽略,他们反映了陆佑在锡矿、橡胶等行业所作的伟大贡献,“王”,以位列之首,突显其地位举足轻重;但此翻译,我们只看到“贡献”二字,“successful”只阐述了陆先生事业上的成功,并没折射出其在产业发展上群雄之首的霸气,忽略了其“王”的身份。“翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格和神韵”(吴献书,1949)。因此,笔者建议应把“锡矿大王”和“橡胶大王”分别直译为“King of Tin-mining”和“King of Rubber”,整句可译为:Loke Yew Hall, a successful Heshanese Malayan businessman,who has made great contribution to the field of tin-mining and rubber plantation, was named“King of Tin-mining” and “King of Rubber”.

4 . 3 长句及词语的翻译

“这是由理发店、打铁铺、食肆、卖布行、葵叶加工等组成的墟镇场景。反映了19世纪60年代五邑侨乡形成之前传统的乡村文化风貌。”馆内翻译为:The scene of the market town consisted of the barbershop, smithy, teahouse, textile industry, processing industry of the palm-leaf products and so on. The market town reflected the traditional and cultural style and features of Wuyi countryside in the 1860s, right before the Wuyi region was formed. 本翻译基本无语法错误,但针对翻译准则“信”,稍有偏差。一、从中文上判断,“墟镇”为主语,包含两个分句,即“墟镇由理发店、打铁铺、食肆、卖布行、葵叶加工等组成”和“墟镇反映了19世纪60年代五邑侨乡形成之前传统的乡村文化风貌”;而此翻译,则采取双主语将句子拆分,略显啰嗦且详略不当。“突出重点是实现语篇完整的手段之一,在翻译过程中显得尤为关键,利用英语的写作再现原文的重点,起到凝集词语或语句的作用”(郑立群,2010)。二、“反映了19世纪60年代五邑侨乡形成之前传统的乡村文化风貌”此句意为:墟镇反映了19世纪60年代的传统乡村文化,而此文化是在五邑侨乡形成之前便有。翻译中两次出现“Wuyi”,看似两种文化都属五邑风貌,在先后顺序上容易造成混淆和误解。在阅读中文标志过程中,应把握逻辑关系,对信息进行切分。“根据句子的语义内容切分语块是第一步”(徐莉娜,2010)。三、当中涉及各行业各店铺,用词方面也存在理解上的错误,如:食肆,顾名思义,在外吃饭用餐之处,而“tea-house”更多译作“茶馆”;“卖布行”一词,融入了岭南文化、为粤语语系所用,实质等同“布店、布料店”,字面上并没突出“纺织”。另外,barber shop等无需特指,泛指种类,故“the”应去掉。参考译法:Consisting of babershops, smithies, restaurants, cloth stores, palm-leaf products processing, the market town reflected the traditional village culture in 1860s before the Wuyi region was formed.

5 . 结论

翻译是主观的,不存在绝对标准,但必须至少符合“信”和“达”两大检验标准。江门五邑华侨博物馆标语翻译基本达到此要求,笔者在“雅”的层面上提出几点可修改建议,在把握词、句意上如何对译文进行润色,避免字对字直译,使其更通畅、更为国际友人接受,是本文初衷;针对馆内标语其他类型的翻译,如短句、成语、地名等,将在日后作进一步分析和研究,同时希望藉此文章引起业界对博物馆标语翻译的重视,把文化和历史的精髓翻译到位,更好对外弘扬中华文化。

参考文献

高永晨. 文化全球化与跨文化交际学科发展:动力、趋势和展望[ J ] . 外语与外语教学,2 0 0 8 ( 1 ) .

胡文仲. 跨文化交际学概论[ N ] . 外语与教学研究出版社,1 9 9 9 .

刘建斐、奈达“动态对等”翻译理论浅识[ Z ] . 中共山西党委学报,2 0 0 9 .

刘士聪、卞建华. 翻译导读:关于行文的自然与流畅研究[ J ] . 中国翻译,2 0 1 0 ( 4 ) .

吕明. 人物春秋——郑潮炯[ Z ] . 江门文博,2 0 1 1 .

郑立群. 语篇翻译之四要素[ J ] . 中国翻译,2 0 1 0年( 1 ) .

上一篇:酒店工程部规章制度下一篇:如何打造独一无二的个人简历