李贺《将进酒》的赏析

2024-05-16

李贺《将进酒》的赏析(共8篇)

篇1:李贺《将进酒》的赏析

李贺的《将进酒》

天才的诗人李贺虽然一生非常的短暂,但是他留下的名篇《将进酒》,而从这首《将进酒》中,我们可以体会诗中感情已经了解诗人李贺。

将进酒(将qiāng)

唐朝 李贺 作

琉璃盅,(琉璃:玻璃当时极贵。盅zhōng:小杯子)

琥珀浓,(琥珀:暗红色美酒)

小槽酒滴真珠红。(小槽:精心酿的酒。)

烹龙炮凤玉脂泣,(烹炮páo:煮烤。龙凤:山珍海味。玉脂泣:白肉油锅中响)

罗帏绣幕围香风。(罗帏绣幕:均指华丽陈列。香风:饭菜香)

吹龙笛,(龙笛:龙骨笛。天上的音乐。)

击鼍鼓;(鼍tuó鼓:珍奇龟皮做的鼓)

皓齿歌,(皓hào齿:洁白的牙齿,代美女)

细腰舞。(细腰:代美女)

况是青春日将暮,(日将暮:时间晚了)

桃花乱落如红雨。

劝君终日酩酊醉,

酒不到刘伶坟上土!(刘伶:著名的好酒之人)

宴会极为铺张:杯子是“琉璃盅”,那时玻璃与玉石一样金贵;酒是好酒,如琥珀色状,而且是“小槽”精酿;饭菜不仅是山珍海味了,而是“烹龙炮凤”;室内陈设是“罗帏绣幕”。音乐全是天上的音乐,人间能得几回闻:笛是龙骨笛,如龙在远方长吟;鼓是鼍皮鼓,如神龟在近处低唱。歌女舞女年青美丽,“皓齿”、“细腰”。油锅的声音、油烟之气本难入诗,但在李贺的.笔下,也被“玉脂泣”、“香风”等华艳词语美化了,让人久久难忘。

这一切一切,都表达了诗人对人生的深深眷恋。红酒如青春如热血,肉在油锅中哭泣,它们都是生命。我死谁哭泣呢?那些美丽的女子也会老去,我们也会老去,鲜红的桃花也会老去会在风中纷落如雨如泪如泪雨。

天才的诗人,天才的导演。

你看那些特写镜头:“琉璃盅,琥珀浓,小槽酒滴真珠红。”——摄影机从盅到酒慢慢扫过,琥珀红酒如青春的血一滴滴地流入明莹的玉杯中,诗人的眼已朦胧手在抖。“皓齿歌,细腰舞。”女性逼人的青春美丽通过红唇玉齿、细腰柔肢表现出来。

天才的诗人兼天才的导演。张艺谋最多是后者。

它表面是劝人及时行乐有酒就醉,其内涵却恰恰相反,这是不能实现理想的反弹——绝望。

但愿我的翻译能如鲍鹏山所言,“如同听到了急促的鼓点、微微的喘息。”

篇2:李贺《将进酒》的赏析

《将进酒》是唐代诗人李贺创作的一首乐府诗。这首诗前四句写筵席之华贵丰盛;五、六句写动态的歌舞;七、八两句点明宴饮的时间;最后引用古人以反语结束。这首诗前面极写美酒佳肴欢歌妙舞,人生之享乐似乎莫过于此,结尾突然翻转,出人意料地推出死亡的意念和坟墓的枯寞冷落。在巨大的反差中,诗人强调的是生的快乐和死的悲哀,而在生死的对比中,诗人着意表现的是由苦短人生所铸就的生命悲愁。

【原文】

将进酒

琉璃钟,琥珀浓,小槽酒滴真珠红。

烹龙炮凤玉脂泣,罗帏绣幕围香风。

吹龙笛,击鼍鼓,皓齿歌,细腰舞。

况是青春日将暮,桃花乱落如红雨。

劝君终日酩酊醉,酒不到刘伶坟上土!

【白话译文】

明净的琉璃杯中,斟满琥珀色的美酒,淅淅沥沥槽床滴,浓红恰似火齐珠,煮龙肝,爆凤髓,油脂白,点点又似泪珠涌,锦乡帷帘挂厅堂,春意呵浓浓,笛声悠扬如龙吟,敲起皮鼓响咚咚,吴娃楚女,轻歌软舞,其乐也融融,何况春光渐老日将暮,桃花如雨,飘落满地红,劝世人,不如终日醉呵呵,一日归黄土,纵是酒仙如刘伶,望一杯,也只是,痴人说梦。

简析

这首诗以精湛的艺术技巧表现了诗人对人生的深切体验。其艺术特色主要可分以下三点来谈。

一、多用精美名物,辞采瑰丽,且有丰富的形象暗示性,诗歌形式富于绘画美。

此诗用大量篇幅烘托及时行乐情景,作者似乎不遗余力地搬出华艳词藻、精美名物。前五句写筵宴之华贵丰盛:杯是“琉璃鍾”,酒是“琥珀浓”、“真珠红”,厨中肴馔是“烹龙炮凤”,宴庭陈设为“罗帏绣幕”。其物象之华美,色泽之瑰丽,令人心醉,无以复加。它们分别属于形容(“琉璃鍾”形容杯之名贵)、夸张(“烹龙炮凤”是对厨肴珍异的夸张说法)、借喻(“琥珀浓”“真珠红”借喻酒色)等修辞手法,对渲染宴席上欢乐沉醉气氛效果极强。妙菜油爆的声音气息本难入诗,也被“玉脂泣”、“香风”等华艳词藻诗化了。运用这么多词藻,却又令人不觉堆砌、累赘,只觉五彩缤纷,兴会淋漓,奥妙何在?乃是因诗人怀着对人生的深深眷恋,诗中声、色、香、味无不出自“真的神往的心”(鲁迅),故词藻能为作者所使而不觉繁复了。

以下四个三字句写宴上歌舞音乐,在遣词造境上更加奇妙。吹笛就吹笛,偏作“吹龙笛”,形象地状出笛声之悠扬有如瑞龙长吟──乃非人世间的音乐;击鼓就击鼓,偏作“击鼍鼓”,盖鼍皮坚厚可蒙鼓,着一“鼍”字,则鼓声宏亮如闻。继而,将歌女唱歌写作“皓齿歌”,也许受到“谁为发皓齿”(曹植)句的启发,但效果大不同,曹诗“皓齿”只是“皓齿”,而此句“皓齿”借代佳人,又使人由形体美见歌声美,或者说将听觉美通转为视觉美。将舞女起舞写作“细腰舞”,“细腰”同样代美人,又能具体生动显示出舞姿的曲线美,一举两得。“皓齿”“细腰”各与歌唱、舞蹈特征相关,用来均有形象暗示功用,能化陈辞为新语。仅十二字,就将音乐歌舞之美妙写得尽态极妍。

“行乐须及春”(李白),如果说前面写的是行乐,下两句则意味“须及春”。铸词造境愈出愈奇:“桃花乱落如红雨”,这是用形象的语言说明“青春将暮”,生命没有给人们多少欢乐的日子,须要及时行乐。在桃花之落与雨落这两种很不相同的`景象中达成联想,从而创出红雨乱落这样一种比任何写风雨送春之句更新奇、更为惊心动魄的境界,这是需要多么活跃的想象力和多么敏捷的表现力!想象与联想活跃到匪夷所思的程度,正是李贺形象思维的一个最大特色。他如“黑云压城城欲摧”、“银浦流云学水声”、“羲和敲日玻璃声”等等例子不胜枚举。真是“时花美女,不足为其色也;牛鬼蛇神,不足为其虚荒诞幻也”(杜牧《李长吉歌诗叙》)。

由于诗人称引精美名物,运用华艳词藻,同时又综合运用多种修辞手法,使诗歌具有了色彩、线条等绘画形式美。

二、笔下形象在空间内作感性显现,一般不用叙写语言联络,不作理性说明,而自成完整意境。

诗中写宴席的诗句,也许使人想到前人名句如“葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催”(王翰《凉州词》),“兰陵美酒郁金香,玉碗盛来琥珀光”(李白《客中作》),“紫驼之峰出翠釜,水晶之盘行素鳞。犀箸厌饫久未下,鸾刀缕切空纷纶”(杜甫《丽人行》),相互比较一下,能更好认识李贺的特点。它们虽然都在称引精美名物,但李贺“不屑作经人道过语”(王琦《李长吉歌诗汇解序》),他不用“琥珀光”形容“兰陵美酒”──如李白所作那样,而用“琥珀浓”取代“美酒”一辞,自有独到面目。更重要的区别还在于,名物与名物间,绝少“欲饮”、“盛来”、“厌饫久未下”等等叙写语言,只是在空间内把物象一一感性呈现(即有作和理性说明)。然而,“琉璃鍾,琥珀浓,小槽酒滴真珠红”,诸物象并不给人脱节的感觉,而自有“盛来”、“欲饮”、“厌饫”之意,即能形成一个宴乐的场面。

这手法与电影“蒙太奇”(镜头剪辑)语言相近。电影不能靠话语叙述,而是通过一些基本视象、具体画面、镜头的衔接来“造句谋篇”。虽纯是感性显现,而画面与画面间又有内在逻辑联系。如前举诗句,杯、酒、滴酒的槽床……相继出现,就给人酒宴进行着的意念。

省略叙写语言,不但大大增加形象的密度,同时也能启迪读者活跃的联想,使之能动地去填补、丰富那物象之间的空白。

三、结构奇突,有力表现了主题。

篇3:李贺《将进酒》的赏析

1“三美”思想简介

诗歌用简炼的文字、美妙的语音, 多样的形式向人们展示着艺术之美, 意蕴之深。而诗歌翻译也同样包含有艺术创作的成分, 因为无论译者用何种体裁将之译出, 读者都会期待译诗能将原诗的艺术之美, 意蕴之深传达出来。许渊冲教授针对文学作品的特点和读者的期待, 于翻译实践之中总结出了文学翻译“三美”说。

“三美”思想借鉴于鲁迅的《汉文学史纲要》的第一篇《自文字至文章》中的话:“其在文章, ……遂具三美:意美以感心, 一也;音美以感耳, 二也;形美以感目, 三也。”[1]他把鲁迅的话应用到译诗上便提出了“三美论”。关于意美, 许先生阐述道:“意美有时是历史的原因或者是联想的缘故造成的, 译成另外一种语言, 没有相同的历史原因, 就引不起相同的联想, 也就不容易传达原诗的意美。”[2]因此在传达原文意义时要兼顾表面与深层含义, 字间与言外之意, 在译文中尽量选择译入语文化语境中的词汇来传达原诗的意蕴, 使得译入语读者在思想上产生共鸣, 在内心中收获感动。中国古典诗歌对平仄、押韵, 节奏和句数都有非常严格的要求, 译文可以借用译入语中常用节奏和押韵手段使译诗和原诗一样拥有悦耳的旋律, 和谐的美感, 这便是音美。此外许先生还提出“关于诗词的形美, 还有长短和对称两个方面, 最好也能做到形似, 至少也要做到大体整齐。”[2]因此在翻译的过程中译者还应关注诗句长短和对仗工整。此外, 许教授还对三者的重要性进行了比较:“意美是最重要的, 音美是次要的, 形美是更次要的。也就是说, 要在传达原文的意美的前提下, 尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下, 尽可能传达原文的形美, 努力做到三美齐备。”[3]这便为译者践行“三美”思想提供了具体的行动指南。

2 许渊冲英译“将进酒”赏析

2.1 意美

意美是诗歌翻译的基础和根本, 而正确理解原诗则对意美的传达起着决定性作用。诗歌不同于小说, 字字精练, 句句传情, “诗人的思想感情与所描绘的生活图景融合一致”这便形成了诗歌的意境[4]。因此对诗意的整体把握应建立在对诗中字词透彻理解之上, 进而透过诗中词句所勾勒的图景延伸至诗人所要抒发的情感。《将进酒》是乐府旧题名, 李白在创作过程仍以饮酒放歌, 及时行乐为主题, 但却根据自己的感受及体验将其深化。该诗写于李白遭谗毁离开长安之后。酒香激发情感, 诗意疏泄愤懑, 作者借第一人称抒发内心中相互角力的忧愤与自信。全诗大起大落, 悲、乐、狂、愤、愁五种情感转换对照, 越发凸显苍凉之感。诗中各种意象、辞格的运用, 节奏的缓急均与情感的波澜相呼应, 这是原诗的总体意境。为了再现原诗意境之美, 许渊冲教授主要运用了“深化, 等化, 浅化”三种方法。根据许先生的观点, 所谓“深化”即包括特殊化, 具体化, 加词, 一分为二等译法;所谓“浅化”即指一般化, 抽象化, 减词, 合而为一等译法;所谓“等化”则包括灵活对等, 词性转换, 正说, 反说, 主动, 被动等译法[5]。下面通过对原文与译文的对比赏析来理解许先生对“三化”的具体应用及对“意美”的生动传达。

标题“将” (读作“qiang”) 为“请”之意。“将进酒”就是请喝酒之意。作者借由劝酒抒发内心苦闷。西方没有劝酒的习俗, 英语中的cheers主要用于祝酒, 二者意义并不完全对等, 所以在此, 许先生采用直译的方法将之译为“Invitation to Wine”来传达中国文化中的劝酒之意。诗篇开头由两个排比长句起势, 黄河那滚滚之势恰合诗人追求自由, 追求理想的豪放之气。然而第二句却突然转入人类不得不面对的“悲”—时光与生命的短暂。自然与人生, 空间与时间的对照使意境由雄浑转入悲怆, 人们愈发感受到生命的渺小。黄河是中华民族的母亲河, 西方人是可以理解其中所包含的意境的, 所以作者将此意象保留, 通过由“come”这一动词搭配而出的两个词组“come from”和“ (ne’er) come back”以对仗的词形将匆往的岁月形象地表达出来。第二句中“高堂明镜悲白发”, 实则“我”在悲白发, 拟人辞格的保留也会使读者产生情感共鸣。但对于“一朝一幕”短暂时间跨度内“青丝”变“白发”的夸张手法许先生并未予以保留。出于对形美及音美的双重考虑, 许先生将其浅化为“once”, 并通过“snow-white”和“silk-black”两个均是由名词加形容词构成的形容词形成对仗, 在对照之中补偿了夸张手法所带来的意境, 加强了“悲”的效果。既然人生苦短, 该如何度过?“人生得意须尽欢, 莫使金樽空对月”。在这句中有两个词需要注意理解。一是“得意”, 二是“金樽”。“得意”在汉语中有两种意思, 一为“称心如意”;二为“感到非常满意”[6]。此句中应为第一种理解, 许先生在此处将其“深化”为“when hopes are won”, 这样形象化的译法便于读者理解其内在含义。而“金樽”是古代盛酒器, 有的既可盛酒, 又可温酒, 多用铜制, 故称为“金樽”[7]。因此Bynner和Burton Watson译文中使用的“Golden Cup”和“Golden Cask”均为错译。在此为了避免文化差异对诗意的破坏, 许先生将之浅化译为“wine-cup”。李白极爱“月”这个意象, 在其很多诗歌作品中均有体现。在月光带来的影绰朦胧中, 在酒带来的清香醉意中人能体会世间的美好。许先生又用“莫”, “空等化译为“never, empty”, 双重否定之中强调劝酒之意, 月色与金樽, 美酒相映成趣, 意境之美、饮酒之乐开始体现, 情感也开始由悲 (grieve) 转为欢 (high delight) 。“天生我才必有用, 千斤散尽还复来”中“必”和“还”充分表现了诗人自信。许先生运用双重否定“not…in vain”, 以及比较级“more”将此种自信之情表现得淋漓尽致。饮至此处, 酒精的作用已使李白处于半醉的亢奋状态之下, 其用词也开始显现夸张之风。译者在此保留夸张辞格, 将“千金”等化为“a thousand gold coins”。自此诗篇进入小高潮, 即由欢进入乐, “merry, glee”再现了这种情感演变。诗人高呼欲饮三百杯亦是夸张手法。许教授将cup (杯) “深化”为Cupfuls (满杯) 衬托诗人的冲天豪气。诗到此处, 我们可以看到其实前面的“欢, 乐”均是为“愤”的爆发作铺垫。诗人一边向朋友岑勋和元丹丘劝酒, 一边以歌抒发愤懑。许先生将岑勋和元丹丘“浅化”为“dear friends of mine”是为了减少读者在此处文化障碍。在“请君为我倾耳听”句中, 许先生运用移就辞格在“ear”前加了“willing”一词, 深化译法生动凸显主观感情的能动作用, 不仅增强诗句的感染力, 也使得读者将注意力立刻转移到下面的“歌辞”之上。“钟鼓馔玉”指富贵人家宴饮时演奏的音乐和精美珍贵的食品, 这里代表“富贵”[8], 是中国语言文化中所特有的, 主要作用是表现宴饮场景。因此许先生将其“浅化”为“rare and costly dishes”, 既具体传达出“钟鼓馔玉”所喻之意使译入语读者容易理解接受, 又满足了诗句音美的需要。接下来“寂寞”一词的翻译更妙, 许先生并未直接译出, 而是以寂寞产生的原因—“forgotten through the ages”让读者自己体会其结果, 诗的含蓄之美尽显。由眼前到古往, “陈王”是诗人引用与自己相同有际遇之前贤, 借其大宴欢谑之貌发出历史悲叹。将“陈王”具体译为“the prince of Poets”, “平乐宫”这个宴饮场所也省译为Palace可以减少读者的文化负担。为了凸显宴饮中的豪情, 译者用“cask”替代“cup”来展现“斗酒十千”, 并依照前文“drink one’s fill”的构词法使用“laughed one’s fill”表现酒兴与情感的巅峰, 既与前文遥相呼应, 又使译文意境得到升华。酒至酣处诗人拿出主人的姿态劝诱买酒, 并欲拿出自己的“五花‘宝’马”和“千金”之“裘”去换美酒。然而借酒浇愁却更添一份愁滋味, 得出最后一句“与尔同销万古愁”。对于“万古愁”的翻译, 作者并未采取同前面“千金, 三百杯, 十千”相同的方法, 而是将“万古”虚译为“age-old”, 使读者在含蓄之中体味怀才不遇之悲, 难耐寂寞之愁的经历是贯穿人类历史始终的, 不仅是“万古”, 甚至是“千万古”, 这番悲与愁等诸多滋味在饮酒豪情之中融为人生佳酿。

正是译者对整体意境的深入理解与把握, 对细微之处的关照与斟酌使原诗的意境与气魄很好地表现出来。

2.2 音美

不同语言有不同的音律, 中英两种语言在语音, 语调上有着本质差别。汉语是声调语言, 而英语则是重音语言, 译者虽然无法找到两种语言逐一对应的音律规则, 但可以利用英语的特点再现原诗的“音美”。原诗为乐府旧题下的新辞, 配上乐曲便可在饮酒时放歌。诗人诗风豪放洒脱, 原诗中杂言的节奏, 换韵的手法[9]使得起伏跌宕的感情得以淋漓尽致地表达。这般乐感想要用一种音律规则不同的语言表达出来不是一件容易的事情。然而许先生却以他的艺术创造力向我们再现了原诗的音美。

就节奏而言, 原诗的节奏感很强, 吟诵时有音节的间隔与停顿, 有声调的升降, 亦有声音的延长。在译文中, 许先生根据原文十言, 七言, 五言, 三言相结合的形式发挥译入语重音语言的特点将译文表现为六音步 (如Do you/not see/the mi rrors bright/in cham/bers high) , 四音步 (如I will/sing you/a song/, please hear) , 三音步 (如I in/vite you/to wine) , 双音步 (如Dear friends/of mine) 相结合的形式。在韵律上则是以抑扬格为主, 一轻一重, 轻重有序, 跌宕的情感伴随着铿锵的节奏即刻自然表露出来。译者使用”Do you not see”而未用“Don’you see”就是为了达到保持节奏抑扬顿挫的目的。

就韵律而言, 原诗采用换韵手法将杂言中的诸多涣散之音联络贯穿, 读起来琅琅上口, 节奏和谐。原诗中“来回”为平韵, “回”处换韵, “发, 雪, 月”为仄韵, “月”处结束又开始换韵, 如此“平仄”韵相间。而译文中许先生利用译入语的优势, 充分发挥自身的艺术创造力采取押尾韵的方式将译文行与行之间的韵律体现为abab ccddee fgfghh iijjkk llmmm, 隔行交互押韵与两行转韵相结合, 更为精妙的是押韵的词不仅末尾辅音相同, 很多甚至连元音都是相同的, 如“mine, wine;gold, sold, old等。许教授充分利用英语的语音特点, 创造性地生动再现原诗的音美, 使得原诗意境得到更好展现。

2.3 形美

“形”主要是针对诗歌的体裁而言。李白的乐府诗有着独特的艺术特色。在句式上, 原诗以七言为主, 又间以三, 五, 十言句。作者以诗风豪放著称, 因此在抒发感情的乐府诗中采取杂言的形式, 突破格律的束缚, 句式长短相间, 节奏缓急变化与感情的起伏跳跃相一致。在译诗中, 由于两种语言的差异, 虽然不能达到与原诗的绝对对等, 但是许先生借助译入语的各种手段努力使得译诗的句式以12音节, 4音节, 6音节和8音节呈现出来。长短句相间拥有视觉上的间隔, 诗歌宏观上的视觉美得以再现。如使用字符“'”, o'er, ne'er, we're等。再如通过合译与增译, 例如短句处“岑夫子, 丹丘生, 将进酒, 杯莫停“均以三句形成对仗, 诗句短促疾快, 强化痛饮的热烈气氛。此处合译之后为了重现原诗在形式上的对仗美, 译者又采取增译得方法加上四音节短句“cheer up, cheer up!”不仅在形式上形成对仗, 更深化了诗的意境, 形象还原真实生活场景, 痛饮, 频饮的热烈氛围得以深化。

此外, 译者还借用译入语形合语言的特点利用形式保留了语义的连贯美和情感的层次美。例如“君不见高堂明镜悲白发, 朝如青丝暮成雪”这句。由于汉语是一种意合的语言, 即使分开, 我们仍可很好地理解其中所包含的内在联系。而英语则是一种形合的语言, 其内在逻辑联系是需要一些词汇, 句法等手段展现的。因此译者将“白发”与“雪”进行合译, 通过英语构词“snow-white”和“silk-black”强化对照效果, 一个连词“though”不仅将对照体并置, 更将人生易逝的“悲, 憾”之意体现出来, 为饮酒做了第一层的情感铺垫。原诗中的“烹羊宰牛”在译文中译者对语序进行调整, 使烹饪顺序的表达在形式上符合逻辑顺序, “kill a cow, cook a sheep”, 再用连词“and”将“drink wine”联系在一起, 语义连贯, “merry”与“glee”将情感转变强化出来。接下来四音节短句对仗将酒兴向更高层推进, 酒至半酣的场面得以立体呈现。“古来圣贤皆寂寞, 唯有饮者留其名”是作者借着酒兴开始抒发真情的诗句。译者添加“how many”构成感叹句和转折连词“but”使前后语义紧密连接, 愤激之情喷涌而出。最后译者再一次进行语序调整“五花马, 千金裘”再译诗中顺序调换, 用“and”进行连接突出它们都价值连城“worth a thousand coins of gold”, 语句简洁, 但语义丰富。诗人倾其所有来换酒的目的与结果连为一句, “drown the woe age-old”已深入到内心最深层, 也是最为真实一层。此处“woe”与“delight, merry, glee”相对照, 与“grieve”相关合, 将全诗融为一体, 情真意切。

3 结束语

许渊冲先生深谙中西文化, 精通中西语言, 在翻译《将进酒》的过程中, 从“意美, 音美, 和形美”三方面进行关照, 使得原诗的灵魂, 感情, 音韵, 节奏和形式生动地展现在读者面前。许教授的翻译方法为译者从事翻译实践和读者欣赏翻译作品开辟了一个新的切入点, 即从美学的角度理解和阐释中国古典诗歌的英译。译者要以诗译诗, 充分发挥译入语的语言特点和自身的主体创造性, 使译诗不仅能够作到“达意”, 同时还要兼顾其作为诗歌的特点, 即音韵美和形式美, 力图在译诗中实现三者的统一。

摘要:诗歌翻译是一门独特的艺术, 既有译者创作成分, 又有独特的美学价值。许渊冲教授在其多年翻译实践的基础之上提出的翻译的“三美”学说正是兼顾了蕴含在诗歌中的“意、音、形”三大特点, 力求在译文中将三者之美创造性地表现出来, 这为诗歌翻译提出了新的思维角度和实践方法。该文通过对许教授所译唐代著名诗人李白的《将进酒》进行赏析, 分析其如何创造性地在译文中再现原文美学价值, 从而证明“三美”思想对中国古诗英译的翻译实践活动的实用价值及贡献。

关键词:诗歌翻译,许渊冲,“三美”

参考文献

[1]许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社, 2003.

[2]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社, 2006.

[3]许渊冲.翻译六论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1991.

[4]顾正阳.古诗词曲英译美学研究[M].上海:上海大学出版社, 2006.

[5]许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社, 2003.

[6]中国社会科学院, 语言研究所, 词典编辑室.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆, 2005.

[7]张爱华.唐诗二十讲[M].北京:新世界出版社, 2004.

[8]俞平伯.唐诗鉴赏辞典[M].上海:上海辞书出版社, 2005.

篇4:李白《将进酒》赏析

【注解】:

1、将(qiāng):请。

2、会须:正应当。

3、岑夫子:岑勋。丹丘生,元丹丘。李集中提到元丹丘的有多处。他也是一个学道谈玄的人,李白称之为“逸人”,并有“吾将(与)元夫子,异姓为天伦”(《颍阳别元丹丘之淮阳》)及“故交深情,出处无间”(《题嵩山逸人元丹丘山居并序》)之语,可见李白和他的友好。

4、钟鼓馔玉:泛指豪门贵族的奢华生活。钟鼓:富贵人家宴会时用的乐器。馔玉:梁戴嵩《煌煌京洛行》:“挥金留客坐,馔玉待钟鸣。”馔:吃喝。

5、陈王:三国魏曹植,曾被封为陈王。

6、平乐:平乐观。

《将进酒》原是汉乐府短箫铙歌的曲调,题目意为“劝酒歌”。这首名篇,约作于天宝十一载(公元752年),当时,李白与岑勋在嵩山好友元丹丘的颍阳山居做客,三人登高饮宴。当时,作者正值“抱用世之才而不遇合”之际,于是借酒抒情,进行了一次淋漓尽致的抒发。

诗人李白和朋友相聚畅饮的颍阳离黄河不远,于是借黄河水起兴。“你难道没有看见,汹涌奔腾的黄河之水,有如从天上倾泻而来?它滚滚东去,奔向东海,永远不回还。你难道没有看见,在高堂上面对明镜,深沉悲叹那一头白发?早晨还是满头青丝,晚上已变得如雪一般。”可以说,前四句诗人满怀深情地写岁月流逝,用最好的表现形象和最适宜的放歌节奏。“君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回!”水流逝表示时间的流逝。这两句写景,描绘黄河汹涌澎湃的气势,显然是隐用其意,仿佛是诗人狂放性格的写照。同时又是起兴,以“不复回”象征岁月易逝。想到人的生命也像水一样流逝了,再不会回来。滔滔河水,横贯大野,源头直接天际,有似从天而降,向大海流去,这形象特别加强了奔腾迅疾和一去不返之感。诗人寓目生心,驰骋想象,自由创造能够酣畅抒情的形象。这两句起势猛疾,神采飞动。后两句“君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪”,强烈的对比,强烈的夸张将诗人对人生短暂的喟叹推向极限,以至诗人自知无法经受这销金蚀骨般的无奈,油然抛出一句“人生得意须尽欢,莫使金樽空对月”。

但是,诗人的情感陡转急迴,立刻从那种消极无奈中挣脱出来,“天生我材必有用,千金散尽还复来。”这种极其强烈的反差简直令人受不了,刚才还是那般无奈,现在却猛地将调向下一拖万丈。了解李白的经历和心情的人却不得不为这句诗拍案叫绝,这正是李白的傲骨精神最潜在、最自然的表现,显现出一种瑰伟雄奇的奇崛美。胸怀大志的李白,由于受权贵的排挤,今天却落到如此光景,白发令人凄凉,那是历史无奈的见证,孤傲的心理使诗人不悲反笑,进而狂歌:“烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。”诗人那种狂傲放肆的形象在这句诗中表达得栩栩如生。

接下来,诗人的狂放之情趋于高潮,“岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停!”酒筵上劝酒的场面与话语,使人如见其状,如闻其声;而放声高歌,又把诗情推入高潮,诗人终于找到了一个情感的出口,激情终于似火山喷发。醉矣!此时的李白才是一个真实的自我,此时的言语才是真正的“肺腑之言”!“钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒”,诗人期盼“封侯拜相”,但并不是贪图荣华富贵,而是想建功立业,“济苍生”、“安社稷”。而一旦不能实现自己的抱负,就宁愿长醉不醒。因为只有这样,才不至于使自己面对国家命运和理想时,陷入更加痛苦的深渊。而这所有的一切,又有谁能理解呢?李白是寂寞的,可自古以来寂寞之人又何止李白一个?“古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。”想想陈王的遭遇,不妨在有生之年喝个痛快!何必去想那些让人心痛又心碎的事呢?那样只会加重自己的痛苦!“主人何为言少钱,径须沽取对君酌。五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。”读到此处,真是让人肝胆欲裂!此语写尽了李白内心的痛楚,把一种绝望之感推向了极致!诗篇落脚一个“愁”字,把所有勃发之情都凝聚成“愁”了,这也正是李白对自己一生追求的一个真实反映。

篇5:《将进酒》李白与李贺的对比

《将进酒》作者有李白和李贺两人,李白痛快淋漓直抒胸臆,李贺外冷内热旨寓篇外,各显特色。两首《将进酒》都是诗歌王国里的两朵奇葩,给我们带来无穷美的感受与艺术的感染力,下面是对这两首诗的对比评价!

《将进酒》乃汉乐府旧题,属《鼓吹曲饶唱》。它的传统内容是以劝酒为辞,写人们追求醉酒时的精神状态。李白和李贺都围绕这一传统内容创作《将进酒》。文人常有的怀才不遇人生易老、及时行乐等思想,诗中也都有所流露,但由于两位诗人所处的时代以及思想性格的差异,两首诗的风貌又有很大不同。

先看诗境。李白的诗歌,一开始展现的是黄河由天而降,东奔大海的景象,和人生很快的由少变老,倏忽间青丝变为白发的过程。空间的广阔,时间的迅疾,使人震荡不安,而席间的饮者,不以散尽千金为可惜,不以富贵圣贤为羡,痛饮狂歌,飞扬跋扈。要学曹植宴客,纵情欢虐;要烹羊宰牛,一饮三百杯;要卖掉五花马、千金裘换取美酒,销尽万古愁,这种诗境,显得壮浪纵情,气势磅礴。

李贺之作描绘的事一个花天酒地的宴席,盛酒以玻璃之杯,酒色如琥珀之浓,菜肴是珍异油腻的,伴以龙笛,鼓,美人歌舞。其声、其色、其味、其情都给人以兴奋和刺激,但它的描写所带来的效应不是使人精神发越、外向,通向广阔的天地,而是让人更加颓废,越发加重对狭小天地的依恋,密不透风的罗纬绣幕,把这片天地紧紧地包围,外界的景象又以春天日暮、花落如雨和荒冢古墓为标志,沉重地压在与宴者心上。这样,就造成整个诗境的局促与压抑,与李白诗境的扩大开张,大异其趣。

再看诗情主人公的精神面貌和性格。在李白诗中,那雄伟奔放的黄河,象征性地体现着诗人的精神,它那非凡的气势,和李白浪漫不羁的性格之间有一种契合,黄河从天而落激浪翻腾,宛如诗人汹涌喷发的情感旋流。诗人感慨年华虚掷,但不是陷于悲观绝望,难以自拔,而是借助酒力,从愁闷中冲决而出。“天生我材必有用,千金散尽还复来。烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯”,这是何等的气派!不仅要用世,而且达到充满自信的程度。

只有对自己的高材和价值有充分的估计,才可能有这种快意的抒发!在自作身价的`同时诗人还纵欢历史。既看不起钟鼓馔玉的富贵,也不愿效法蹭蹬寂寞的圣贤,他要以典裘卖马换来的美酒,冲销历史上的贤愚不分、才智之士不得舒展怀抱的万古愁,从这里可以看出,酒在李白那里,给他增添了抗争的力量和信心。李白在醉酒中向封建社会充分表达了他的狂傲,发泄了深广的忧愤,这首诗读来气势磅礴酣畅淋漓,仿佛傲岸倔强,热情豪迈的诗人就在眼前。诗人抓住了烈士对酒的契机,突出表现了当时百感交集、心潮激荡和内在情感的冲撞、拼搏,但无论是悲秋还是欢乐,是愤郁还是自信,都以强有力的形式表现出来,绝不纤弱与气馁。它体现了不仅属于李白个人,同时也是属于盛唐时代的强大精神力量。

历史发展到中唐,社会已无“大道如青天”的恢宏气象,平辈长于李贺的孟郊慨叹说:“出门即有碍,谁谓天地宽”昔日的盛世景象,昔日的许多文士特殊际遇和荣宠,只能加深人们对现实的沮丧与失望。越来越多的士子感到精神空虚、内倾、醉生梦死、追求心灵慰藉、贪恋物质享受,逐步取代积极用世、意气风发的人生态度和豪迈乐观的精神。李贺生活的元和时期,知识分子的这种转变虽然还不曾普遍,但李贺因其特殊遭遇和心理气质,却在诗歌中较早地反映了这种精神状态,成为中唐后期最先表露晚唐诗歌征兆的作家。李贺的《将进酒》境界的压抑局促,反映了诗人心理的沉闷窒塞,精神的软弱内倾。

诗人以极为新艳的词语,描写了槽滴朱红的美酒,烹龙砲凤的佳肴,龙笛瑟鼓的乐声,皓齿细腰的歌舞,极力铺陈,津津乐道。其场面之热烈,气愤之浓郁,以及语言节奏所传达的那种情绪之震颤,都充分表现了诗人在物欲驱使下心灵的追求,而这种追求与一般人的单纯追求物质享受又有不同,诗的最后四句,从极奢极欲的华筵掉转笔去写外部环境和诗人的内心活动,让我们看到,在兴致似乎是最高最浓的当儿,诗人心底上的浓厚阴影,于是暴露出李贺追求“终日酩酊醉”的思想逻辑,绝不是李白的“古来圣贤皆寂寞,唯有饮者求其名”,更不是“天生我才必有用,千金散尽还复来。”而是落红如雨,青春将暮,何不珍惜那朱红的酒,那玉脂烹炮的美味,那轻歌曼舞的美妙场景,趁青春之时终日酩酊大醉呢?要知道“酒不到刘伶坟上土”啊!这与李白相比,心灵该是多么孱弱和灰暗!李贺所追求的,与其说是物秋,又不如说是一种麻醉,他有无穷无尽徘徊与生和死之间的忧虑和悲伤,与李白悲中见壮,虽然怀着万古愁,而仍对未来抱有充分信心是很不相同的。

李白的诗,如黄河浑灏流转。那种任意挥洒,一波未平一波又起的笔法,那种参差落错的句式,以及在诗中频频出现的奇伟的景象,巨大的数额,都显示了盛唐诗歌的气势魄力。李贺的诗,美艳紧凑,意向多为珠、玉、花、雨、皓齿、细腰一类偏于细美之物。它的场面热烈,色彩富丽,但由于结尾四句的反跌,热烈和富丽反而引向空虚和幻灭。两诗在意向和手法等方面的不同,也值得我们结合它们对思想内容表达功能加以比较。

不管怎么说,李白和李贺,都是唐代最杰出的浪漫主义诗人。他们像彗星一般掠过诗国长空,使当代与后代无数人为之惊叹、倾倒。其诗歌千百年来,传诵不衰。无论是李白的痛快淋漓直抒胸臆还是李贺的外冷内热旨寓篇外,他们在诗歌史上都做出了杰出的贡献,有着崇高的文学地位。虽李贺缺乏李白那种胸襟气质与才气,但他们两人的《将进酒》都是诗歌王国里的两朵奇葩,熏陶影响感染着一代又一代的文人墨客,令后世之人折服赞叹。

附:《将进酒》二首

君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。天生我材必有用,千金散尽还复来。烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。岑夫子,丹丘生,将进酒,君莫停。与君歌一曲,请君为我侧耳听。钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒。古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢虐。主人何为言少钱?径须沽取对君酌。五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。

——李白《将进酒》

琉璃钟,琥珀浓,小槽酒滴真珠红。烹龙炮凤玉脂泣,罗纬绣木围香风。吹龙笛,击鼍鼓;皓齿歌,细腰舞。况是青春日将暮,桃花乱落如红雨。劝君终日酩酊醉,酒不到刘伶坟上土。

篇6:《将进酒》李白与李贺的不同之处

《将进酒》乃汉乐府旧题,属《鼓吹曲饶唱》。它的传统内容是以劝酒为辞,写人们追求醉酒时的精神状态。李白和李贺都围绕这一传统内容创作《将进酒》。文人常有的怀才不遇人生易老、及时行乐等思想,诗中也都有所流露,但由于两位诗人所处的时代以及思想性格的差异,两首诗的风貌又有很大不同。

先看诗境。李白的诗歌,一开始展现的是黄河由天而降,东奔大海的景象,和人生很快的由少变老,倏忽间青丝变为白发的过程。空间的广阔,时间的迅疾,使人震荡不安,而席间的饮者,不以散尽千金为可惜,不以富贵圣贤为羡,痛饮狂歌,飞扬跋扈。要学曹植宴客,纵情欢虐;要烹羊宰牛,一饮三百杯;要卖掉五花马、千金裘换取美酒,销尽万古愁,这种诗境,显得壮浪纵情,气势磅礴。

李贺之作描绘的事一个花天酒地的宴席,盛酒以玻璃之杯,酒色如琥珀之浓,菜肴是珍异油腻的,伴以龙笛,鼓,美人歌舞。其声、其色、其味、其情都给人以兴奋和刺激,但它的描写所带来的效应不是使人精神发越、外向,通向广阔的天地,而是让人更加颓废,越发加重对狭小天地的依恋,密不透风的罗纬绣幕,把这片天地紧紧地包围,外界的景象又以春天日暮、花落如雨和荒冢古墓为标志,沉重地压在与宴者心上。这样,就造成整个诗境的局促与压抑,与李白诗境的扩大开张,大异其趣。

再看诗情主人公的精神面貌和性格。在李白诗中,那雄伟奔放的黄河,象征性地体现着诗人的精神,它那非凡的气势,和李白浪漫不羁的性格之间有一种契合,黄河从天而落激浪翻腾,宛如诗人汹涌喷发的情感旋流。诗人感慨年华虚掷,但不是陷于悲观绝望,难以自拔,而是借助酒力,从愁闷中冲决而出。“天生我材必有用,千金散尽还复来。烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯”,这是何等的气派!不仅要用世,而且达到充满自信的程度。只有对自己的高材和价值有充分的估计,才可能有这种快意的抒发!在自作身价的同时诗人还纵欢历史。

既看不起钟鼓馔玉的富贵,也不愿效法蹭蹬寂寞的圣贤,他要以典裘卖马换来的美酒,冲销历史上的贤愚不分、才智之士不得舒展怀抱的万古愁,从这里可以看出,酒在李白那里,给他增添了抗争的力量和信心。李白在醉酒中向封建社会充分表达了他的狂傲,发泄了深广的忧愤,这首诗读来气势磅礴酣畅淋漓,仿佛傲岸倔强,热情豪迈的诗人就在眼前。诗人抓住了烈士对酒的契机,突出表现了当时百感交集、心潮激荡和内在情感的冲撞、拼搏,但无论是悲秋还是欢乐,是愤郁还是自信,都以强有力的形式表现出来,绝不纤弱与气馁。它体现了不仅属于李白个人,同时也是属于盛唐时代的强大精神力量。

历史发展到中唐,社会已无“大道如青天”的恢宏气象,平辈长于李贺的孟郊慨叹说:“出门即有碍,谁谓天地宽”昔日的盛世景象,昔日的许多文士特殊际遇和荣宠,只能加深人们对现实的沮丧与失望。越来越多的士子感到精神空虚、内倾、醉生梦死、追求心灵慰藉、贪恋物质享受,逐步取代积极用世、意气风发的人生态度和豪迈乐观的精神。李贺生活的元和时期,知识分子的这种转变虽然还不曾普遍,但李贺因其特殊遭遇和心理气质,却在诗歌中较早地反映了这种精神状态,成为中唐后期最先表露晚唐诗歌征兆的作家。李贺的《将进酒》境界的压抑局促,反映了诗人心理的沉闷窒塞,精神的软弱内倾。

诗人以极为新艳的词语,描写了槽滴朱红的美酒,烹龙砲凤的佳肴,龙笛瑟鼓的`乐声,皓齿细腰的歌舞,极力铺陈,津津乐道。其场面之热烈,气愤之浓郁,以及语言节奏所传达的那种情绪之震颤,都充分表现了诗人在物欲驱使下心灵的追求,而这种追求与一般人的单纯追求物质享受又有不同,诗的最后四句,从极奢极欲的华筵掉转笔去写外部环境和诗人的内心活动,让我们看到,在兴致似乎是最高最浓的当儿,诗人心底上的浓厚阴影,于是暴露出李贺追求“终日酩酊醉”的思想逻辑,绝不是李白的“古来圣贤皆寂寞,唯有饮者求其名”,更不是“天生我才必有用,千金散尽还复来。”

而是落红如雨,青春将暮,何不珍惜那朱红的酒,那玉脂烹炮的美味,那轻歌曼舞的美妙场景,趁青春之时终日酩酊大醉呢?要知道“酒不到刘伶坟上土”啊!这与李白相比,心灵该是多么孱弱和灰暗!李贺所追求的,与其说是物秋,又不如说是一种麻醉,他有无穷无尽徘徊与生和死之间的忧虑和悲伤,与李白悲中见壮,虽然怀着万古愁,而仍对未来抱有充分信心是很不相同的。

李白的诗,如黄河浑灏流转。那种任意挥洒,一波未平一波又起的笔法,那种参差落错的句式,以及在诗中频频出现的奇伟的景象,巨大的数额,都显示了盛唐诗歌的气势魄力。李贺的诗,美艳紧凑,意向多为珠、玉、花、雨、皓齿、细腰一类偏于细美之物。它的场面热烈,色彩富丽,但由于结尾四句的反跌,热烈和富丽反而引向空虚和幻灭。两诗在意向和手法等方面的不同,也值得我们结合它们对思想内容表达功能加以比较。

篇7:李贺《将进酒》的赏析

将进酒

作者:陈陶朝代:唐体裁:乐府 金尊莫倚青春健,龌龊浮生如走电。琴瑟盘倾从世珠,

黄泥局泻流年箭。麻姑爪秃瞳子昏,东皇肉角生鱼鳞。

灵鳌柱骨半枯朽,骊龙德悔愁耕人。周孔蓍龟久沦没,

黄蒿谁认贤愚骨。兔苑词才去不还,兰亭水石空明月。

娥弄箫香雨收,江滨迸瑟鱼龙愁。灵芝九折楚莲醉,

Q风一叹梁庭秋。X亚蛮觥奉君寿,玉山三献春红透。

银鸭金鹅言待谁,隋家岳渎皇家有。珊瑚座上凌香云,

凤□龙炙猩猩唇。芝兰此日不倾倒,南山白石皆贤人。

篇8:说《将进酒》的教学

一、说教材

(一)教材的地位和作用

本课选自中等职业教育课程改革国家规划新教材《语文》(基础模块)上册第五单元古代诗词欣赏中的内容。这个单元是学生体味古诗神韵,培养学生古典文学素养和诗歌情怀的重点单元,《将进酒》是该单元的重点篇目。

(二)教学目标

1. 知识目标:理清诗歌情感变化脉络,领会诗中蕴含的思想感情。

2. 能力目标:能声情并茂地诵读全诗,提高审美情趣和文学素养。

3. 德育目标:通过本课的学习,培养乐观、积极向上的人生态度。

(三)教学重点和难点

教学重点:诵读诗歌,理清全诗情感变化脉络,掌握诗歌的朗诵技巧。

教学难点:理解诗中自信与愤懑交织的复杂情感。

二、说学情

本教材授课对象是幼师专业的一年级学生,她们性情活泼,对朗诵艺术有着浓厚的兴趣,但技巧有所欠缺。所以,根据本课的内容特点、学生的专业特点和未来的职业需要,培养学生的朗诵技能。

三、说教法、学法

(一)教法

诗,用最富于节奏感和音乐美的语言来抒发思想感情,反复诵读是学习诗歌的有效途径。古人就有“三分诗,七分读”之说。因此本课教学方法主要采用的是诵读法和点拨法。教学课程遵循以教师为主导、学生为主体、课堂活动为主线的教学原则。课件贯穿于整个课堂教学。

(二)学法

职业教育强调培养学生的综合素质,而朗诵能力是学生应具备的综合素质之一。因此设定学法主要为诵读,让学生在诵读中培养良好的语感,掌握诗歌朗诵技巧,提高文学素养。

教学用具:幻灯片、《唐之韵》光盘

课时安排:一课时

四、说教学过程

(一)设问导入(约0.5分钟)

唐代是中国诗歌的一个巅峰时代,唐代诗歌浩如烟海,一说到唐诗,人们就会情不自禁想起那首:“床前明月光,低头思故乡。”这是谁的诗句?李白。大诗人李白因为创作了众多的名篇佳作,被誉为什么?“诗仙”。那么,同学们,你们知道吗,李白因为好饮酒,又被誉为什么呢?“酒仙”。好,今天,我们一起来学习他咏酒诗中的一部代表作品———《将进酒》。

设计意图:以学生最熟悉的《静夜思》设问导入,能唤起学生对李白诗句的回忆,将学生带入积极的思维状态,激发学生学习新课的兴趣和热情。

(二)解题(约0.5分钟)

设计意图:课文标题第一个字念qiāng,有请或愿的意思。《将进酒》是汉乐府的曲调之一,是为劝酒而唱的歌辞,意思是“请君喝了这杯酒”。这个标题不少学生会读错,教师有必要提醒标题正确的读音和含义。

(三)学生诵读全诗,教师校正字音(约3分钟)

设计意图:这首诗里有许多难读的字词,需要教师帮助学生扫清文字障碍。

(四)走近李白(约2分钟)

设计意图:教师以讲故事的方式介绍李白大起大落的人生遭遇和生活背景,让学生了解一个自信、自尊的李白,为后面深入地理解这首诗的情感内涵奠定基础。

(五)教师范读,以声传情(约1.5分钟)

设计意图:“感人心者,莫先乎情”。教师高亢遒劲的朗诵以声传情,把无声的文字变成有声的语言,再现诗歌情境,形成情感磁场,引领学生进入诗歌的意境。

(六)诗歌内容赏析(约23分钟)

设计意图:《将进酒》对职校学生来说理解难度较大,在这个环节,我设定以教师点拨讲析为主,将诵读与讲析相结合,引导学生抓住表达诗人情绪变化的词语,理清全诗的情感脉络,领会诗人壮志难酬的悲愤和对岁月飞逝、人生易老的慨叹。同时,融入陈王曹植“本是同根生,相煎何太急”的历史故事,增强课堂学习内容的生动性。在赏析“天生我材必有用”这一名句时,我渗入励志教育,告诫学生,人生路上有风雨,遇到困难,不放弃,不抛弃,要继续努力。

(七)欣赏央视纪录片《唐之韵》中“一代诗仙”《将进酒》的朗诵(约4分钟)

设计意图:播放第一遍时,要求学生用心聆听,第二遍要求学生跟读。气势磅礴的画面和沉抑顿挫的吟诵,令学生耳醉其音,心醉其文,将课堂学习推向高潮。

(八)指导学生美读(约10分钟)

设计意图:教师从语速、语调、节奏、停顿、轻重音等方面指导学生进行朗诵训练,让学生在美读中、在学有所获的成就感中培养朗诵艺术技能。

(九)课堂结语和作业安排(约0.5分钟)

我是这样设计课堂的结束语的:李白自信、自尊的品格和追求个人独立自由的精神品质是值得我们学习的。但诗中也提醒我们:“君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪”。光阴似箭、岁月无情,同学们,你们只有趁着青春年少的大好时光,脚踏实地、奋发努力,明天才会更美好。

作业:请同学们背诵并抄写全诗。

设计意图:教师以演讲式的语言结束了课堂的学习,提醒学生要珍惜青春年华,奋发图强,奋志为人,落实德育目标。

五、说板书设计

设计意图:全诗以“情”为线索,由悲到乐,由乐到愤懑,由愤懑到狂放,板书设计力求凸显这条情感变化脉络,简洁明了,有利于学生对诗人复杂思想感情的把握和领悟。

六、说教学反思

上一篇:关于党风建设工作调研情况的汇报提纲下一篇:名人名言的中英对照