英语定语从句

2024-07-25

英语定语从句(精选十篇)

英语定语从句 篇1

英语的定语从句 (Attributive Clauses) 与它所修饰的中心词之间的关系与汉语相比有很多不同。吕叔湘先生高度概括地提出了两种语言对比研究中可能出现的三种情况:第一种情况是彼此不同, 第二种情况是此一彼多或者此多彼一, 还有一种情况是此有彼无或者此无彼有[2]。首先, 就英语定语从句和汉语的句法结构比较而言, 则属于英语中有、汉语中无的情况。在英语中, 定语从句有限制性定语从句和非限制性定语从句两种, 且绝大部分后置。在语言结构上的主要特点是, 长短不一, 繁简不一, 限制的强弱不一;而汉语中虽然有定语, 却没有定语从句这一句法结构。此外, 汉语一般不用长定语, 且大多置于名词中心词之前。其次, 从句法功能上看, 英语的定语从句除具有修饰和限制功能外, 还具有类似结果、原因、条件等状语从句的功能, 而汉语则缺乏这种功能。总之, 英语定语从句和汉语在结构上和功能上的差异常常会给理解和翻译造成困难。因此, 译者在翻译时就必须抓住本质, 恰当地进行处理, 当译成汉语时, 不论是限制性定语从句还是非限制性定语从句, 都不宜译成过长的汉语定语, 而应根据汉语的语言特点, 用符合汉语的习惯表达法来处理。下面简单介绍几种常见的翻译方法:

一、前置法

当一个限定性定语从句结构和意义较为简单, 或是较为简短时, 遵循汉语的表达习惯, 把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。如:Furthermore, humans have theability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. (而且, 人类还有能力改变自己生存的环境, 从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。) 。

二、后置法

当一个定语从句的结构较为复杂、意义较为繁杂的时候, 如果把它翻译在其修饰的先行项的前面的话, 就会显得定语太过于臃肿和复杂, 而无法让读者看得清清楚楚、明明白白, 且不符合汉语的表达习惯。所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来, 放置于它所修饰的先行项的后面充当同位语或并列成分。尤其非限制性定语适用于此法汉译, 因为非限制性定语从句同其先行项之间的联系是松散的, 它不是先行项的必不可少的组成部分, 而仅是对先行项作些描写或补充说明。常用的后置法有: (1) 省略英语的先行项, 如: (1) The lungs are subjecd to several diseases which are treatable by surgery. (肺易受几种疾病的侵袭, 但均可经手术治疗。) ; (2) A little way on she saw a great door which, for some reason, attracted her attention. (又走了一些路, 她看见一个大门, 不知怎的, 引起了她的注意。) 。 (2) 重复英语的先行项, 如: (1) At dimmer I found myself placed between Mrs.Bradly, and a shy drab girl who seemed even younger than the other. (席间, 我发现自己坐在布拉得雷太太和一腼腆乏味的女孩子中间;她看上去比其余人都年轻。) ; (2) Man possesses an expressive faculty that goes far beyond gestures, that allows and even compels him to express his thoughts, feedings, dreams, and inituitions. (人类具有远远超过于手势的表达官能, 这种官能不仅使人能够, 而且使他要把思想、感情、幻梦、直觉表达出来。) 。这些先行项的重复, 有时用的是代词如 (1) , 有时用的是限定词如 (2) 。汉译时, 需重复先行项的地方, 就要重复, 否则会影响意思的连贯和清楚。这里有三个需要注意的问题:第一, 定语从句译成并列从句的位置, 是顺着原文次序放在句首或句尾的。但本应放在句末的, 若太长了, 或为了加强语气, 常常放在句首。第二, 并列分句的主宾语常有变动。 (1) 第一分句的主宾语常是泛指的名词, 第二分句的主宾语变为代词或指定名词。 (2) 第二分句的主宾语, 有时呈上省略, 有时借用第一句的宾语作为第二句的主语。 (3) 为了求得共同主语, 简化句型, 宾语从句的主语或主句的主语要变换。第三, 并列分句常采用意合法, 不用连词, 连贯句大都如此。有时也带, 如“就”、“便”、“又”等。

三、融合法

融合法就是把原主句的主语同定语从句融合在一起而译成独立句的方法。翻译英语“There be...”句型和带定语从句的复合句时, 常用融合法。融合法要求改变句子的构造形式。具体做法是, 将原主句的词或词组用作独立句的主语, 再将定语从句译成谓语。如:There is a girl downstairs who wants to see you. (楼下有人要见你。) ;There are many people who are interested in the new invention. (很多人对这项发明感兴趣。) 。

四、状译法

英语中有些定语从句, 不仅起到一个定语修饰的作用, 而且在逻辑上 (即意义上) 与主句有状语关系, 表示原因、让步、转折等关系。所以在翻译的时候, 译者应尽量从英语句子的意义上发现这些逻辑上的关系, 然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系。如: (1) I think it will grow even on non-irrlgated land where there is a forest belt. (我想即使在没有灌溉的土地上, 只要有一条树林带, 苜蓿还是会生长的。) (表条件) ; (2) In a personed sense, I think of my eldest daughter, whose birthday is today. (就个人来讲, 我想到我的大女儿, 因为今天是她的生日。) (表原因) ; (3) Copper, which is used so widely for carrying electricity, offers very little resistance. (铜的电阻很小, 因此被广泛用于输电。) (表结果) 。

五、其他法

译成独立句、谓语结构、宾语结构。 (1) 独立句。即把原来主句中的个别词吸收到定语从句里, 而以定语从句为全句主体, 复合句变为简单句, 句子转化为词组。以定语从句的主谓为简单句的主谓。如:What were the hopes and dreams that had made of them the incredibly stubborn warriors? (是什么希望, 什么目标, 什么理想使他们成为顽强到令人难以置信的战士呢?) 。 (2) 谓语结构。是把原来的主句缩为简单句的主语而以定语从句为谓语。如:She had a balance at her banker’s which would have made her welcome anywhere. (她在银行里的存款, 足够使她到处受到欢迎。) 。 (3) 宾语结构。当主句的谓语动词是表示“感观”或“心理活动”等意义时, 修饰宾语的定语从句多译为复合宾语。定语从句能变为宾语结构是因为主句里有“有”、“认为”、“知道”、“看见”、“听说”、“觉得”等含义的词。如: (1) I also found on the ground near the tracks of the lamed groups of ants which were pulling grains of corn. (我还看见骆驼的脚印边有许多的蚂蚁在拖玉米粒。) ; (2) He did not find any one in the house who particularly cared to see. (他认为家里没有人特别想知道的。) 。

综上所述, 在进行英语定语从句汉译时, 译者可根据具体情况采取前置法、后置法、融合法、状译法或其他方法进行处理, 使其符合汉语习惯。英语的定语从句短小而限制性较强的, 可把它译为定语结构;长而限制性不严的, 可译为并列分句;与主句有状语关系的, 就译为状语从句;有特殊动词如“be”等的, 可译为宾语、谓语等。

参考文献

[1]刘重德.文学翻译十讲[M].北京:中国对外翻译出版社, 2000.

英语定语从句 篇2

定语从句是一个从属分句,在句中作形容词。可以给出更多关于句中名词或代词的信息。

Sometimes the information given by the adjective clause is essential. An essential adjective clause is one that is needed for the sentence to make sense. If you took it out, you would not know all the information that you need to know.

有时,定于从句提供的信息至关重要。句中需要这一从句使句子的意思更完整。如果缺少此从句,就了解不到完整的信息。

At other times, the information given by the adjective clause is nonessential. A nonessential adjective clause is one that is not necessary. The sentence still makes sense and you know everything you need to know even without the clause. So, you could take it out.

有些时候,定语从句提供的信息不是那么重要。没有这一从句,句子也有意义,而且意思完整。因此可以删掉这一从句。

When a sentence has a nonessential adjective clause, the clause is set apart with commas. This shows that it is not essential.

如果一句中有不必要定语从句,就会用逗号把从句隔开,表示这句话并不是必须的。

如何突破英语定语从句 篇3

一、正确理解句子,了解先行词在句子中所做的成分,选准关系代词和关系副词至关重要

在定语从句中,关系代词或关系副词都代替先行词在从句中充当一定的成分,如果该从句中缺少主语、表语、宾语或定语,就要用关系代词来连接从句;如果从句中缺少状语,就得用关系副词来连接从句。例如:I still remember the days which/that we spent together. I still remember the days when we worked together.

二、了解一些特殊代词的特殊用法

1.仅用that引导限制性定语从句的几种情况:

①先行词既指人又指物时。

②先行词是all,much,few,little,ever-

ything,anything,nothing等不定代词时。

③先行词被all,few,little,much,every,some,no等词修饰或被the only,the very,the same,the last等限定词修饰时。

④关系代词在定语从句中作表语时。

⑤先行词被形容词最高级或序数词修饰时。

⑥主句是who或which引导的特殊问句时。

2.as和which引导的非限制性定语从句指代整体时的区别:

①位置上的区别:as引导的非限制性定语从句的位置比较灵活,可以放在主句前,也可以放在主句后,还可插在主句的中间;而which引导的非限制性定语从句只能放在主句之后。

②词义与联系上的区别:as引导的非限制性定语从句与主句之间有着较为密切的上下文联系,as本身含有“正如”之意;而which引导的非限制性定语从句与主句之间在逻辑意义上近似并列句,which本身表示“这”或“这一点”之意。例如:Light travels faster than sound,as we all know. Jack came late for school,which made his teacher angry.

三、把握“介词+关系代词”结构中介词的选用

介词的选择与主句中先行词的搭配密切相关。例如:Thats the reason for which he was late for school. This is the book on which I spent 8 yuan.

注意:1.定语从句中谓语动词是含有介词的动词短语时,介词应放在动词之后,不能拆开。例如:This is the key which you are looking for. This is the baby whom you will look after. 2.该结构中,关系代词指人时用whom,指物时用which.

四、注意定语从句的主谓一致性

关系代词在定语从句中作主语时,从句的谓语必须与先行词保持人称和数的一致。例如:Tom is one of the boys who are from the USA. Tom is the only one of the the boys who is from the USA.

五、保持主句的完整性并避免从句成分的重叠

1.在定语从句中,不管出现任何情况,主句的结构必须完整,即主句必须有主语和谓语,缺一不可,否则整个主从复合句就无法成立。试比较:

(1)Is this factory_______we visited last week?

(2)Is this the factory_______we visited last week?

A.whichB.where

C.whatD.the one

分析:第一题缺少表语,只有填D项才能保持主句的完整性,而其他的选项均为干扰项。第二题主句本身完整,应填的关系代词在从句中作visited的宾语,故应选A项。

2.从定语从句中,关系代词或关系副词已经代替先行词独立地或与相应的介词一起在定语从句中充当了一定的成分,因此在定语从句中就不能再出现与关系代(副)词重叠的成分。例如:错句:Is this the train that they took it last Sunday?分析:该题中that已经代替先行词the train在定语从句中充当及物动词took的宾语,故重叠出现的宾语it必须删去。

总之,只要注意了以上五条,定语从句中的难题便会迎刃而解。

英语定语从句的汉译方法 篇4

一、 译成“的”字结构

此译法是把比较简单的定语从句译成带“的”定语词组, 放在被修饰的词前, 从而将复合句译成汉语单句。例如:

Oxygen is a gas which unites with many substances.

氧气是一种能和许多物质化合的气体。

He was not at ease with those who made diplomacy theirprofession, particular ambassadors.

他同那班以外交为职业的人特别是大使们搞不来。

二、 译成并列分句

此译法是指将结构较为复杂的定语从句译成并列分句, 该并列分句在译文中常常后置, 但是有时也可以前置。

1.译成后置的并列分句。英语中有许多定语从句, 无论是限定性的还是非限定性, 按“的”字结构去翻译很困难, 这时我们便可以试着将其译成后置的并列分句。译成并列分句时, 有时需要重复关系词所表示的含义, 有时则可以省略。把结构复杂且较长的定语从句后置, 译成并列分句。例如:

China and Japan reached agreement on the issue ofagriculture which was a major barrier for their bilateral relationsince 1996.

中日两国最终就农业问题达成了协议, 而农业问题自一九九六年起就是两国关系发展的主要障碍。

They worked out a new method by which efficiency has nowbeen dramatically improved.

他们制订出一种新方案, 采用之后工作效率大大提高。

2.译成前置的并列分句。英语中有些定语从句具有很强的描述性或解释性, 他们描述或解释的范围包括状态、性质、用途等。这类定语从句在译成并列分句时, 除了后置外, 还可以前置, 即翻译成并列分句。例如:

The men had suddenly awakened to the fact that there werebeauty and significance in these trifles, which they had so longtrodden carelessly beneath their feet.

这些花儿以前一直被这些漫不经心的人们踩在脚下, 现在他们突然意识到这些小玩意儿的美丽和重要了。

三、与主句合译为一个句子

此译法是指将定语从句与主句融合在一起来进行翻译, 从而使译文成为一个句子。由于英语限制性定语从句与主句的关系密切, 因此融合法一般更适合于翻译限制性定语从句。例如:

When deeply absorbed in work, which he often was, hewould forget all about eating and sleeping.

他经常聚精会神地工作, 往往废寝忘食。

A person who sings near a piano may cause the piano stringsto vibrate.

一个人在钢琴旁边唱歌可能使琴弦共振。 (与先行词融合成一个句子)

四、译为独立句

此译法是指将非限定性定语从句与主句分开来进行翻译, 把定语从句译成一个独立的句子。例如:

American education owes a great deal debt to ThomasJefferson, who believed that only a nation of educated peoplecould remain free.

托马斯·杰斐逊对美国的教育事业做出了巨大贡献。他认为只有受过教育的人民组成的国家才能保持自由。

五、 译成状语从句

英语中有些定语从句兼有状语从句的职能, 表示原因、结果、目的等意义, 翻译时可根据逻辑关系将这类定语从句翻译成汉语的偏正复句。

In a personal sense, I think of my eldest daughter, whosebirthday is today.

就个人来讲, 我想到我的大女儿, 因为今天是她的生日。 (表原因)

He wishes to write an article that will attract public attentionto the matter.

他想写一篇文章, 以便引起公众对此事的关注。 (表目的)

六、结论

综上举例可以看出, 定语从句可用“并列分句”和“融合法”等进行翻译, 形式有“的”字结构, 并列分句、独立句等。这些形式是英译汉的主要“框架结构”, 并非全部“标准答案”。因此在翻译时, 深刻理解原句和上下文意义, 尊重汉语的表达习惯是非常重要的, 只有这样, 才能达到翻译标准的原则----“信”、“达”、“雅”。

参考文献

[1]靳梅琳.英汉翻译概要[M].天津:南开大学出版社, 1995.

[2]陈宏薇.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外国语教育出版社, 2007.

初中英语定语从句教案 篇5

一、设计背景

1、 初步掌握及运用定语从句,如让学生用定语从句来完成对人物喜欢的人物进行描述,如I like music that I can dance to. She is the only one who’s studying French.等。

2、本课的学习任务就是能初步掌握及运用定语从句,为了使学生顺利地完成教学任务,教师以学生为主体,为学生设计了几个以他们的认知水平出发的符合生活实际的他们感兴趣的一环扣一环的子任务,每个子任务紧紧围绕总任务展开,再深入,在一个一个完成任务的活动中培养学生的能力。

二、教学目标

(1)语言目标:能用定语从句较自如地描述及谈论人和物。在活动中训练学生的听力,口头表达能力,培养学生的观察,想象和创造力。

(2)情感目标:促进同学间积极合作交流,发展同学间的友谊 。

2、教学方法:多媒体的运用能创设真实的语言情景,学生也很感兴趣,极大地鼓动了学生学习英语的积极性,而且呈现在课堂上能使教学更生活化,也更直观和具体。

三、教学方法

以学生为主体,用多媒体辅助教学,通过帮助学生理解、归纳、总结、讨论等方式学习定语从句,由于本节课是学生第一次系统学习定语从句,要达到让学生初步掌握定语从句这一目的。

四、学法指导、自主学习、合作学习

五、教学过程

第一环节: 观察以下例句:

1、The red pen is broken.

2、The pen on the desk is broken.

3、The pen that I bought yesterday is broken.

导入:通过对定语的理解,导入定语、定语从句的概念,定语:用来修饰名词或代词的词、短语或句子,当修饰词是一个句子时被称为定语从句。通常置于它所修饰的词之后,这种被修饰的词叫做先行词,引导定语从句的关联词为关系代词和关系副词,关系代词在定语从句中可用作主语、宾语、定语等,关系副词在定语从句中只用作状语。

例句分析:

I like to have friends who are like me.

I like to have friends who are different from me.

He is the only one who is studying French.

Be careful of the person who doesn’t speak and the dog that doesn’t bark.

You can’t wake up a person who pretends to sleep.

He who can’t get to the Great Wall is not a true man.

I like musicians who play different kinds of music.

Another that he found very difficult is grammar.

The other day, my friends and I talked about the rules that we have in school.

Being a professional athlete is the only thing that I have ever wanted to do.

I like music that I can sing along with.

I like music that has great lyrics.

I like music that I can dance to.

得出结论1)当先行词是物时

a. 关系代词代替先行词在定语从句中作主语时,用which/that引导,且不能省略.

b. 关系代词代替先行词在定语从句中作宾语时,用which/that引导,且可以省略.

2)当先行词是人时

a. 关系代词代替先行词在定语从句中作主语时,用who/that引导,且不能省略.

b. 关系代词代替先行词在定语从句中作主语时,用who/that/whom引导,且可以省略.

第二环节:

在学生对定语从句有了初步的了解后,创设情境,学以致用,让学生分组活动,根据多媒体呈现的情境,有创造性地造句:

This is a singer who/that …

who is a boy.

who is very shy.

who writes his own songs.

who has a song called Qinghuaci.

Who I like best.

It’s an animal that/which is very strong.

It’s an animal that/which has long nose and big ears.

It’s an animal that/which I like very much.

第三环节:

在学生对一般的规律都把握好以后,把学生的易错点和定语从句的考点呈现在屏幕上,让学生仔细观察并作出总结,该环节设计得很好,很好地训练了学生的观察能力和主动探究的能力,效果较好。

仔细观察:你会发现什么?

1) I prefer shoes that are cool.

2) I like a pizza that is really delicious.

3) I love singers who are beautiful.

4) I have a friend who plays sports.

学生观察后得出的结论为:

who/that在定语从句中做主语时,谓语动词的单复数应与先行词保持一致。

第四环节:小节本堂课的.内容

什么是定语 ?

什么是定语从句?

定语从句的结构是什么?

关系词有几重作用?

此环节让学生对所学的知识加以升华,并在大脑里形成知识框架,把知识系统化。

第五环节:巩固练习

以检查学生是否真正掌握本堂课的知识,实践证明,学生掌握得很好。

第六环节:合作探究

留给学生的问题

1、如果先行词既有人又有物,用什么关系词?

2、如果先行词是时间,用什么关系词?

3、如果先行词是地点,用什么关系词?

4、关系词whose怎么用?

通过此环节给学生留下思维拓展的空间,也为以后的学习做好铺垫,体现学习的延续性。

课堂小结:通过例子让学生总结定语从句的规律和特点,同时总结不同关系词的用法。在这节课中,学生对定语从句这一语法项目有了不同程度的巩固和深化。

六、课后反思:

优点:

本节课教学目标明确,条理清楚,板书设计合理,教学内容紧扣学生生活实际,学生在教师的引导下自主学习、合作学习,较好地归纳了定语从句的特殊用法,并能用定语从句写文章,完成了学习任务。

不足:

1、在引入部分没有充分引导学生把他们描述图片的简单句用关系词合并为定语从句。

2、最后一个环节用定语从句翻译文章时间安排不足,应多用二至三分钟的时间对学生的翻译进行进一步分析总结,让学生提出更多的修改意见。教学机智:本节课学生在归纳特殊用法时,提出了设计内容之外的规律,教师能给予肯定,并提出在下一教学环节进一步讨论。能够放手让学生发表不同的意见,并适时进行点播。

英语定语从句汉译动态思维研究 篇6

【关键词】英语 定语从句 汉译 动态思维

【Abstract】In the translation of English attributive clauses,we need to have an idea of the source language and target language.This is the basic requirement to do Chinese translation.This paper discusses the Chinese translation methods of dynamic thinking through analyzing the characteristics of the attributive clause.It will be visually presented before the readers,hoping to be able to provide some help for the related researchers or teachers and students.

【Key Words】English; attributive clause; Chinese translation; dynamic thinking

一、引言

在英语表达中,定语从句使用的频率非常高,它是一个比较重要的语法。然而,有很多学习者对于定语从句的理解只是停留在表面,无法进行更深层次的理解。究其原因,主要是译者对于定语从句的特点没有掌握清楚,对于源语言和译出语的把握也不是很好。因此,学习者在对句子进行充分理解的同时,对于翻译的方法也是必须掌握的。

定語从句使用较为广泛,几乎每年的专业八级考试中的翻译都会出现定语从句,而英汉两种语言的表达方式、文化背景、定语成分的差异又比较明显。从功能上看,汉语的定语对中心语只起修饰和限制的作用,而英语的定语除了修饰和限制的作用,还能够对句子进行补充说明,叙述句子之间各部分的关系;从位置上看,汉语的定语一般位于前面,并且定语较短,而英语的定语除了单词外,其他的定语一般都是后置。因此,在具体翻译时,我们要对其句子成分加以分析,不能一律译成汉语的定语,要灵活运用各种翻译的方法,即做到忠实于原文意思,又能够符合汉语的语言习惯。

二、英语定语从句的特点

1.修饰或限定等多功能特点。英语定语从句中,定语的作用除了修饰和限定,还有补充说明的作用,它有时可以当作状语来翻译,如含有原因、时间、目的、结果、让步等成分的句子。

2.右开放型位置特点。从句子的位置上来看,英语的定语一般后置,呈右开放型特点。它的定语按照与主句先行词的关系紧密程度进行排列。如在限制性定语从句中,若与先行词关系紧密的话就不用逗号隔开;而非限制性定语从句中,定语与先行词的关系不太密切,通常会使用逗号与先行词隔开。

3.套叠式句式特点。套叠式结构是英语的表达优势之一,凭借这种环环相扣的复杂句式可用来表达丰富繁杂的信息内容。英语定语从句为右开放型,可以向右扩展成无数个从句,可以在定语从句中套定语从句,也可以几个定语从句共同修饰某个先行词,构成一个套叠式多层面复合结构。这种定语从句的这种特点正是英语主形合、呈“葡萄型”分岔结构的具体体现。

三、英语定语从句汉译的难点

从上述特点可以看出,英语定语从句是英语表达方式中对信息进行层次化处理的有效手段之一。汉语中没有类似英语中定语从句的结构,汉语中用来修饰或限定的成分通常是前置的,不能过长过多,不能像英语那样随意地不断扩展。而且,在语言表达方面,汉语是一种非形态语言,在组词成句时,只是按语义和内在逻辑事理关系连结在一起,呈一种简单铺排组合状,带有偏意合、呈“竹竿型”散点结构的特点,也正是这一结构特点导致了英语定语从句在翻译中困难重重。基于英汉两种语言具备各自不同的句式结构特点,笔者认为,语序安排及句式的转换无疑成为定语从句汉译过程中的最大难题。当然,如果定语从句结构较为简短,语意较为单一,前置法是一种最便捷也很有效的手段,但问题的关键是,多数定语从句结构复杂,勉强译为前置定语会“的”、“的”不休,即使能够略去“的”字,也同样会由于前置成分过多或信息内容过载而显得罗嗦不堪,甚至会造成难以卒读的翻译腔。这种翻译往往有失汉语简洁流畅、节奏明快的神韵和气势。由此看来,如何将定语从句所承载信息重新安排位置,或者说对原文形合结构进行意合重组是定语从句翻译的难点。

四、英语定语从句汉译动态思维研究的方法

1.前置法。

(1)Such adjectives can hardly distort the reality which they concealed.这种修辞改变不了它们掩盖的事实。

(2)That remained so even during a period when the Moslem calls for prayers from the minarets were neither permitted nor heard.甚至在既不允许也听不到穆斯林在清真寺尖塔上召唤祈祷者的时期亦是如此。

(3)People who need to lose weight fast are lining up at drugstores lucky enough to have the impressive new pill called PatentLEAN.需要快速瘦身的人正在各家药店门前大排长龙,他们将无比幸运地拥有令人印象深刻的名为PatentLEAN的新药丸。

2.后置法。

(1)We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee,whose activities deserve to be encouraged.关于这点,我们要对特别委员会表示满意,它的活动应当受到鼓励。

(2)The most ambitious project so far is a transatlantic fiber-optic cable to be built by 1988 that could significantly cut the cost of communication between the United States and Europe.迄今为止,最为雄心勃勃的工程是将于1988年铺成的横贯大西洋的光缆线路,这条线路将大大减少美国和欧洲之间的通讯费用。

(3)For that,use is generally made of correction motors which in the present state of the technique are complicated,very expensive and often do not give complete satisfaction.为此,通常使用的是校正电动机,但就目前的技术水平而言,这种电动机结构复杂,价格昂贵,且性能往往不尽如人意。

3.复句法。有些定语从句在逻辑含义上相当于让步、条件、原因、结果等状语从句,这时就应根据句子内部的逻辑关系,用相应的汉语偏正复句来翻译。如:(1)让步法:Photographs are taken of stars,the light of which is too faint to be seen by eyes at all.虽然许多星体的光线非常微弱,肉眼根本看不见,但它们的照片还是被拍下来了。

(2)条件:A country that wishes to become a member of WTO is to send in its application before a working party is formed by WTO for examination of the specific conditions of the country.一個国家,若想成为世贸组织的成员,须先呈递申请,而后由世贸组织成立一个小组对该国的具体条件进行审查。

(3)原因:We know that a cat,whose eyes can take in many more rays of light than our eyes,can see clearly in the night.我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。

(4)结果:In 1952,London had a very bad four-days smog in which 4000 bronchitis suffers died.1952年,伦敦曾连续四天烟雾弥漫,结果造成4000名支气管患者死亡。

(5)目的: Many universities have “close-circuit” television equipment that will telecast lectures and demonstrations to hundreds of students in different classrooms.许多大学都配备了“闭路”电视设备,以便为各个教室千百个学生进行电视讲授和演示。

(6)时间:Congress,which had met to continue its protests to the Crown,found itself raising an selecting George Washington as its commander in chief.国会先前曾集会决定继续向英皇抗议,而现在则发展到募集军队并推选乔治·华盛顿为总司令了。

4.融合法。此外,有些定语从句的翻译也常常采用调整句序或是融合法,即将原句中的主语和其后的定语从句融合为一个句子。例如:(1)Railroad tunnels which are miles long have been built through mountains.穿山而建的铁路隧道,长达数英里。

(2)There are events taking place at this time which dim their hopes and lessen the prospects.目前正在发生的一些事情,使他们感到希望渺茫,前途暗淡。

(3)Let no one nurse the vain hope of exploiting that example tomorrow,in the negotiations which the question of economic transformation will require.谁也别梦想今后就经济改造问题进行协商之时援例而行。

5.逻辑法。翻译定语从句最后须注意的一点就是,有时定语从句被别的成分将其与先行词分开了,这样的句子的翻译方法与前面所讲的没什么不同,只是翻译的时候必须注意原文的句法结构和逻辑关联。如:A new master will come tomorrow who will teach you German.教你们德语的新老师明天就到。

6.分译法。The election which has led to your being chosen to preside over this Assembly-a very wise choice indeed-is a tribute to your great country,which has contributed to the development of the history of free nations a tradition of peace that serves as an example for the legal community that we constitute,a country which has always commanded respect and admiration from all corners of the world.

此句是复合句,由一个主句和五个定语从句构成。其主句是The election …is a tribute to your great country; 第一个定语从句是修饰主语the election 的which has led …over this Assembly; 第二个定语从句是修饰your great country 的which has contributed to the development of the history of free nations a tradition of peace; 第三个定语从句是修饰a tradition of peace 的that serves as …legal community;第四个定语从句是修饰the legal community的that we constitute;第五个定语从句是修饰a country (your great country的同位语)的which has always commanded respect and admiration from all corners of the world.注意第四个定语从句隶属于第三个定语从句的一部分,第五个定语从句隶属于同位语的一部分。两破折号之间的a very wise choice indeed是插入语,用来对The election which has led to your being chosen to preside over this Assembly作进一步的解释。弄清句子的结构后,我们对句子的内容也就清楚明白了,翻译时可采用切分法将之译为:

这次选举你为本届大会的主席,实是极为明智的抉择,是对你的伟大国家的敬意。贵国对自由国家的历史发展贡献了一种和平传统,为我们构建法治社会树立了榜样。全世界一贯对贵国表示尊重和敬佩。总的来说,英语长句的翻译主要依据原句所表达的意思以及句子各部分之间的逻辑关系而定,采取的方法就是分译,必要时须与其他技巧综合运用。

定语从句在英语中应用十分广泛,要达到准确翻译具有很大的难度。能做好定语从句翻译有助于学习者英语综合运用能力的提高。从分析英语句子结构的角度,根据英语重形合、汉语偏意合的特点,探析英语定语从句汉译时,应该对定语从句所承载的信息重新安排位置,或者说对原文形合结构进行意合重组,运用恰当的翻译方法,以符合“忠实”、“通顺”的翻译标准。当然,译者的汉语语言驾驭能力及英汉语言对比与转换意识也是十分重要。此外,在不同的情境下,英语定语从句可以有不同的译文,我们应该充分根据上下文文体风格要求,酌情考虑。总之,英语定语从句汉译的方法与目标就是,分析英语定语从句的句式结构特点并进行语言对比与转换,运用适当的翻译方法,选择恰当的译文形式,使英语定语从句的翻译更为贴切,更符合汉语的表达习惯,这样才能达到更为理想的翻译效果。

参考文献:

[1]谢桂花.句子结构视域下英语定语从句汉译方法[J].海外英语,2012(21):141-143.

[2]严尽忠.英语定语从句汉译方式探究[J].和田师范专科学校学报,2013,(1):93-96.

[3]刘荔.英语定语从句的汉译法[J].校园英语.2012(06).

英语定语从句状语化研究及翻译 篇7

一、译成原因状语从句

英语的定语从句如果在意义上具有说明主句原因的含义, 在翻译时可以加上汉语表示原因关系的词语, 如“因为”等词, 并转译成汉语相应的从句。The strike would prevent the d oc king of oc e a n s te a ms hip s, whic h re q uire a s s is ta nc e o tug b oa ts.[试译]罢工将使远洋货轮无法靠岸, 因为它们需要拖船的帮助。

二、译成结果状语从句

英语的定语从句如果在意义上具有说明主句结果的含义, 在翻译时可以加上汉语表示结果关系的词语, 如“因此”等词, 并转译成汉语相应的从句。Scientists say this could lead to d e s ig n c ha ng e s in a irp la ne s tha t would s a ve hund re d s o millions of d olla rs in fue l c os ts.[试译]科学家们说, 这项成就将引起飞机设计上的变化, 从而可以在飞机燃料费用方面节约数亿美元。

三、译成条件状语从句

英语的定语从句如果在意义上具有表明主句条件的含义, 在翻译时可以加上汉语表示条件关系的词语, 如“如果”等词, 并转译成汉语相应的从句。Anybody who commits the la nd p owe r of the Unite d Sta te s on the c ontine nt of As ia oug ht to ha ve his he a d e xa mine d.[试译]如果谁要把美国的地面部队派遣到亚洲大陆, 那他就应该检查一下他的脑子是否正常。

四、译成让步状语从句

英语的定语从句如果在意义上具有表明主句让步的含义, 在翻译时可以加上汉语表示让步关系的词语, 如“虽然”等词, 并转译成汉语相应的从句。The statement was phrased in la ng ua g e unfa milia r to a nyone who ha d lis te ne d to his s p e e c he s for ye a rs.[试译]他在这一声明中所用的措辞, 对于那些即使是多年来听过他演讲的人来说, 也是陌生的。

五、译成目的状语从句

英语的定语从句如果在意义上具有表明主句目的的含义, 在翻译时可以加上汉语表示目的关系的词语, 如“为了”等词, 并转译成汉语相应的从句。Chinese trade delegations ha ve b e e n s e nt to Afric a n c ountrie s, who will ne g otia te tra d e a g re e me nts with the re s p e c tive g ove rnme nts.[试译]中国贸易代表团前往非洲各国, (以便) 届时将与非洲各国政府进行贸易协定谈判。

六、译成转折状语从句

英语的定语从句如果在意义上具有表明主句转折的含义, 在翻译时可以加上汉语表示转折关系的词语, 如“但是”等词, 并转译成汉语相应的从句。She was very patient towards the child re n, whic h he r hus b a nd s e ld om wa s.[试译]她对孩子很有耐心, 可她的丈夫却常常不是如此。

七、译成递进状语从句

英语的定语从句如果在意义上具有表明主句递进的含义, 在翻译时可以加上汉语表示递进关系的词语, 如“而且”等词, 并转译成汉语相应的从句。The fact that the new alliance was loc a lly g e ne ra te d a nd s us ta ine d s hould b e a s trong ind uc e me nt to the US whos e inte re s ts a lre a d y d ic ta te s uc h s up p ort.[试译]新联盟是在当地形成并且得到了当地政府的有力扶持, 这一情况对于美国来说应该具有很大的诱惑力, 更何况美国自身的利益也要求它对新联盟给予支持。

八、译成时间状语从句

英语的定语从句如果在意义上具有表明主句时间的含义, 在翻译时可以加上汉语表示时间顺序关系的词语, 如“起初”等词, 并转译成汉语相应的从句。It was a keen disappointment when I ha d to p os tp one the vis it whic h I ha d inte nd e d to p a y to China in J a nua ry.[试译]我原先打算元月份访华, 后来不得不推迟, 这使我深感不快。

九、译成空间状语从句

英语的定语从句如果在意义上具有表明主句递进的含义, 在翻译时可以加上汉语表示空间顺序关系的词语, 并转译成汉语相应的从句。Can you answer a question, which I want to ask, and whic h is p uzzling me?[试译]我有一个问题弄不懂, 想请教你, 你能回答吗?

由此看来, 翻译时首先应摆脱英语形式的束缚, 把握其各个部分含义的内在关系, 对定语从句的外在形式进行重组, 判断主、从句的逻辑关系, 然后再按照汉语的行文习惯, 转换成适当的状语从句形式翻译。

参考文献

[1]贾文波.政治经济汉译英300句析[M].上海:中国对外翻译出版公司, 1988.

[2]陆国强.英汉和汉英语义结构对比[M].上海:复旦大学出版社, 1997.

英汉对比与英语定语从句的翻译 篇8

由于东西思维的差异,英语句子重形合,汉语句子重意合,即英语注重运用各种有形的联结手段达到语法形式的完整,句法功能呈外显性;而汉语语言表现形式受意念引导,句子松散,句法功能呈隐含形式。

定语从句是使用最频繁的从句之一。英语定语从句分为限定性和非限定性两种,都是出现在中心词的右边,属于右分支结构。而汉语的形容修饰成份都放在所修饰词的左边,属于左分支结构,而且汉语一般不用长定语,会显得头重脚轻,不合汉语习惯。因此,译成汉语时,不宜译成过长的汉语定语,应考虑汉语的语言特点,用符合汉语的习惯表达法来处理。英语定语从句的语法功能除作定语外,还具有结果、原因等状语从句的意义,而汉语则缺乏这种功能。英汉两种语言在语言思维、句子结构等方面的差异,给英语定语从句的理解与翻译带来了障碍,值得译者关注。

二、定语从句的译法

常见的定语从句的翻译方法有以下几种:

1.译为汉语定语。将定语从句译成汉语定语的做法一般适用于限定性定语从句。限定性定语从句是对先行词的修饰限定,如果去掉,整个句子就显得不完整了。一般来讲,这样的定语从句在翻译时可以译成定语从句。如:

(1) I so dreaded a reply that would crush me with despair.

我害怕得到一个让我绝望的回答。

(2) The amount of water which is required for irrigationdepends on a number of factors.

灌溉所需用水量由很多因素决定。

例句中的定语从句较短,并且表达的修饰意味很强,译成汉语的形容性修饰短语也很简练。

(1)相应的译句中的定语带“的”。

(2)中的汉语定语“的”被省略而呈隐性。

2.译为句中的某个成分。可以将定语从句融合为句中的某个成分,如谓语结构、补语成分等。如:

(1) Mr.Green,a vice president of the computer company ledthe team which devised the project.

这家计算机公司副董事长格林先生领导的小组制作出了这项计划。

(2) I had been working at an international clinic in Beijingand so had heard about the many expatriates who drink or findother ways to deal with their anguish or unhappiness in China.

我曾在北京的一家国际诊所工作过,听说有很多外国人酗酒或寻找其他方式来发泄心中的烦恼与不快。

3.译为状语从句。英语的定语从句,如果意思上具有主句动作发生的原因、结果、目的、让步、条件等的含义,这时就应根据句子各部分间的逻辑关系,用相应的汉语偏正复句来译。如:

(1) They want to put up a poster that will attract people’sattention to the exhibition.

他们想张贴一张海报以便引起人们对这次展览的关注。(译为目的状语从句)

(2) This new type of seed which is grown under ordinaryconditions can yield twice as much grain as that type.

如果在正常条件下播种,这种新种子能产出的粮食是那个品种的两倍。(译为条件状语从句)

4.译为并列结构。如果非限制性定语从句是对先行词的补充说明,而非修饰限定,而且对于整个句子来说可有可无,这时,可以将它独立翻译成一句,和主句并列。如:

(1) He will go to Paris,the capital city of France,where hewill learn the language and study for the doctor’s degree.

他将去法国首都巴黎,在那里学习语言并攻读博士学位。

(2) My heart is full of happiness,which I like to share withothers.

我心中充满了快乐,想与别人分享。

小议高中英语中的定语从句 篇9

1.定语从句的定义:修饰某一个名词或代词的从句叫定语从句;用作定语的从句叫定语从句。

2 . 先行词:被定语从句所修饰的名词或代词叫做先行词。

3.定语从句的位置:紧跟先行词 (名词或代词) 之后。

4.引导词:引导定语从句的词 (包括关系代词和关系副词) 。

(1) 关系代词:that/which/who/whom/whose/as

(2) 关系副词:when/where/why

5.引导词的位置:位于定语从句之前 (先行词之后) 。【as除外】

6.引导词的功能 (作用) :

(1) 连接先行词和定语从句。

(2) 在定语从句中充当一定的成分 (关系代词充当主语、宾语、表语, 关系副词充当状语) 。

7.定语从句的类型:

(1) 限制性定语从句:限制性定语从句对被修饰的先行词有限定制约的作用, 使该词的含义更具体, 更明确, 所以不可以用逗号将其与主句隔开, 也不可将其省略, 否则句意就不完整。

①直接由引导词引导定语从句

The man who you’re talking to is my friend.

②由介词+关系代词 (whom/which) 引导

The man to whom you’re talking is my friend.

介词的选用是高考的重点, 可采用还原法, 把定语从句的关系代词还原到句子里面, 在该词的前面加上适当的介词, 就很容易判断。例如:

The man ( ) whom I talked at the meeting is from Beijing University.

还原:Italked the man at the meeting . (about)

The palace ( ) which I often pay a visit was built in the17th century.

还原:I often pay a visit the place. (to)

③由“代词/名词+of+whom/which”或“of which/ whom+名词/代词” (先行词指人用whom, 指物用which) , some, any, none, all, both, several, many, most等词、数词、分数或百分比与of whom或of which连用。

He has seven children, three of whom are abroad.

We have many books, none of which is/are interesting.

(2) 非限制性定语从句: 非限制性定语从句与先行词关系不十分密切, 只是对其作一些附加说明, 不起限定制约作用, 如果将非限制性定语从句省去, 主句的意义仍完整。

He gave his mother a color TV set for her birthday, which pleased her a lot.

A five-year-old boy can speak two foreign languages, which surprises all the people present.

8.定语从句注意事项:

(1) 如果先行词是all, much, anything, something, nothing, everything, little, none等不定代词, 关系代词一般只用that, 不用which。

(2) 如果先行词被形容词最高级以及first, last, any, only, few, most, no, very等词修饰, 关系代词常用that, 不用which, who或whom。

(3) 非限制性定语从句中, 不能用关系代词that, 作宾语用的关系代词也不能省略。

There are about seven million people taking part in the election, most of whom are well educated.

(4) which还有一种特殊用法, 它可以引导从句修饰前面的整个主句, 代替主句所表示的整体概念或部分概念。在这种从句中, which可以作主语、宾语、表语, 多数情况下意思是与and this相似。例如:

He succeeded in the competition, which made his parents very happy.

(5) 先行词既指人又指物, 关系代词应该用that。

( 6 ) 关系副词w h e n , w h e r e , w h y的含义相当于“介词+which”结构, 因此常常和“介词+ which”结构交替使用。例如:

There are occasions when (on which) one must yield.

Beijing is the place where (in which) I was born.

Is this the reason why (for which) he refused our offer?

(7) 定语从句中主谓一致问题。

This is one of the rooms that are free now.

one of +可数名词的复数+关系代词 (做主语) +V +其他, 谓语动词的数由可数名词的复数决定, 如果one之前有限定词, 谓语动词的数则由one决定。

He was the only one of the boys who was late for class.

(8) as引导非限制性定语从句, 代替整个主句, 对其进行说明, 常用于as we all know, as is known to all, as is it, as is said above, as is often the case, as is reported in the newspaper等句式中, 通常由逗号将其与主句隔开, as有“正如……”, “就像……”之意。

从思维差异谈英语定语从句的翻译 篇10

无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句, 翻译过程中, 都必须弄清定语从句在整个句子中发挥的功能。考虑英汉民族思维差异及其对各自语言结构的影响, 在此基础上, 本文尝试将英语定语从句翻译成汉语的施事句、主题句和关系句, 希望此法能够对广大英语学习者有所帮助。

一、英汉思维差异及其体现

翻译不仅是语言的转换, 更是思维的变换。因此, 谈英语定语从句的翻译, 就难免要梳理英汉思维的差异及其在语言层面的体现。英汉民族由于各自所处的地理位置、风俗习惯、宗教信仰等大不相同, 致使其思维存在很大差异。

(一) 分析性思维与综合性思维

整体而言, 英汉民族养成了“东方重综合, 西方重分析”的思维习惯, 这是因为英汉民族在认识、改造自然的实践过程中形成了不同的哲学思想。西方哲学认为, 自然宇宙始终是人类认识世界的客观对象, 人类的根本任务是征服、改造自然, 人和自然是处于永恒的矛盾对立之中的。换言之, 西方哲学主客体分离。受这一哲学思想的影响, 西方许多科学家主张将自然界中的事物或过程从整体当中分离开来逐一进行研究, 因而形成了从整体到个体的分析性思维模式。相比较而言, 以中国为代表的东方形成了自己独特的“天人合一”的哲学思想。这一思想的核心就是追求人与人、人与自然的和谐统一, 把天、地、人看做一个统一的不可分离的整体。这样的哲学思想致使汉民族习惯于综合性思维, 即从整体上观察事物的特征, 从全局出发综合考虑问题。英汉民族的这种思维差异体现在语言上就是英语重形合、汉语重意合。有人曾说, “就英语和汉语句式而言, 也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比”[6]。英语句子重形合, 是指英语句子主要通过语词本身的形态变化来表达语法意义 (性、数、格、时、体等) , 更多地使用一些关系词将各个句子连接起来, 着重强调句子结构的完整性和形态的严谨性。汉语句子重意合, 是指汉语句子内部的语法关系主要是通过虚词、词序等手段表示的, 句与句之间一般按照逻辑和时间顺序先后铺展开来, 强调句子内容或表意的完整性。例如:

In Africa I met a boy, who was crying as if his heart would break and said, when I spoke to him, that he was hungry because he had had no food for two days.

在非洲, 我遇到一个小孩, 他哭得伤心极了, 我问他时, 他说他饿了, 两天没有吃饭了[7]。

上例中, 英语句子借助词语的形态变化和多个连词, 如who, as if, when, that, because, 表达一定的信息内容和表明各个从句与主句之间的关系, 句子以形显义, 形态自足, 结构严谨, 关系明确, 充分体现了英民族的分析性思维习惯。所以, 英语句子的句法构造和语义信息都是显性的。相反, 汉语句子并没有像原句使用那么多的连词表明句与句之间的关系, 而是通过语序调整和时间顺序表达原句的信息内容。汉语句子以意统形, 结构虽然松散, 但是内容完整, 层次分明。这正是汉民族综合性思维习惯的产物, 因此, 汉语句子的句法结构和语义信息是隐性的。

(二) 直线思维与曲线思维

英汉民族还有直线思维与曲线思维之分。西方思维传统注重科学、理性, 重视分析、实证, 因而必然借助逻辑, 在论证、推演过程中认识事物的本质和规律。古希腊哲学家亚里士多德开创形式逻辑, 运用概念、判断、推理这一模式论证事物。受这一传统哲学思想的深刻影响, 西方人更倾向于直线思维。中国传统思维方式注重直观经验, 习惯于直觉体悟, 从主体意象出发, 对实践经验和内心体悟加以总结、归纳。因此, 中国人习惯于曲线思维。不同的思维方式在语句表达形式上往往会产生不同的句子结构。英汉民族的这种思维差异体现在语言上, 就是在英语语句开头就直截了当地陈述己见, 然后依次分析, 形成了信息重心在前的语句结构;而汉语语句先列举事例, 再说结果或评论, 形成了后中心的语句结构。例如:

There is another conversation which from our point of view is equally important, and that is not do with what is read but with how it is read.

还有一种对话, 它和读的内容无关, 而是和阅读方式有关。在我们看来, 这是同样重要的。

上例中, 英语句子是There be句型, 其中首先引出了所要讨论的主题conversation, 紧接着在which引导的定语从句中直接陈述了对这一主题的看法, 然后依次详细罗列了具体的信息内容。相反, 汉语则更倾向于从侧面阐述, 句子中先交代具体的信息内容, 然后以总结归纳的方式, 将做出的判断或推理的结果放在句子末尾。

二、英语定语从句的翻译

“英汉思维方式的这种差异, 势必会对英汉语句的翻译造成一定的困难”[8]。翻译不仅是一种语言活动, 更是一种思维活动。对比分析英汉思维差异, 对做好英语定语从句的翻译至关重要。因此, 在翻译定语从句时, 译者必须熟知英汉民族之间的思维差异, 摆脱英语思维的桎梏, 按照汉语思维的特点, 调整语句结构, 翻译出符合汉语表达习惯的译文。下面运用申小龙先生对古代中国语言研究的成果, 尝试提出翻译英语定语从句的方法。

申小龙先生对古代中国语言的研究认为, 中国的句型主要有三种:

1.施事句:叙述行为事件的动词句, 主要句子成分配置格局是“时间语+地点语+施事语+动作语”;

2.主题句:评论话题的名词句, 主要句子成分配置格局是“主题语+评论语”;

3.关系句:表达事物、事件之间的逻辑关系的句子, 主要句子成分是原因、结果等, 具体类型有:因果句、推断句、假设句、条件句、让转句、平转句、并列句、进层比较句、递进句、选择句[9]。

根据申小龙先生对古代中国语言句型结构的研究成果, 同时在总结教学和翻译实践经验的基础上, 提出英语中的一些限制性与非限制性定语从句也可翻译成汉语的施事句、主题句和关系句。

(一) 翻译成施事句

英语受分析性思维的影响, 语句结构重形合。换言之, 句子非常注重形式逻辑, 除了通过词语形态变化表达意义之外, 还大多使用连词将句子各个成分连接起来。而且, 英语句子是主谓结构, 这就意味着句中只能有一个限定动词。如果要继续扩展句子结构, 就只能借助其他手段, 使用关系代词引导定语从句是扩充句子结构的一种主要方式。英语语句的这种形合手段使句子看起来好比一棵“参天大树, 枝叶横生”, 甚为复杂。因此, 英语句子被喻为“树型”结构。而汉语受综合性思维的影响, 句子形如流水, 多使用流水句, 给人一种“万顷碧波, 层层推进”的动感, 通常比作为“竹型”结构。由于受主谓结构的限制, 英语语句中会借用一些定语从句对先行词发出的动作或所处的状态作补充说明, 从而达到扩展句子、丰富句子内容的目的。对于这类定语从句, 可按照汉语多使用动词句的习惯翻译成施事句。例如:

The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor.

太阳整天躲在云层里, 现在又露面了, 光芒四射。

英语句子中The sun后借助关系代词which, 引导一个非限制性定语从句, 补充说明句子主语“太阳”之前所处的状态, 而句子主要着眼于“太阳”现在所处的状态。翻译成汉语时, 可遵循汉语以时间或逻辑顺序行文的表达习惯, 把它翻译成施事句, 即由“太阳”这个施事者发出“躲在”和“露面”前后两个动作, 表明“太阳”在不同时间所处的状态, 译文层次分明, 也忠实传递了原句信息, 符合汉语的表达习惯。请再看一例:

The river, which forms the eastern boundary of our farm, has always played an important part in our lives.

这条河流紧挨着我们农场东边流过, 对于我们的生活始终都起着重要的作用。

原句借助由which引导的非限制性定语从句, 客观描述了我们农场东边以河为界, 它对我们的生活起到了重要作用。翻译成汉语时, 译者把定语从句译成了施事句, 即由所谓的施事语“河流”从东边流过而形成了我们农场的边界, 生动描述了河流从我们农场东边奔腾而过的情景, 也为我们的生活增添了活力。译文富有动感, 仿佛让人联想到了农场生机勃勃的场面。

(二) 翻译成主题句

英汉语言受直线思维和曲线思维的影响, 语句信息结构有所不同。英语习惯把重要信息放在句首, 即先表达对某一主题的观点、态度或评语, 然后进行逻辑推理, 一一列出具体信息内容, 英语的这种语句信息结构有时会借助定语从句来实现。而汉语的语句信息结构正好与此相反, 即先交代具体内容提出主题, 再做归纳总结, 给出对这一主题的评语或结论。因此, 这类定语从句可翻译成汉语的主题句。例如:

It is a curious fact, of which I can think of no satisfactory explanation, that enthusiasm for country life and love of natural scenery are strongest and most widely diffused precisely in those European countries which have the worst climate and where the search for the picturesque involves the greatest discomfort. (Aldous Huxley The country)

的确, 那些欧洲国家气候糟糕透顶, 且追寻美景需要忍受极大的困苦, 但是人们都非常普遍地热爱乡村生活和自然风景。这种情况很奇特, 对此我无法解释清楚。

原句通过“It is a curious fact”构成的主谓结构先表明这个事实 (fact) 很奇特 (curious) , 其后插入一个由of which引导的非限制性定语从句, 表明“我”对这一情况的态度。在that引导的同位语从句中再一一列出具体信息。翻译时, 可译成汉语的“主题句”, 先说出同位语从句中的具体内容确定讨论话题, 再把非限制性定语从句中的内容译成评论语, 放在句末。

(三) 翻译成关系句

英语受分析性思维的影响, 句子结构非常注重形式的完整与统一。因此, 英语定语从句就是利用关系代词引导出一个个子句拓展句子扩充内容的一种方式。英语中有一些定语从句, 其实际功能并非作定语, 而是表明与所修饰先行词所在的主句之间有一种逻辑关系, 类似于由关系副词because, if, although等引导的状语从句。对于这类定语从句, 只要分析清楚它与主句之间的逻辑关系, 就可以把它翻译成汉语的关系句。例如:

There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.

这一带我不熟悉, 天黑以后继续进行调查, 取得结果的希望不大。

A man who does not try to learn from others can not hope to achieve much.

如果一个人不向别人学习, 就不能指望有多少成就。

He insisted on building another house, which he had no use for.

他坚持要再造一幢房子, 尽管他并无此需要。

上几例中, 原句中的定语从句看似都对先行词起修饰作用, 实际上通过仔细分析, 就会发现它们都跟主句之间存在表示“因果、条件和让步”的逻辑关系。对这类英语定语从句翻译时, 可透过表层结构, 分析弄清其与主句之间的深层关系, 按照汉语以逻辑关系衔接句子的方式, 译成关系句。

综上所述, 英汉思维差异造成语句表达上的不同。因此, 对比分析英汉思维差异可对英汉翻译起到一定的积极作用, 从而在具体翻译实践中翻译出地道的译文, 利于译入语读者更好地接受。本文在对比研究英汉思维差异的基础上, 揭示出这种思维差异对英语语句的影响, 运用申小龙先生对古代中国语言句型结构的研究成果, 尝试提出英语定语从句可翻译成汉语的施事句、主题句和关系句, 一定程度上拓宽了理论研究的视野, 丰富了学术界的研究成果。当然, 由于英语定语从句极为复杂, 有时在实践中可根据具体情况同时采用这几种翻译方法处理, 这就需要译者在翻译实践中不断探索和总结。

摘要:语言和思维关系密切, 语言是思维运作的工具, 思维借助语言得以体现。英汉语言分属不同体系, 这增加了两种语言转换的难度。定语从句是一种独特的英语语言形式, 在日常的翻译实践中很容易出现问题。本文通过对英汉思维差异的对比研究, 分析理清思维差异对各自语句表达的影响, 运用汉语句型结构, 提出翻译定语从句的方法, 希望能够对广大英语学习者有所帮助。

关键词:英汉思维,差异,定语从句,翻译

参考文献

上一篇:急性不典型心肌梗死下一篇:劳资和谐