全国商务英语一级考试_商务翻译中的词汇范文

2024-08-23

全国商务英语一级考试_商务翻译中的词汇范文(共3篇)

篇1:全国商务英语一级考试_商务翻译中的词汇范文

全国国际商务英语一级考试

商务翻译中的词汇 没有存货 out of stock 成立 establish

取消合同 cancel the contract 交货方式 method of delivery

满足市场需要 meet the market demand 市场占有率 the market share

维护良好客户关系 maintain good relations with our customers 最畅销的 the best-selling product 汽车零配件 automotive components 装运通知 the shipping advice 付款方式 the terms of payment 来函问盘 enquiry

为大批订购打折10% offer a quantity discount of up to 10% 整批购入 the complete stock 电汇TT telegraphic transfer 订购 place an order

不同付款方式 propose a different payment 订好货位 book the freight space 电传 telex

付全款remit the full amount 打包装船 packed and shipped 尚有存货 in stock

提货单一式两份 bill of lading in duplicate

发票面值120%的保险单the insurance policy for 120% of invoice value

部分装运 partial shipment 直航 direct sailing

库存货品 the goods in stock 请参看 we refer to 打字机 typewriter

按成本加运费价格制定 made on a C&F basis 成本加保险和运费 CIF 延误运货 delay in shipping

必要保险事宜 necessary insurance coverage 扣除 deduct

佣金 commission payment

常见公司/企业部门英文名称

总公司 Head Office 分公司 Branch Office

营业部 Business Office

人事部 Personnel Department

人力资源部 Human Resources Department 总务部 General Affairs Department 财务部 General Accounting Department 销售部 Sales Department

促销部 Sales Promotion Department 国际部 International Department 出口部 Export Department 进口部 Import Department

公共关系 Public Relations Department 广告部 Advertising Department 企划部 Planning Department

产品开发部 Product Development Department

研发部 Research and Development Department(R&D)秘书室 Secretarial Pool

经济词汇 保险业 the insurance industry

保证重点指出 ensure funding for priority areas

补发拖欠的养老金 clear up pension payments in arrears 不良贷款 non-performing loan

层层转包和违法分包 mutlti-level contracting and illegal subcontracting

城乡信用社 credit cooperative in both urban and rural areas 城镇居民最低生活保障 a minimum standard of living for city residents

城镇职工医疗保障制度 the system of medical insurance for urban workers

出口信贷 export credit 贷款质量 loan quality

贷款质量五级分类办法 the five-category assets classification for bank loans

防范和化解金融风险 take precautions against and reduce financial risks 防洪工程 flood-prevention project

非法外汇交易 illegal foreign exchange transaction

非贸易收汇 foreign exchange earnings through nontrade channels 非银行金融机构 non-bank financial institutions 费改税 transform administrative fees into taxes 跟踪审计 foolow-up auditing

工程监理制度 the monitoring system for projects 国有资产安全 the safety of state-owned assets 过度开垦 excess reclamation

合同管理制度 the contract system for governing projects 积极的财政政策 pro-active fiscal policy 基本生活费 basic allowance 解除劳动关系 sever labor relation

金融监管责任制 the responsibility system for financial supervision 经济安全 economic security 靠扩大财政赤字搞建设 to increase the deficit to spend more on development

扩大国内需求 the expansion of domestic demand 拉动经济增长 fuel economic growth 粮食仓库 grain depot

粮食收购企业 grain collection and storage enterprise

粮食收购资金实行封闭运行 closed operation of grain purchase funds 粮食销售市场 grain sales market 劣质工程 shoddy engineering

乱收费、乱摊派、乱罚款 arbitrary charges,fund-raising,quotas and fines

骗汇、逃汇、套汇 obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage 融资渠道 financing channels

商业信贷原则 the principles for commercial credit 社会保险机构 social security institution 失业保险金 unemployment insurance benefits

偷税、骗税、逃税、抗税 tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes 外汇收支 foreign exchange revenue and spending

安居工程 housing project for low-income urban residents 信息化 information-based;informationization

智力密集型 concentration of brain power;knowledge-intensive 外资企业 overseas-funded enterprises 下岗职工 laid-off workers

分流 reposition of redundant personnel 三角债 chain debts

素质教育 education for all-round development 豆腐渣工程 jerry-built projects 社会治安情况 law-and-order situation 民族国家 nation state

“台独” “independence of Taiwan” 台湾当局 Taiwan authorities 台湾同胞 Taiwan compatriots

台湾是中国领土不可分割的一部分。Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.西部大开发 Development of the West Regions 可持续性发展 sustainable development 风险投资 risk investment 通货紧缩 deflation

扩大内需 to expand domestic demand

计算机辅助教学

computer-assisted instruction网络空间 cyberspace 虚拟现实 virtual reality 网民 netizen(net citizen)电脑犯罪 computer crime 电子商务 the e-business

(CAI)网上购物 shopping online

应试教育 exam-oriented education 学生减负

to reduce study load

篇2:全国商务英语一级考试_商务翻译中的词汇范文

汉语的基本结构单位是“字”还是“词”?这是长期以来争论不休的问题。徐通锵先生在上个世纪90年代初, 在对现当代中国语言学研究进行反思的基础上, 提出了“字本位”理论, 其主要研究成果集中体现在2005年出版的《汉语结构的基本原理——字本位和语言研究》一书中。

“字本位”和“词本位”的争论源于汉语的特殊性——“字”。汉语的“字”是形、音、义相结合的最小的语言单位, “字”具有很强的组合能力。正因为汉字三位一体的特点, 部分汉字具有印欧语中“word”的功能, 因此, 汉语“词”概念的界定显得不如“字”那么简单。

找出汉语的基本结构单位, 是汉语研究的关键问题, 也是对外汉语教学中亟需解决的问题。本位的认定, 决定教师对教学法的选择, 进而影响教学的效果。近几年, 随着对外汉语教学的深入发展, 专门用途汉语, 尤其是商务汉语越来越受到国际学生的青睐, 国家最新研发的商务汉语考试也从一个侧面反映商务汉语热。那么商务汉语的教学中, 哪种理论的应用更为有效呢?本文将从商务汉语词汇教学的角度, 对“字本位”理论及其应用方式进行深入的分析, 并以此论证“字本位”理论的有效性。

二、字本位理论概述

字本位理论从“字”出发, 阐述了汉字的理据性、核心字和字组的生成方式、字组的语法性意义及汉语语句的结构基础等内容, 系统建构了区别于印欧语研究框架的字本位理论体系。其中, 与商务汉语词汇教学关系最为密切的是关于字和字组的论述, 分析商务汉语词汇的特点与教学之前, 本文先就这一部分内容进行简要的概述。

1.汉字的结构具有理据性, 汉字的识别以字形编码为主

汉字是根据字义的理据创制书写的文字。汉字的结构具有理据性, 汉字形声体系的理据载体就是形与声, 从两者的组合关系中衬托字的理据, 因而对它的研究需要讲求“文字的变化和构造”, “注重构造化合的原则”, 换句话说, 就是研究语言基本结构单位的构造原则 (徐通锵, 2005) 。语言研究首先要研究字形和字义, 探求其理据性, 传统的语文教学从识字开始, 也是基于汉字具有理据性的特点。

汉字研究的重要性在语言习得研究中得到了有利的印证。根据彭聃龄 (1997) 等人的研究, 儿童对汉字的识别以字形编码为主, 整体识别先于部件识别。对外汉语教学界在长期实施词本位教学之后, 对教学法进行了反思, 张朋朋 (1992) 对当时对外汉语教学中的词本位教学法提出了异议, 并在字本位教学方面, 进行了有益的尝试。著名汉学家白乐桑 (1997) 曾经呼吁, 应在教材编写和课程教学中, 正确处理中国文字和语言特有的关系, 否则, 汉语教学将会面临危机。

2.核心字和字组的生成:“向心”、“离心”和“同心”

字在汉语编码体系中具有两种作用, 即既可以独立表达一个概念, 也可以和其他的字相组合表示一种语义特征。汉语的大部分字都兼有这两种功能 (徐通锵, 2005) 。汉语可以用少量的字组配生成大量的语汇, 能生成的字组越多, 生成能力就越强。从汉语字、词的发展轨迹来看, 先有独体字, 后有合体字;先有单音节词, 后有双音节和多音节词, 字、词所表达的概念经历了从简单到复杂、从宽泛到具体的过程。

徐先生的研究首先着眼于在汉语的结构中占有重要地位的二字组, 作为考察的参照点的字就被称为核心字。汉语的单字表达抽象、笼统、宽泛的概念, 只有跟另外一个字组合, 才能使意义具体化。核心字在字组中的位置可前可后, 位于前, 表“义象”, 限制和支配后字的意义范围;位于后, 表“义类”, 含义抽象、宽泛、笼统。

“字本位”理论借用布隆菲尔德的“向心”和“离心”的概念, 分析字义的组配规则, 以汉字在字组生成中以少驭多的功能为依据, 从核心字的统一视角梳理出汉语的语汇系统。字组生成过程中, 核心字为已知项, 与之相组配的开放的集中的字为未知项, 未知限定已知的字组为向心 (如白水、活水、废水等) , 已知支配未知的是离心结构 (如水表、水井、水路等) 。除了”向心”和“离心”之外, 还有已知和未知语义指代关系相同的“同心”结构。

三、商务汉语词汇的特点

目前, 对外汉语教学中普遍认同的观点是, 商务汉语的教学对象应为具有一定汉语基础的商务人士, 即商务汉语教学的起点是初级以上汉语水平。

商务汉语与通用汉语不同, 商务汉语作为较正式的语体, 首先, 要求使用者用词精准、简练, 强调用词的准确性。其次, 随着中外经济贸易领域的交流日益频繁、深入, 商务领域出现了顺应时代需求和变化的新词新语。因此, 商务汉语词汇在功能上, 突出实用性和时代性。

然而, 我们在商务汉语教学中发现, 同声异义字的误用、近义词的混用现象时常发生, 而这种貌似简单的错误, 很容易引起商务交流中的误解, 从而影响商务活动的预期效果。

1.准确性

商务场合包括商务交际、商务谈判以及各种层次的会晤, 要求参与者用词精准、简练。系统功能语言学家韩礼德提出“语域 (registers) ”的概念, 以此解释语言使用中由于场景、交际者、方式等语言环境的改变而引起的语言变异。商务汉语作为专业用途汉语, 属于特定的语域, 要求语言使用上的精确性。以《商务汉语考试大纲》的《商务汉语常用词语表》为例, 2457个词由500个左右的汉字组成, 由同一个核心字组成的一组词之间的差异虽然不大, 但在语体、语义、语用上均不可混用。以“保”字为例, 《商务汉语常用词语表》中, 以该字为首字的词和词组有“保存、保修、保修单、保修期、保障、保质期、保额、保费、保价、保税区、保险、保险箱、保有量、保证金、保证人、保值”等16个, 其中“保额”和“保费”之间, “保价”和”保值”之间的差异有语义的, 也有语体上的, 使用准确与否全在对一字之差的把握中;而“保修期”、“保修单”中的“期”、“单”等则只取了“期间”、“单子”中的核心字, 达到了用词凝练的效果。

2.时代性:外来语和缩略语

商务汉语的词汇系统不是一成不变的, 跟整个语言系统一样, 是开放的、动态的系统。随着我国经济的快速发展, 那些反映新事物、新概念的新词新语应运而生。《商务汉语考试大纲》中就有不少这一类的新词, 如外企、网上交易、性价比、退税、人力资源、软着陆、贸促会、道琼斯指数、纳斯达克指数、因特网等。仔细考查其构词特点和语源特点可知, 这些具有时代特点的词汇当中有缩略语, 如外企、贸促会等;有外来语和汉语词的合成词, 如道琼斯指数、纳斯达克指数、因特网等;还有以旧语素组合出的新概念, 如退税、软着陆等;还有直接借用英文结构, 用汉语固有成分表示新的概念的, 如性价比、人力资源等。

四、字本位理论在商务汉语教学中的应用

如前所述, 汉字具有理据性, 是形、音、义的结合体, 汉语有单音节词, 也有双音节和多音节词, 双音节词和多音节词, 都是以核心字为中心, 以“向心”、“离心”或“等心”的方式组合而成。商务汉语词汇在概念的表达上, 凸显准确性和时代性, 要求使用者语言简练、精准、得体。鉴于这些特点, 商务汉语词汇教学应改变之前只讲词义、不讲字义的教学法, 探索从字到字组, 再到语用的新的教学方法。

1.双音节词的教学

虽然“字本位”理论已经得到学界广泛的认可, 但是翻开商务汉语教材, 不难发现, 词汇部分还是以词义讲解和词语搭配为主, 还没有一本书是真正从“字本位”理论出发, 深入分析字义的。汉字核心字的构词能力较强, 一个字可以组成几个或几十个字组。如果不分析这些组合中的字, 学生就会混淆这些具有共同成分的字组。教学中, 我们经常遇到学生只记得双音节中的一个字, 或者一个字对, 另一个字错的情况, 这也符合第二语言学习者的认知特点。因此, 对于双音节词, 我们要进行逐字讲解, 并与具有同一个核心字的其他字组进行比较。如讲授“退税”一词时, 讲解“退还”之义外, 还要强调“税”的语义, 以免学生在使用中, 只记“退”字, 或与“退款”、“退货”等词相混淆。

2.新词新语的教学

如本文第三部分所述, 新词新语有的完全来自外来语, 有的是外来语和汉语固有词的组合, 有的来自旧词新义, 有的则是缩略语。无论属于哪一种情况, 教学中对字的分析必不可少。如道琼斯指数、纳斯达克指数、因特网等, 是三音节以上的词, 如果不分析其中的成分, 学生很难记忆, 更不用说正确使用了。讲授这些词时, 要将外来词部分和汉语固有词分开, 其中“斯”、“特”等是汉语借用外来词时常用的成分, 无特殊意义, 是外来词中约定俗成的用字, 因此, 我们也要对此进行讲解, 以免在书信往来中产生混用的情况。

缩略语的教学更应突出“字本位”教学, 如不分析字义, 即便是母语者, 也无法理解词义。如外企、外贸、贸促会等词, 首先要讲解“外”、“企”、“贸”、“促”等字的词义, 再讲解其构词法及词义。

3.对构词能力较强的核心字的讲解

有些汉字构词能力极强, 如本文提到的“保”字, 仅《商务汉语考试大纲》所列词汇中, 就有16个以“保”为首字的字组, 还有以其为第二个字的“参保、承保、担保、投保、投保人、投保书、退保”等7个字组, 共组合成23个“保”字组。

对于构词能力较强的字, 首先要分析其义项, 并逐个举例, 向学生展示这些义项组成的字组, 还要分析这些字组的组合关系, 如“向心”、“离心”或“同心”, 揭示这些字组的形成规律, 进而培养学生分析生词、猜测词义的能力。

五、余论

商务汉语词汇和其他通用汉语词汇不同, 强调使用上的准确性和时代性。商务汉语词汇中每个组成部分都有其特定涵义, 商务汉语词汇要求使用者用词凝练、精准。商务汉语词汇系统中还有大量的新词新语, 以赋予旧语素以新义或紧缩的方式生成。商务汉语词汇的这些特点, 凸显语素在构词上的重要性, 因此, 以“字”为“本位”的教学方法行之有效。如果说“字本位”教学是“分”的教学, “词本位”则是“合”的教学, 对外汉语教学中, “合”的教学不可避免, 尤其是在初级阶段, 本来就以单音节词为主, 过分地强调“分”, 反而会分散学生的注意力。但是, 随着学生汉语水平的提高, 学生的语言表达应渐趋精准, 因此, 在“分-合-分”的循环中, “分”始终应该处于主导地位, 即“本位”。

摘要:词汇教学是商务汉语教学中的重要环节, 商务汉语词汇在概念的表达上强调准确性和时代性, 构词上呈现出简洁、凝练的特点。通过对“字本位”理论和商务汉语词汇特点的分析, 提出基于“字本位”理论的教学方法符合商务汉语词汇特点, 应在“分-合-分”的循环中, 占据主导地位。

关键词:字本位,字组,商务汉语,词汇教学

参考文献

[1]冯志伟.现代语言学流派 (修订本) [M].西安:陕西人民出版社, 2004.

[2]徐通锵.汉语结构的基本原理——字本位和语言研究[M].青岛:中国海洋大学出版社, 2005.

[3]赵金铭.对外汉语词汇及词汇教学研究[M].北京:商务印书馆, 2006.

[4]张朋朋.词本位教学法和字本位教学法的比较[J].世界汉语教学, 1992, (3) .

[5]彭聃龄, 丁国盛.中文双字词的表征与加工 (上) [J].心理科学, 1997, (4) .

[6]彭聃龄, 丁国盛.中文双字词的表征与加工 (下) [J].心理科学, 1997, (5) .

[7]刘晓梅.“字”本位理论与对外汉语词汇研究[J].广东外语外贸大学学报, 2004, (10) .

篇3:全国商务英语一级考试_商务翻译中的词汇范文

【关键词】商务英语 国际贸易 词汇语法 跨文化

有了国际间的商务交流,并在交流中使用英语做为中介语言或交流工具被称之早期的商务英语。商务英语能更直接让双方获得对方对于商品交易的诉求以及商品信息,贸易双方就商品进行必要的谈判和交流。应该说商务英语为国际贸易活动的产生提供了有利条件,国际贸易为商务英语提供了“舞台”。

一、商务英语的产生与发展

1.商务英语的产生。商务英语(English for specific purpose,以下简称ESP)的语言属性决定了它是英语语言的一个分支,是专门用途的英语。它是在国际贸易实践或者是区域贸易活动中产生的,有文字记载的商务英语交流是在5个世纪前就已经产生了。有学者认为是在15世纪末由威廉·卡克斯顿(William Caxton)于1483年左右发明的,在他位于威斯敏斯特(Westminster)的印刷厂中印刷出来的,是 一本小册子,这本小册子是他仿造当时在欧洲各国通行的法语小册子做成的。它采用了英语与法语双语对照的形式。手册中的英语与法语并没有相关的语法或法语语法信息,只是突出了在英语与法语语言在商务交流中的重要的交换信息,不可与现在含有语法及行业规范、文化差异特点的商务英语体系同日而语。

2.商务英语的发展。商务英语首先发韧于社会实践,它涵盖的范围非常广,包括技术转让、国际旅游、海外并购、商品贸易、文化交流等。可以说只要存在国际贸易的行业或商品活动就有商务英语的交流。同时,商务英语信函也不是传统意义上的“信笺”的含义,它的内涵更广更多。可以是商务报告、合作介绍、电子邮件、国际文传、产品说明、购销合同、投资意向、商业广告、谈判纪要、外贸单证等等。这些信函在文本语言及使用规范都各具特色,特别是不同的信函方式所使用的语言及各式都各不相同。

二、商务英语的实践应用

1.商务英语的作用。做为国际通用的贸易语言,商务英语在建立业务关系上具有非常重要的作用。试想,出口商和进口商之间互不相识的情况下,如果不能够很好的得到商品的说明、信息,如何才能够实现交易。因此,商务英语此时的作用就十分明显,能够使进口商和出口商相互了解、取得联系的渠道。商务英语信函可以是介绍本公司的主要产品、主营业务以及表达与贸易商或潜在贸易伙伴合作的愿望等。建立业务关系信函和回复建立业务关系的信函要表达的诚挚、有礼貌,以便给将来的合作伙伴留下良好的印象。

2.商务英语信函的价值。商务英语信函的价值在于,可以在出口商与进口商之间架起一座相互理解和了解商品的桥梁,让双方在了解、互利、互惠的基础上完成交易,从而为企业的贸易活动顺利进行提供帮助。同时,商务英语信函是国际贸易的载体和传播媒介。目前,国际贸易种类繁杂,交易细节事无巨细,经济形势风云变换,文化差异多种多样,商务英语信函写作与翻译工作的就是要用专业的语言和描述将这些信息给双方以准确传递,以促进交易的实现。从经济学的角度上来说,商务英语信函为交易双方提供了高效、省力、便捷的沟通渠道。而高效的商务英语翻译及简明扼要的商务英语信函,能够为企业提高经济效益和获取利润。

三、商务英语信函的词汇、语法特征

商务英语由于是一门专门服务于国际贸易活动的语言,并应用于相关专业领域、专业技术和特殊的政治经济语境之下的英语。那么它就有它自身的特殊用法(语法)和固定的词汇,这是客观现实要求的必然要素,是商务英语内在的特征。当然,商务英语由于其本质是英语语言,就一定具有英语语言的通性和使用规律,并不是商务英语由于具有独特性就可以摆脱英语固有的用法、写法而特立独行。而它具有的独立性又决定了商务英语信函有自身的词汇和语法特征,主要有:

1.由于商务英语信函的产生来自实践,为商务活动提供服务。因此,商务英语信函的词汇会更加丰富和更能够直达实践中需要表达的意思。也就是说商务英语信函要完成对商务实践活动的服务,就要不断完善和改变自身词汇和语法,以满足多种多样的商务活动特点。同时,由于文化的相互融合与差异,使得商务英语信函在实践过程中(语言在交流过程中会因文化差异而改变,文化在交流过程中会产生迁移)不断确立了自己的体系,既具有行业特点又具有通行用法。

2.商务英语信函的语法特征表现在常常使用被动语态。例如,商务英语信函的最重要的作用是给与对方以详细、准确、可查的说明等内容。因此,不管是出口商还是进口商总是愿意主动的发起邀约,以显示诚意。在英语语言中,主动语态的使用所强调的是动作的发出者,或者说是动作的具体执行者,而被动语态强调的是所做动作的承受者。在国际商务英语信函写作中一般不会使用很强烈的主动语态,而是尽可能的使用被动语态,这样可以不强调信函内容的执行方,而是合作的态度,主要突出双方签订的合同、协议等规定的职责。如:

A.You did not lace any order from us for the last two month.

两个月以来你方未向我方订货。

B.No order has been laced from us for the last two months.

两个月以来我方还没有收到任何订货单。

使用英语中的被动语态主要是避免失礼或显示出咄咄逼人的态度,会造成对方反感,让对方产生傲慢无礼、自大狂妄的印象。而在国际贸易中一定要委婉、含蓄的来表达自己的观点,但不能失去原则和必要的商业要求,只是使用被动语态可以给对方留有自尊或给自己留有余地,以缓和商业竞争中的紧张严肃的氛围。

四、商务英语信函的文体特点

商务英语信函首先表现在信函内容需要准确表达信函中涉及行业的特点。如本文第二节示例,食品的特点和钢铁的用词特点不同。就是商务英语信函需要具有鲜明的专业性。商务英语各行各业不同的语境要求使用不同的词汇来准确表达,同时表达不同的语义,在翻译过程也要特别注意。

其次,商业英语信函无论在写作还是翻译过程中因为涉及的内容事关重大、需要承担责任。这要求撰写商务英语信函的文本内容逻辑严密、用词准确、符合规范、责权明了。具有很强的严密性,表达的意思和内容没有第二种解释。所以,商务英语信函中会大量的使用术语或者是不会产生歧义的词汇。同时,考虑到文化差异,还要为对方的是否接受充分考虑。

最后,商务英语信函具有简洁性,由于商务活动就要讲究效率,时间就是商机,时间就是效益。因此,商务英语信函写作要简洁明了,要有针对性和目的性以及准确性,不能拖泥带水,冗长拖沓。商务英语信函中的格式用语就要求不能够过度的延误所要表达的初衷或内心认识。例如,

Dear Sir I Madam,

Some persons in your company has comment?ed about products of our company publicly in an unfair way yesterday.Today,this unfair comment is reported in the newspaper which greatly affects the good image of our products and company.We feel sorry about all this.

So,we strongly request that you issue a state?ment to clarify all the unfair comments,make an apology to us in public within three days and compensate one million dollars for our loss.If not,we will resort to legal solution.

Burton

文中的“clarify pklaera/fai]澄清、说明”“resort[n'zort]B3 求助于、诉诸于”就是较为典型的商务英语信函的用词及语态。

五、跨文化对商务英语信函写作与翻译的影响

在商务英语信函写作与翻译过程中,跨文化的影响非常大。由于汉语是高语境文化,英语是低语境文化,从高低语境文化的转变(翻译)过程一定会出现文化迁移和语义差别。同时,由于汉语更注重表达整篇意义,英语则注重上下文逻辑。因此,商务英语信函的文本写作与翻译中常常出现双方互不理解的表达内容。另外,中国商务人员由于语言文化的固有影响,喜欢迂回、谦和的来说明问题、解决办法、最终结果。会用一些比喻和其他实例来辅助说明。而西方的商务人士则更喜欢就事论事,喜欢使用明确的指令语言来说明造成问题是谁,如何解决。因此,造成中英商务商务人员对信函内容交流不畅,中方认为对方傲慢,对方认为中方心虚,产品不过关等等,则就会影响国际贸易活动的顺利进行。因此,无论中英两方,在写作商务英语信函之前,要了解双方的语言文化背景,加强中英词汇的积累,理解在特定语境下的词汇运用。

商务英语是国际商务活动中的桥梁和纽带,商务英语信函是必要的商务文本。商务信函涵盖内容广泛、形式多样、责任重大。因此,商务英语信函的写作与使用,要求商务翻译人员掌握英语语言的通用功能的同时,还要掌握专业用语及其用法。在翻译和写作中将跨文化因素考虑其中,掌握这门功能性的英语工具,就能为国际贸易活动更好的服务。

参考文献:

[1]蔡惠伟.外经贸函电教程[M].上海:华东理工大学出版社, 2007.

[2]檀文茹.实用商务英文写作[M].北京:石油工业出版社,2002.

上一篇:《钢铁是怎样炼成的》名著阅读练习题下一篇:南京大学新生入学指南