中国文化工业设计论文提纲

2022-11-15

论文题目:2017国际创客联合实践项目交替传译实践报告

摘要:为提升学生工业设计合作创新能力,由雷文斯本设计与传播学院和成都理工大学大学核工程和自动化学院共同举办的2017国际创客联合实践项目于2017年8月28日在成都理工大学举行。作者有幸受邀担任此项目的口译员。作者以巴黎释意学派的释意理论为指导,对此次口译实践进行了较为全面的总结和分析。报告内容主要分为五个部分。首先,作者介绍了本次口译项目的基本情况,内容包括项目背景、口译任务的特点和要求。其次,作者介绍了自己为此次口译所作的准备工作,包括理论基础、术语收集和项目相关背景信息收集以及现场准备。然后,作者通过使用典型案例,详细分析了口译中所遇到的困难和采取的相应技巧。作者从三个角度描述了口译中遇到的困难,包括无笔记交传中精力分配的困难、记笔记的困难和翻译中国文化负载词的困难。针对上述困难,作者归纳分析了所采取的三个应对技巧,即短时记忆技巧、简明笔记技巧和释意技巧。在文章最后,作者从客户评价和自我评价两个方面总结了自己在本次口译实践上的优点和不足。通过对此次实践的总结分析,作者得出结论:口译是一个动态的过程,译员在遇到困难时应该灵活地采取相应的技巧加以应对。作者撰写次翻译实践报告,旨在总结经验教训,达到在实践中锻炼成长,逐步提高自身口译能力的目的,同时也希望其他口译学习者在采取技巧应对口译困难时提供一些借鉴。

关键词:释意理论;短时记忆;简明笔记

学科专业:英语口译(专业学位)

Acknowledgements

Abstract

摘要

Introduction

Chapter One Description of the Interpreting Task

1.1 Background of the Interpreting Task

1.2 Features of the Interpreting Task

1.3 Requirements of the Interpreting Task

Chapter Two Interpreting Preparations

2.1 Long-Term Preparation:Interpretive Theory

2.2 Mid-Term Preparation:Terminology and Background Information Collection

2.3 Short-Term Preparation:On-Site Preparation

Chapter Three Difficulties in Interpreting

3.1 Difficulties in Attention Splitting in Interpreting Without Note-Taking

3.1.1 Difficulty in Listening

3.1.2 Difficulty in Memorizing

3.2 Difficulties in Note-Taking

3.2.1 Difficulty in Catching Key Information

3.2.2 Difficulty in Language Symbols Selection

3.3 Difficulties in Interpreting Chinese Culture-Loaded Words

Chapter Four Interpreting Techniques

4.1 Short-Term Memory Technique

4.2 Concise Note-Taking Technique

4.3 Paraphrasing Technique

Chapter Five Assessment

5.1 Assessment from Clients

5.2 Self-Assessment

Conclusion

Bibliography

Appendix Scripts

上一篇:计划生育依法行政管理论文提纲下一篇:计算技术汽车电子应用论文提纲