中医理论美学论文提纲

2022-11-15

论文题目:基于归化和异化理论的武术动作术语英译研究

摘要:作为中国传统文化的重要组成部分,武术文化与中国古典哲学、古典文学、中医理论、军事和宗教文化等方面密切相关,具有深刻的文化内涵和意蕴,是中国传统文化的重要载体。在当今文化全球化的背景下,武术文化的国际化传播,对展示我国优秀传统文化、树立文化自信具有重要意义。现阶段我国武术英译依然存在诸多问题,既有为了适应目的语的语言习惯和文化价值观而忽视武术文化内涵的表达,出现武术文化形象的误译、错译等问题;也包括为了体现中国武术文化的独特性而全部保留武术文化的特色和语言的风格,忽视中西方之间的文化差异,导致无法真正实现武术文化的对外传播的现象。这些问题都表明武术英译需要从文化传播的角度,深入挖掘武术的文化内涵,在树立文化自信的基础上,更好地实现中国武术文化的对外传播。本文选取带有多种文化形象的81个武术动作术语为研究对象。将武术动作术语按照文化共通、文化错位和文化空缺进行分类并分析术语中的文化形象。运用归化和异化翻译理论,遵循武术英译的一般原则,采用音译、直译、意译等翻译方法进行武术动作术语的英译。本文通过研究得出以下主要结果:(1)归化与异化理论是一种适用于表达武术丰富文化内涵的翻译理论。武术动作术语不仅仅是描述武术动作表象,术语中的动物、植物等形象具有深厚的文化底蕴。翻译时不仅要准确表达动作的表象,还要传达出术语背后的文化内涵。过去常用的目的论、功能对等等翻译理论和技巧,无法实现武术文化内涵的翻译需求,运用归化和异化理论可以指导武术动作术语的英译。(2)在武术动作术语英译的过程中,需要遵循民族性、读者相似反应、简洁性、翻译美学的原则。首先要准确理解和表达武术动作术语的意思;其次,把握住动作术语中文化形象在中西方之间的差异,尽可能让西方读者产生相似的文化联想;最后,注意术语语言表达的简洁性和美感。(3)在武术动作术语英译的实践过程中,将武术动作术语分为文化共通、文化错位和文化空缺三类进行翻译。第一类如野马、老虎、玉女等中西方文化之间存在共性的文化形象,可以按照英语中的对应词汇进行翻译;第二类如仙鹤、孔雀、梅花等因为文化差异而产生内涵的错位,可以通过文化形象移植或者替代的方法进行翻译;第三类如龙、凤凰、麒麟等因为文化空缺导致在西方文化中没有对应的词汇,可以采用音译的方法,保留武术动作中的文化形象。随着经济社会和文化的不断发展,中国在国际社会的影响力不断增强,努力展示中国文化的独特魅力、提升中国文化软实力是建设社会主义文化强国根本指引。武术动作术语的英译,要转变过去以译入语的语言和表达方式为主要目标,实现以源语文化表达为基础的翻译方式,践行文化自信,开创武术动作术语英译的新篇章。

关键词:武术动作术语;归化和异化;文化共通;文化错位;文化空缺

学科专业:体育人文社会学

摘要

Abstract

1.引言

1.1 选题依据

1.1.1 武术文化对外传播的需要

1.1.2 武术动作术语是武术文化的重要组成部分

1.1.3 武术动作术语英译需要进一步改善

1.2 研究意义

1.2.1 理论意义

1.2.2 实践意义

1.3 研究设计

1.3.1 研究对象

1.3.2 研究方法

2.文献综述

2.1 武术术语相关译著

2.2 武术术语词典

2.3 武术术语的文化内涵

2.4 武术英译的原则和策略

2.5 武术术语英译的方法

2.6 武术术语翻译的标准化构建

3.武术动作术语英译的理论基础与一般原则

3.1 武术动作术语英译的理论基础

3.1.1 武术动作术语英译的主要理论比较

3.1.2 归化和异化理论与武术动作术语英译的适切性

3.2 武术动作术语英译的一般原则

3.2.1 民族性

3.2.2 读者反应近似

3.2.3 简洁性

3.2.4 美学性

4.基于归化和异化理论的武术动作术语英译实践

4.1 文化共通类武术动作术语的英译实践

4.2 文化错位类武术动作术语的英译实践

4.3 文化空缺类武术动作术语的英译实践

5.结论

5.1 结论

5.2 不足之处

参考文献

致谢

上一篇:教学法旅游管理论文提纲下一篇:城管执法工作论文提纲