博物馆导览

2024-06-03

博物馆导览(精选三篇)

博物馆导览 篇1

关键词:用户需求,博物馆移动端导览APP,需求层次,设计导向

Web3.0大互联是“用户需求至上”的新时代, 这个时代实现了“个体独立、时刻联网、实时互动、各取所需”新形态。随着智能手机移动端用户数量愈加增大, 博物馆也迈入移动端导览服务时代, 用户们“宅”在家里也可以“逛”博物馆, 开创博物馆导览移动端APP服务新格局。

一、博物馆移动端导览APP及使用常项

博物馆移动端导览APP, 是在智能手机或者平板电脑系统平台安装的, 提供博物馆导览服务为主的应用程序软件。国内常用的有《故宫-Touch China》《掌上故宫》《故宫常设展》《带着故宫走》等导览APP, 国外常用的有《大英博物馆》《卢浮宫》《美国自然博物馆》《纽约现代艺术博物馆》等导览APP。

二、博物馆移动端导览APP的用户需求层次

1.博物馆移动端导览用户的生理需求

(1) 生理需求及特点

生理需求通俗讲就是“衣食住行”, 从导览开始到结束, 用户在重复要求满足“行”的导向需求。

(2) 针对生理需求的导览APP设计优缺点

优点在于导览APP的空间位置服务可快速帮助用户定位并且提供位置的相关信息, 比如用户所在位置的名称与相应的历史文化信息。有的导览APP几乎达到室内外的“全程通”, 如Touch China系列的导览APP界面鲜明标注了景点、住宿、娱乐、交通、天气等全方位内容, 满足用户衣食住行的生理需求。缺点在于定位与识别服务无法脱机使用。中国国家博物馆的《文博任我行》、苏州博物馆的《苏州博物馆》等导览APP专于室内导览“行”的设计, 忽略了“行”也包括室外一定范围内的交通方式与其他相关情况。

2.博物馆移动端导览用户的安全需求

(1) 安全需求及特点

用户的安全需求是从始至终存在的, 停止满足会让用户对导览APP产生不信任, 最后放弃使用。导览用户的安全需求主要针对信息安全方面, 需要导览APP对用户登陆账号与注册信息严格保密, 阻止非授权用户访问。用户需要获取全面、可靠的导览信息, 拒绝伪造、篡改信息。

(2) 针对安全需求的导览APP设计优缺点

信息安全需求上, 用户注册是为了获取更多导览信息, 并不泄露个人姓名、年龄、人脉等信息。导览APP优点在于登陆注册普遍不用实名制, 个人信息填写的可控性很高, 加上使用者以高知人群为主, 某种程度上减小了受骗可能。缺点在于登陆用户都希望迅速获取信息, 出现不能满足与延迟满足的情况, 用户会停止使用导览APP。信息安全需求很大程度受到客观条件影响, 比如硬软件故障、Wi Fi信号、手机流量与人为等问题。

3.博物馆移动端导览用户的社交需求

(1) 社交需求及特点

社交需求也叫爱和归属感需求, 比如跟他人沟通交流, 感受他人的关心爱护, 需要融入有归属感的群体, 被群体接受、关注, 与群体成员友好并相互照顾。

(2) 针对社交需求的导览APP设计优缺点

上海自然博物馆导览APP建立了供用户们交流沟通的互动社区, 其中的“兴趣小区”模块可以组建自己的兴趣小组, 与组员相互交流学习提高。“随手拍”模块可在参观中上传照片, 一键分享到互动社区、微信、QQ等。缺点在于满足导览用户的社交的“刚需”不仅是聊天, 更是可行、具体与现实的活动, 创造活动机会, 比如学生邀请同僚一起在博物馆参加展览活动, 合作完成课题研究, 这是导览APP应该致力发展的。

4.博物馆移动端导览用户的尊重需求

(1) 尊重需求及特点

指自我尊重、被他人尊重的需求以及尊重他人的需求, 追求成就、名声、地位和晋升机会等。

(2) 针对尊重需求的导览APP设计优缺点

一方面针对的人群主要是专家学者, 通过导览APP获得权威信息, 发表研究, 他的名声、地位等都会提升, 更加受到大家的尊重;另一方面体现在导览APP兴趣小组中的一般用户之间的相互尊重、平等互动、交换意见, 有助于自己与他人建立自信的一面。缺点在于满足此需求不仅是人人之间, 人机之间也是如此。用户们需要体贴、有礼貌、有人情味的设计, 这是对用户最基本的尊重, 要改革教科书式的枯燥设计, 运用“拟人化”设计, 打造礼貌、助人为乐的导览APP“好伙伴”。

5.博物馆移动端导览用户的自我实现需求

(1) 自我实现需求及特点

指扩展自己的能力、发挥潜能, 不被客观所限, 实现自己愿望, 受到认可。这种需求表现出独立控制全局, 主动促成事物的发生发展, 获得成就感。

(2) 针对自我实现需求的导览APP设计优缺点

英国的大街博物馆导览APP破除现实的桎梏让用户实现“穿越”历史文化的梦想。现下用户站在伦敦街头, 打开大街博物馆APP对准某景物, 镜头内过去的历史文化穿插于现实场景, 化作街头博物馆, 任用户学习观览, 满足自我实现的需求。满足此需求的设计往往以视觉特效形式出现, 缺点在于用户易沉迷于特效, 其真正意义在于让用户发挥潜力、提升发展能力, 这是需要完善的。

三、博物馆移动端导览APP设计优化导向

1.稳、准、通导向

整体上导览服务无缝连贯, 这就是“稳”, 避免用户延时等待。供应定位、识别等信息精确, 就是“准”, 满足“行”的生理需求。服务非单一化, 涉及面广泛, 随时随地提供服务, 可用信息量大, 就是“通”, 满足各种需求。

2.挖掘不同人群需求实现导览定制化模式

当下导览APP主要满足主流人群需求, 也要注重挖掘潜在人群需求。用户可按需在路线、功能、界面等方面定制导览模式, 例如老年人群存在生理上的视听问题, 可以设计老年视听模式, 有缩放字体、增大按键提示声音、自助语音功能等, 先满足生理需求作为老年用户人群的导览突破口。以此类推, 扩大用户群, 增加导览APP的使用和影响力度。

3.撕掉“一次性”标签

导览APP的宣传标题通常是“口袋博物馆”“国宝带回家”, 实现了用户“宅”在家里也可“逛”博物馆。但大多导览APP在服务完毕后, 面临不再使用或被卸载。导览APP依据离馆用户的后续使用需求进行设计完善, 比如用户有回顾需求、重游需求, 或介绍给亲朋好友如何使用, 设计相关回顾、重游、使用指南等模块, 利于延长后续使用时间, 提升用户黏度, 撕掉“一次性”使用的标签。

四、结语

浅析语音导览系统在博物馆中的应用 篇2

摘 要:语音导览系统的出现,改变了博物馆传统的宣教模式,提高了宣教效率,增加了博物馆参览容量。随着信息技术的发展,人们的生活方式、思维方式不断变化,语音导览系统也在不断地更新换代。追寻语音导览系统的历史,预测其发展趋势,有利于更好发挥语音导览系统在博物馆宣教中的应用,满足人们日益增长的精神文化需求。

中国论文网 http://

关键词:语音导览系统;博物馆宣教;发展趋势

中图分类号:G25

文献标志码:A

文章编号:1002-2589(2015)32-0101-02

世界上第一代语音导览器是1957年由美国ACOUSTIGUIDE公司(爱可声)发明的。实际上,它是一部录制了讲解内容的磁带播放机,由美国凤凰城历史博物馆(Phoenix Museum of History)率先投入使用[1]。它的出现一定程度上解放了讲解员,满足了游览主体自主游览的需求。随着经济发展和信息技术地广泛应用,人们的生活方式发生了翻天覆地的变化。参览主体的变化和信息技术的发展,催生着语音导览系统不断地升级换代,以满足参览主体现实需求。

一、语音导览系统的发展历程

博物馆作为社会公共服务的重要机构,用藏品和宣教活动传递人类文明以满足各时期人们对精神文化的需求。不同时期人们物质生活水平不同,对精神文化的需求也有所不同。宣教活动作为博物馆传递精神文化的重要手段在不同时期也有着不同的样式。

1957年为解决人力匮乏与参览人数众多的矛盾,人们创造性地把录音技术运用到宣教活动中。把宣讲人的声音资料录入磁带,并通过播放器不间断播放。至此,人类的第一部语音导览系统正式出现。它的出现一定程度缓解了人力匮乏与参览人数众多之间的矛盾,同时也一定程度解决了宣讲人员精力有限的问题。科学技术的进步改变了人们的生活方式,富足的物质生活同时催生了人们对精神生活的需求,博物馆作为我国精神文明建设重要场所,得到了较快的发展。根据国家文物局发布的统计数字:截至2014年底,全国经各地文物部门年检注册的博物馆总数达到了4510家,比上年度增加了345家,呈现出高速增长的态势。2015年初,国务院总理李克强签署了第659号国务院令,公布《博物馆条例》,肯定了博物馆作为公共文化服务机构,在展示人类文明、促进文化交流、提高人民群众思想道德和科学文化素质等方面发挥的重要作用,同时针对亟待解决的问题做出规定。博物馆事业发展,紧跟经济发展和人们精神文化需求,在其飞速发展的同时,与之配套的设施也在不断改进、完善尤其是语音导览系统。

语音导览系统是在各类博物馆和美术馆中应用较多的导览形式,目前依然在大范围地为游客提供服务,语音导览系统在应用初期给游客提供了一定的帮助,让各个类型的游客在它的帮助下了解了更多的展品信息,但随着技术的快速发展,对信息技术的依赖和参览群体的个性需求,传统的语音导览系统显得力不从心,为解决这现实,人们将更多新的科学技术运用到导览系统中,推动语音导览系统的发展演变。语音导览设备第一次升级换代是从磁带播放机变为便携式CD随身听,之后MP3、MP4也应用其中,不仅录入资料简便,而且携带使用也更加方便。随着信息技术的发展,智能系统开始改变人们生活方式,也催生了语音导览系统的再次升级换代。基于RFID(radio frequency identification)技术的语音导览系统开始被运用导览系统中,并被广泛推广,目前我国一些大型博物馆的基本都使用了该导览系统[2]。该系统是通过增加自动位置识别模块形成的一种智能导览系统,需要在博物馆内安装无线发射装置来帮助导览设备完成对展品的定位,观众只需租借电子导览器、戴上耳机,便可获得自助式的语音及多媒体服务。

近年来,随着信息化智能软件的出现和广泛运用,人们又开始将智能手机与导览相结合,语音导览系统又迈进了全新的时代。现在观众不再需要租用专门的导览设备,只要将随身携带的手机拿出,下载相应的APP软件或者扫描展品前放置的二维码,就能获得智能语音导览服务。借着信息技术发展的东风,语音导览从简单的语音录入输出,发展到现阶段的视听一体、自由选择的复杂智能系统。在一定程度上满足了参览人群的需求。

二、语音导览系统实际运用中的问题

目前,博物馆中常见的语音导览系统主要有:基于RFID技术的自动语音导览、基于RFID技术的手动语音导览和基于二维码技术的微信语音导览。自动语音导览是利用电子导览器接收展厅里识别模块和无线装置发来的信号完成对展品的定位,理论上观众只需要携带电子导览器、戴上耳机,就能走到哪里听到哪里,实现随心所欲的观展。但实际使用中,由于识别模块具有相应的辐射面积,设置时不是与展品一一对应而是按区域进行放置,因而会出现信号重叠或者缺失的情况,进而导致讲解内容与展品不符或者走到展品前却没有讲解。另外,导览内容的录制导入工作相对复杂,需要一定周期,因而遇到常设展览更换展品或者举办临时展览时,观众就无法听到相关内容,导致参观不尽兴、抱怨连连。

手动语音导览也是基于RFID技术,它的信号源和展品一一对应,观众只需要在导览器上输入相应的数字,就能听到相对应展品的介绍,实现了随心所欲、一物一讲,按理说应该广受欢迎。但实际上,观众尤其是年长和年幼的人并不喜欢这款语音导览,原因也很简单,输入的操作对于他们来说太复杂了。观众需要在博物馆提供的一份编号单上或者在展柜上找到相应展品的编号,然后输入导览器,按下播放键进行收听,如果语音讲解没结束却需要听另一件展品的介绍,就要暂停退出再输入,这对于老年人或者儿童来说太复杂,他们没办法单独操作,而其他家庭成员操作几次后也会因为麻烦而放弃使用。

微信语音导览是以观众随身携带的智能终端为载体,以二维码技术为核心,通过微信的扫一扫功能,扫描展品前提供的二维码图标获得相应的语音介绍,同时还能收发文字图片视频、即时互动等。微信语音导览是近年来刚刚兴起的一种全新的导览方式,它不再依赖于第三方设备,而且开发周期短、费用低、功能强大,使用时观众不会产生任何费用,具备其他语音导览方式无法匹敌的优势。但科技和经济上的优势并不能掩盖这一新兴事物的弊端――语音和信息的分享是基于无线网络,这就需要博物馆提供便利的网络连接,同时网络信号的好坏将直接影响到语音导览的效果;智能手机的使用和APP软件应用对于老年人或者儿童来说并不简单,受众群体仍会比较局限,一时间很难做到老少皆宜。

从实践来看相对于博物馆中的标识导览、人工导览等方式,语音导览有着其独特的优势:第一,可以替代人工导览,填补人工导览数量以及质量上的不足;第二,设备小巧,便于携带,无须跟着讲解员走固定展线,适宜观众个体自由观展;第三,可以提供多国语言、多种版本的语音导览内容,满足不同国籍、不同层次观众的需求;第四,经济实惠,价格比人工导览便宜很多,而且在一定时间内可以重复收听;第五,语音导览内容规范,不仅讲解内容字斟句酌、通俗易懂,而且外文翻译语句规范,录音人员水准也达到专业要求。

语音导览系统在独具优势的同时也有自身难以克服的硬伤:一是信号源分布会出现重叠或缺失,因而造成讲解内容与展陈实物不符的情况;二是有些语音导览需要操作电子导览器或智能手机,这对于年长或年幼的人来说过于复杂,限制了这类人群的实际使用;三是观众遇到问题没办法提问,也得不到及时答疑解惑,难以取代人与人、面对面沟通所带来的舒适感;四是语音内容的录制导入工作相对复杂,需要一定周期,更换展品或开设临展时会出现没有相应介绍的情况;五是有些语音导览需要电子导览器的支持,整套设备的购入成本比较大,损耗比较快,日常维护工作烦琐,使用的成本比较高。

由此可见,语音导览系统已经遇到了基础技术影响持续发展、使用人群受到限制、难以超越人工导览的亲切感等发展瓶颈。

三、语音导览系统的未来发展

语音导览作为博物馆一种重要的导览方式,与标识导览、人工导览一起在观众和博物馆文化内核之间架起了一座沟通的桥梁,让人们能更好地了解馆藏文物所承载的厚重历史和丰富的文化内涵。当然,科技的发展会带来无数的可能,未来语音导览系统又会走向何方呢?笔者认为语音导览系统会朝着以下两个方向发展。

1.幻影导览系统

未来语音导览系统或许会升级为“幻影导览系统”。观众只要将手机或者平板电脑的摄像头对准展品,这件文物的背景资料、出土情况、修复处理过程等影像信息就会配合着解说影像呈现在观众面前。展陈的文物有缺损也没关系,幻影系统会运用信息技术进行文物修复,会使观众看到一个多角度呈现的完好无缺的模样,一旦移开摄像头,眼前又会是那个最本真、最朴拙的展品实物。当摄像头对准展厅或者过道时,观众可以看到一些并没有实际陈列在此的文物或者设计,它们有的是为了帮助观众更好地了解一段历史或者解读文物,有的则是过去或者未来在这里展出的文物,这样,观众可以在有限的空间内欣赏到更多的展品,并能展现当时的历史环境和生活环境。

2.智能导览管家

未来语音导览系统会提供全能管家式服务。一走进博物馆,展览信息、馆内活动等情况就会通过导览器或者手机传达给观众;导览系统会根据当前参观人数和分布情况为观众提供最优观展路线;观众在参观时有任何疑问可以向导览系统发问,它会给予解答或者将问题提交馆方,观众在走出博物馆前会得到相应答复;观众可以将问题、建议、观感等告诉导览系统,它会自动生成文件传递给馆方,博物馆也可以通过该系统将问卷调查、应急指南、官方宣传等传送给观众,形成互动;导览系统还可以帮助观众找到特定展品、休息区域、纪念商店等,成为观众在博物馆观展时的贴心管家。

当今社会是一个资讯膨胀、科技飞速发展的时代,越来越多受过良好教育的观众走进博物馆,他们的接受能力强,信息需求量大,对随心所欲观展的期待值较高,对展品的深度解析要求较严。语音导览系统作为博物馆展陈和宣教工作中重要的辅助手段,为观众高要求、个性化观展提供了便利,也因为高速发展的科技而具有更多的可能,需要我们博物馆人用自己的聪明才智将其充分地开发利用。

参考文献:

博物馆导览 篇3

中国各地的博物院是外国人了解中国文化的有效窗口,其中系统地展现了各地区的历史、习俗以及文化。各大博物院几乎都配有供观众租借的英文语音导览器,条件更完备的博物院还配有专门的英文讲解队伍。外国观众收听英文语音导览或讲解就构成了一个跨文化的语境,而从中文翻译而来的英文解词是否能完整而全面地传达中文语境带来的涵义便成为了本文关注的焦点。

为此,针对英文解词是否能在跨文化语境中准确地传达中国文化的问题,我们在安徽博物院对使用过语音导览器或收听过英文讲解的外国观众做了一个简单的问卷调查。在调查问卷中,我们针对外国观众对展品的了解情况设置了五道选择题,如让观众选出正确的祠堂和新安画派画作的图片,以及牌坊和玉琮的正确定义及用途。我们还咨询了外国观众对中国文人字号翻译问题上的意见。在项目进行的五个月时间里,我们在博物院进行了五次问卷调查,一共调查了42名外国观众。其中,问卷有效人数36人,选择题的回答百分比89%,问答题的回答百分比78%。

对于收听过志愿者英语解说的外国观众,我们在鼓励他们做调查问卷的同时,提出了两个小问题:1.您最感兴趣的展品是什么?2.展品的英文标注能给您关于此件展品满意的解释吗?在回答这两个问题的外国观众中,我们发现了一个集中的问题:在观众们最感兴趣的展品中,许多展品的解说词并不完善,部分展品甚至没有添加英文解说词(如状元上马石),这给外国观众理解展品造成了极大的不便。

根据问卷调查和采访调结果,我们认为从跨文化交际角度出发,博物院的导览词还需进一步修改和完善,以便外国观众能够更好地抓住安徽文化的精髓。针对现有英文语音导览词中存在的问题,本文将选取安徽博物院徽州古建筑、江淮撷珍和新安画派三个展厅的英文导览词,对中外不同文化给翻译带来的困难以及跨文化语境中的翻译策略进行分析和讨论。

二、词义空缺

1.地理位置。一种文化里有的语意在另一种语言里可能就不存在,这种现象被称为词义空缺。在古代,许多地方的称谓随着各朝各代的变更而变化,还有的名词在不同的朝代具有不同的含义。如中原、九州、江南等等。这些名词在翻译时若处理不当,很容易造成误解。

2.建筑特点。此外,在中国古建筑中,有许多复杂的构件,如斗拱、雀替、叉手等,这些构件用途各异,在英文中均没有对应概念。在翻译时,应加入关于这些构件用途的解释,而这就需要提及豪斯(1997)的翻译质量评估模式理论。豪斯(1997)的翻译质量评估模式主要从语篇的语域上分析,比较译文与原文在概念意义上的匹配程度。匹配程度越高,译文质量就越好。因此,为了使译文与原文在概念意义上保持一致,我们需要在英文导览词中添加必要的解释。

在徽州古建展馆中,有大量对徽派建筑的详尽解释,如在对绩溪龙川胡氏宗祠的介绍中提及了斗拱、雀替、叉手,在英文导览词里,翻译成了Dougong (bucket arch),bolsters,Chashou (inverted V-shaped brace)。这些翻译仅仅给了外国观众了一个名词,他们并不能理解这些名词的具体含义。比较完善的翻译应当为:Dougong (a system of brackets inserted between the top of a column and a crossbeam),bolsters(usually placed between the beam and the pillar in order to shorten the net span between pillars and enhance pillar’s load power),Chashou (inverted V-shaped brace used to support both sides of a gnome column)

3.官位名词。与建筑名词相同,官位名词的翻译也可以借鉴豪斯的翻译质量评估模式理论。如在徽州古建展馆中的“经筵讲官”匾和“太子少保”匾里,涉及了大量的官位名词。以工部尚书为例,工部尚书是掌管全国屯田、水利、土木、工程、交通运输、官办工业等的大臣,权利极大,而英文导览词中仅翻译为Minister of Works。没有对工部尚书的职责和权力进行解释,给外国观众造成了困扰。推荐译文为:Minister of Works,who is in charge of national opening up of wasteland,water conservancy,civil engineering,engineering,transportation and official industries.

三、语义不足

1.典故。语义不足是翻译过程中一个非常鲜明的现象。它指的是根据原语的字面意思翻译,虽然可以理解,但不足以传达文字背后的文化内涵,因此也就失去了翻译作为跨文化桥梁的意义。奈达(1964)的“动态对等”理论指出,所谓翻译,就是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息。他认为,翻译不仅是指在词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。

据《辞海》解释,典故是“诗文中引用的古代故事和有来历出处的词语”。典故所蕴含的丰富的历史文化背景给翻译造成了很大的困难,不仅要正确理解典故的含义,尽量做到形义兼顾,还要在语言层面和文化内涵层面进行有效的跨文化传达。如历史故事“赵子龙单骑就阿斗”,作为原语读者,我们知道该段历史发生的背景,主人公“赵子龙”和“阿斗”的身份。在翻译成英语时,如果仅译为:Zhao Zilong rode alone to rescue Adou,虽然字面意思表达正确,但是无法反映其文化影射。在翻译这类典故时,译者必须要加以详述或加注,从而向译入语读者提供更多的信息,达到文化交流的目的。安徽博物院的英文导览词给我们提供了一个可供借鉴的译文:Zhao Yun,a famous general in the Three Kingdoms Period,fighting with Zhang He,General of Cao Cao’s army,at Changbanpo to rescue Edou,the son of Liu Bei.然而,有些地方的英文翻译也不尽满足,如:楼上天井四周有“飞来椅”,又名“美人靠”,供女眷休憩。原译文为:Around the skylight upstairs,there are chairs,also known as beauties’settees,on which womenfolk of the family could rest themselves.

句中提到的是徽州建筑中特有的“美人靠”,它是徽州民宅楼上天井四周设置的靠椅的雅称。美人靠有其独特的文化渊源,中国古代的闺中女子是不能轻易下楼的,所以只有倚靠在天井四周的椅子上,排解寂寞,故称为“美人靠”。因此,讲解员在介绍时,可以补充其典故渊源,增强他们的理解。可以考虑加注的翻译手法,将译文改写为:Around the skylight upstairs,there are chairs,also known as beauties’settees,on which womenfolk of the family could rest themselves.(*In ancient China,unmarried women were not allowed to go downstairs and walk outside.They could only lean on the chairs upstairs to look at the distance to seek for some joy.Such chairs are therefore called beauties’settees.)

2.年号。中国古代的年号,如万历,永乐等,这是中国特有的文化符号,英语读者无法理解每个年号所对应的具体的时间段,翻译时,有必要换算成现行的公元纪年法,即Wanli(1573-1620AD),Yongle(1403-1424AD)。

由此可见,面对翻译中语义不足的问题,通常情况下,可以采用加注或者详细描述的手法,使得译文既保持原语的文化色彩,又弥补了文化差异造成的理解缺陷。

四、理解偏差

在跨文化交际中,翻译的成功与否首先在于对原语的理解是否准确和到位。中华文化博大精深,个人往往难以对所有的文化现象加以完全的理解和掌握。在该英文导览词系统中,有不少翻译对原文理解有误,从而造成读者和听众的困惑。如“中原士族大规模的迁入”,其中“士族”一词被翻译为families of literati,显然缩小了士族概念的范围。“士族”有多方面的历史内涵,其渊源可以追溯到先秦时期的“士”阶层,“士”阶层是中国古代社会中具有一定身分地位的特定社会阶层,原来可能指原始社会末期与氏族部落首领和显贵同族的武士,进入阶级社会后,他们成为统治阶级的一部分。而且结合原文,这里提到的“士族”不可能光指文人学士。因此,可以考虑将其译为the aristocratic families更为合适。在新安画派中,“画家安贫乐道”被翻译成了the artist’s consent to poverty。而“安贫乐道”的含义是“安于贫穷”而非“同意贫穷”。所以将其翻译为the artist were contented in poverty and devoted to things spiritual较好。只有对中国的历史有清楚的认知和仔细的研究,才能进行准确无误的跨文化交流。

五、心理感受

1.字、号。古代中国人大多有字和号。古人刚生下不久就有了名,长大以后要取字,两者相连,通称名字。《周礼》中说,号为“尊其名更为美称焉”,意思是说,号是人在名、字之外的尊称或美称。因此,这些字号往往取义深刻,反映了本人的人生态度和价值观念。一般情况下,中文名翻译成英文时都采用拼音,便于英文听众和读者阅读。但对于字号,如果直接翻译成拼音,那和姓名也就没有任何不同,起不到更多介绍的作用,因此字号含义明显等合适的情况下,可以考虑译出其深层含义,使译入语读者产生和原语读者类似的联想和感触。如:吴山涛(1609—1690):安徽歙县人,号塞翁。原导览词译为:Wu Shantao (1609-1690)was born in She County,Anhui Province,with a style name of Saiweng.这里,可以通过括号加注,即译为with a style name of Saiweng(old man at frontier fortress)。英语读者可以更加明白其名号背后的寓意,从而对其本人的人生态度和价值观作出可能的推断。

2.诗歌、对联等韵律感。汉语和英语的诗歌同样都具有优美的韵律,给人无限想象。与“动态对等”相反的是“形式对等”。“形式对等”要求译文尽量靠近原文,贴近原文的遣词造句风格,保留原文的文化因素。因此,形式对等翻译是以原文为出发点,以原文为终极指向。对于诗歌的翻译,这里的“形式对等”可以引申为保留诗歌的风格,即采用英文诗歌翻译原中文诗歌,达到节奏和韵律上的对等和呼应。徽州古建筑中对“呦呦鹿鸣,食野之萍,我有嘉宾,鼓瑟吹笙。”的翻译为:“a host of deer are grunting there and eating grass at ease at the fields while I have been so lucky to have such a host of nice people who can play with the ancient Chinese instruments together with me to make pleasing music.”而为了营造诗歌的美学享受,我们可以翻译为:Across the bank a deer bleats,/in the wild where it eats./Honored my guests I salute,/Strike the harp! Play the flute!在翻译时,要思考译文的读者和翻译的跨文化目的,从而将动态对等和形式对等合理地利用,真正实现跨文化交际。

六、结语

上一篇:偏执人格下一篇:小组合作学习初中历史