描写动物成语

2024-09-04

描写动物成语(共8篇)

篇1:描写动物成语

描写春天动物成语

白雪阳春:是指战国时代楚国的两支高雅歌曲。譬喻高雅的诗歌和其他的文学艺术

春光漏泄:柳枝泛绿,透露了春天带来的信息。喻是指秘密或男女的私情被泄露出来

春华秋实:华:古同“花”。春天盛开的花;秋天结的果。譬喻文采和德行。有时也譬喻学问和品德修养之间的关系。

春满人间:是指生机勃勃的春意充满人间

春秋鼎盛:春秋:年龄。人年龄正处在旺盛、强壮之际。旧时譬喻人正当壮年;精力充沛。

春去秋来:春天过去,秋天到来。形容时光流逝

寸草春晖:寸草:小草;春晖:春天的阳光。小草的心意;难以报答春天的恩惠。譬喻子女报答不尽父母养育之恩。

漏泄春光:原是指透露春天的信息,后譬喻泄露男女私情

满脸春风:形容心情喜悦,满脸笑容

满脸春色:譬喻满脸充满喜悦的笑容

春风得意:春风:春天和煦的风;得意:愿望得到满足时的高兴心情;和暖的春风使人觉得洋洋自得。①原是指考中进士后...

春风化雨:化雨:适时的雨。好像用和暖的春风吹拂人;似尽快的雨水滋润大地一样。譬喻良好教育的普遍深入。也用来称...

春风满面:春风:譬喻笑容。形容情绪愉快;满脸高兴的样子。也作“满面春风”。

春风夏雨:春风和煦,夏雨滋润,足以养育万物。常譬喻尽快给人以教益和帮助。

春风一度:度:次,回。譬喻领略一番美妙的生活情趣。亦借是指男女合欢。

春光明媚:明媚:鲜艳可爱;形容春天的景物十分美好。

春寒料峭:料峭:形容初春的微寒。形容早春微带寒意;刺入肌骨。也作“料峭轻寒”、“料峭春寒”。

春花秋月:春天的花朵,秋天的月亮。泛指春秋美景。

春兰秋菊:春天的.兰花;秋天的菊花;各自在自己开花的季节显示出秀美。譬喻各擅其美;各有所长。

春梦无痕:譬喻世事变幻,如春夜的梦境一样容易消逝,不留一点痕迹。

春暖花开:春天气候温暖;百花盛开。形容美丽的景色。譬喻事物得以顺利发展的良好环境或机遇。

春色撩人:撩:撩拔,挑逗、招惹。春天的景色引起人们的兴致。

春色满园:整个园子里一片春天的景色。譬喻到处是欣欣向荣的景象。也作“满园春色”。

春生夏长,秋收冬藏:春天萌生,夏天滋长,秋天收获,冬天储藏。是指农业生产的一般过程。亦譬喻事物的发生、发展过...

春宵一刻:欢娱难忘的美好时刻。

春意盎然:意:意味;盎然:洋溢;深厚。春天的意味正浓。

春雨如油:春雨贵如油。形容春雨可贵。

大地回春:是指冬去春来,草木萌生,大地上出现一片生机景象。有时亦用譬喻形势好转。

寒木春华:寒木不凋,春华吐艳。譬喻各具特色。

腊尽春回:腊:是指腊月,即农历十二月。腊月过去,春天又来了。

枯木逢春:枯:枯萎;木:树木;逢:遇上。枯树遇上春天又有了生机。譬喻经历挫折又获得生机。

妙手回春:妙:绝妙;妙手:是指技能高超的人;回春:使春天又重新回来;譬喻将接近死亡的人救活。形容医术高明;能...

满园春色:整个园子里一片春天的景色。譬喻欣欣向荣的景象。

满面春风:春风:春天温暖的风。本是指春风拂面;温暖宜人。现是指心情喜悦;满脸笑容。也用以形容和蔼热情的面容。

秋月春风:是指良辰美景。也是指美好的岁月。

秋月春花:春天的花朵,秋天的月亮。泛指春秋美景。

阳春白雪:阳春;白雪:是战国时代楚国的艺术性较高难度较大的歌曲;后来泛指高深的;不通俗的文学艺术。

一室生春:整个房间里充满了愉快欢乐的气氛。

阳春有脚:用以称誉贤明的官员。

一场春梦:譬喻过去的一切转眼成空。也譬喻不切实际的想法落了空。

着手成春:一动手便有了春意。譬喻诗人、画家才思高雅;也譬喻医生医术高明。着:接触;挨上。

春蚕到死丝方尽:丝:双关语,思的谐音。譬喻情深谊长,至死不渝。

春风雨露:好像春天的和风和雨滴露水那样滋润着万物的生长。旧常用以譬喻恩泽。

春花秋实:见“春华秋实”。

枯树逢春:已枯之树又重获生机。喻绝境逢生。

枯枝再春:枯死的树木又恢复了生命力。譬喻历经挫折又获得生机。

一年之计在于春:要在一年(或一天)开始时多做并做好工作,为全年(或全天)的工作打好基础。

雨后春笋:春雨以后;竹笋长得又多又快。譬喻新生事物大量涌现蓬勃发展。

笔底春风:形容绘画、诗文生动,如春风来到笔下。

杏林春满:满:充满。杏林春意盎然。赞扬医术高明

篇2:描写动物成语

1、猿穴坏山:比喻小事不注意,就会造成大灾祸。

2、甑尘釜鱼:甑里积了灰尘,锅里生了蠹鱼。形容穷困断炊已久。也比喻官吏清廉自守。

3、鱼死网破:不是鱼死,就是网破。指拼个你死我活。

4、煮鹤焚琴:把琴当柴烧,把鹤煮了吃。比喻糟蹋美好的事物。

5、鱼馁肉败:馁:鱼臭烂;败:肉腐烂。鱼烂肉腐。泛指变质的食物。

6、野鹤闲云:闲:无拘束。飘浮的云,野生的鹤。旧指生活闲散、脱离世事的人。

7、朱颜鹤发:朱颜:红润的脸。红润的脸和像鹤羽毛一样白的头发。形容老年人精神焕发的样子。

8、鱼烂瓦解:犹言鱼烂土崩。

9、鱼大水小:比喻生产不够消费。也比喻机构臃肿,行动不灵。

10、遗风馀象:前代遗留下来的风俗和法式。

11、鱼米之乡:指盛产鱼和稻米的富饶地方。

12、鹰瞵鹗视:鹗:鱼鹰。形容用威猛凶狠的目光盯视着。

13、引狼自卫:犹言引虎自卫。

14、鱼瞵鹗睨:像鱼和鹗那样瞪眼注视。比喻瞠目而视。

15、鱼龙曼延:亦作鱼龙漫衍。亦作鱼龙曼衍。①古代百戏杂耍名。由艺人执持制作的珍异动物模型表演,有幻化的情节。鱼龙即所谓猞猁之兽,曼延亦兽名。②喻虚假多变,玩弄权术。

16、游蜂戏蝶:①指围着花丛飞舞游动的蜜蜂和蝴蝶。②见游蜂浪蝶。

17、云中白鹤:象云彩中的白鹤一般。比喻志行高洁的人。

18、延颈鹤望:像鹤一样伸长颈子盼望。比喻盼望心切。

19、鹰瞵虎视:像鹰和虎一样凶狠贪婪地注视着。形容心怀不善,伺机攫取。

20、鸭步鹅行:鸭和鹅行八字步,因用以形容人走路迟缓摇晃的样子。

21、有凤来仪:凤:凤凰,传说中的百鸟之王;仪:仪容。古时吉祥的征兆。

22、指鹿作马:比喻有意颠倒黑白,混淆是非。同指鹿为马。

23、鱼烂而亡:鱼腐烂从内脏起。比喻因内部祸乱而自取灭亡。

24、鹯视狼顾:鹯念zhān。谓如同鹯狼视物。形容目光贪婪。

25、鹰犬塞途:鹰犬:打猎时追捕禽兽的鹰和猎犬,比喻爪牙;塞:堵塞;途:道路。坏人的爪牙塞满道路。

26、中原逐鹿:指群雄并起,争夺天下。

27、鱼烂河决:鱼肉腐烂,黄河溃决。比喻因自身原因溃败灭亡而不可挽救。语出《史记秦始皇本纪论》附录汉班固曰:河决不可复壅,鱼烂不可复全。

28、鱼传尺素:尺素:古代用绢帛书写,通常长一尺,因此称书信。指传递书信。

29、以筌为鱼:筌:捕鱼的竹器。把捕鱼工具看作是鱼。比喻满足对事物表面肤浅认识,不去更深入了解事物本质。

30、驭凤骖鹤:驾凤骑鹤。指仙道飞升。

31、鱼沉雁杳:比喻书信不通,音信断绝。

32、鱼贯而入:象游鱼一样一个跟着一个地接连着走。形容一个接一个地依次序进入。

33、一斑窥豹:从竹管的小孔里看豹,只看到豹身上的一块斑纹。比喻只看到事物的一部分,指所见不全面或略有所得。

34、鱼龙混杂:比喻坏人和好人混在一起。

35、鸷击狼噬:谓凶狠地残害人。

36、以管窥豹:用竹管看豹,只能见其身上的一斑。比喻目光狭隘,见识短浅。语本南朝宋刘义庆《世说新语方正》:此郎亦管中窥豹,时见一斑。

37、鹰拿雁捉:比喻缉捕时的快速凶猛。

38、游蜂浪蝶:比喻态度轻佻好挑逗女子的人。

39、鱼贯而出:像游鱼那样连贯着出现。

40、指天射鱼:向着天空去射河里的鱼。比喻办事一定落空。

41、赃贿狼藉:指贪污受贿,行为不检,名声败坏。亦作赃贿狼籍。

42、一无长物:一无:全无;长物:多余的东西。除一身之外再没有多余的东西。原指生活俭朴。现形容贫穷。

43、意马心猿:形容心思不定,好象猴子跳、马奔跑一样控制不住。

44、鹰嘴鹞目:形容外貌奸诈凶狠。

45、鸭行鹅步:步:走。象鹅和鸭子那样的走路。比喻步行缓慢。

46、鱼肠雁足:泛指书信。

47、渊鱼丛雀:把鱼赶进深潭,把雀赶到丛林。原比喻统治者施行暴政,百姓逃往别国。现也比喻把可以团结的人赶到敌方去。

48、羊狠狼贪:狠:凶狠。原指为人凶狠,争夺权势。后比喻贪官污吏的残酷剥削。

49、鱼游釜中:釜:锅。鱼在锅里游。比喻处境危险,快要灭亡。

50、鱼贯而行:象游鱼一样一个跟着一个地接连着走。形容一个跟一个单行前进。

51、脏污狼藉:贪污、受贿,名声败坏,不可收拾。

52、鱼贯雁行:比喻连续而进,犹如鱼群相接,雁阵行进。

53、雁逝鱼沉:亦作雁断鱼沉。比喻彼此音讯断绝。

54、鱼帛狐篝:典出《史记陈涉世家》:陈胜吴广喜,念鬼,曰:‘此教我先威众耳。’乃丹书帛曰‘陈胜王’,置人所罾鱼腹中。卒买鱼烹食,得鱼腹中书,固以怪之矣。又闲令吴广之次所旁丛祠中,夜篝火,狐鸣呼曰:‘大楚兴,陈胜王’。卒皆夜惊恐。旦日,卒中往往语,皆指目陈胜。后以

55、鱼笺雁书:泛指书信。

56、蚁封穴雨:蚂蚁聚土洞口,是要下大雨的征兆。

57、以肉去蚁:用肉驱赶蚂蚁,蚂蚁越多。比喻行为和目的自相矛盾,只能得到相反的结果。

58、杳如黄鹤:杳:无影无声;黄鹤:传说中仙人所乘的鹤。原指传说中仙人骑着黄鹤飞去,从此不再回来。现比喻无影无踪或下落不明。

59、以鹿为马:把鹿说成马。比喻故意颠倒是非。

60、众盲摸象:许多瞎子摸象,摸到象腿的说象一根柱子,摸到象身子的说象一堵墙,摸到象尾的说象一条蛇,互相争论不休。比喻看问题以偏概全。

61、朝阳鸣凤:比喻品德出众、正直敢谏之人。

62、鹰觑鹘望:形容视觉敏锐。

63、鱼沉雁落:典出《庄子齐物论》:毛嫱丽姬,人之所美也,鱼见之深入,鸟见之高飞,麋鹿见之决骤,四者孰知天下之正色哉!后以鱼沉雁落形容女子容貌美丽。

64、鱼龙曼衍:原指各种杂戏同时演出。后形容事物杂乱。也比喻变化很多(含贬义)。

65、争猫丢牛:比喻贪小失大。

66、雁去鱼来:书信往来。雁、鱼均喻书信。

67、自相鱼肉:鱼肉:当作鱼肉一般任意宰割。比喻内部自相残杀。

68、鹰扬虎视:象鹰那样飞翔,如虎一般雄视。形容十分威武。

69、鱼目混珠:混:搀杂,冒充。拿鱼眼睛冒充珍珠。比喻用假的冒充真的。

70、葬身鱼腹:尸体为鱼所食。指淹死于水中。

71、一琴一鹤:原指宋朝赵拚去四川做官,随身携带的东西仅有一张琴和一只鹤。形容行装简少,也比喻为官清廉。

72、一窝蜂:一个蜂巢里的蜂一下子都飞出来了。形容许多人乱哄哄地同时说话或行动。

73、鱼网鸿离:鸿:鸿雁;离:遭受。张网捕鱼,捉到的是鸿雁。比喻得到的不是自己想要的。

74、鱼釜尘甑:《后汉书独行传范冉》:(范冉)遭党人禁锢,遂推鹿车,载妻子,捃拾自资,或寓息客庐,或依宿树荫。如此十馀年,乃结草室而居焉。所止单陋,有时粮粒尽,穷居自若,言貌无改,闾里歌之曰:‘甑中生尘范史云,釜中生鱼范莱芜。’范冉字史云,桓帝时曾任莱芜长。后以

75、鱼肠尺素:指书信。

76、鱼烂土崩:比喻国家内部发生**。

77、招蜂引蝶:招致蜜蜂,吸引蝴蝶。比喻吸引别人的注意。

78、鹰心雁爪:比喻心灵手快。

79、羊续悬鱼:羊续,汉时官吏。羊续把生鱼悬于庭。形容为官清廉,拒受贿赂。

80、鱼跃鸢飞:指万物各得其所。

81、缘木求鱼:缘木:爬树。爬到树上去找鱼。比喻方向或办法不对头,不可能达到目的。

82、羊肠鸟道:形容山路狭窄,曲折而险峻。

83、蚁穴溃堤:小小的蚂蚁窝,能够使堤岸溃决。比喻小事不注意,就会出大乱子。

84、养鹰飏去:比喻怀有野心的人不易控制,当其得意之时就不再为主人所用。语本《后汉书吕布传》:譬如养鹰,饥即为用,饱则飏去。

85、逐鹿中原:逐:追赶;鹿:指所要围捕的对象,常比喻帝位、政权。指群雄并起,争夺天下。

86、鸷鸟累百,不如一鹗:犹言诸侯百人不如天子一人。

87、引狼入室:引:招引。把狼招引到室内。比喻把坏人或敌人引入内部。

88、鸷鸟将击,卑飞敛翼:比喻欲擒故纵,伺机而后发。

89、鹰犬之才:鹰犬:猎人驯养的鹰与猎狗,打猎时用于追捕猎物。用作鹰犬之才。比喻供驱使、能出力的人。

90、鹰扬虎噬:如鹰飞扬,似虎噬咬。形容耀武扬威,穷凶极恶。

91、鹰拿燕雀:比喻捉拿毫不费力。

92、捉鼠拿猫:拿:抓住。捉住老鼠和猫。比喻能制服敌手。

93、殃及池鱼:比喻无缘无故地遭受祸害。

94、以蚓投鱼:用蚯蚓做鱼饵钓鱼。比喻用较小的代价换得较大的收获。

95、鱼溃鸟散:比喻军队溃败。

96、摇鹅毛扇:传说诸葛亮常手执羽扇指挥作战,后世舞台上出现的一些军师也多执羽扇。因以摇鹅毛扇比喻出谋画策。

97、鸷狠狼戾:形容凶狠乖戾。

98、鹰击毛挚:击:搏击;挚:凶猛。鸷鸟扑击其他动物时,羽毛都张着。比喻严酷凶悍。

99、鱼龙百变:像鱼龙那样变化多端。

100、翥凤翔鸾:盘旋飞举的凤凰。常比喻美妙的舞姿。

101、走头无路:绝路。比喻陷入绝境,没有出路。

102、鹰视狼步:象鹰那样看东西,象狼那样走路。形容为人阴险狠毒。

103、鱼龙曼羡:喻世事变幻。

104、鹰击长空:谓雄鹰振翅飞翔于辽阔的天空。亦比喻有雄心壮志的人在广阔的领域中施展自己的才能。

105、证龟成鳖:将乌龟说成甲鱼。比喻蓄意歪曲,颠倒是非。

106、猿猴取月:比喻愚昧无知。也比喻白费力气。

107、獐麇马鹿:比喻举动匆忙慌乱的人。

108、指鹿为马:指着鹿,说是马。比喻故意颠倒黑白,混淆是非。

109、鱼龙变化:谓鱼变化为龙。比喻世事或人的根本性变化。

110、一石二鸟:扔一颗石子打到两只鸟。比喻做一件事情得到两样好处。

111、雁杳鱼沉:比喻音信断绝。

112、照猫画虎:比喻照着样子模仿。

113、鱼鲁帝虎:谓将鱼误写作鲁,帝误写作虎。泛指文字错讹。

114、鹰撮霆击:像老鹰攫食,雷霆猛击。形容气势威猛。

115、引虎拒狼:亦作引狼拒虎。比喻引进另一种恶势力来抗拒原来的恶势力,其祸患将更甚。

116、鹰视狼顾:形容目光锐利,为人狠戾。

117、鬻鸡为凤:谓以次充好,混淆优劣。

篇3:描写动物成语

1 功能对等理论

尤金.奈达在1964年发表的著作《翻译科学探索》中提出翻译过程中两种不同类型的对等理论:形式对等和功能对等。形式对等强调文本本身形式和内容的研究 (Nida1964:159) 。功能对等理论则是建立在对等效应原则的基础之上的, 强调译文读者与译本的关系应该和原文接受者与原文信息间的关系基本保持一致 (Nida1964:159) 。

然而在实际的翻译过程中, 要做到真正的对等却并非易事。由于不同国家间审美情趣、社会制度、风俗习惯、历史渊源等因素的干扰, 严格意义上的功能对等境界却并不多见。但在很多情况下, 部分的功能对等能更好地传递出原文的信息和其背后所承担的文化信息, 比如下文将讨论的汉语中动物成语的英译则可采用部分的功能对等的策略, 以避免不必要的文化误解和冲突。

2 十二生肖动物及其文化内涵

十二生肖是中华传统民俗的重要组成部分, 其特点是以十二种动物配十二地支, 以人出生之年界定所属动物。十二生肖分别是鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪, 分别对应子、丑、寅、卯、辰、已、午、未、申、酉、戌、亥十二地支。一年一属相, 十二年一轮回。

与这十二种动物相关的成语大量存在于英语和汉语中。据统计, 汉语中的动物成语共有2518个, 其中关于十二生肖的成语则多达1261个。每一种动物都会让人产生一定的联想意义的原因一是因为动物的外貌、生理、心理、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理, 如神话、宗教、传说、历史等 (何善芬, 2002:145) 。因此在翻译这些动物词汇时, 应采取适当的文化转换策略, 在目的语中找到对应的表达, 从而产生对应的情感共鸣。下面将一一介绍十二生肖的文化内涵, 以及其在英语中的译本和文化内涵。

子鼠

人们认为老鼠猥琐阴暗、行动鬼鬼祟祟、贪婪, 故虽然关于老鼠的成语多达105个, 但多带有贬义的色彩。在英语中, 老鼠 (rats) 是疾病的传播者, 可耻之徒和叛徒的代表。鼠的东西方文化含义基本一样, 故可以用直译加注解的方法。

丑牛

牛天性大气宽容, 吃苦耐劳、任劳任怨的本性让它备受欢迎, 故牛的成语更是多达158个。然而因英国传统上用马来耕地犁田, 故对马的感情更深。OX指的是公牛, 但若表同样的意思时, 则用horse更地道贴切, 如吹牛译成“talk horse”。因此在翻译牛的成语时, 意译或借用英语原有表达的方法比较合适。

寅虎

在中华文化中, 老虎是万兽之王, 勇猛和权威的代表。关于老虎的成语甚至多达180个, 但是在英语中, 老虎 (tiger) 的地位基本被狮子所替代了, 如King-Richard the lion-hearted狮心王里查王, 所以翻译时可借用西方习语或意译的方法。

卯兔

兔子一直是善良、温顺的象征, 但兔子相关成语只有45个。在英语中, 兔子翻译成Rabbit, 指的是一种毛发柔顺、长尾巴、短尾巴可爱的小动物。兔子在中西文化中寓意基本是一致的, 所以翻译时可以采用直译的方法。

辰龙

龙是中华民族的图腾, 喻指出类拔萃、不同凡响的人物“人中之龙”。关于龙的成语多达180个, 都是积极正面的含义。在英语中, 龙被译成dragon, 这一译法备受争议, 在英语口语中, dragon也常比喻为凶狠的人。因此在翻译龙的成语时, 意译的策略比较可靠。

已蛇

蛇在中国文化中意味着阴险、狡猾、狠毒、冷血, 虽然蛇的成语只有73个, 但各个都比较恐怖可怕。而蛇在西方文化中也是邪恶的代表, 而且还有叛徒、忘恩负义的意思, 如“a snake in the grass”指的是虚伪小人, 所以直译的方法比较可靠。

午马

马在中国传统文化中有很高的地位, 故关于马的成语多达180个在英语中。英语中马的差别较大, 如“be on the high horse” (目空一切) 、“a dark horse” (深藏不露之人) 等。因此翻译关于马的成语时, 可采用意译的方法, 避免产生误解。

未羊

在中国羊是温顺、软弱的动物。汉语中关于羊的成语只有58个, 英语中, 羊翻译成sheep比较合适, 因为goat指的是愚蠢好色之人, sheep则指的是受人摆、胆小懦弱的人, 因此直译加注释的方法比较可取。

申猴

猴子因其顽皮捣蛋、机敏活泼颇受人们喜爱。但关于猴子的成语只有16个, 在英文中意思也比较类似, 一般指的是顽皮捣蛋的顽童或被人玩弄的人的意思, 如“make a monkey of somebody” (把人当猴子耍弄) 。故翻译时直译是比较妥当的策略。

酉鸡

在传统文化中, 鸡一直象征着吉祥、守信、准时, 故汉语关于鸡的成语有132个。根据韦氏词典, cock有三层意义:一是骄傲的公鸡;二是领袖或领导;三是指傲慢、爱吹嘘的人, 如as proud as a cock, 所以直译更能传达出原文的旨意。

戌狗

狗一直是人类的好朋友, 但传统文化对狗的评价却不高, 狗的成语只有134个且多有贬义。但是在西方, 狗的地位比较高, “love me love my dog”爱屋及乌等。所以在翻译使可考虑意译的方法。

亥猪

猪的懒惰、愚笨、贪婪都是有目共睹的。汉语中关于猪的成语只有20个, 基本都喻指猪的蠢笨懒。英语的猪的意思基本和汉语一样, 如as stupid as pig (蠢笨如猪) , 所以直译比较合适。

3 动物成语的英译

根据上文的分析, 在翻译不同的动物成语时, 可以根据这一动物在中西文化中相同或相反的文化内涵, 然后再确定与之相对的翻译策略:如果文化内涵基本相似, 如鼠、兔、蛇、羊、鸡、猪、猴, 则可以采用直译加注释的方法, 以准确传达出汉语的文化内涵;如果文化内涵不同, 如牛、虎、龙、马、狗, 则可以采用意译的方法, 一目了然, 避免西方读者的误会;有时英语习语和相应的汉语成语在意义、结构、形象、风格等都比较相近, 翻译时便可以套用这些英语习语, 但这些只是少数, 主要还是分为直译和意译两种翻译策略。

3.1 直译加注释

鼠、兔、蛇、羊、鸡、猪、猴的文化内涵在中西方基本是一致的, 所以用直译加注释的方法不仅完整的传达了汉语的文化信息, 而且很容易在西方读者心中产生同样的感受和反应。以下列出八个个典型的例子, 来诠释这一译法。

鼠窃狗盗——filch like rats and snatch like dogs—play tricks on the sky;

动如脱兔——as fast as hare;

画蛇添足——draw snakes and ass a feet to it-ruin the effect by adding somethingsuperfluous;

亡羊得牛——loose a sheep and get an ox-the gain is greater than the loss;

羊质虎皮——a sheep in tiger’s skin-outwardly strong, inwardly weak;

鸡毛蒜皮——chicken feathers and garlic skins-trifles-trifles;

杀鸡儆猴——kill the chicken to frighten the monkey-punish somebody as a warning to others;

兔死狐悲——when the hare dies the fox is sad-like mourns over the death of like.

3.2 意译

牛、虎、龙、马、狗在中西两种文化中内涵差距比较大, 所以翻译时采用意译比较合适。此时, 传达成语的主要内容是关键, 如果直译, 则会让西方读者觉得莫名其妙、不可思议, 所以意译的手段能更好地避免不必要的文化冲突和误解。以下八个例子来诠释这一译法。

宁外鸡头, 勿为牛后——better be the head of a dog than the tail of a lion;

牛鬼神蛇——monsters and ghosts

虎头蛇尾——a brave beginning and a weak ending, the fine start and poor finish;

强龙难压地头蛇——powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies;

非马非驴——neither fish nor flesh;

塞翁失马, 焉知非福——misfortune may be a actual blessing;

狗眼看人低——be damned snobbish, act like a snob;

狗嘴里吐不出象牙——a filthy mouth cannot utter decent language;

3.3 借用法

汉语成语有时在英语中可以找到形式、意义、风格等相近的英文习语, 这种方法更符合西方读者的思维方式和文化背景, 也更地道。但是不是每一个都能达到这样百分百的内容、文化对等, 有时候还是会有细微差别。下面列出八个例子来诠释这一译法。

胆小如鼠——as timid as rabbit;

害群之马——a black sheep;

猫哭耗子——to shed crocodile tears;

打草惊蛇——let sleeping dogs lie;

守株待兔——wait for gains without pains;

对牛弹琴——cast pearls before swine:

杀鸡取卵——to kill the goose that lay golden eggs;

养虎为患——warm a snake in one’s bosom.

4 总结

综上所述, 翻译文化的交流活动, 故在翻译中, 译者需要时刻注意两种文化的差异, 尽量融入目标语文化中, 时刻关注目标语文化接受者的感受, 不断调整策略尽可能地再现译文在原语环境中的地位和相似的读者感受。通过以上对十二生肖动物成语的英译的探讨, 证明了翻译中的困难以及可能的解决办法, 从而更好地传播我国的优秀传统文化。

参考文献

[1]Nida E A.Toward A Science of Translation[M].Leiden:EJ.Brill, 1964:159-169.

[2]Judith Siefring.Oxford Dictionary of Idioms[M].OXFORD Uni versity Press, 2004.

[3]戴孝军.从社会学翻译法看汉语成语英译过程中的功能对等[J].中国翻译, 2003, 24 (4) :23-25.

[4]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2002:145.

[6]施正兴.汉语成语分类英译辞典[M].中国对外翻译出版公司, 2000.

[7]王德富.汉英成语词典[M].成都:四川人民出版社, 1996.

篇4:动物成语新解

“画蛇添足”本无错

“画蛇添足”这一成语是用于讽刺那些做事多此一举的人,蛇没有脚是众所周知的,但在生物学家眼里,那个画蛇添足的人却并不一定错,因为有的蛇确实有足。比如生活在东南亚和南美洲的一种蟒蛇就是有足的,在它的腹部两侧可以清楚地看到两只脚,长约一寸,形状很像粗钝的爪子。蟒蛇虽然个体很大,但它却是最原始和低等的蛇类,这就证明了蛇的祖先是有足动物(研究表明:蛇起源于古代的四足动物)。后来蛇类的生存环境变了,为了能适应匍匐穿行生活,原有的四足就慢慢退化了。这样,现存的大多数蛇类都没有脚了。不过也有例外:1993年,在我国四川省米易县就发现了一条缅甸豹皮花蟒蛇,长有两只蹄型脚,使古往今来“画蛇添足”的笑话成为了现实。

“缘木求鱼”也可得

“缘木求鱼”这个成语的本意是指爬到树上去捉鱼,用来比喻办事方法不对头,结果劳而无功。

的确,几乎所有的人都认为,鱼是不会上树的,以为它离不开水。可是在东南亚地区,“缘木求鱼”却是尽人皆知的事实。退潮以后,人们经常可以看到许多沼泽地的灌木上或海岸的红树林里,有一尾尾长约10厘米的“爬鱼”用它们发达有力的胸鳍抓住树干,从容不迫地攀缘上去,在树丛间捕食小虫。这种鱼的尾鳍具有呼吸功能,可以在陆地上进行呼吸。如果我们这时来到此地,就真的可以“缘木求鱼”了。

在我国海南岛和福建漳州一带也有一种会爬树的鱼叫“攀鲈”,它的鳃腔可以进行呼吸,只要鳃腔不干燥,它就能离水生存几天。这种鱼爬树的技能,主要归功于它的胸鳍和鳃盖上有很多硬刺,刺钩可以像脚一样爬走。其身体交替不断,就能攀缘上树,因此人们常常能在树上捉到这种鱼。

“釜中之鱼”自由游

“釜中之鱼”,原意是指锅里的鱼,比喻身临绝境,危在旦夕。我们知道,绝大多数的鱼总是游弋于冰凉的水中,水温稍高就有死亡的可能,若水沸腾了,那肯定会被烫死煮熟,于是就有了“釜中之鱼”之说。然而在2万多种鱼类中也有一些鱼并不习惯于在冷凉的水中游弋,相反喜欢生活在温水中,甚至在沸水中亦无大碍。

1936年夏天,法国旅行家雷普来到伊都鲁普岛上,困饿已及,就从小河里捞出几条肚皮朝天的小鱼,架起锅来煮鱼汤。没想到死鱼竟在热水锅里活了起来,自由自在的游来游去,当时锅里的水温在50℃以上。原来这是一个火山岛,岛上有一个水温高达63℃的热水湖,别的鱼都被烫死了,惟有这种鱼耐热本领最大,逐渐养成了在热水中生活的习惯,一旦遇到冷水环境反而会“冻僵”。雷普发现的正是这种奇怪的鱼。

“如狼牧羊”效果好

相信大家从小就听说过“猫吃老鼠狼吃羊”的故事,知道了狼不可能改变的吃人本性,叫狼充当“牧羊倌”结果可想而知。

篇5:描写动物的成语诗句及佳句

鼠目寸光、守株待兔、狗急跳墙、狡兔三窟、指鹿为马、

鹤立鸡群、狼心狗肺、马到成功、抱头鼠窜、狐假虎威、

见兔放鹰、狼狈为奸、风声鹤唳、虎狼之势、兔起鹘落、

官虎吏狼、鱼目混珠、使羊将狼、惊弓之鸟、羊质虎皮、

笨鸟先飞、鸟语花香、如狼牧羊、羊狠狼贪、狗拿耗子、

虎背熊腰、虎头蛇尾、画蛇添足、鹤发童颜、飞禽走兽

动物的诗句

采得百花成蜜后,为谁辛苦为谁甜

《蜂》 唐·罗隐

燕子来时新社,梨花落后清明

《破阵子·春景》 宋·晏殊

单于北望拂云堆,杀马登坛祭几回

《凉州词二首》 唐·王之涣

嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬

《无题·昨夜星辰昨夜风》 唐·李商隐

暗尘随马去,明月逐人来

《正月十五夜》 唐·苏味道

百啭千声随意移,山花红紫树高低

《画眉鸟》 宋·欧阳修

飘飘何所似,天地一沙鸥

《旅夜书怀》 唐·杜甫

木落雁南度,北风江上寒

《早寒江上有怀 / 早寒有怀 / 江上思归》 唐·孟浩然

但使龙城飞将在,不教胡马度阴山

《出塞二首》 唐·王昌龄

草枯鹰眼疾,雪尽马蹄轻

《观猎》 唐·王维

月黑雁飞高,单于夜遁逃

《和张仆射塞下曲·其三》 唐·卢纶

江涵秋影雁初飞,与客携壶上翠微

《九日齐山登高》 唐·杜牧

秋风起兮白云飞,草木黄落兮雁南归

《秋风辞》 汉·刘彻

马毛带雪汗气蒸,五花连钱旋作冰,幕中草檄砚水凝

《走马川行奉送出师西征 / 走马川行奉送封大夫出师西征》 唐·岑参

秦中花鸟已应阑,塞外风沙犹自寒

《凉州词二首》 唐·王翰

胡马依北风,越鸟巢南枝

《行行重行行》 汉·佚名

银鞍照白马,飒沓如流星

《侠客行》 唐·李白

春风得意马蹄疾,一日看尽长安花

《登科后》 唐·孟郊

蝉噪林逾静,鸟鸣山更幽

《入若耶溪》 南北朝·王籍

昆山玉碎凤凰叫,芙蓉泣露香兰笑

《李凭箜篌引》 唐·李贺

描写动物的佳句

1. 我喜欢的小动物是一只小狗,它全身长满白色的毛,像一团棉花糖;眼睛是圆溜溜的,像两颗宝石;耳朵是半圆形,鼻子是黑色,尾巴短短的,很可爱。

2. 这只小狗可漂亮了,身上的毛油黑发亮,四个小脚丫竟然是白色的,好像是在向人们炫耀它有多干净,贝贝的头上长着一对时而耷拉时而竖起的耳朵,一对滴溜溜的转动的大眼睛似乎在想怎么样抓住小偷。

3. 我喜欢的小动物它姓“黄”,哦,不要误会,不是“黄飞鸿”,而是小鸟“黄鹂”。它从头到脚一身黄,从远处看特显眼!一双小眼睛炯炯有神的东望西望,好像在说:我还要熟悉熟悉环境呢!毛绒绒的羽毛下面,缩着两个小红爪子。它呀,连睡觉都跟别的鸟两样儿。嘿!真可爱!

4. 黄鹂鸟儿连睡觉都不跟别的鸟儿一样。每当夜幕到来时,黄鹂就飞到杆子上,把它那金黄色的毛绒绒的身子卷成一个大圆球。这个时候,你就会看到一个“小毛球”立在杆子上,我不说,你还真不知道那是小鸟黄鹂在睡觉呢!啊,贼可爱了!

5. 我家养了两头小白猪。它们全身雪白,一对大耳朵像两把有力的扇子,忽上忽下不停地扇动;鼻子长长的,一对圆圆的鼻孔,像两个小山洞;鼻子下面藏着个大嘴巴,不仔细看,真不会发现鼻子下面还有张嘴;鼻子上面有一双让人捉摸不透的小眼睛,满脸的皱纹,实在不怎么好看。

6. 小鸡们刚刚出生时,身上一毛不挂,那时的他们谈不上可爱,眼睛睁不开,小嘴是乳白色的,而且比较柔软。长大一点后,全身披上金黄色的小背心。小小的鸡翅拍动着,似乎想飞,走路跌跌撞撞,用那黄色的小嘴在绿地上捉小青虫,真是太可爱了!

7. 我很喜欢我家的那只喔喔叫的小公鸡。它的头上长着像火把一样的冠子。背上的羽毛像穿着深红闪亮的外衣。腹部的羽毛像套了件金黄色的衬衫。一双透亮灵活的眼睛和一张尖尖的嘴,再配上最引人注目的那五颜六色的大尾巴,显得既美丽又威武。

8. 小狗的警惕性非同寻常,它有一个特别灵敏的鼻子,能闻到3里以外东西的气息,吃食物时,它总要低下头闻一闻。它还有一双耳朵,每当听到特别的声音,它的耳朵总会竖起来,认真地倾听着外面的动静!因而,人们养它来看大门,它是人类的忠实的朋友。

9. 它们身上披着雪白的大绵袄。一对长长的小耳朵,常常转向左,转向右,好像在探听着什么秘密。一双红红的眼睛闪闪有光,特别引人注目。一个小小的翘翘的鼻子,总是一纵一纵的。小兔子的嘴巴是三瓣嘴,吃起东西来,三瓣嘴一动一动的非常有趣。它的前脚短,后脚长。走起路来总是一蹦一跳的,跑的又快又远。它的尾巴很

10. 半年前爸爸为我买了一只小乌龟,它有一身褐色的皮肤,头上有条条细纹。三角形的脑袋上,有两个像黑宝石一样的小眼睛,喜欢好奇地张望着周围的世界,浅黄色的眼皮一张一合,可爱极了。它有一个小鼻子,还有一个小嘴巴,总是紧闭着,只有吃东西的时候张得大大的。它驮着一个深褐色的壳,如同战士们批的铠甲,后面

11. 小白兔全身上下雪白雪白的,没有一点儿污渍,像一个“大”雪球;那又长又机灵的耳朵可神奇了!这对长耳朵,在相距“十万八千里”的地方都能听得到,所以这对耳朵是很有用的;小白兔的眼睛红红的,像两颗红红的,一闪一闪的红宝石;嘴巴特别不一样,别的动物只有两瓣嘴,但是它竟然有三瓣嘴;可爱的小屁股跑起步来的时

12. 它长着一双炯炯有神的眼睛,红红的眼睛像一颗红光闪闪的宝石镶嵌在里面;它披着一身雪白雪白的绒毛,雪白的绒毛像棉花一样软软的;它有四只弹跳力超强的脚,它的那四只脚像有力的弹簧一样敏捷而又迅速;它……听我这一番讲述,小白兔很可爱吧?

13. 刚出生的小猫,眼睛闭着,叫声细弱,浑身光秃秃的,好似一个会蠕动的肉团团。满月以后,绒毛才全部长齐。有的颈圈是白色,四肢长满白毛,背部黑中杂有灰白,尾巴灰黑;有的从头到尾披一件油墨“大氅”,脚掌却是白色,人们说是良种,叫“乌云盖雪”;有的通体黄色,现虎斑纹,人们给它美名“金不换”;还有一身白毛

14. 我养了一只小猫,它的耳朵尖尖的,雪白雪白的毛像毛毯一样柔软,一只绿绿的眼睛,一只蓝蓝的眼睛。白天时由于光线太强眯成一条缝,而到了晚上,眼睛像亮晶晶的宝石,发出绿色的光,再狡猾的老鼠也逃不过它的眼睛。它的嘴巴每边有三根硬硬的胡须,它还会用爪子洗脸。它最喜欢吃鱼了,有一次,我到菜市场买了几条

15. 猫还有一个绝招:骨头软,能在半空自觉翻身,所以,即使它在高楼失足,也摔不死,总是四足先落地,晃晃脑袋,耸耸身子,舔舔脚掌,伸个懒腰,又若无其事地踱开了方步。猫是老鼠的天敌,之所以有高强的捕鼠本领。首先是因为有一双特殊的眼睛,瞳孔能随光线的强弱而收缩或放大。在强光下瞳孔缩成一道细缝;黑暗里,

16. “龟龟”的头尖尖的,有一张不容易看见的嘴巴,嘴巴上面有一对圆溜溜的小眼睛。“龟龟”的壳有两种颜色,一种是灰绿色,一种是米黄色。当它受惊的时候就会把所有的部位都缩进壳里,一动不动的定在那里。我家的“龟龟”喜欢最吃肉、小鱼、小虾了,不管什么时候喂它,它都狼吞虎咽的,样子很可爱。

17. 我喜欢它们吃东西的样子,只要我放进鱼缸里一条小鱼,它们就会争先恐后地去抢,抢到后就会得意洋洋、大摇大摆地向石块上走去晒太阳,另一只小乌龟就垂头丧气地走到鱼缸边,等待下一条小鱼的来到。

18. 猫的脚掌生有肥厚而柔软的肉垫,走路悄然无声,不致惊跑鼠类。脚趾末端生有锐利的钩爪,可以随意伸缩。这使它不但能在平地上疾走如飞,还能沿壁上房,爬树跳墙。老鼠被迫得丧魂落魄,很少能逃脱厄运。

19. 贝贝不但长得可爱,还很通人性。每当我放学回来的时候,贝贝总是在家门口等着我呢,见我回来,连忙跑过来摇了摇尾巴或者舔舔我的手,好像在说:“小主人,你回来了,我好想你呀!”这时,我就会把它抱在怀里,它就顺势依偎在我的怀里。(出国留学网为您提供)

20. 看!那有一只圆乎乎的东西,一个可以随时伸缩的小脑袋上嵌着一对又宽又扁的小眼睛。它们吃东西的时候,总是张大嘴巴,好像很久没有吃饭一样。它的背上驮着长满不规则花纹的重重的壳,走起路来慢吞吞地,就像传说中的“大慢虫”!这就是我家养的两只可爱又玩皮的小乌龟,我喜欢它们,喜欢它们在生活中的一举一动!

篇6:带龙的成语_动物成语

云起龙骧 骧:腾起。如云涌升,如龙腾起。旧时比喻英雄豪杰乘时而起。

游云惊龙 形容书法精妙。

一龙一猪 比喻两个人高下相差极大。

鱼龙百变 像鱼龙那样变化多端。

鱼龙变化 谓鱼变化为龙。比喻世事或人的根本性变化。

鱼龙曼羡 喻世事变幻。

鱼龙曼延 亦作“鱼龙漫衍”。亦作“鱼龙曼衍”。①古代百戏杂耍名。由艺人执持制作的珍异动物模型表演,有幻化的情节。鱼龙即所谓猞猁之兽,曼延亦兽名。②喻虚假多变,玩弄权术。

鱼龙漫衍 见“鱼龙曼延”。

鱼升龙门 同“鱼化龙”。

鱼跃龙门 同“鱼化龙”。

鱼质龙文 鱼的实质,龙的外表。谓虚有其表。

云起龙襄 比喻英雄豪杰乘时而起。

云蒸龙变 云气兴起,神龙飞动。比喻英雄豪杰遇时奋起。

篇7:关于鸟的成语_动物成语

鸷鸟累百,不如一鹗 犹言诸侯百人不如天子一人。

羊肠鸟道 形容山路狭窄,曲折而险峻。

鱼溃鸟散 比喻军队溃败。

一石二鸟 扔一颗石子打到两只鸟。比喻做一件事情得到两样好处。

鱼惊鸟散 见“鱼溃鸟散”。

鱼溃鸟离 见“鱼溃鸟散”。

鱼县鸟窜 鱼被钓,鸟逃窜。比喻或受制于人,或飘泊流离,处境十分险困。县,通“悬”。

越鸟南栖 从南方飞来的鸟,筑巢时一定在南边的树枝上。比喻难忘故乡情。

云屯鸟散 如云聚集,如鸟飞散。形容众多的人忽聚忽散。

小鸟依人 依:依恋。象小鸟那样依傍着人。形容少女或小孩娇小可爱的样子。

象耕鸟耘 传说舜死苍梧,象为之耕;禹葬会稽,鸟为之耘。《文选・左思〈吴都赋〉》:“象耕鸟耘,此之自与。”李善注引《越绝书》:“舜死苍梧,象为之耕;禹葬会稽,鸟为之耘。”后用以形容民俗古朴,有舜禹时代的遗风。北魏郦道元《水经注・河水一》:“恒水又东迳蓝莫塔,塔边有池

熊经鸟申 古代一种导引养生之法。状如熊之攀枝,鸟之伸脚。

熊经鸟伸 见“熊经鸟申”。

熊经鸟曳 同“熊经鸟申”。

篇8:描写动物成语

关键词:功能对等理论,汉语动物成语,动物形象文化内涵,翻译方法

引言

汉语动物成语指含有动物词汇的固定短语,结构简单,意蕴深厚,是中国悠久历史文化的精华和缩影,频繁出现于人们的日常交流中。随着中外文化交流的日益增多,汉语动物成语翻译的重要性也日渐凸显。汉语动物成语作为一类典型的文化负载词,在翻译中如何处理其丰富的文化内涵显得尤为关键,对此,本文从功能对等理论入手,分析汉语动物成语英译。

功能对等理论,亦作动态对等理论,是由美国著名语言学家尤金·奈达(Eugene A.Nida)提出的。在著作《语言、文化与翻译》中,尤金·奈达对功能对等理论作了广义和狭义上的定义,广义上功能对等理论为“译文读者在理解与欣赏译文时能够如同原文读者理解与欣赏原文一般”;狭义为“译文读者在理解译文时能够想象出原文读者如何理解与欣赏原文”,强调了源语内容的传达,力求使译文读者获得与原文读者相似的情感体验。在《翻译理论与实践》中,尤金·奈达提出了著名的“读者反映论(the theory of readers’response)”,指出从读者角度出发,翻译应避免两种情况:一是可能引发误解,二是(词汇或语法)难懂且繁琐。

功能对等理论是以读者为中心的,因此,在指导汉语动物成语翻译的过程中,倾向采用便于读者理解的表达方式,有助于灵活处理容易引发文化冲突的部分,改进翻译方法,简化翻译流程,总结出最佳翻译方案。

一、汉语动物成语探究

(一)起源

汉语动物成语的起源主要分为四类:(1)神话传说,即原始人类为解释世界起源或某些自然现象而编造的故事,如“巴蛇吞象”和“金乌玉兔”等;(2)寓言故事,“守株待兔”“盲人摸象”和“螳螂捕蝉”等成语均由富于智慧、饱含哲思的小故事凝炼而成;(3)文学作品,诸如《庄子》中的“目无全牛”和《战国策》中的“画蛇添足”,皆出自名篇佳作;(4)民间口语,即自古以来口口相传的俚语或谚语,如“骑虎难下”和“亡羊补牢”(房培2007)。

(二)含义

汉语动物成语的一大特征是含有动物词汇,然而,有些动物词汇只取其字面意思,有些则蕴含联想义或象征义等。后者称作“动物形象”,通常涉及动物的外形、生理特征、生活环境、习性和性格等五个方面。前四个方面可以归纳为动物的外在特征,最后一个方面则带有人的情感色彩。据此,成语含义可以划分为非寓意于动物形象和寓意于动物形象两个方面。

1. 非寓意于动物形象

非寓意于动物形象可分为两类。一类源自典故,涉及的动物仅作为历史事件或寓言故事的主角,并无联想意义,如“按图索骥”“杯弓蛇影”“亡羊补牢”和“守株待兔”等;另一类衍生于动物的用途。在科学技术落后的古代,动物与人类生活息息相关,它们不只是人类衣食的主要来源,还要充当交通和农业生产工具。因此,中国人民在生产活动和社会生活中创造出了“骨鲠在喉”“狐裘羔袖”“狼烟四起”和“目无全牛”等成语。

2. 寓意于动物形象

此类成语中,动物形象对其含义具有决定性意义。有涉及动物的外形或生理特征,或是描绘特定场景的成语,如“车水马龙”“笔走龙蛇”和“凫趋雀跃”;或是形容人的外貌或行为,如“鸠形鹄面”“狼奔豕突”和“鹅行鸭步”。有涉及动物生活环境的成语,通常用以形容人的处境,如“如鱼得水”“蛟龙得水”。但是,当涉及动物习性时,有两种可能:一是描述场景、事件或人的心理状态,分别对应“鱼贯而入”“劳燕分飞”和“噤若寒蝉”;二是暗示动物性格,如“狡兔三窟”“鸠占鹊巢”和“如蝇逐臭”。而动物成语中直接用动物性格比喻人物性格的居多,如“初生之犊不畏虎”“胆小如鼠”和“豺狼成性”。

(三)主要修辞手法

动物成语中使用的修辞手法主要为明喻和暗喻。明喻以“力大如牛”“如鱼得水”和“呆若木鸡”为例,以人为本体,动物为喻体,“如”和“若”为喻词,比喻义较为明显;暗喻属于概念隐喻,用动物喻指人的特征或行为(项成东2009),没有喻词,本体既可为人,如“哀鸿遍野”,“哀鸿”指饥民,也可为客观事物或场景,如“鹿死谁手”,“鹿”指政权,比喻义较为隐晦。

二、中英文化中动物形象涵义对比

(一)内涵相似的同一动物形象

1. 狼和wolf

在中国,狼以凶残著称,如“狼心狗肺”“豺狼成性”和“引狼入室”等成语,而英语中也有类似的表达,如Give never the wolf the wether to keep(莫把阉羊送给狼)。此外,“狼吞虎咽”和A growing youth has a wolf in his belly(小伙子胃口大如狼)都是形容人不雅的吃相。

2. 羊和sheep

羊是公认的温顺动物,是软弱的象征,中西方文化中常将其与凶猛的野兽作对比,如“如狼牧羊”“羊质虎皮”以及英语谚语中的a wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼)和He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf(人善被人欺)。

3. 狐狸和fox

狐狸生性机敏狡猾,无论是在汉语成语“狐假虎威”“豺狐之心”,还是在英语谚语If you deal with a fox,think of his tricks.(与狐狸打交道,须防其花招)和The fox is known by his brush.(见尾知狐)中,皆为诡计多端的形象。

(二)内涵相异的同一动物形象

1. 龙和dragon

在中国古代,龙被尊为雨神且是皇权的象征,在“攀龙附凤”等成语中,通常用以指代权贵。然而,在英语文化中,dragon为凶兽,《圣经》中就将撒旦称作the great red dragon(罗明燕2006)。

2. 凤和phoenix

在中国神话中,凤为百鸟之王,属褒义。例如,“有凤来仪”指太平昌盛之兆,在“鸾翔凤集”和“凤鸣朝阳”中,凤还喻指有才能之人。但是,西方无此说法,phoenix是一种神鸟,每500年积香木自焚,浴火重生,象征不死。

3. 鱼和fish

中国传统文化中,鱼谐音“余”,象征富足。此外,还有“鲤鱼跃龙门”之说,指中举或升官之喜。而fish在英语中多为贬义,例如,a cold fish指“怪人”,fish story指无稽之谈。

(三)内涵相似的不同动物形象

1. 鼠———chicken/hare

在中国,“胆小如鼠”常用来形容懦弱之徒,而在西方,as poor as a church mouse(穷如教堂老鼠)用来形容人一贫如洗。但是,英语中有chickenhearted(鸡般胆小)和as timid as a hare(胆小如兔)的表达,因此chicken和hare与“鼠”的文化内涵相似。

2. 虎———lion

在中国,虎是百兽之王,代表权力、力量和勇气,例如,“虎背熊腰”形容人身材魁梧,“虎口逃生”意指逃脱险境。其地位等同于西方文化中的lion(狮),英语中有it’s not good to wake a sleeping lion(睡狮莫惊)一说。

3. 牛——horse

中国自古为农业大国,许多成语都与牛有关,如“力大如牛”和“九牛二虎之力”。而在英语国家,horse(马)用处更多,尤其是用作驮兽之途,有eat like a horse(食如马)和work like a horse(作如马)之说。因此,在力量方面,horse的文化内涵与“牛”相似(苗克良2012)。

(四)中国文化中独有的动物形象

中国文化博大精深,孕育出了许多独特的动物形象,在英语中并无对应词,造成了文化空缺的现象。常见于神话传说之中,如“麒麟”“吉光”“鹏”“鸩”和“獍”等,皆为虚构动物。此外,还有一些动物虽实际存在,但在汉语中具有特殊的文化内涵,如“鸳鸯(mandarin duck)”,行动时出双入对,常用以象征爱侣;“鸿雁(wild goose)”因其季节性迁徙的习性,被喻作信使,以寄托游子思乡之情;“黄鹤(yellow crane)”在道教文化中是仙人坐骑。

三、功能对等理论视角下的汉语动物成语翻译方法

(一)直译

Eugene A.Nida(1993)指出,如果一定程度上的逐字对应在指称意义和联想意义上功能对等,那么形式上则无须调整。因此,在指称意义方面不会造成误解的前提下,应选用直译法,保留比喻形式,能更好地向读者传达比喻义。

1. 成语描述客观事实

根据上述研究,此类成语多涉及动物的外形、生理结构和生存环境。另外,还有部分涉及动物习性,描述的是某一场景、事件或人的心理状态。需注意的是,这类成语中涉及的动物必须为西方人所熟知。如:

(1)犬牙交错interlocked like dog’s teeth

(2)鹅行鸭步waddle along like a goose or a duck

(3)狼奔豕突run like a wolf and rush like a boar

(4)狼吞虎咽swallow like a wolf and engorge like a tiger

(5)如鱼得水like a fish in water

(6)鱼贯而入enter successively like a school of fish

2. 成语涉及动物性格,且所含动物词汇在中英文化中内涵相似

动物性格由人定义,主观性较强,因文化而异,而动物的联想意义又受其性格影响。尽管如此,有些动物词汇在中英文化中内涵相似,可直译,如:

(7)豺狼成性fierce and cruel like a jackal or a wolf

(8)如狼似虎fierce like a wolf or a tiger

(9)如狼牧羊like a wolf shepherding sheep

(二)直译加解释

一些动物成语采用直译法翻译虽不会引起文化冲突,但无法完整、准确地表达出其含义,翻译者必须加以注解,其目的有二:

1. 避免“含义不明”

因为动物成语是描述性术语,通过描绘一些情景以暗示其含义,但不同读者的理解程度各有差异,因此,翻译者必须加上解释,如:

(10)暴虎冯河attacking a tiger unarmed and across a river without a boat—be brave but reckless

(11)羝羊触藩a ram butts against the fence—falling into a dilemma

(12)风声鹤唳the sound of the wind and the cry of the cranes—be scared out of one’s wits

(13)盲人摸象blind men feel about the elephant—taking a one-sided approach to problems

(14)骑马找马looking for a horse while riding one—seeking what one already has

2. 追求更好的表达效果

许多动物成语源自典故,通过传达深刻哲理警醒世人,其指称意义不能令读者充分理解其言外之意,如:

(15)按图索骥seeking for a good horse according to its portrait—searching for something by clues/do things in an inflexible way

(16)杯弓蛇影mistaking the shadow of a bow in the cup for a snake—be too suspicious

(17)叶公好龙Lord Ye loved dragons very much—professing to enjoy something but actually fearing it

(18)守株待兔waiting by the stump for the hare—wanting to gain profits without working for them

(三)套译

对于某些事物和场景,即使是语言背景不同的人,也会产生相似的情感,仅是表达上存在差异。这种情况可采用套译法,将读者反应置于首位,便于英语读者更好地理解译文。套译又可以进一步细分为整体套译和部分套译。

整体套译指用目的语中具有相似含义的表达代替原文。尽管中英文差异较大,根据《英汉双解英语谚语词典》(李永芳、盛绍裘,等2009)和《英汉双解美国习语词典》(亚当·马凯、翟象俊2008),许多英语习语和谚语在含义上与汉语动物成语相同,可整体套译,如:

(19)黔驴技穷a fool’s bolt is soon shot

(20)狗急跳墙a baited cat may grow as fierce as a lion

(21)老马识途an old ox makes a straight furrow

(22)害群之马black sheep

(23)九牛一毛drop in the bucket

(24)非驴非马neither fish nor fowl

(25)乌合之众awkward squad

(26)人有失手,马有失蹄a horse may stumble on four feet

(27)白驹过隙time and tide wait for no man

在动物成语翻译过程中,部分套译指将源语中的喻体替换为目的语中喻意相似的喻体(苗克良2012)。根据上述研究,汉语中的部分动物形象与英语中的某些动物的内涵相似,可用后者替换前者,如:

(28)胆小如鼠as timid as a hare/as timid as a chicken

(29)虎口拔牙extract a tooth from a lion’s mouth

(30)虎视眈眈stare at something ferociously like a lion

(31)如牛负重like a horse carrying a heavy load

(四)意译

由于自然环境和文化发展的差异,当原文中某些信息难以被译文读者所理解时,宜采用意译法,在不同程度上牺牲源语的内容和形式,以实现目的语表达自然流畅。

在自然环境方面,中国地大物博,气候地形多种多样,是许多物种的原始栖息地,但西方人对这些物种知之甚少,所以,在翻译含有此类动物的成语时,具体形象需隐去,如:

(32)蚕食鲸吞encroach another nation’s territory step by step or in one stroke

(33)过江之鲫with people following the fashion blindly

(34)鹭朋鸥侣lead a secluded life

文化差异可谓是翻译的最大障碍。在功能对等的翻译过程中,因文化差异而需做出的调整更胜于语言差异(Eugene A.Nida 1993)。在翻译动物成语时可化具体为抽象。

一方面,对于内涵相异的同一动物形象,要注意避免“假朋友”的干扰,如:

(35)龙马精神be exceedingly healthy and vigorous

(36)凤鸣朝阳a talented person gains opportunities to give full play to his ability

(37)鱼龙混杂a mixture of good and bad people

另一方面,当成语中含有中国文化中特有的动物形象时,译出其联想含义即可,如:

(38)凤毛麟角rare and valuable things or people

(39)衣冠枭獍unfilial people

(40)饮鸩止渴take false methods to solve the current problem

(41)鸳梦重温the relationship between the old lovers is restored.

(42)杳如黄鹤something disappears and is nowhere to be found.

(43)天上石麟(the son of others is praised to be)talented and prominent

四、汉语动物成语的翻译方法流程图

根据上述讨论,翻译方法已经明确,继而需解决的问题是如何根据汉语动物成语的不同特点选择最佳翻译方法。功能对等理论旨在追求译文表达自然流畅,符合目的语表达习惯及目的语文化。整体套译套用了目的语中的地道表达,因此当推首选。对于不能整体套译的成语,则需考虑如何正确理解其含义以及如何妥当处理动物形象,这也是翻译的难点所在。若涉及的动物形象仅存在于中国文化,或是涉及的动物形象在中英文化中内涵相异且主观性较强的成语时,需对动物形象作出不同程度上的调整,或替换,或隐去,或化为抽象;若是涉及的动物形象在中英文化中内涵相同,或是描述客观事件或动物外在特征等客观性较强的成语时,应偏向直译。据此,笔者设计了一个流程图,并选取了八个具有代表性的动物成语作为例证,更为直观地呈现了翻译方法的流程。(见附录)

结束语

近年来,汉语动物成语在跨文化交流中的应用较为广泛,这要求翻译者选用的翻译方法要有所改善。本文旨在实现汉语动物成语和其译文的功能对等。研究发现,汉语成语翻译的难点不止在于成语本身,还在于其所含动物词汇的文化内涵。在尤金·奈达功能对等理论的指导下,提出了直译、直译加解释、套译和意译四种翻译方法,并设计了翻译方法流程图,能有效促进文化融合。

附录:

参考文献

房培.2007.汉语动物成语问题探究[D].天津大学.

李永芳,盛绍裘,胡健.2009.英汉双解英语谚语词典[M].上海:上海外语教育出版社.

罗明燕.2006.文化因素对汉英谚语中动物形象的影响[J].西南科技大学学报,(3):78-81.

苗克良.2012.英汉动物成语的文化差异及翻译策略[J].外语教学,(3):176-177.

项成东.2009.英汉动物隐喻的跨文化研究[J].现代外语,(3):239.

亚当·马凯,翟象俊.2008.英汉双解美国习语词典[M].上海:复旦大学出版社.

上一篇:XX年上半年工作总结(民政局)下一篇:钉钉可行性报告