英文地址写法

2024-08-20

英文地址写法(精选12篇)

篇1:英文地址写法

中国地址的英文写法

一、寄达城市名的批译 :

我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。

二、街道地址及单位名称的批译:

常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。

1、英文书写的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing译为北京市东长安街6号;

2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing译为北京市牛街105号;

3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou译为广州东风东路70号。

三、机关、企业等单位的批译:

收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:

1、按中文语序书写的要顺译。

例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.译为:上海食品进出口公司;

2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。

例如:Civil Aviation Administration Of China

译为:中国民航局;

3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。

例如:Beijing Electron Co.Ltd Xian branch

译为:北京电子有限公司西安分公司。

四、姓名方面:

外国人习惯是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后。若碰到让您一起填的,最好要注意一下顺序,不过你要是填反了,也没关系。中国银行收支票时是都承认的。

例如:刘刚,可写成GangLiu,也可写成LiuGang。

五、地址翻译——翻译原则:先小后大。

1、中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号。

而外国人喜欢先说小的后说大的,如 :**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。例如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,就要从房开始写起:

Room402,Unit4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifangDistrict,QingdaoCity,Shandong Prov,China

(逗号后面有空格)。

注意:其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。

因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成Technology Building,他们可能更迷糊。注意:填写姓名时,姓在前,名在后,中间空格,首字母大写。填写地址时,从小地址到大地址,逗号或空格后的第一个字母大写。

对于要去国外网站提交个人资料或者写外贸信函的朋友来说这个详细的资料还是很有用的。下面是一些常用的书写格式例子。

英文地址书写格式

室/房---Room

单元---Unit

村---Vallage

号楼/栋---Building

号---No.公司---Com.或 Crop或LTD.CO

号宿舍---Dormitory

厂---Factory

楼/层---/F

酒楼/酒店---Hotel

住宅区/小区---Residential Quarter

县---County

甲/乙/丙/丁----A/B/C/D

镇---Town

巷/弄---Lane

市---City

路---Road

省---Prov.花园---Garden

院---Yard

街---Street

大学---College

信箱---Mailbox

区---District

表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th„„如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字!

另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音*** Li。而***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写*** East(South、West、North)Road也行。还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。

201室 Room 201

12号 No.12

2单元 Unit 2

长安街 Chang An street

3号楼 Building No.3

长安公司 Chang An Company

南京路 Nanjing road

宝山区 BaoShan District

赵家酒店 ZhaoJia hotel

钱家花园: Qianjia garden

孙家县 Sunjia county

李家镇 Lijia town

广州市 Guangzhou city

广东省 Guangdong province

中国 China

地址翻译实例 :

宝山区南京路12号3号楼201室

room 201,building No.3,No.12,nan jing road,BaoShan District

如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201

宝山区示范新村37号403室

Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District

中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号

No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the People’Republic of China

虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District

北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101

Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City

江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室

Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County Ji

篇2:英文地址写法

编者:Kisen,2013年2月

1上海市杨浦区国权路9号602室,邮编200433

Room 602, No.9, Guoquan Rd., Yangpu District, Shanghai 200433, P.R.China

2上海市杨浦区国权路88弄9号602室,邮编200433

Room 602, Lane 88, No.9, Guoquan Rd., Yangpu District, Shanghai 200433, P.R.China

3上海市杨浦区国权路9号18栋3单元602室,邮编200433

Room 3-602, Building 18, No.9, Guoquan Rd., Yangpu District, Shanghai 200433, P.R.China湖南省绥宁县爱国乡民主村3组,邮编422600

Group 3, Minzhu Village, Aiguo Town, Suining County, Hunan Province 422601, P.R.China

篇3:如何用英文表达中文地址

关键词:常见地址;翻译原则;行政区划;应用举例

一、Test yourself:True or Faulse

1.广东省湛江市赤坎区康顺路68号;

2.湛江市麻章区育才南路一号;

3.上海市宝山区示范新村37号403室;

4.广州市天河区天源路767号。

1.No.68 Kangshun Road, Chikan District, Zhanjiang, Guangdong;

2.No.1 Yucai South Road,Mazhang District, Zhanjiang;

3.No.37 Shanghai Baoshan Shifan New village,403Room;

4.No.767,Tianyuan Road, Tianhe District, Guangzhou

Key:1.(T)2.(F﹚3.(F﹚4.(T)

二、Tell the reasons

After a discussion, The students will give the reasons why they think them right or wrong. Obviously ,the keys must be various. At this time ,the teacher will give them two helpful tips:

1.Have we paid attention to the “sequence” /“order” of these sentences?

Yes. We should think of the“order” when we translate the common Chinese address into English.

2.Dear classmates, What is the second point we should pay more attention to, can you tell me?

Yeah. Translating the “administrative name” is the key to translating a Chinese address into English.

三、The main principles of translation

1.順序:由小到大

(1)人名、路名、街道名等,最好用拼音;

(2)“幢”“栋”等表示“楼”的,一般用“Building… ”表示;

(3)“村”在大多数情况下,并不真正指自然形成的村落,而是经规划的居民区小区的名称,所以常用Residential Quarter/Area来表示,也可用Village 来表示;

(4)若就指ⅹⅹ镇ⅹⅹ村,用Village 表示。

如:上海市宝山区示范新村37号403室Room 403, No.37,ShiFan Residential Quarter, BaoShan District,Shanghai.

2.行政级别的翻译

(1)中国(P.R.C,China);

(2)省(Province),自治区(Autonomous Region),直辖市(Municipality),特别行政区(SAR);

(3)地区(Prefecture),自治州(Autonomous Prefecture),市(City);盟(Prefecture);

(4)县(County),市辖区(District),旗(County);

(5)乡(Township),民族乡(Ethnic Township),镇(Town),街道办事处(Sub-district).

四、Practice

1.广东中山市东区亨达花园7栋702;

2.广州市天河区天源路767号;

3.深圳市罗湖区笋岗东路同乐大厦同庆阁九楼。

Keys:

1.Room 702, 7th Building,Hengda Garden, East District,Zhongshan, China;

2.No.767,Tianyuan Road, Tianhe District, Guangzhou;

3.9/F Tongqing Garden, Tongle Building, East Sungang Road,Luohu District, Shenzhen)

五、Guess the Chinese meaning

1.Shandong Road;

2.North Shandong Road/Shandong Road(N);

3.Century Avenue;

4.East Lane;

5.Dajing Lane

答案:

1.山东路

2.山东北路

3.世纪大道

4.东里

5.大井巷(里、弄、巷用lane表示)

六、Challenge yourself

1.河南省南阳市中州路42号;

2.中山二路;

3.上海市宝山区绥化路201弄2号50;4.福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室。

Keys:

1.Room 42,Zhongzhou Road, Nanyang City, Henan Prov. China;

2.Second Zhongshan Road;

3.Room 501,No. 2,Lane 201,Suihua Road, BaoShan District, shanghai, china;

4.Room 601, No. 34 Long Chang Li, the fifth Lotus Village, Xiamen, Fujian, China?)

七、Summary

篇4:地址的英文缩写

一般缩写为add.或者addr.

注意:两个后面都有点。

因为这个加点是为了区别add(add这个单词的意思是“加”)。后面如果要加地址,应当写为add.:(地址)或者addr.:(地址)。

篇5:地址的英文是什么

I wish I knew his address.

他翻阅地址簿,寻找号码。

He thumbed through the address book looking for the number.

请把我的信件转到我的新地址。

Please forward my mail to my new address.

寄信前,他在信封上写上地址。

He addressed the envelope before mailing the letter.

我们中几乎没有人知道他的地址。

篇6:关于中国地址的英文翻译

另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音Li。而东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写East(South、West、North)Road也行。还有,如果地方

不够可以将7栋3012室写成:7-3012。201室: Room 201 12号: No.12 2单元: Unit 2 3号楼: Building No.3 长安街: Chang An street 南京路: Nanjing road 长安公司: Chang An Company 宝山区: BaoShan District 赵家酒店: ZhaoJia hotel 钱家花园: Qianjia garden 孙家县: Sunjia county 李家镇: Lijia town 广州市: Guangzhou city 广东省: Guangdong province 中国: China 实例:

宝山区南京路12号3号楼201室

room 201,building No.3,No.12,nan jing road,BaoShan District 如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201 宝山区示范新村37号403室

Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District 中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号

No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the People’Republic of China 虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District 北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101 Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City 江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室

Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province 473004河南省南阳市中州路42号 周旺财 Zhou Wangcai Room 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473004 中国四川省江油市川西北矿区采气一队 Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area JiangYou City SiChuan Province China 中国河北省邢台市群众艺术馆

The Masses Art Centre XinTai City HeBei Prov.China 江苏省吴江市平望镇联北村七组 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province 434000湖北省荆州市红苑大酒店 周旺财 Zhou Wangcai Hongyuan Hotel, Jingzhou city, Hubei Prov.China 434000 473000河南南阳市八一路272号特钢公司 周旺财 Zhou Wangcai Special Steel Corp,No.272,Bayi Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473000 528400广东中山市东区亨达花园7栋702 周旺财 Zhou Wangcai Room 702, 7th Building, Hengda Garden, East District, Zhongshan, China 528400 361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 周旺财 Zhou Wangcai Room 601, No.34 Long Chang Li, Xiamen, Fujian, China 361012 361004厦门公交总公司承诺办 周旺财 Mr.Zhou Wangcai Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004 266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲周旺财 Mr.Zhou Wangcai NO.204, A, Building NO.1, The 2nd Dormitory of the NO.4 State-owned Textile Factory,53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042 中国地名英译的几点注意事项

地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交

流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。

用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的

几点注意事项,供译者和读者参考。

一、专名是单音节的英译法

专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译 ;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:

1、恒山 Hengshan Mountain(山西)

2、淮河 the Huaihe River(河南、安徽、江苏)

3、巢湖 the Chaohu Lake(安徽)

4、渤海 the Bohai Sea(辽宁、山东)

5、韩江 the Hanjiang River(广东)

6、礼县 Lixian County(甘肃陇南地区)

二、通名专名化的英译法

通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即

为通名专名化)。例如:

1、都江堰市 Dujiangyan City(比较: the Dujiang Weir)(四川)

2、绥芬河市 Suifenhe City(比较:the Suifen River)(黑龙江)

3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃)

4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)

5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)

6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)

三、通名是同一个汉字的多种英译法

通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:

1、山

1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)2)mountain: 五台山 Wutai Mountain(山西)3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)4)island:大屿山 Lantau Island(香港)

5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)

2、海

1)sea:东海,the East China Sea 2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)3)horbour:大滩海Long Harbour(香港)4)port:牛尾海Port Shelter(香港)

5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。

1、嘉陵江 the Jialing River(四川)

2、永定河 the Yongding River(河北、北京、天津)

3、螳螂川 the Tanglang River(云南)

4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)

5、古田溪 the Gutian River(福建)

四、专名是同一个汉字的不同英译法

专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉

字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:

1、陕

陕西省 Shaanxi Province 陕县Shanxian County(河南)

2、洞

洞庭湖the Dong Lake(湖南)洪洞县Hongtong County(山西)

3、六

六合县Liuhe County(江苏)六盘水市Liupanshui City(贵州)

4、荥

荥阳市Xingyang City(河南)

荥经县Yingjing County(四川雅安地区)

5、林

林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市)林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏)林周县Lhunzhub County(西藏拉萨市)米林县Mainling County(西藏林芝地区)

6、扎

扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟)扎兰屯市Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟)扎囊县Chanang County(西藏山南地区)

扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve(黑龙江齐齐哈尔市)扎达县Zanda County(西藏阿里地区)扎陵湖the Gyaring Lake(青海)

五、专名是同样汉字的多种英译法

专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典

英译。例如:

1、浍河

1)the Huihe River(河南、安徽)2)the Kuaihe River(山西)

2、阿克乔克山

1)Akqoka Mountain(新疆昭苏县)2)Akxoki Mountain(新疆塔城市)

3、色拉寺

1)the Sera Monastery(西藏拉萨市)the Sula Temple(四川色达)

4、单城镇

1)Dancheng Town(黑龙江双城县)2)Shancheng Town(山东单县)

5、阿扎乡

1)Arza Township(西藏嘉黎县)2)Ngagzha Township(西藏扎囊县)3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子县)

6、柏城镇

1)Bocheng Town(山东高密市)2)Baicheng Town(河南西平县)

六、中国各民族名称的罗马字母拼写法

1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》(GB3304?1),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报

导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄,首

字母大写(见附录:中国各民族名犯法的罗马字母拼写法)。例如:

1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县

Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南临沧地区)

2、贡山独龙族怒族自治县

Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)

3、湘西土家族苗族自治州

Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)

4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu(广西柳州地区)

此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:

5、延边朝鲜族自治州

Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)

6、甘孜藏族自治州

Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)

需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族”字。例如: 回族the Hui nationality(或the Huis)彝族the Yi nationality(或the Yis)藏族the Zang(Tibetan)nationality(或the Zangs,the Tibetans)但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。例如:维吾尔族医学Uygur medicine 彝族人the Yi people

七、以人名命名的地名英译法

以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:

1、张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江)

2、欧阳海水库存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂阳)

3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛)

4、李准滩Lizhun Bank(海南南沙群岛)

5、鲁班暗沙(海南中沙群岛)

6、左权县(山西晋中地区)

7、武则天明堂(河南洛阳)

如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:

1、人名 通名

黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县)

2、人名’S 通名

中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江苏南京市)

3、the 通名 of人名

昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)

八、少数民族语地名的记音用加符字母 地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如:

乌鲁木齐市Urumqi City(新疆)巩乃斯河Kunse River(新疆新源)察隅县Zayu County(西藏林芝地区)改则县 Gerze County(西藏阿里地区)德格县Dege County(四川甘孜)

甘德县Gade County(青海果洛)

九、地名中的符号不能省略

地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。

I,a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如杲音节的界限委生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:

1)(陕西)西安市Xi’an City(如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)

2)(广西)兴安县Xing’an County(如果省略隔音符号,就成为Xingan County 新干县,在江西吉安地区)3)建瓯市Jian’ou City(福建)

4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林)5)东阿县Dong’e County(山东聊城市)6)天峨县Tian’e County(广西河池地区)

2、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如:

1、(山西)闾河the Luhe River(如果省略U上面的两点,就变成the Luhe River 芦河、在江西)

2、(台湾)绿岛Ludao Island(如果省略U上面的两点,就变成Ludao Island 鹭岛,在黑龙江海林)

3、女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山)

4、吕梁地区Luliang Prefecture(山西)

5、旅顺港Lushun Port(辽宁)

但是也有例外。例如:

篇7:谈中国人名的英文写法

关键词:中国人 英文名 写法

中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1008-925X(2012)O9-0022-01

笔者最近向国内的一家英文刊物投了一篇文章,两次被要求修改英文名字的书写方式。中国人的英文名字到底应该怎么书写。这不仅是笔者感到困惑的问题,也是困惑所有中国人的问题。就此笔者查阅了大量相关资料。总结如下:

一、姓和名的位置

为了尊重英美人的习惯,一般是名在前,姓在后(英语中名为first name、given name或Christian name. 姓为 last name、surname 或family name)。所以,在填写国外的表格时,一定不要按国内的姓在前名在后的习惯而填错了。比如笔者的名字可写为Liang Zhang。 很多国外华侨都采取这种写法。特别是今天很多中国人都给自己起了一个英文名字(Peter, Mary等)大多数人会采取姓在后的方式。但随着民族意识的觉醒,尊重并保留民族习惯已成为时代潮流,很多外国作品在翻译成中文是就变成了尊重中国人习惯的姓在前名在后了。比如《乱世佳人》中两个重要人物郝思嘉和白瑞德在新译本中已被写成郝思嘉·奥哈拉和白瑞德·巴特勒。我国政府在中外文化交流等众多外交场合也有意把中国人名姓在前名在后。西方媒体也认可这种写法。在广播或电视中会经常听到或看到President Hu Jintao, Premier Wen Jabao这样的说法。除了日本之外,亚洲大部分国家是将姓放在前面,名放在后面的。

二、名字的具体写法

1、 分开写

如:Zhang Liang Li Lian Jie 倾向于用这种方法的人认为:a.汉语的一个字就是一个音节,字与字之间是独立的。用首字母简写名子的时候,会把两个字母都简写出来。如:Li Lianjie 写成L . J Li 。这和把John Francis Smith 简写成J. F. Smith是一样的。b. 方便外国人发音、停顿。c. 一些重要的文件,如护照、信用卡多采取分开写的方式。

2、合写

Li Lian Jie 也可以写成Li Lianjie。这样写可以将姓名清楚地分为两部分。这也是现今的标准写法。也便于朋友之间直呼其名。

3、中间加连字符

Li Lianjie 还可以写成Li Lian-jie 这种写法是结合了上述两种写法的优点,但不符合汉语的拼音规范。

三、汉语名译为英文名的书写要求:

1.名字的汉语拼音英译

中国人的姓名译成英语时,用汉语拼音书写,但不加声调。它可以保持汉语的特点,即姓在前,名在后。姓和名必须分开写,并且大写姓和名的第一个字母。如: Lin Tao (林涛), Han Mei (韩梅)。如果名字是两个字组成的,要连在一起拼写,并大写第一个字母。如:Li Xiaowen。又如:Zhang Lihua(张立华)。如果名字部分的第二个字是以元音字母开头的时候,一般要在两个字中间加“’”。如:李丽安写成Li li’an,否则易被读成“李莲”。当姓为复姓时,与名字部分书写规则相同。如:Sima Qian(司马迁)。

2.改用英文名子

中国人到了西方国家,都可能改名,但没有改姓的。这关系到家族荣誉,将来还会关系到遗传基因。因此,无论自己的姓多么难读,都要坚持。常见有人起英文名时连姓也改了,如司徒健Ken Stone,肖 燕Yan Shaw。下列英文姓尚可接受,但也最好不用,如:Young杨,Lee李。

3.英文名与姓谐音

有些人因为姓被人叫得多,便起个与姓谐音的英文名。但这样的英文名单独叫尚可,全称时就不太自然了,如:李连杰 Jet Lee,肖 珊Shawn Xiao,钟 奇Jone Zhong,周 迅Joe Zhou,安 芯Anne An。

总而言之,一个人的名字就是自己的一张无形名片,未见其人,先闻其名。不同的场合,不同的文化背景下,写自己的英文名子就应该考虑不同的因素。贯彻“do as Romans do”(入乡随俗)的原则。

参考文献:

[1]秦秀白.英语简史[M].长沙:湖南教育出版社,1983.

篇8:英文简历写法详解

应届毕业生求职网总结英文简历写法详解

一、首先,自己的姓名,地址,联系方式。比如电话或者电子邮箱等等。一般采用居中的方式,其他的则居左就可以了。如下:

Name

Address

Phone No. Home

Cell phone No.

Email Add

二、接着,要写objective( 求职 意向)。这一栏是最重要的一项了。很多公司主要看这一项的内容是否跟他们所要求的一致或者接近。比如:

OBJECTIVE:

A sales management or business development position where my strategic and consultative selling, cross-cultural relationship building, team facilitation, business management, organizational insight, and advanced technical skills will be continually challenged. I aspire to senior management responsibility and seek a company that embraces growth and change, where compensation is performance-based and increased levels of responsibility offered those with demonstrated potential.

(销售经理职位或者和企业发展有关的职位,可以使我的战略头脑、销售能力、建立跨文化关系的能力、团队能力、商务管理能力、组织能力和先进的技术能力都能够进一步的发挥和进步。……)

上面这个例子是老外的简历中的原句,当然对中国人来说比较复杂,如果对英语要求不高的话,其实也不需写这么多。一般来说可以直接翻译中文简历中的句子,但是也有很多比较好大家普遍接受的表达方法,由于各行各业不同,而应聘职位也不同,要根据情况而不同,具体请点击查看 英文简历 中各行各业应聘职位用语。但是如果你想要应聘外企或者所应聘的公司对英语要求比较高的话就可以把使用的句子修饰一下,当然要在自己的能力范围内哦。

另外要注意的是,如果工作经验很多,也没有必要完全列举出来,可以挑几项自己感觉最得意的或者对自己提升最大的来写。

三、下面要写summary了,也就是( 个人简介 )。这可是展现自己能力的一个好机会,既要赞美自己,又不能使对方觉得自己在自夸。有很多自我赞美的句子,具体请点击查看 个人简历 中如何用英语自我赞美。

篇9:英文书信的写法

(1)当给一位熟悉的人写信时可以用Dear 或是My Dear。在英国,My Dear 比Dear亲切,而在美国,Dear比My Dear 亲切。

(2)当给一位你不知婚否的女性写信时,可以用Ms.……,这是指“……女士”。

篇10:英文书信的写法

Yours sincerely,

Lucy Blake (手写)

Lucy Blake (Miss)(打印)

Sales Manager

7附言(Postscript),附件(Enclosure)

在信件正文写作时可能漏掉了某些事,或临时发生了某事需要补充时,可以在信下面左下方写出上P.S.

如果随信有附件可在爱左下端注明。如:

篇11:英文日期写法

2011-05-12 17:51:48|分类: 默认分类 |标签: |字号大中小 订阅

英文日期分英式和美式,举例如下:

1)8th March,2004 或8 March,2004(英式)

2)March 8th,2004 或March 8,2004(美式)

日期写法宜遵从下列规则:

1)年份必须完全写明,不可用"04代替2004;

2)月份必须用英文拼出或采用公认的简写,即 January(Jan.),February

(Feb.),March(Mar.),April(Apr.),May,June,July,August(Aug.),September

(Sept.),October(Oct.),November(Nov.),December(Dec.);

3)日期可用序数词,如:1st,2nd,3rd,4th,...;也可用基数词,如:1,2,3,4,...。但美式大多采用后者;

4)在年份和月日之间必须用逗号隔开;

5)日期不可全部采用如7.12.2003或7/12/2003的阿拉伯数字书写,否则会引起误解。因为英美在这方面的习惯用法不同。按美国人习惯,上述日期为2003年7月12日,而按英国习惯则是2003年12月7日。6th April,1978 是英式英文的写法.April 6th, 1978 是美式英文的写法.(注意:日子和月份中间没有逗号.)

6th,April,1978

April 6th,1978

April 6,1978 都正确

关于日期的写法,应注意以下几点:

①年份应完全写出,不能简写。

②月份要用英文名称,不要用数字代替。

③月份名称多用公认的缩写式。但 May, June, July, 因为较短,不可缩写。

④写日期时,可用基数词1,2,3,4,5,……28,29,30,31等,也可用序数词 lst, 2nd, 3rd, 4th, 5th, ……28th,29th, 30th, 31lst等。但最好用基数词,简单明了。

附日期月份等缩写~

January(Jan.)一月;

February(Feb.)二月;

March(Mar.)三月;

April(Apr.)四月;

May(may.)五月;

June(Jun.)六月;

July(Jul.)七月;

August(Aug.)八月;

September(Sept.)九月;

October(Oct.)十月;

November(Nov.)十一月;

December(Dec.)十二月.後面要打點(.)啊

還有這些詞不可以用在句子的未尾,且月份的縮寫只有跟日一起用才能縮寫,單獨在句中是不能縮寫

常用的星期英文縮寫:

星期一:Mon.=Monday

星期二:Tues.=Tuesday

星期三:Wed.=Wednesday

星期四:Thur.=Thurday

星期五:Fri.=Friday

星期六:Sat.=Saturday

星期天:Sun.=Sunday

英語日期中的大寫、縮寫

1st 2nd 3rd 4th 5th 6th 7th 8th 9th 10th ;

11th 12th 13th 14th 15th 16th 17th 18th 19th20th ;21st 22nd 23rd 24th 25th 26th 27th 28th 29th

篇12:英文信封的写法

1、在信封的左上角写「寄信人」的名字和住址。

2、在信封的中间或右下角偏左的地方写「收信人」的名字和住址。

3、寄信人不自称Mr.、Mrs.或Miss,但是在收信人的姓名前则必须加上尊称Mr.、Mrs.或Miss以示礼貌。

4、住址的写法与中文相反;英文住址原则上是由小至大,如必须先写门牌号码、街路名称,再写城市、省(州)和邮政区号,最后一行则写上国家的名称。

5、在信封的右上角贴上邮票。

6、信封上的邮政区号(zip code),在美国州名之后以五位数阿拉伯数字表示,前三位数代表州或都市,后两位数表示邮区,至于邮政区号10027的念法是one double o two seven。

7、住址中常用字:有简写的多用简写:

上一篇:学生食品安全卫生知识竞赛试题下一篇:男性保健知识 健康一辈子的中药