大学英语翻译教学重难点探究

2024-05-28

大学英语翻译教学重难点探究(共14篇)

篇1:大学英语翻译教学重难点探究

大学英语翻译教学重难点探究

针对目前翻译教学在大学公共英语教学中重视不够的情况,本文从翻译教学的.重要性入手,分析了翻译教学过程中学生学习的难点,印英文长句子如何翻译的问题,探讨了翻译教学的重点,并从直译与意译的关系、拓宽语言知识面、英文长句子翻译技巧三个方面指出了具体的实施方法.

作 者:刘文俊 高莉莉 作者单位:中国人民解放军空军雷达学院刊 名:青年与社会・中外教育研究英文刊名:CHINESE AND FOREIGN EDUCATION RESEARCH年,卷(期):“”(12)分类号:G642关键词:意译 直译 知识面 拆译 倒译 综合

篇2:大学英语翻译教学重难点探究

1)合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。

Eg:

Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.国会公布了关于接受美国援助的105个国家的人权情况调查报告。

2)分译法:根据定语从句的不同情况,我们可以将其翻译成并列分句、其它从句或独立句等。

Eg:

Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind.任何人如果停止吸取新知识,就肯定会落后。(译为条件状语从句)

The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.罢工会使远洋航船不能靠岸,因为他们需要拖船的帮助。(译成原因状语从句)

A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.一位地质勘探工程师对光谱进行了分析之后,发现了新的露天煤矿。(译为时间状语结构)

The delivery of public services has tended to be an area where we decorate an obsolete process with technology.公共服务的提供方式已趋陈旧,这正是我们必须采用技术加以装备的领域。(译为并列分句)

篇3:独立学院大学英语翻译教学探究

关键词:独立学院,大学英语,翻译教学

1 引言

随着部分办学条件好、教学质量高的独立学院纷纷“转制”为民办大学, 逐步脱离了母体院校的教学支持和教学品牌, 这些独立学院也面临着更高的要求, 特别是在复合型人才的培养模式上, 有了新的探索。但是, 在独立学院的大学英语教学中, 还保留了传统的教学模式, 只注重听、说、读、写四个方面的能力培养, “译”却没有作为一个单项技能被纳入其中。我们重视培养学生的语言运用能力却忽略了检验语言运用能力的有效手段。

2 独立学院大学英语翻译教学现状

(1) 缺乏系统的翻译课程和教学模式

教育部颁布过《大学英语课程教学要求》和《高职高专英语教学大纲》, 但未颁布过有效针对独立学院英语教学的大纲。因此, 各独立学院缺乏统一要求和标准, 大部分套用《大学英语课程教学要求》, 或者完全照搬“母体”学校原有的课程设置和教材。在英语教学中, 只注重听、说、读、写四个方面的能力培养, “译”没有被纳入其中。翻译教学也只占一小部分课时, 在“听、说、读、写、译”五项练习中, 翻译练习所占比重极小, 学生们课上翻译练习的时间短, 没有系统的、完整的训练过程。

(2) 大学英语中的翻译课程设置及教材中翻译知识的欠缺

在大学英语教学的过程中, 翻译教学处于比较尴尬的境地。目前, 绝大多数独立学院在大学英语课程设置上没有专门的翻译课时, 只设置听说课和精读课。所以, 翻译作为最实用的英语技能却不能被很好地教授。其次, 各种版本的大学英语教材缺乏系统而全面的翻译理论知识和翻译技巧的介绍, 精读课本中关于翻译的习题只涉及到文章的重点词汇或句型的操练, 导致了教师和学生对英语翻译的忽视。

(3) 英语翻译教学研究不足, 教师缺乏英语翻译教学意识

目前, 独立学院的大部分学英语教师并不是毕业于英语翻译专业, 加之平时教学任务繁重, 教学基本上还是以语法、结构为纲来组织实施, 翻译常常处于附属地位。翻译教学主要是用来检查学生对英语的理解程度和对语法规则的掌握程度, 是评价大学英语教学的一种有效手段。

3 改进大学英语翻译教学的途径

(1) 改革教材内容

教材是教学内容的重要载体。基础英语学习阶段在基础翻译理论知识, 以及常用的翻译方法和技巧等方面应均有涉及。进入专业英语阶段学习以后, 翻译教学活动与教材的编写必须紧密结合专业知识, 注重学生的翻译实践活动。在各级各类英语考试中应适当增加一些翻译内容。这样一来, 既可以发挥考试指挥棒的作用, 也使更多的同学注重翻译理论的学习与实践, 从而提高翻译水平和英语实际应用能力。

(2) 科学设置课程体系, 完善翻译教学方法

课堂教学是学校教育和培养人才的基本形式。因此, 课程的设置是否具有科学性、是否符合人才培养的要求至关重要。教师可在大学英语基础阶段授课过程中, 把翻译技巧融入教学;也可根据学生不同的英语程度, 把学生在校的两年英语课分为1+3 (一个学期的英语课程加三个学期的英语选修课) 、2+2 (两个学期的英语课程加两个学期的英语选修课) 和3+1 (三个学期的英语课程加一个学期的英语选修课) , 或者按照原教学大纲进度制定不同的教学模式。

翻译法教学是课堂练习翻译的基础, 教师要做到英汉双语流畅, 重视学生在教学中的主体作用和外语教学的实践性特点, 改变以往以教师为中心的教学方法。教师对翻译理论的讲解, 必须与实践相结合, 努力做到精讲多练, 把好翻译教学质量关, 注意翻译题材的多样化, 培养学生在实践中分析、解决问题的能力, 不断提高翻译水平。

(3) 改进教学方法, 增强对翻译教学的针对性

独立学院英语教师应加强自身理论修养, 改进教学方法和内容, 合理安排课堂活动。在大学英语课堂上尽量采取“以学生为中心”的交际互动式的教学模式, 合理穿插翻译活动, 把理论与实践、口译与笔译两者结合起来, 注重培养学生的翻译技能和技巧, 重视培养学生的创造性思维能力和英汉双语表达能力。

篇4:预科英语翻译教学模式探究

【摘要】翻译,作为一种教学活动,是为学生打好英语基础的有效教学手段,也是学生综合性语言技能的衡量标准之一,是高等院校英语教学过程的一个有机部分。但是,目前大学英语教学,尤其是翻译教学的现状远未尽人意,需引起足够的重视。笔者在南昌工学院民族教育学院进行英语教学一年之后,针对预科生的知识水平、知识结构等,结合刘宓庆老师提出的翻译教学五大任务、建构主义的相关理论以及社会各位老师对翻译教学模式进行的探索,逐渐形成了“讲—辅—练—评”这一教学模式,其中以评为该过程的核心,力求切实提高学生英语翻译能力。

【关键词】翻译教学任务 构建主义 翻译教学 “讲—辅—练—评”

一、引言

英语学习主要包括听、说、读、写、译五个方面,其中译占有相当大的比重。但迄今为止,高校英语教学大多是针对前四个方面进行,而对最后一方面也即译的实践则差强人意。学外语必须学习翻译,因为翻译不仅是学习外语的一种手段,也是目的。翻译能力是英语使用能力的一个重要组成部分,教育部已颁发实施的《大学英语教学大纲》修订本增加了有关“译的能力”的要求,全国大学英语四、六级考试也增加了英译中题型,近年来的研究生、博士生入学考试也有英译中的内容作为主观性考题。这些举措都说明了英语教育界对培养学生翻译能力的重视。

在英语学习风气日盛的今天,英语翻译教学面临着诸多的困难。大学英语教学(尤其是翻译教学)的现状远未尽人意,需引起足够的重视:翻译课堂缺乏生气;老师主导课堂,学生被动接受;课堂教学死扣课本,脱离学生日常生活等等。因此,考虑如何有效进行翻译教学、提高学生学习效率已经成为翻译教学一个刻不容缓的任务。

再者,国家设置预科教育,足以体现对少数民族生的重视。因此,提高他们的英语翻译能力,使他们能够学好英语也是教师不容懈怠的责任。笔者曾担任一年预科英语教学工作,在一年的教学过程之中,结合前辈们的经验,总结出了 “讲—辅—练—评”翻译教学模式,本文旨在对这一模式研究应用进行说明。

二、“讲—辅—练—评”翻译教学模式形成的理论基础

刘宓庆老师在其所著的《翻译教学:理论与实务》一书中,指出了翻译素质教学的五大任务:思维活跃激发(意义把握指引)、实务运作指导(实务技能培训)、理论研究指导(理论课题研讨)、指导学生如何操控译文,关注翻译的表现法论、指引学生如何体认翻译,关注翻译的本体论。

建构主义(constructivism)的最早提出者可追溯至瑞士的皮亚杰(J.Piaget)。皮亚杰的理论充满唯物辩证法,他认为儿童的认知结构就是通过同化与顺应过程逐步建构起来,并在“平衡—不平衡—新的平衡”的循环中得到不断的丰富、提高和发展。后人对皮亚杰的建构主义又进行了深入的研究,最终得出,在教学活动中,教师的目的并不在于知识的再现,传授知识,而是要创设情境,引发和保持学生的学习动机;学生也并不只是被动地接受知识,而是在自己原有认知的基础上不断主动建构和完善的;因此教学活动也是一种教师和学生互相协作的过程。

基于对以上两项内容的认知,笔者在一年的预科英语教学中,初步总结得出了“讲-辅-练-评”这一翻译教学模式。

三、“讲—辅—练—评”翻译教学模式的研究与实践

1.“讲—辅—练—评”翻译教学模式与“翻译五大任务”、建构主义理论观点。通过具体的教学实践,我们可以知道刘宓庆老师提出的翻译五大任务都并不是老师一人唱独角戏的过程,而是需要师生共同合作、互动才能保质保量地完成。而构建主义观点也认为教学过程是师生互相协助的过程,因此,笔者将两者结合起来,形成了“讲—辅—练—评”翻译教学模式。

在实际的教学实践中,无论是翻译的五大任务还是构建主义的教师观、学生观和学习观都能较好地融合于“讲—辅—练—评”这一翻译教学模式之中。

2.“讲—辅—练—评”这一翻译教学模式的实践。

(1)讲:即讲课。教学过程中教师、学生的角色关系并不是固定不变的,有时会出现互换,但无论如何,教师的“讲”是绝对不可少的。给学生讲解一些必要的翻译知识是有必要的。笔者这一年所带的学生英语基础普遍偏差,固在解决某一翻译任务之前,笔者会先对该任务中的难点进行引导式讲解,这也就是笔者设计这一步骤的目的所在。在这一环节中,笔者会抛出跟任务相关的问题,引发学生去进行思考,从而形成一种“提出问题——分析问题——解决问题”的教学过程,促进师生之间的协作交流。适时介绍一些简单的翻译技巧,留待学生在作业练习中去推敲理解。

如:尽管简喜欢喝咖啡,她却没有接受这次的邀请。(while)

对于这个句子,首先我会让学生思考这一词的具体用法,使用的时候我们应该注意些什么问题,之后自己再进行补充说明,从而确保他们不会因为while的误用而出错;再者,笔者会给出几个示例,考察学生是否掌握。此处示例多是笔者结合生活实际或者网络热门信息而给出,能起到吸引学生注意力的目的。考虑到近期江苏卫视的星跳水立方比较火爆,笔者给出一个例子“尽管阿牛平时训练很勤奋,他最终还是没能进入决赛”;最后在讲解的过程中,笔者还会针对学生的知识水平,对英语的一些基础知识进行复习回顾,如:句子成分划分等等。

(2)辅:即辅导。对于给出的一项翻译任务,很多学生往往不能很快得出结果,此时,教师要避免直接给出答案,而应充分引导,给学生指出思考方向,由学生自己探索,自己解决具体翻译问题,往往自己得出的结论才是记忆最为深刻的。在这一环节,老师可以采取以下措施:向学生提供查考线索,让学生自己获得结果;提出几种可能,要学生自己选择判断;组织讨论,集思广益等等。

如:这一切都发生在一瞬间,我还没来得及反思。(reflect, in a flash)

对于这一句子的翻译,经过辅导这一过程之后,学生得出了以下几种翻译:All this happened in a flash; I had no time to reflect; All the things happened in a flash, leaving no time for me to reflect; All happened in a flash before I could reflect.因而,我更加确信这一步骤的必要性,学生不但能够写出准确的翻译,还能够增多译文的多样性,何乐而不为呢?

(3)练:即作业。首先,课文中的练习给出了足够的引导,学生在引导下能够顺利完成,但是他们是否已经掌握用法还未所知,因此课后作业就成了检验成果的一个标准。再者,翻译理论、技巧对于学生而言都是空洞的知识,只有在作业中去理解、推敲之后,才能真正地指导他们完成具体的翻译任务。因此,笔者在每堂课后会布置相应的习题用于检验学生的学习成果。建构主义观点认为,学习是一个相互协助的过程,因此笔者将学生分为人数大致均等的小组,组间协助完成各翻译任务。

(4)评,即讲评。讲评是扩大作业练习成果的重要一环,主要是对学生的翻译成果进行分析、评价,让学生清晰地了解自己译文的优劣之处,从而更好地从事翻译活动,因此,笔者将这一过程作为整个教学模式的核心环节。根据建构主义学习观,此处的评不应只是教师一人的点评,同时还可以是学生之间的互评,其优势之处就在于能让学生参与课堂,活跃课堂氛围。

四、结语

笔者在教学过程中应用了“讲—辅—练—评”这一翻译教学模式之后,英语翻译课堂出现了以下转变:

1.学生不再被动地接受知识,而会主动地参与到教学过程之中,增加了课堂师生的互动。

2.很多学生从以往的不会翻译发展到不仅会翻译还会准确地进行几种翻译,增加了译文的多样性。

但是笔者深知,这一教学模式仍然存在很多漏洞,班级学生英语层次存在较大差距,总会存在一些难以融入课堂、不能加入讨论的这样一些群体。对于他们而言,这种教学模式就没有多少优势之处了。因此,在以后的教学过程中,笔者还将倾心总结,尽量找出一个能够涵盖更多学生的翻译教学方法。

参考文献:

[1]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].中国对外翻译出版公司,2003.

[2]朴哲浩.翻译教学“讲、评、译”模式的创建与应用[J].中国俄语教学,2013(2).

篇5:考研英语翻译题难点精析

根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。考生在答题卡2上作答。” 其测试的重点是考生对英语的理解能力及汉语表达能力,有关翻译部分的规定是“能将一般难度的英语短文译成汉语,理解基本正确,译文达意”。这就需要考生既要有比较好的英语基础,还要有扎实的汉语功底。翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言;它是一项对综合能力要求比较高的题型,它不仅要求学生对词汇、语法、语篇以及文化等有较好的掌握,还要求学生有着很强的组词成句、组句成段的能力。但是其在评分时有合适标准和可接受的标准,也就是说只要考生所翻译的句子适合于上下文的基本思想而且其译文也能被人所接受,一般可以判定这个句子的翻译符合要求。

由于翻译部分的句型结构和阅读理解的较难句型基本类似,考试重点如出一辙,为了让大家更好的理解阅读理解真题文章,提高做题正确率,现在把考研翻译方法进行归纳总结,以便大家复习参考。

被动语态翻译法

1) 变为汉语的主动形式。

Eg:

It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对待人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。

2) 译成具有被动意义的汉语结构。

Eg:

For all the help this computer may provide, it should not be seen as a substitute for fundamental thinking and reasoning skills.尽管计算机可以提供那么多的帮助,它却不应该被看作是基本的思维和推理技巧的替代物。

Eg:

How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.这些预测将在多大程度上为后来的表现所证实取决于所用信息的数量、可靠程度、适宜程度以及用来解释这些信息的技巧与才智。

3) 增添“人们”、“大家”等适当的词做汉语译文的主语。

Eg:

And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.许多人认为普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程想比较,他们并认为这些思维过程必须经过某中专门训练才能掌握。

Eg:

During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。

分译法

英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。

Eg: It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。

合译法

和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉语的表达方法。Eg:

Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.他们说科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。(将英语的一个句子结构翻译成一个词组)

Eg:

When that happens, it is not a mistake: it is mankind’s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。这种本能应得到鼓励,而不是遭到嘲笑。(When that happens, it is not a mistake原来是两个句子,现在组合成一个简洁的汉语句子。)

顺序调整法

一般来说,翻译时应该按照句子原来的顺序进行,但由于英汉两种语言中定语、状语和一些其他成分的位置不完全相同,翻译时需要做一定的调整(例如采用倒译法),使其更符合汉语的`习惯。

Eg:

The true measure of the danger is represented by the hazards we will encounter if we enter the new age of technology without first evaluating our responsibility to environment.如果我们进入了技术新时代而不首先估价我们对环境所负的责任,我们将遇到公害,这些公害将表明危险真正达到了什么程度。

Eg:

That our environment has little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior is central to this theory.这种理论的核心是,我们的环境同我们的才能、性格特征和行为即使有什么关系的话,也是微不足道的。(原来的谓语,在译文中变成了在前的主语。)

反译法

一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。有些句子英语是从正面说的,汉语可以从反面来解释。

1)否定译成肯定。

Eg:

I never passed the theatre but I thought of his last performance.每一次经过那家剧院,我都会想起他的最后一次演出。

Eg:

Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among U.S. citizens.美国公民科盲日益严重,这种调查报告几乎月月都有。(双重否定)

2)肯定译成否定。

Eg:

Everyone has the right to be free from hunger.人人有不挨饿的权利。

Eg:

This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.这种困境将是确定无疑的,[来源:考研加油绽]因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗、投入少数农民就可能获得高产的美国耕种方式继续下去了。

Eg:

The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当。

几种特殊否定句式的翻译法

“no more…than翻译成汉语“和……一样不”

Eg:

The heart is no more intelligent than the stomach, for they are both controlled by the brain.脏和胃一样不能思维,都受大脑支配。

Eg:

There is no reason they should limit how much vitamin you take, any more than they can limit how much water you drink.他们没有理由限定你吃多少维生素,就如同他们不能限定你喝多少水一样。

“not so much …as”翻译成“与其说……,不如说……”

Eg:

It was not so much the many blows he received as the lack of fighting spirit that led to his losing the game.与其说他输了比赛是多次被击中,不如说是自己缺乏斗志。

Eg:

There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史研究中各个具体领域使用的研究手段,人们对此意见不一。

Eg:

He is the last person I want to see in the world.他是这个世界上我最不愿意见到的人。

定语从句翻译法

1)合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。

Eg:

Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.国会公布了关于接受美国援助的105个国家的****情况调查报告。

2)分译法:根据定语从句的不同情况,我们可以将其翻译成并列分句、其它从句或独立句等。

Eg:

Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind.任何人如果停止吸取新知识,就肯定会落后。(译为条件状语从句)

篇6:大学英语翻译教学重难点探究

比较结构是考研翻译中非常重要的考点之一,比较结构包括以下两种类型:①当要表达的事物之间在某一方面一样时,可用 as…as…(后接形容词或副词,as much / many…as…(后接名词或动词)结构,no less...than(=not any less...than...)...,no more...than(=not any more...than...)...。②表达事物之间差别的结构可采用 more(…than)或 less(…than),后可接形容词、副词、动词或名词。但要注意的是 more…than 还可译作“与其说……,不如说……” 实际上,英语的比较结构比较复杂,翻译时应注意英汉两种语言在表达上的差异。处理时应先识别比较结构,然后判断比较对象。

【真题例句1】

There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.【解析】

这是一个典型的than引导的比较结2014考研构。如若按照字面来译:“有更多的一致意见在这个词所指的不同表现方面,较少的一致意见对这些表现如何解释或分类”,译文显得生硬,我们需要转译。

【参考译文】

:译文1:对(智力)这个词所指的不同表现人们意见比较一致,而对这些表现如何解释或分类则有不同看法。

译文2:人们对(智力)所指的不同表现,比对这些表现如何进行解释或分类,看法更为一致。

【真题例句2】

For the women of my generation who were urged to keep juggling through the 80’s, downshifting in the mid-90s is not so much a search for he mythical good life—growing your own organic vegetables, and risking turning into

one—as a personal recognition of your limitations.结构分析:

【解析】

这句话的平行结构是两个名词短语:a search for he mythical good life—growing your own organic vegetables, and risking turning into one和a personal recognition of your limitations.本句主干由not so much…as…固定搭配连接构成的一个长句,其准确的翻译应为“与其……不如……”,而这种翻译成中文之后通常让人产生理解上的障碍。这种搭配出现在客观试题的阅读文章中,通常可以直接把它理解成“不是……而是……”。

【参考译文】

对于我们这一代曾在整个80年代为生2014考研活奔波的女性来说, 90年代中期过着放慢生活节奏的生活,与其说是追求神话般的美好生活——自已种有机蔬菜,冒着变得毫无生机的危险——倒不如说我们都认识到了自己的局限。

【真题例句3】

The ideal listener stays both inside and outside the music at the moment it is played and enjoys it almost as much as the composer does at the moment he composes.【解析】

The ideal listener...enjoys it almost as much as the composer at the moment he composes 中does 代替enjoys,表示对音乐的“欣赏”。这里as much as 同样表示同等程度。

【参考译文】

篇7:英语教学重难点

初二年级教学较之初一有很大的不同之处,首先初二年级的教材形式上发生了变化。初一的课本共有12个单元。而初二只有10个单元,并且多了阅读理解部分。其次初二年级的语法知识点增多,难度也有所提高,对学生的口语表达能力和阅读能力都有新的要求,这就对教师的要求有了新的提高。

一、教师在教学的过程中首先要把握重难点。我认为这是教学中对教师最重要的要求。如果无法很好的把握重难点。则会对重点知识的讲授蜻蜓点水,导致学生也无 法分清重难点。学生在学习的过程中把大量的时间花费在零散知识上,而忽视了重之之重。教师为了更好的把握重难点就要认真的研读教材,仔细研究教学参考,并且做好教学反思,从同学们的错误中反馈自己的失误,不断地摸索和探索。

二、其次语法讲解一定要清楚,透彻。在讲解重点语法的过程中,教师要多举例子,并且要学生造句子,不能光停留在枯燥,抽象的讲解过程中。

三、应加强学生的对话强度,鼓励不开口说英语的学生开口。有些学生是对自己不自信,是因为曾经对话的过程中,出现失误却被老师尖刻的言语刺伤,所以当学生出现错误的时候应微笑着让他坐下,然后再纠正错误。有些同学的对话可能会脱离现实生活,但只要开口说英语就要鼓励。

四、在教学过程中应以学生为主体。整个课堂是学生在开口说而不是老师在干巴巴的讲授。尤其是教材的最后一部分,阅读部分。要使同学们在默读的前提下做课本上要求的练习题,也可以确定几个话题,学生用英语进行讨论,锻炼他们用英文思考的能力,运用所学语言的能力。课文部分教材给出了一篇文章然后学生进行阅读,并且每篇文章后面都有若干个问题,在这一部分一定要让学生在默读的前提下独立完成回答问题。锻炼他们的应试能力。

五、初二年级英语教学单词仍然是基础。我个人认为应该打好学生的单词基础。在讲授的过程中可以让同学们记它们的同义词及反义词。并且让同学们自己造句。

六、培养学生们的课文背诵能力。严格要求学生要背诵下来课文。这样可以培养他们的英语语感。

篇8:大学公共英语翻译教学的探究

英语作为世界通用语言, 大部分非英语国家人士的第二语言得到了广泛的推广。听说读写译是英语学习者学习的五大重要组成部分, 近年来由于“哑巴英语”的问题, 各大高校都将英语教学重点放在了提高学生的听说能力上, 当然, 由于中国的教学方式使然写作能力仍是英语教学的重点。然而, 这样翻译就成为了越来越被忽视的区域里的主角。

我国各高校中英语公共教学, 特别是对于非英语专业学生的教学存在的问题及其成因分析如下:

1、应试式教育导致翻译教育的忽视

大学英语的应试式教育导致学生将大部分的精力放在了读写方面, 近年来由于“哑巴英语”受到了广泛的关注, 学生又分了部分精力到听说方面。英语教学多以课本为主, 然而翻译一直未收到足够的重视, 非英语专业的学生始终缺乏专门的英汉互译教材, 对翻译的技巧练习完全局限于课后的区区几道翻译练习。教材是教学内容的重载体, 是教学的重要工具, 在很大程度上影响着英语翻译教学的质量。

特别是我国的学生自学习英语之日起就对词汇和语法的学习特别关注, 教师讲授的大部分时间都花费在词汇和语法等语言点上, 忽视了学生应用能力的培养, 翻译能力作为应用能力的重要方面在大学英语教学中更是常常被忽视。

2、传统的教学模式无法激起学生的学习兴趣

目前主要通过课堂教学途径实施, 实施途径单一, 多以教师为中心, 老师是课堂的主体, 在多数情况下学生只能是被动的接受, 于是导致学生只能机械的跟随老师的思维, 缺少独立思考的机会, 从而导致语言创造力和想象力的缺失, 最终致使学生失去对英语的学习激情, 甚至把英语可当成一种负担。

这样一来, 基础好的同学可能觉得教学进度太慢, 内容过于简单而不愿学习, 导致了学习时间的浪费;对于程度较差的学生来说可能教学内容又偏难了, 无法跟上教学进度, 差距越来越大, 最终导致学习兴趣丧失殆尽, 英语课就“如同嚼蜡”。

3、学生个人因素

大多数学生对翻译教学的认识存在偏差, 认为翻译不可教亦不需教。有的人认为读英语只要意会其中意义就好, 无需专门的学习翻译逐句译为汉语;有的人认为专门学习翻译是没有必要的, 主要英语好就能做翻译;还有相当一部分的学生认为只要毕业后从事的工作需要翻译, 就会在以后的实践中学会翻译。这种思想导致了学生对于英语翻译的不重视, 自然在翻译学习中努力不够, 学习效率低下。

二、提高大学生翻译水平的途径

1、加强对英语翻译教学的重视, 增编专门的英语翻译教材

首先, 提高对大学生英语翻译教学的重视程度, 加大英语教学中翻译教学的比重, 纠正学生对于翻译教学的错误认识, 形成对翻译教学重要性的共识。

其次, 增编符合时代要求的英语翻译专用教材。对教材的编写应加强翻译理论的重视, 强调翻译的实用性。将翻译教学内容与专业知识相结合, 合理处理专业知识、语言训练和相关学科的关系, 结合学生所学专业特点进行相关的应用文翻译。这样一来, 学生可将所学翻译技巧直接运用于实际, 从而也有利于激发学生的学习激情。

2、改进大学英语翻译教学模式

构建以学生为中心、老师为主导的教学模式。转变传统的教学思维, 营造积极氛围激励学生的自主学习热情。学生在老师的指导下, 自主选择合适有效的学习方法, 确定学习目标并形成学习计划, 培养自我评估意识, 在一定范围内控制自主学习内容并积极与老师沟通指导自身学习行为。

老师的日常教学计划应根据学生的学习状况及时做出调整, 课堂教学中结合教材, 双语教学, 切实提高学生的翻译能力。

3、运用信息技术丰富教学手段

现代社会信息技术越来越成熟, 翻译教学也应充分的利用信息技术资源提高教学质量。可在课堂教学之外增加网络教学模块, 可以在学校的网络信息系统中集成一个专门的英语翻译学习模块, 主要更对不同阶段的学习建立相应的练习题库, 用以加强技巧性练习。此外, 可成立阶段自测题库, 学生没学习完一个阶段的课程, 可在网上进行相应的测试。一来检测自身的学习状况, 调整自主学习计划;二来也可将学习进度反馈给老师, 老师做出综合评估后, 也可有针对的改善教学计划, 提高教学质量。

4、扩展学生的知识面, 加强学生对文化信息的输入

英语翻译是一项综合性较强的应用, 不仅需要学生有良好的基础知识, 也需要学生了解英语的文化习惯, 并有较为广博的知识面。知识面的拓广和文化信息的输入是一个长期积累的过程, 需要教师在工作之余不断提高自身的业务水平, 也需要学生长期的坚持不解的积累。具体可通过坚持阅读将英语作为第一语言的人写的文章, 多接触英文背景下的人文信息, 了解并总结英语的写作习惯。另外, 老师在课堂授课中亦可多注意对习语的背景介绍, 如宗教信仰、地域风俗、历史典故等。学生亦要多做专有名词的日常积累。

三、结束语

翻译能力作为语言综合运用的基础技能, 对于大学生来说尤为重要。因为, 今后所从事的工作或许会涉及到各个领域, 要学习借鉴国外在特定领域的研究成果或向世界推广我国在某领域的最新研究成果, 都离不开翻译工作。

在现有的教学条件下, 虽然大学英语翻译教学在许多高校还未收到足够的重视, 但也已收到了一定的关注。大学英语翻译教学不仅在于要满足大学英语教学的总体目标, 更是满足当今社会对综合型人才的需求。但是, 要想大学英语翻译教学全面达到预期的教学目标还有待于广大英语教育者的不懈努力。

参考文献

[1]陈媛媛:《大学英语翻译教学的问题与对策研究》, 西南大学, 硕士学位论文, 2009年。

[2]李长安:《关于大学英语教学中翻译教学的思考》, 2007年。

[3]谢伊娜;《论高校公共英语翻译教学模式的现状和改进方向》, 中央民族大学外国语学院, 2009年。

[4]李娟:《浅谈大学英语翻译教学的现状与改革》, 《枣庄学院外国语系》, 2008年。

[5]马彩玲:《用“教学相长”的观点指导专业英语翻译》, 山西建筑职业技术学院, 2011

篇9:大学英语翻译教学重难点探究

【关键词】本科英语 翻译课程 翻译教学 教学改进

一、翻译教学相关概念

1.翻译教学的概念。对翻译教学基本概念的界定,意见不一,可谓是见仁见智。加拿大学者德利尔首先提出了“教学翻译”与“翻译教学”的概念,认为“教学翻译”只是外语教学的一种工具,用来检查学生对语言点的掌握和理解程度,而“翻译教学”则是为了培养专业翻译技能而进行的教学。

2.本科英语翻译课程的定位及教学目标。首先,必须对“教学翻译”与“翻译教学”两个概念加以区分。刘和平较早发表了对“翻译教学”和“教学翻译”的见解,并将翻译教学和教学翻译联系起来,认为“语言教学中采用的翻译方法不是以交际为目的,而是帮助学生了解、学习并掌握语言知识,获得语言能力;而翻译教学则是在学生具备一定语言能力基础上训练翻译技能”。穆雷将其具体化,指出“教学翻译是以翻译作为外语学习的工具,用翻译来提高并检验外语运用的能力;而翻译教学则以培养职业翻译能力为目标,通过各种教学手段提高学生的翻译能力和从业技巧”。刘和平进一步将翻译教学体系分为初、中、高三个阶段,其中,“初为本科阶段基础型,中为翻译本科专业型,高为翻译硕士专业型”,并明确提出,“无论是否翻译专业,只要教授翻译,就不能改变翻译教学原则和教学内容,就应该根据职业翻译的内在特点和规范组织教学”。由此,译界学者达成共识,英语专业本科翻译教学应属于“翻译教学”,位于翻译专业教学的初级阶段,旨在培养和训练学生的翻译能力。

二、本科英语翻译课程教学现状分析

1.课程设置问题。多数高校的翻译课是从大三开始的,因其教学传统和现实情况把翻译分为英汉翻译,汉英翻译和口译。有些学校分三个学期,三个科目各占一学期;有些学校将翻译分成笔译(英汉-汉英翻译合二为一)和口译来进行;有些学校则还未开设口译这一科目。虽然如何将科学地界定翻译应该分成多少学期,英汉和汉英翻译应否同时进行,目前尚无定论,但普遍存在的问题是翻译课程的设置随意性强,各学校根据自己的教师情况安排课程,而不是根据翻译课自身的规律和要求安排课时与具体科目。

2.教材方面问题。时下翻译教材的数量众多,版本各异,只要到较大的书店浏览一下就可以发现这一点。这给翻译教师带来的好处是可以博采众长,广泛吸收,根据本校学生特点选择教学内容。然而仔细阅读这些教科书就会看到多数教材大同小异:一者,切入角度多为探讨翻译技巧,虽然命名各不相同,实质区别微乎其微,更有甚者,几种教科书的例句顺序和讲评都一模一样。

3.教学方式问题。翻译教学内容与市场、社会实际需求脱节,教学模式陈旧。长期以来,我国大陆的翻译教学(大而言之,英语教学乃至其他学科的教学)多以完成教学大纲的“忠实取向”为主,以完成教科书和教学计划为目的,任教教师较少考虑课程内容对学生的适用性,课程设计能力偏弱。

三、本科英语翻译课程教学的改进策略

1.探索新型教学方法和模式。首先,要把以教师为中心改变成以学生为中心的教学模式。教师要抓好以下环节:(1)授课:时间应尽量压缩,经常设置一些带有启发性的问题,使学生能够积极地进行探索。(2)辅导:组织讨论以集思广益,培养学生的兴趣和解决疑难问题的能力。(3)作业:课堂作业和课外作业并举,课堂作业的材料应少而精,课外作业应加大难度和题量。(4)评议:包括教师讲评和学生评议,教师讲评不仅进行错误分析,更要介绍优秀译文,要把那些敢于独立思考,具有创造性的译文选出来供大家学习;学生评议指学生完成翻译作业后分组对译文进行相互修改,评价译文的优劣,最后让学生拿出比较认可的译文。

其次,要把以句子为中心改变成以语篇分析为中心的教学模式。在翻译教学中强化语篇意识,有助于学生突破宏观理解的障碍,使他们养成结合语境去理解所译句子的语法特征及语义类型的习惯,从而为明白晓畅的译文铺平道路。单独进行句子教学,学生对原语只能是表层理解。语篇教学能够使译者通过语言能力和情景知识掌握作者的意图和文章的逻辑结构,从而获取完整的信息。

2.翻译测试形式多样化。翻译课考试应采取开卷与闭卷相结合的方法。开卷考试的优点在于学生不必过于紧张,既有充分的时间理解原文,进行原语语篇分析,又有足够的时间考究译文,所以能够拿出较高质量的译文。开卷考试还适用于偏重特别文体,或者试题难度大的考试,学生必须借助工具书才能解决某些术语和难题,顺利进行考试。闭卷测试的优点在于能够检查学生对所学知识运用的熟练程度。该类试题常常是社会文化和科普知识,不涉及特殊文体,且题量不大,难度适中,适合中等以上学生的水平。然而,这种考试不可避免的是学生对译文缺乏认真推敲,往往质量不高,不能准确考查学生的水平和教学效果。在教学实践中还可使用非课堂测试的方法,效果十分显著。非课堂测试犹如作业一样,提前布置给学生要求他们按时交卷。这种考试一般题量大,难度大,不经长时间的思索,很难进行双语转换。

这种测试学生一般不会受时间的影响,甚至可以相互讨论,能够充分发挥学生的能动性,挖掘他们的潜能,提高他们的兴趣。三种形式的有效结合,才能准确地测验学生的水平和教师的授课情况。

参考文献:

[1]陈坚林.现代英语教学组织与管理[M].上海外语教育出版社,2000:231-233.

篇10:初中英语重难点教学反思

从这次期中调研考试的结果来看,9班、13班两班学生的英语的成绩一般。从试卷分析的情况表明,主要是由于学生灵活运用综合英语知识的能力较差,这说明在教学方面存在着思想意识上的偏差,同时教学方法上也需要进行探讨和改进。

二、应对措施

1、关于课堂教学

课堂教学要注重实效,向45分钟要效益。

A、教师要从学生的实际出发,准确把握学生现有的认识水平和身心发展规律,着力于培养学生良好的听课习惯,使之勤于思考,乐于表达。

B、改变传统的问答式,给学生充足的时间考虑,让学生多读读,力争通过自己的探索达到学习的目的。教师在课堂上要充分发挥自己的主导作用,进行适时的点拨,给学生一些建设性的意见和建议,使他们学会学习的方法。

C、教师要因材施教,针对不同的学生设计不同的教学思路,让学生感到学习的乐趣及学习具有挑战性,并有征服难题的信心。

D、教师在常规课中要多采用多样的教学手段,改变公开课热热闹闹,常规课冷冷清清的局面,还学生自由发展的空间。

E、教师除了要钻研教材、研究方法,更要不断的充实自我的学识,学高为师。

2、关于积累

A、引导学生多读读多记记,促进有效积累。教师根据学生具体情况,可以适当加入词汇的练习。

B、激发学生自主参与,引导自主积累。

3、关于练习册的使用

本学期九年级订了多种类型的练习册,教师可以根据班级的具体情况巧妙的应用练习册。针对不同阶段的学生布置不同层次的练习内容,让学得好的学生不能空等候,满足他们旺盛的求知欲和表现欲;让学得慢的学生不感觉吃力,循序渐进的掌握知识。阶梯性的布置作业,让学生乐于学英语,勤于做练习。让学生把学英语作为一种兴趣,一种爱好,才能更有效地提高学习成绩。

篇11:英语课堂如何突破教学重难点?

一、重点,就是在教材中最主要、最关键、最基本的内容,最精华的部分。学生掌握了它,对于巩固旧知识、学习新知识都起着决定性的作用。讲授重点内容时,语言要生动,用词要恰当,避免东拉西扯,海阔天空,分散学生注意力;在板书中,重点内容要写在醒目、突出的位置,字迹要清楚、工整。总之,从启发到提问、从举例到练习、从辅导到作业,都要注意重点内容的处理。 二、难点,就是学生难于理解、难于掌握的内容,也是学生学习中阻力大、难度高的地方。这些内容,或较抽象,或较复杂,或较深奥,或较隐蔽。重点和难点之间既有区别,又有联系。突出重点,是为了达到教学目的;攻克难点,是为突出重点而扫清障碍,疏通思路;有些教材内容,既是重点,也是难点,又存在若干弱点。所以首先要抓住重点、攻破难点、杜绝弱点。重点、难点、弱点解决了,其余部分不攻自破 三、优化教学过程,突出重点,突破难点,是组织教学重要的一环。运用多媒体教学借助其图、文、声、情并茂的情景,直观地展示某些教材中的难点内容,从而降低难度,达到教学目的。尽可能的创设真实、有趣的情景;点拨学生自己发现异同和规律;难点要逐步分解着讲,重点要浓笔点化着讲,还可以借助现代媒体的帮助。难点不一定是重点,重点也不一定是难点,也有二者兼是。确定难点,要根据学生水平,不能主观臆断,否则就会脱离实际;攻克难点,需师生相互配合、思维同步,否则就会事倍功半。 如何突破英语教学重难点? 一、关注学生差异,调整教学难点。学生是具有独立人格和个性差异的个体,其学习方式各不相同,学习进度有快有慢,学习程度有深有浅。相同的知识点在某个班是教学难点,而在另一个班也许就不是难点。因此,要上好英语课,教师就必须了解每个班学生的学习情况,然后根据各班学生的实际水平,适时调整教学难点。 二、分析教学重点,发现教学难点。在教学过程中,教学难点有时会与教学重点完全一致或包含在教学重点中。有些需要学生重点掌握的知识点,教师认为不难,但学生接受困难较大或与以前所学知识有混淆,那么这些内容也应该确定为教学难点。教师在分析教学重点的时候,应该把教材内容与学生实际的认知水平相联系,以确定该教学重点是否也是教学难点。 三、根据教学经验,确定教学难点。教师要求成课后反思的习惯,反思自己的教学行为,总结教学的得失与成败。其中很重要的一个方面就是反思教学难点是否把握准确,这样在下一次教学前,教师就可以根据以往的教学经验或教训,确定教学难点,从而调整教学方式和思路,准确地将知识传授给学生

篇12:大学英语翻译教学重难点探究

在新一轮基础教育课程改革进行之时,课堂教学的有效性就显得十分迫切与必要了。而要是课堂达到高效,教学重难点就一定得把握准,并且要巧妙得解决好,课堂就成功了一大半。所谓教学重点,即是“在教材内容的逻辑结构的特定层次中占相对重要的前提判断”,也就是“在整个知识体系或课题体系中处于重要地位和突出作用的内容。”如果某知识点是某知识单元的核心或是后继学习的基石或有广泛应用等,即可确定它是教学重点。

在研修过程中,我小组集思广益,积极交流讨论,对解决小学英语重难点教学给出了一些妙招:

一、充分利用教学资源,将重难点部分尽可能直观化。

直观教学,对所学内容,容易接受,记忆深刻,并通过教具、学具的应用,实际事例引导学生观察思考,使学生能够正确理解所学知识的含义,在理解的基础上从感知经表象到认识,从而突破教学难点。

二、积累基本的数学经验是突出重点、突破难点的基础。

课堂的教学是师生互动的一个平台,而课堂教学的成功,同时需要多方面的学习资源的支持,才能得以实现。所以有效的课堂教学是兼顾知识的传授、情感的交流、智慧的培养和个性塑造的过程。

(一)教师为有效的课堂教学作充分的准备。

在课堂教学中,教师始终要牢记自己是学生的引导者、组织者。新课程改革中要求教师的课堂角色由“演员”向“导演”转变,要求教师充分发挥“教学主导”的作用,结合我校本学年的备课改革来说,要有有效的准备必须是要备好课,在挖掘教材上,自己还需要多看书。特别是要深入地研究教材、教学用书,做到吃透教材、创造性地使用教材。让学生体会成功的快乐。所以备学生对学习新课的有兴趣的内容,只要写在书就可以了,如在备《倒数》一节的内容时,我是利用学生学过有些汉字有颠倒结构的特点,选了“杏”与“呆”,“音”与“昱”等,同时选了一幅对联:“上联:客上天然居,居然天上客下联:僧游云隐寺,寺隐云游僧.”用故事引入,这样学生就会在学习新课有了第一感知。

(二)开展有效的课堂探究活动。

合作交流与自主探究都是学生学习的方式,其实,每一节课只要在课前充分准备探究讨论的问题,只要抓住重点,突破难点,让每一位学生充分发表见解,这样也会体会到生成的效果。课堂教学是一个动态的生成过程,要做到利用敏锐的眼光捕捉稍纵即逝的生成点,并加以放大,记得苏霍姆林斯基说“教育的技巧并不在于能预见到课的所有细节,在于根据当时的具体情况,巧妙地在学生不知不觉中作出相应的变化”。所以许多富有创造性的生成点是一闪而过的,教师要有效地把握好这些生成点的出现。行及时的跟踪。所以在教学中通过运用巧妙的评价,使学生在受到激励的同时,不知不觉地养成有效的学习习惯,使之达到“润物细无声”的效果。

三、科学分配时间

科学分配、合理使用时间,是一堂英语课成功的重要保证。一堂英语课可遵循这样的原则来分配时间:首先,明确教与学、教师与学生、讲解与练习、重点与一般的关系,并根据英语学科的特点、教学内容和要求作出粗略安排;其次,根据学生年龄特点、知识基础、认知习惯进行详细分配;最后,根据教学的环境、手段、风格及课堂的重难点作出相应的调整。

四、倡导任务型教学途径

《英语课程标准》明确指出新型的英语教学应实施任务型教学途径。即为用而学,在用中学,学了就用。具体来说就是:以具体的任务为载体,以完成任务为动力,把知识和技能融为一体,学生通过听、说、读、写等活动,用所学语言去做事情,在做事情过程中发展和完善自己的语言能力。

为此,有必要把每堂英语课都设置成一个个真实的语言环境,采用任务型教学途径,引导和帮助学生在练英语中学英语,在学英语中用英语,做到“学”以致“用”,“练”以助“能”,“用”以促“学”,把英语课堂真正变成训练和发展学生综合语言运用能力的场合。

五、、遵循认知规律

在教学中,教学应符合学生的认知规律。一般来说,学生的认知总是从已知到未知、从具体到抽象、由易到难、由浅到深、循序渐进的。为此,必须创造性地钻研教学内容,在利教易学上下功夫,为学生创造良好的认知条件,实现教学目标。因而,教师应尽量活化教材,使教学内容生活化,让学生感到书本知识和生活实践有密切的联系,对教学内容具有亲切感,进而产生强烈的兴趣和求知欲,变被动吸取为主动探索。此外还可采用先进的教学手段,如电教设施、实物、图片等创设语言情景,使所学内容具体形象、浅显易懂,帮助学生跨越思维障碍,激发兴趣,引导学生认识和掌握新知,发展智能。

六、注重文化意识的培养,激发学生学英语的兴趣

美国著名语言学家曾对文化和语言的概念作了如下解释:“文化可以解释为社会所做和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。” 因而在现代英语课堂教学中,文化与语言应受到同样的重视。在教学中应该随时注意发掘和传授有关英语国家的文化背景、政治制度、价值观念、风俗习惯、宗教信仰、礼貌礼仪、心理概念等文化知识。如在人教社英语课本的教学中,第12课第三部分read and say中,当一位中国女孩子问一位外国老太太“how old are you ?”时,那位外国老太太诙谐地回答道:“ah,it’s a secret!”通过这段小对话的教学,我们应当使孩子们了解英美国家人士,特别是妇女,通常把

自己的年龄看作是隐私范围(privacy)的习俗。

篇13:大学英语翻译教学重难点探究

一、对英语教学大纲中的翻译教学重新定位

现行主流的大学英语教学大纲对于翻译教学并没有给予足够的重视,在现阶段,翻译教学在大学英语教学中处于边缘化地位,甚至成为阅读、写作、口语等教学的辅助形式。所以,现有的翻译教学大纲应当对翻译教学重新加以定位:首先,翻译课程应定位为英语专业的独立必修且主干课程,教学内容和教学手段专门针对具有较高水平的英语学生制定,旨在培养学生的综合翻译能力。同时,大纲的课程设计要适应社会需求,不仅应包括文学翻译,也应涵盖实际材料翻译,通过不同的教学内容培养复合型翻译人才。此外,因为翻译是一项应用型技术,所以在整体教学大纲的课时安排中,也应确保充分的教学应用课时。

二、改进教学材料和课程设计

教材是教学内容的重要载体和媒介,目前翻译教材陈旧化、学术化问题突出,有的一味强调翻译的技巧性,语法句法翻译讲解所占比例畸高。有的文学资料应用过多过频,实用效率不明显。为了改进翻译教学中存在的种种问题,我们亟需必须改进现有的教学材料。为了满足英语专业学生未来的市场需求,教学材料的内容应当贴近现实社会,以实际案例为基础:如新闻材料、关于经济贸易的实用写作、社会惯例或新法律条例以及政府文件等,突出翻译教材的实用性。

此外,翻译教学的课程设计也应加以改进。局限于国内现有的学制和课时编排,高校的翻译课课堂课时划分普遍不足。基于这种现状,高校英语翻译教师可通过集中授课和课外活动进行弥补。此外,针对对翻译感兴趣的学生,可以通过举办翻译研讨会或提供与翻译相关的选修课程,来提高相关学生的翻译学术水平。

三、运用交际教学法和现代翻译工具

交际教学法的教学模式是以学生为中心,可充分激发学生的学习热情,双向或多向交际功能的翻译课教学有助于实现师生或生生交流。具有多评价引导方法的翻译教学实践,由于有了更多的交互功能,学生的习得反馈远远比传统的教学模式更深入。此外,在翻译教学中,翻译实例评估也是一个重要的组成部分,它在深入理解基本翻译内容、培养分析和问题解决能力以及获得渊博知识等方面起到了不可替代的作用,最终,英语专业学生应能够在教师引导下获得独立解决翻译实例并对其评估的能力。

此外,随着“互联网+”时代的来临,翻译工具也面临着一场技术革命。以谷歌为首的云翻译、非人工干预翻译软件等智能软件为译届带来了翻天覆地的变化。对于非英语专业学生的教学来说,这些工具负面化影响大于正面影响,因其可能导致学生过分依赖翻译工具而丧失自主翻译能力,或者对翻译软件存在的一些技术错误和不足导致其翻译水平的下降。但对于已经具有一定翻译水平的英语专业学生,合理的使用智能翻译工具软件不但可以节省时间提高效率,同时也能为译者提供新的翻译思路。虽然这些智能翻译技术和手段并不能取代传统的语言知识和技能,但其仍然是今后译者在翻译工作中的必要装备和助手,从而让译者适应技术进步的迅速发展。

四、提升翻译教师水平

目前,在我国高校中专门从事翻译教学的教师数量在英语专职教师中相对较少。在现有的专职翻译教学教师中,尤以语言学或文学所占比例较大,在翻译这种应用型专业教学中,难免有时会将语言学或文学教学的模式代入进翻译教学中,不能很好的贯彻教学目标。所以,相关教师有必要加强学习和研究东西方的翻译历史、翻译理论以及翻译技巧,提高翻译教学水平。此外,从高校的英语教学师资配备的角度也应当建立翻译教学的客座教授体系,适当聘用社会上翻译水平较高的笔译者、外贸口译译员等翻译人才,在弥补翻译教师师资数量不足的同时,也能为学生带来翻译的大量应用实例。

五、加强学生的“跨文化和跨领域意识”

当今语言的学习从词语研究已逐渐深入到文化研究,文化内容的教学已经成为翻译课堂教学的重要趋势和组成部分。翻译的本质是跨文化交流,因此,对不同语言的理解与语言所处的区域文化和时代背景密不可分。在教学过程中融入文化教育的内容,能帮助学生对语言和文字中所反映出的文化信息产生深刻理解,从而丰富学生的文化背景知识,并提高其对文化差异的敏感度,降低跨文化交际“文化冲击”影响,有助于学生有效地处理翻译中的多样化文化问题,真正提高翻译质量。同时,因为翻译内容的可扩展性,所以训练学生的跨领域意识也同样意义深远。译者只有真正理解相关行业才能实现准确翻译。当前中国英语专业的翻译教学过于注重翻译技巧和语言专业知识学习,却往往忽视了学习语言所处的社会和文化背景。因此,高校针对英语专业学生可以提供不同领域的选修课程,鼓励学生选择自身关心或专业相关的领域,并构建对应的语料库,从而弥补翻译学习过程中的缺陷。

六、改善教学评价手段

与其它学习科目一样,通常对学生的翻译能力的考察可以根据班级表现、课外实践、期中和期末测试来进行多元化评估,比较不同的评估方式就能很容易地检查学生的综合翻译能力。当前我国高校翻译考试的评分方法具有很大的主观性,即主观翻译题目所占比重较大且题目内容很少会涉及到实际应用的材料。如果要促进翻译教学回归应用型的本质,必须要相应地改变评分标准。根据经验,在日常测评实践中,客观性测试题较易进行分数标识,但主观题目却难以给出详细的划分,导致很多教师在主观题目的裁判上随意性较大,无法准确评价教学目标是否达成。因此,我们在教学应用中可将翻译主观题目的评判分成两个部分:准确性和语言表达。从源语言翻译成目的语言的过程中准确性是最重要的元素,它对理解原作者意图方面起到了关键作用。同时准确的特性与词汇内涵、句子结构和修辞策略的选择也具有相关性。语言表达的质量可从两个翻译方面进行评估:信息量和可理解性。信息量指的是整体信息而不是简单的词汇要素罗列堆砌,可以从内容、形式、风格和文化这四个因素进行评估。可理解性主要从语法、流畅度和优美性进行评估。

综上所述,在当前的社会与经济高速发展的背景下,高校应对英语专业的翻译教学给予足够的重视,同时在大纲调整、课程设计、师资培养、教学手段等方面做出大量改革,才能使翻译教学满足社会对应用型翻译人才的迫切需求,同时为英语专业人才在与其他专业人才的就业竞争中赢得差异性优势。

参考文献

[1]顾骁南.英语专业翻译教学存在的问题与对策[J].辽宁行政学院学报.2011(10).

[2]杨彩霞.关于英语专业翻译教学的几点思考[J].广西民族学院学报(哲学社会科学版).2001(S1).

[3]李瑞英.英语专业翻译教学引入真实翻译项目的可行性分析[J].北方文学(下半月).2011(03).

篇14:大学英语翻译教学重难点探究

中国近代翻译家严复曾简明扼要地提出翻译的标准:信、达、雅。信,即忠实原文;达,即译文通畅;雅,即文字典雅。考研英语(一)的大纲对于翻译部分的译文给出的具体要求是“译文准确、完整、通顺”。也就是说,考生在做考研翻译题时只要能做到严复先生提出的“信”“达”二字即可。考研翻译不仅需要考生具备扎实的翻译功底,还需要考生掌握一定的解题策略,下面笔者就介绍三种解题策略供考生参考。

1. 巧用断句

考研翻译的译文是通过采点给分的,即阅卷人会根据句子结构将原句划分成几个部分(一般为2~4个部分),各部分都有相应的分值(最小单位为0.5分),如果考生能准确地翻译出其中一个或多个部分,就能获得相应的分值。根据上述评分规则,考生在答题时可以采用断句策略,将原句划分成不同部分,然后尽量翻译自己能看懂的部分,抓住能得的分数。换言之,考生即使没能准确翻译出全句,但只要能将部分意思译出,仍能获得相应的分数。

例1:Especially significant was his view of freedom, which, for him (此处指Beethoven), was associated with the rights and responsibilities of the individual: He advocated freedom of thought and of personal expression. (2014年第49题)

分析:原文结构比较清晰,但理解起来稍有困难,因为句首出现了倒装结构。考生可以用竖线将句子大致划分为三部分:“Especially significant was his view of freedom, | which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: | He advocated freedom of thought and of personal expression.”为便于理解,考生可先将第一部分恢复为正常语序,即“His view of freedom was especially significant”。考生不难发现,第一部分就是全句的主干,而后两部分分别为两个修饰成分。其中,第一个修饰成分是which引导的定语从句,用来修饰freedom;第二个修饰成分是冒号后面的同位语从句,用来说明his view of freedom是什么。考生在翻译时要注意调整句子结构,翻译完主干后先译同位语从句,再译定语从句。需要注意的是,考生即使没看出句首的倒装结构,没弄清各部分之间的逻辑关系,也不要慌张,而是要冷静下来,尽量准确翻译自己能看懂的部分,获得相应的分数。

参考译文:尤为重要的是贝多芬对自由的看法:他倡导思想自由和个人表达的自由。对他而言,自由与个人的权利和义务息息相关。

2. 巧用主干

考生在解答考研翻译题时,最怕遇到的就是长难句。其实有些句子的主干非常清晰,只是因为修饰成分过多或者并列结构过长,才显得句子复杂而冗长。应对这样的句子,考生首先要抓住句子的核心部分,先试着翻译主干,然后再添加枝叶。考生如果实在无法准确理解某一个修饰成分,在不得已的情况下,完全可以放弃,只争取有把握得到的分数。

例2:But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. (2015年第48题)

分析:这句话之所以显得复杂,是因为句中存在三个并列主语the force、the interplay和the sheer difficulty,而每一个主语后面的修饰成分又都很长。因此,针对这句话,考生应先概括出句子的主干“But the force, the interplay, and the sheer difficulty caused significant changes”,然后再分别理解三个of后面的修饰成分,最后将所有信息整合到一起进行翻译。考生如果无法准确理解每一个修饰成分,可以结合句子主干翻出全句的大体意思,确保译文有完整的主干结构,这样阅卷人也会酌情给分。

参考译文:但是,美国特有的地理条件、不同民族间的相互影响以及在这个原始的新大陆上维持旧有方式的极大难度使得美国发生了巨大的变化。

3. 巧用顺序

在考研英语的考场上,考生通常只有15分钟左右的时间来应对翻译部分。因此,在面对结构复杂的句子时,考生往往不知该如何组织语言,更没有足够的时间去琢磨如何调整句子结构。根据笔者的经验,考研英语的大部分翻译题目都可以按照英文原文的顺序进行翻译。因此,考生在翻译时可以采取口译常用的“顺译法”,先把整个句子划分成若干部分逐一译出,然后再用增补、删减等手段把各部分衔接起来,在确保句意准确、完整的前提下,保证译文通顺、流畅。

例3:This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent. (2015年第46题)

nlc202309040756

分析:考生可以利用竖线对原句进行拆分:“This movement, | driven by powerful and diverse motivations, | built a nation out of a wilderness | and, | by its nature, | shaped the character and destiny of an uncharted continent.”其中,句子的主语是this movement,根据上下文,此movement指的是移民潮,其后是一个过去分词短语做后置定语修饰主语。再往后是一个并列的谓语结构,即“built ... and shaped ...”,中间的by its nature则是插入语。这句话的语序不太容易调整,考生可以直接按照英文原文的语序进行顺译。

参考译文:这场运动由多种强大的动机驱使,在一片荒野上建起了一个国家,并且,就其本质而言,这场运动也塑造了一个未知大陆的性格和命运。

难点分析

根据笔者的经验,考研翻译最常考的难点就是定语。定语的呈现方式一般有三种:定语从句、分词或不定式和of结构。关于定语的翻译方法,考生一般只需掌握两种:前置法和后置法。前置法是将翻译后的定语放在被修饰的词之前,后置法是将翻译后的定语放在被修饰的词之后。那么什么时候用前置法,什么时候用后置法呢?以定语从句为例,前置法通常适用于限制性定语从句,从句对先行词起到限定修饰的作用;而后置法则适用于非限制性定语从句,从句对先行词起补充说明的作用。但在实际情况中,考生也需要根据从句的长度进行灵活处理。下面笔者分别介绍三种定语形式在翻译中该如何处理。

1. 定语从句

定语从句是考研翻译中最常见的考点,考生需要先识别关系代词(如which/who/that/where等)所指代的内容,然后再考虑语序。

例4:The gardens of the homeless, which are in effect homeless gardens, introduce form into an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as such. (2013年第48题)

分析:这句话中有两个定语从句。第一个是以which引导的非限制性定语从句,修饰the gardens of the homeless,适用后置法来翻译;第二个是以where引导的限制性定语从句,修饰an urban environment,适用前置法来翻译。但考虑到后一个定语从句较长,如果全部堆在an urban environment之前,译文显得不那么流畅,所以改用后置法翻译。

参考译文:无家可归者的花园实际上是无家之园,它将一种形式引入到城市环境中。这种形式以前在城市环境中要么不存在,要么不那么容易辨认。

2. 分词与不定式

分词一般包括现在分词和过去分词,做定语时既可以前置,也可以后置,但不定式做定语时一般会后置。当分词和不定式与被修饰词的关系比较紧密,在结构上比较紧凑时,在译成汉语时定语通常前置,否则句子不够通顺。

例5:He (指Darwin) asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics. (2008年第47题)

分析:句中his power的后面是一个较长的不定式to follow a long and purely abstract train of thought,作为定语修饰his power。尽管这个定语比较长,但由于句子结构非常紧凑,用后置法翻译不够通顺,所以改用前置法。

参考译文:达尔文还声称自己进行长时间纯粹抽象思考的能力非常有限,因此他认定自己在数学方面永远不可能取得成功。

3. of结构

在of结构中,如果of表示从属关系,后面的修饰成分又是名词,那么比较好处理,直接倒过来翻译成“……的……”即可。比如,the expression of the necessary mode of working of the human mind就可以直译成“人脑工作必要模式的表达”。但如果of后面出现了动名词结构,那考生就需要根据修饰成分的长度进行灵活处理。

例6:Beethoven’s habit of increasing the volume with an intense crescendo and then abruptly following it with a sudden soft passage (a “subito piano”) was only rarely used by composers before him. (2014年第48题)

分析:这句话的of后面是一个超长的动名词修饰成分:increasing the volume with an intense crescendo and then abruptly following it with a sudden soft passage (a “subito piano”)。这是这道题的难点。由于动名词结构太长,在翻译时置于habit之前显然不妥当,所以只能作后置处理。

参考译文:贝多芬常用激烈的渐强段落来逐渐提高乐曲音量,然后又突然跟上一节轻柔的乐段(“突弱”)。在他之前,很少有作曲家这样做。

上一篇:2009中国电力十大并购重组下一篇:2024审计必背知识点