新年的英文诗歌

2024-06-07

新年的英文诗歌(共10篇)

篇1:新年的英文诗歌

新年计划的英文

New Year resolution

When it comes to New Year resolution, everyone has his or her own plan to change the way of life. As for me, when New Year is around the corner, there are also many ideas popping in my mind.

First and foremost, I will try my best to get rid of my shortcomings. For instance, sometimes when encountering frustrations, I am prone to lose heart. So I will endeavor to be more diligent and perseverant and learn to change the difficulties into impetus. Second, for the book is the ladder of human progress, it is necessary for me to spend more time reading books which can broaden my horizons. Last but not least, I’d like to participate in some activities for the sake of making my college time more meaningful and colorful, which to some degree is intimately attached to the ability of verbal expression and interpersonal skills.

All in all, New Year is a new start of our life, what we should do is making a well preparation. Just as the going says “success occurs when preparations meet opportunities”.新年计划的英文

篇2:新年的英文诗歌

新年快乐的英文:Happy new year !

新年快乐祝福语:

1. May the joy and happiness around you today and always.愿快乐幸福永伴你左右。

2. New Year greeting to cheer you, my good friend. 希望新年祝福给你带来欢乐,我的好朋友。

3. I hope you have a most happy and prosperous New Year.谨祝新年快乐幸福,大吉大利。

4. May the coming New Year bring you joy, love and peace.愿新年为你带来快乐,友爱和宁静。

5. Wishing you happiness during the holidays and throughout the New Year.祝节日快乐,新年幸福。

6. Good luck and great success in the coming New Year.祝来年好运,并取得更大的成就。

7. Wishing you all the blessings of a beautiful season。愿你拥有美丽的新年所有的祝福。

8. A New Year greeting to cheer you, my good friend。希望新年祝福给你带来欢乐,我的好朋友。

9. I hope you have a most happy and prosperous New Year.谨祝新年快乐幸福,大吉大利。

篇3:浅析英文诗歌的赏析

英文诗歌是用独特语言和表达方式来抒发情怀的一种体裁。其语言之精炼、表达形式之精美、情感之细腻往往让人叹为观止。然而, 正确理解诗歌的含义和主题并不是一件易事。我们在欣赏英文诗歌时, 不但应该运用诗歌的基本知识去分析它的含义, 还要透过语言本身去揭示诗歌中所包含的主题。本文将简要分析如何运用诗歌的两大主要分析法——文体分析法和主题分析法来更好理解诗歌的美学意义以及其所产生的社会意义与价值。

一、英文诗歌分析法

(一) 文体分析法

文体分析法就是运用英语语言学理论对文学作品进行分析的方法。这种方法更多关注的是诗歌的语言体系和语言特点。若想要更好地运用这种方法研究诗歌特点, 首先应该掌握诗歌的一些基本知识, 如诗的音步、韵脚和词音象征法。

1. 诗的音步。

诗歌是一种具有音乐性的语言。音符流动的节奏性是其音乐性的保障。所谓节奏就是强拍和弱拍按一定的形式相互配合并有规律地进行反复。因此, 诗歌的韵脚和音步是使诗歌读起来悦耳并具有节奏感的关键所在。音步是由重读音节和非重读音节构成的诗的分析单位。英文诗歌中的音步类型有十几种之多, 常见的有如下四种: (1) 抑扬格:如果一个音步中有两个音节, 前者为轻, 后者为重, 则这种音步叫抑扬格音步。抑扬格非常符合英语的发音规律, 因此, 英文诗歌中用得最多的便是抑扬格。 (2) 扬抑格:如果一个音步中有两个音节, 前者为重, 后者为轻, 这种音步叫扬抑格音步。英语中读音为一重一轻的单词不多, 所以扬抑格的诗也不多。 (3) 抑抑扬格:抑抑扬格含三个音节, 即轻——轻——重, 这类诗歌所占比重不大。 (4) 扬抑抑格:重——轻——轻是扬抑抑格。同样, 这类诗歌也不是太多。

2. 诗的韵脚。

押韵是指通过重复元音或辅音达到一定音韵效果的诗歌写作手法。常见的韵脚有如下几种: (1) 尾韵:尾韵是最常见、最重要的押韵方式。它包括联韵:aabb型;交叉韵:abab型。 (2) 同韵:有的诗押韵, 一韵到底, 大多是在同一节诗中共用一个韵脚。 (3) 头韵:头韵是指一行 (节) 诗中几个词开头的辅音相同, 形成押韵。 (4) 内韵 (同元音) :内韵指词与词之间元音的重复形成的内部押韵。

3. 词音象征法。

诗人在描述一个事物或是抒发某种感情时, 有时是通过声音来传达内心感受的, 即词音象征法 (sound symbolism) 。如辅音中的/s/、/z/, 因发出“咝咝”的声音, 在诗句中就有很强的暗示作用, 树叶在风中抖动, 蛇在蠕动等。辅音中/p/、/b/可产生流水声的效果。

(二) 主题分析

文学批评的最终目的是为了能把文学作品作为艺术品来加以解读和鉴赏, 而评论家们最关注的却是如何解读作者在其作品中所反映出的个人信息以及这些信息在读者中所产生的社会意义和价值。本文试从托马斯·格雷的《乡村墓园挽歌》为例, 利用主题分析法来诠释这首不朽诗篇。

1. 背景知识。

这部作品的时代背景是18世纪中叶的英国。当时的英国正如火如荼地经历着工业革命。一方面, 工业革命给工业化带来了无限生机;另一方面, 它却给农民带来了无尽的苦难。在资本家捕获了商机不断赚取利润的同时, 宁静的田园风光和农民的自给自足的安宁生活已不复存在。失去土地的农民要么去城里成为廉价劳动力, 要么困守在农村过着食不果腹、衣不蔽体的生活。正是此情此景使作者触景生情, 创作出了这篇堪称经典的《乡村墓园挽歌》。

2. 单词和修辞法的使用对主题的烘托。

第一节至第四节描写的是黄昏中宁静的乡村景象, 充分烘托出乡村的宁静对于农民来说是何等的重要。塔楼上那只忧郁的猫头鹰在对着月光抱怨是拟人的手法, 用以暗示18世纪英国田园式的农村生活即将被工业化吞噬, 也表达了诗人对此无奈伤感的情怀。第十二至十九节中诗人运用对比的修辞方法一方面充分地表达了对农民疾苦的同情怜悯, 另一方面强烈地讽刺了权贵们尔虞我诈、贪婪无情、虚伪残忍的丑陋嘴脸。

3. 诗人的自由联想对主题的渲染。

在第六、七节是诗人想象长眠地下的农夫生前的生活。几句诗句却能勾勒出农夫生前虽然物质匮乏但却不能不让人艳羡的田园生活:家庭的温馨、收获的快乐以及生机盎然的田园风光。然而, 温馨的场景在残酷的现实面前变得不堪一击。通过这些诗句, 诗人流露出对工业前的乡村的留恋和对残酷的现实生活的不满。

4. 现实意义。

通过诗歌诗人把自己对社会严重的贫富分化、弱肉强食、资本家对下层劳动人民无情的剥削等社会现象的不满表现得淋漓尽致。同时, 他对劳苦大众的同情和怜悯、对平静的大自然和农村传统生活方式遭到破坏的惋惜和哀叹也体现在字里行间。

二、小结

本文简要介绍了分析和评论诗歌常使用的两种方法:主题分析法和文体分析法。只有正确使用这两种方法分析诗歌才能让我们更好地解读诗歌本身描绘的意境及现实意义, 才能让我们更好地鉴赏诗歌, 领悟其精妙所在。

摘要:本文简要介绍了英文诗歌的两种分析方法:文体分析法和主题分析法, 借此更好地赏析诗歌的含义和主题。

关键词:诗歌,主题分析,文体分析

参考文献

[1]聂珍钊.英语诗歌形式导论.北京:中国社会科学出版社, 2007年.

篇4:新年的英文诗歌

【关键词】及物系统 中英文新年贺词 对比与翻译

一、引言

韩礼德的系统功能语法中的概念功能是指人们用言语来谈论对客观世界和内心世界的经验,用语言来描述周围环境中发生的事情和情形,主要通过及物系统来体现。及物系统将语言的表达分成六个过程:物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程和存在过程。

新年贺词是指人们在新春佳节时对自己的亲朋好友予以美好的祝福。中国新年贺词的篇幅可长可短,且种类繁多,风格多种多样。国家主席的新年贺词既总结了过去一年的努力与成果,又展望了新的一年。

二、中英文新年贺词的对比与翻译

在习近平主席2015年中英文新年贺词中,物质过程、心理过程和关系过程的运用比较多,本文仅就这三种过程对中英文新年贺词进行对比分析和翻译。

1.物质过程的对比与翻译。物质过程是一个动作过程,它表示“做”某件事的过程,主要通过动词词组体现出来。过程中包括参与者和环境成分,参与者又包括了动作者、动作的目标,在不同的情况下有着不同的语义成分结构。如:

例1.(1)我们锐意推进改革,……(2)人民生活有了新的改善。(3)……南水北调中线一期工程正式通水,沿线40多万人移民搬迁,……

例2.(1)we pushed forward reforms with strong commitment…,(2)resulting in further improvement in people's lives. (3)…the first phase of the central route of Water Diversion Project from South to North was officially completed. More than 400 thousand residents along the route were relocated.

在例1的(1)小句中,“我們”是动作者,“推进”、是动词,属于物质过程,而动词后面的是动作的目标。在例2的(1)小句中,“we”是动作者,“put forward”是动词,属于物质过程,动词后面的“reforms”是动作的目标。由此可知,汉语和英语表示物质过程的语义成分基本相同,在一般情况下,译者可以按照汉语的意思直接翻译成英语。

在例1的(2)小句中,“人民生活”是动作者,“有了”是物质过程,“新的改善”是动作目标。例2的(2)小句中“resulting in”是物质过程,“further improvement”是动作目标。小句里并没有出现动作者,而“resulting”以现在分词形式出现。对比两个小句,可以看出汉语重意合,讲究形散意连,前文提到的因造就了后文的果,因果关系虽未明确表示,但读者能够明白。而英语重形合,有严谨的结构,明确表示出了该因果关系,“人民生活”则被译成“in peoples lives”做了范围。因此,译者在翻译的过程中要注意汉语中所隐藏的含义,并且为了译文的地道要适当调整语义成分,改变句子成分。

例1的(3)小句中,“南水北调中线一期工程”和“沿线40多万人” 是动作目标,“正式通水”和“移民搬迁”是物质过程。例2的(3)小句中,“the first phase of…to North”和“More than400…the route”是动作目标,“was officially completed”和“were relocated”是物质过程。两个小句中都没有出现动作者,例1中暗含“工程”和“人”被完成和重新安置,而例2中的英译文直接用被动形式表达出来。汉语中的被动句有两类,一类是有表示被动的词,一类是没有表示被动的词,句子的被动不言自明。例1(3)中没有明显的被动标志词但有被动的意思,所以例2(3)的英译文中直接用了被动句。所以译者在汉译英的过程中,要仔细分析汉语原文,辨别清究竟是主动形式还是被动形式。

因此,在汉译英的过程中,译者需要认真思考汉语所要表达的意义,然后根据其实际意义进行英译,并且适当调整相关语义成分和句子成分使译文更加符合英语习惯。

2.心理过程的对比与翻译。心理过程是一种心理活动的过程,它是主体对客观世界的感觉、情感和认知。心理过程有两个参与者:感觉者和现象。感觉者多是人,也有拟人化的动物;现象是具体的人或物、抽象的事物和事件。心理过程的运用多是为了表达强烈的内心感受。新年贺词作为一种表示强烈愿望和情感的方式,深深表达了习近平主席对人们的祝愿和感情。如:

例3.马航MH370航班失踪,150多名同胞下落不明,我们没有忘记他们,… We remember the more than 150 Chinese compatriots…

“我们”和“We”是感觉者,“他们”和“the more than 150 Chinese compatriots”是现象,“没有忘记”和“remember” 表示感情的心理过程。二者的语义成分相同。和汉语原文相比,为了突出习近平主席想要表达的强烈情感,英译文一开始便点出主要信息,用肯定表达“remember”替换了否定表达“没有忘记”,深切表达了对失踪同胞的想念。在汉语中,通常会用双重否定的方式表达肯定的含义来突出强烈情感,而英语中通常会用肯定的方式来表示。所以,译者在深刻理解原文含义的基础上,调整语义成分的结构和个别词语,突出表达原文所要表达的情感,增强译文的感染力。

3.关系过程的对比与翻译。关系过程是一种反应事物之间处于何种关系的过程,它是对客观对象的描述。关系过程可以分为三类:集约过程、环境过程和所有过程,每类又包括修饰型和认同型,其中修饰型有载体、关系过程和属性三要素认同型有认同者、关系过程和被认同者三要素,在不同类型中有着不同的语义成分。如:

例4. 开弓没有回头箭。This is an unstoppable train.

“开弓”是载体,“没有”表示所有过程,“回头箭”是属性;“This”是被认同者,“is”是集约过程,“an unstoppable train”是认同者。例4中汉语和英语的语义成分并不相同,但它们所表达的含义是相同的。在例4中,原文和译文的载体、集约过程和属性一一对应,可见,

由此可知,汉语和英语表示关系过程的语义成分相同,没有复杂的其他成分时直接翻译即可。若英汉两种语言表示关系过程的语义成分可能并不相同,甚至连过程的类型都不同,但二者所要表达的含义却可能是相同的,这就要求译者在翻译时注意两种语言之间存在的文化和表达的差异,不能生硬的直译。

三、总结

通过运用及物系统的三种过程,对中英文新年贺词进行对比分析和翻译,可以看出汉语和英语表示物质过程、心理过程和关系过程的语义成分有相同的一面,也有不同的一面。相同时译者可以根据汉义以直译为主,以灵活调整相关语义成分和句子成分为辅。不同时,译者需要深刻理解原文的含义,了解两种语言存在的文化和表达的差异,适当调整语义成分及其结构,合并和拆分相关小句,灵活翻译。

参考文献:

[1]Halliday M.A.K.An Introduction To Functional Grammar[M].London:Adward Anold,1985.

[2]Kress,Halliday:System and Function in Language[M].Oxford University Press,1976.

[3]何莎.温家宝上海世博致辞的批评性语篇分析[J].华中师范大学研究生学报,2011,108-111.

[4]胡壮麟,朱永生,张德祿,李战子.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2005.

篇5:过新年的英文作文

In the evening,I saw a flash of light on the bridge at home has been green,its color is red,yellow,green,there are all kinds of pictures,leaves,stars and a line through a star and picture lantern picture above also wrote a word,” pine mountain all the people congratulations".See this I think of fireworks,fireworks is very beautiful,colorful fireworks attract the children of the neighbors to watch,some call me to give him a little burn,because they are too young I will call them to watch beside,they suddenly see,their mother called them home,they don t go home they call mom to see a few minutes to go home,I burned out I went home they also go home

篇6:新年快乐的英文作文

We are all those who experienced on this meaning。 We are all those who experienced in the old society experienced successvily the distress children the ages of; We are all those who experienced in the

student—campaign to struggle for freedom and liberation under reactionary rule; We are all those who experienced pass through to endure the “trained” with agriculture labour in the fanatic ages;We are all

those who experienced through postgraduate exam smoothly and obtained academic degree one by one; We are all those who experienced with often failure to get job; We are all those who experienced to get cictory in trading—battle by grasped business opportunity; We are all those who experienced in fierce battle to resist U。S aggression and aid Korea; We are all those who experienced hastening industry modernization high—speed to fight courageously in that area; We are all those who experienced to ascend in front of the world on researching and developing science and technology ; We are all those who experienced to drive out the sick—satan by weared white clothes; We are all those who experienced to concern every working and all happening; We are all those who experienced to have lived a long or a few life。

There probable were all sorts of heroes and modles among us all who were accomplished by state of affairs。They have made offers for the advantage of nation and people。They gained brilliant achievement hastened nation properity and strength because of their hard。 There probable were energetic worker not t known to public among us all。 They devoted theirselves to the work and got not despised achievement,who became national indispensable cadre。There probable were some luky persons among us all of the favourable time。They became certain rich by excellent managed。There probable were not too bright ordinary people among us all。They engaged the whole day for livelihood of family but living afflicted them whole year。 There probable were various unfortunate among us all who have ever been in miserable condition

moreover have been afflicted with disaster。They have to confront the fact but very

difficult。 There probable were……among us all……

The livelong history sent us various all those who experienced and it will continue to do that。The moved

time record multifarious on the different track。Various condition take place with all those who experienced。 That’s experience or lesson opposite to the person concerned。The multitude may discuss to have no objection to take out the “past” if allowing exchange。

There seem to be different analysis and different argument about samething。 No problem , “Let a hundred flowers blossom,Let a hundred schools of thought contend”is known to everyone。Nowadays,here are about some healty question that I want to exchange。

篇7:我的新年愿望英文作文

On the New Year’s Eve, my family gets together and has a big meal, we talk so happily and share the happy moment. After dinner, we play the firework, it is so beautiful, I make many wishes. I wish all my family members be healthy and happy, I wish I can make progress on my study. I hope all my wishes can realize.

我的新年愿望

篇8:英文诗歌的翻译方法探究

一.遵循“信、达、雅”原则

“译事三难, 信达雅也”, 翻译家严复用三个字就提炼出英汉翻译之精髓。信, 即译文必须要忠实原诗的本意, 不能偷换概念, 不能随意发挥;达, 指译文的语句要通顺, 翻译并不是一字不漏地将原诗生搬硬套过来, 而要讲究译诗的流畅自然;雅, 美好优雅, 指译文要能够传达出原诗的意境与神韵。例如英国小诗《Finis》:

“I strove with none, for none was worth my strife;

Nature I loved, and next to Nature, Art;

I warm’d both hands before the fire of Life;

It sinks;and I am ready to depart.”

译文:

“我和谁都不争, 和谁争我都不屑;

我爱大自然, 其次就是艺术;

我双手烤着, 生命之火取暖;

火萎了, 我也准备走了。”

译文将原诗中的“我、自然、艺术、火”等关键词原原本本地翻译过来, 内容和思想皆忠于原诗, 体现了“信”的原则。译诗用词简洁、语句通顺、自然流畅, 符合现代汉语的语法习惯, 体现了“达”的原则。最后一句“火萎了, 我也准备走了”含蓄优雅地表达出这样一种意境:一位老人在回首过去、总结人生、展望未来, 将原诗中的意象、意境及情感巧妙再现, 体现了“雅”的原则。

二.注重诗歌的音、形、神兼备

诗歌, 作为文学中最讲究形式的一种艺术体裁, 有着自身较为复杂的艺术特色。这也要求译者重视对诗歌音韵、形式及神韵的准确把握与追求。

1.音韵之美

英文诗歌与汉语诗词一样, 讲究音韵和节奏。英诗中有轻、重音和首、尾韵, 可以展现出诗歌的音乐美感。因此, 英诗汉译要注重音韵之美。如著名英国小诗《古舟子咏》 (节选) :

“The fair breeze blew, the white foam flew,

The furrow followed free,

We were the first that ever burst,

Into that silent sea.”

译文:

“微风吹拂, 白浪飞溅,

船儿轻快地破浪向前;

我们是这里的第一批来客,

闯进这一片沉寂的海面。”

原诗中的“flew”与“burst”押尾韵, “followed”与“silent”押行内韵, 使得整节小诗节奏明快、韵律感强, 读起来琅琅上口、韵味十足。译文中, 译者对音韵也有较好的把握, 如“溅”与“前”让译文与原诗一样具有音韵之美。

2.形式之美

诗歌的形式, 即指诗歌的结构, 译文要采用与原文相近似的文体结构。如果原文是自由诗, 译文也采取自由诗结构;如果原文是格律诗, 译文也采取格律诗结构, 从而更准确、完整地表现出原诗的特点。如著名诗人普希金的自由诗《假如生活欺骗了你》 (节选) :

“If by life you were deceived,

Don't be dismal, don't be wild!

In the day of grief, be mild.

Merry days will come, believe……”

译文:

“假如生活欺骗了你,

不要悲伤, 不要心急!

忧郁的日子将会过去;

相信吧, 快乐的日子将会来临……”

由此诗我们可以看出, 译者注重了对诗歌翻译的形式美, 译文与原文形式上基本一致。无论用词还是用韵, 译文都与原诗不相上下。此外, 原诗中的情感:悲伤、忧郁或向往、憧憬……也淋漓尽致地展现出来。精炼的词组, 方整的韵脚, 使得译文既保留了原诗的音韵美, 也注重了原诗的形式之美。因此, 被奉为众多译作的经典, 也是我们学习的佳作之一。

3.神韵之美

诗歌的神韵美, 即指诗歌所散发的自然传神、韵味深远的美感, 是诗歌创作的最高艺术境界。英文诗歌与中文诗歌一样, 其本质是为了托物言志。因此, 译者一定要在把握诗歌的音韵美、形式美的基础上, 继续追寻诗歌的神韵之美, 探索诗歌的精神内涵和本质特征。诗歌的神韵主要是通过诗人对文字的巧妙组合传达出来的, 比如字词的选用, 句子的排列, 节奏、韵律的安排等。

如这首经典的英文爱情诗歌:

“If you were a tear-drop;

In my eye, For fear of losing you,

I would never cry,

And if the golden sun,

Should cease to shine its light,

Just one smile from you, would make my whole world bright.”

译文:

“如果你是我眼里的一滴泪;

为了不失去你, 我将永不哭泣;

如果金色的阳光, 停止了它耀眼的光芒;

你的一个微笑, 将照亮我的整个世界。”

译文中译者用“一滴泪、阳光、光芒、微笑”等词巧妙地勾勒出一幅优美的画面, 营造出唯美清新的意境。并通过这样的描写, 自然地流露出诗人对爱人的赞美与深情厚谊。如此的意境与神韵, 不得不让读者折服、惊叹。

总之, 诗歌本身有着极其丰富的语言内涵、深刻的寓意和复杂的情感。如果说诗歌是一件艺术品, 那么英诗汉译就是重塑艺术品的过程。因此, 译者一定要在遵循“信、达、雅”原则的基础之上恰当选词、精炼排句, 同时注重音、形、神、意灵活变通、巧妙连接, 从而真实地传达出诗人所要表达的文化意境和思想感情。此外, 译者还应该考虑英汉民族文化差异、语言表达习惯、诗人创作背景等因素, 从而全面正确地理解与再现诗歌, 让读者在欣赏译诗的同时也拥有欣赏原诗一般美妙的感受。

参考文献

[1]崔丞.刍议诗歌翻译的创造性[J].湖北经济学院学报, 2010 (10) .

[2]熊帝任.英文诗歌翻译的一个要点[J].科技资讯, 2008.

篇9:英文诗歌的翻译方法探究

关键词:英文诗歌;翻译;信、达、雅;音韵;神韵

诗歌,是文学作品中的最高形式,是艺术金字塔的顶端。诗人用精辟简练的语言,描述着世间最复杂多变的意象,表达了人类真挚的情感。欣赏诗歌,不仅是在揣摩它的语言、技巧、结构,更是在理解诗人所要表现的善恶美丑、高低雅俗,让读者获得精神上的享受与陶冶。而翻译英文诗歌,不仅让译者本人享受到诗歌的美妙,更能让广大读者了解异域文化、欣赏异国文学。可以说,英语诗歌翻译是一项十分具有挑战性和重要实践意义的工作。本文,笔者将对英诗汉译的方法进行重点探究。

一.遵循“信、达、雅”原则

“译事三难,信达雅也”, 翻译家严复用三个字就提炼出英汉翻译之精髓。 信,即译文必须要忠实原诗的本意,不能偷换概念,不能随意发挥;达,指译文的语句要通顺,翻译并不是一字不漏地将原诗生搬硬套过来,而要讲究译诗的流畅自然;雅,美好优雅,指译文要能够传达出原诗的意境与神韵。例如英国小诗《Finis》:

“I strove with none, for none was worth my strife;

Nature I loved, and next to Nature, Art;

I warm’d both hands before the fire of Life;

It sinks; and I am ready to depart.”

译文:

“我和谁都不争,和谁争我都不屑;

我爱大自然,其次就是艺术;

我双手烤着,生命之火取暖;

火萎了,我也准备走了。”

译文将原诗中的“我、自然、艺术、火”等关键词原原本本地翻译过来,内容和思想皆忠于原诗,体现了“信”的原则。译诗用词简洁、语句通顺、自然流畅,符合现代汉语的语法习惯,体现了“达”的原则。最后一句“火萎了,我也准备走了”含蓄优雅地表达出这样一种意境:一位老人在回首过去、总结人生、展望未来,将原诗中的意象、意境及情感巧妙再现,体现了“雅”的原则。

二.注重诗歌的音、形、神兼备

诗歌,作为文学中最讲究形式的一种艺术体裁,有着自身较为复杂的艺术特色。这也要求译者重视对诗歌音韵、形式及神韵的准确把握与追求。

1.音韵之美

英文诗歌与汉语诗词一样,讲究音韵和节奏。英诗中有轻、重音和首、尾韵,可以展现出诗歌的音乐美感。因此,英诗汉译要注重音韵之美。如著名英国小诗《古舟子咏》(节选):

“The fair breeze blew, the white foam flew,

The furrow followed free,

We were the first that ever burst,

Into that silent sea.”

译文:

“微风吹拂,白浪飞溅,

船儿轻快地破浪向前;

我们是这里的第一批来客,

闯进这一片沉寂的海面。”

原诗中的“flew”与“burst”押尾韵,“followed”与“silent”押行内韵,使得整节小诗节奏明快、韵律感强,读起来琅琅上口、韵味十足。译文中,译者对音韵也有较好的把握,如“溅”与“前”让译文与原诗一样具有音韵之美。

2.形式之美

诗歌的形式,即指诗歌的结构,译文要采用与原文相近似的文体结构。如果原文是自由诗,译文也采取自由诗结构;如果原文是格律诗,译文也采取格律诗结构,从而更准确、完整地表现出原诗的特点。如著名诗人普希金的自由诗《假如生活欺骗了你》(节选):

“If by life you were deceived,

Don't be dismal, don't be wild!

In the day of grief, be mild.

Merry days will come, believe……”

译文:

“假如生活欺骗了你,

不要悲伤,不要心急!

忧郁的日子将会过去;

相信吧,快乐的日子将会来临……”

由此诗我们可以看出,译者注重了对诗歌翻译的形式美,译文与原文形式上基本一致。无论用词还是用韵,译文都与原诗不相上下。此外,原诗中的情感:悲伤、忧郁或向往、憧憬……也淋漓尽致地展现出来。精炼的词组,方整的韵脚,使得译文既保留了原诗的音韵美,也注重了原诗的形式之美。因此,被奉为众多译作的经典,也是我们学习的佳作之一。

3.神韵之美

诗歌的神韵美,即指诗歌所散发的自然传神、韵味深远的美感,是诗歌创作的最高艺术境界。英文诗歌与中文诗歌一样,其本质是为了托物言志。因此,译者一定要在把握诗歌的音韵美、形式美的基础上,继续追寻诗歌的神韵之美,探索诗歌的精神内涵和本质特征。诗歌的神韵主要是通过诗人对文字的巧妙组合传达出来的,比如字词的选用,句子的排列,节奏、韵律的安排等。

如这首经典的英文爱情诗歌:

“If you were a tear-drop;

In my eye, For fear of losing you,

I would never cry,

And if the golden sun,

Should cease to shine its light,

Just one smile from you, would make my whole world bright.”

译文:

“如果你是我眼里的一滴泪;

为了不失去你,我将永不哭泣;

如果金色的阳光,停止了它耀眼的光芒;

你的一个微笑,将照亮我的整个世界。”

译文中译者用“一滴泪、阳光、光芒、微笑”等词巧妙地勾勒出一幅优美的画面,营造出唯美清新的意境。并通过这样的描写,自然地流露出诗人对爱人的赞美与深情厚谊。如此的意境与神韵,不得不让读者折服、惊叹。

总之,诗歌本身有着极其丰富的语言内涵、深刻的寓意和复杂的情感。如果说诗歌是一件艺术品,那么英诗汉译就是重塑艺术品的过程。因此,译者一定要在遵循“信、达、雅”原则的基础之上恰当选词、精炼排句,同时注重音、形、神、意灵活变通、巧妙连接,从而真实地传达出诗人所要表达的文化意境和思想感情。此外,译者还应该考虑英汉民族文化差异、语言表达习惯、诗人创作背景等因素,从而全面正确地理解与再现诗歌,让读者在欣赏译诗的同时也拥有欣赏原诗一般美妙的感受。

参考文献:

[1] 崔丞.刍议诗歌翻译的创造性[J].湖北经济学院学报,2010(10).

[2] 熊帝任.英文诗歌翻译的一个要点[J].科技资讯,2008.

[3] 孙幼平.中西诗歌翻译的改写与诗体移植[J].南京工程学院学报,2008(08).

篇10:新年元旦祝福朋友的英文短信

-范文最新推荐-----------------------

新年元旦祝福朋友的英文短信

英文:wish many good wishes for the holidays and the ing year.中文:新的一年,向你献上最诚挚的祝福。英文:wishing you all the blessings of a beautiful season.中文:愿你拥有美丽的新年所有的祝福。英文:take your passion and make it e true.中文:发挥你的热情,让理想变为现实。英文:i hope we can spend the holidays together.中文:希望我们能一起过春节。英文:best wishes for the year to e!中文:恭贺新禧!英文:good luck in the year ahead!中文:祝吉星高照!英文:may you e into a good fortune!中文:恭喜发财!英文:live long and proper!中文:多福多寿!英文:may many fortunes find their way to you!中文:祝财运亨通!英文:i want to wish you longevity and health!中文:愿你健康长寿!英文:take good care of yourself in the year ahead.中文:请多保重!英文:wishing you many future successes.中文:祝你今后获得更大成就。WwW.bAsK.英文:on this special day i send you new year’s greetings and hope that some day soon we shall be together.中文:在这特殊的日子,向你致以新年的祝福,希望不久我们能相聚在一起。英文:i would like to wish you a joyous new year and express my hope for your happiness and good future.中文:祝新年快乐,并愿你幸福吉祥,前程似锦。英文:happy new year, my best friend.中文:祝我的挚友新年快/ 2 乐。英文:a new year greeting to cheer you, my good friend.中文:希望新年祝福给你带来欢乐,我的好朋友。英文:best of luck in the year to e.中文:愿你在未来的一年里,吉星高照。英文:wish all the best wishes for you.中文:献上最美好的祝愿。英文:may its blessings lead into a wonderful year for you and all whom you hold dear.中文:祝福你及你所爱的人新的一年中万事如意。英文:to wish you special joy at the holidays and all year.中文:祝你在节日和新的一年中享有无限的快乐。

上一篇:农贸市场调查报告范文下一篇:关于感情哲理感悟句子