电影片名英译

2024-09-06

电影片名英译(精选十篇)

电影片名英译 篇1

1.语法隐喻理论。真正具有语言学意义的语法隐喻概念是由韩礼德在1985年出版的《功能语法导论》中首次提出的。他认为,语言是一个由音系层、词汇语法层和话语意义层构成的三层次符号系统。其中音系层是词汇语法层的体现,而词汇语法层又是话语意义层的体现。其体现方式大致有两种:一致式和非一致式。一致式是对意义的直接阐释,即通过用名词体现事件过程的参与者,用动词体现过程本身,用形容词体现事物的特征或属性等方式,使词汇语法层所表达的表层意义和话语意义层所表达的深层意义相同。非一致式又称隐喻式,是对意义的迂回阐释,暗示了词汇语法层与语义层的不协调。这一现象就是功能语言学上所说的存在于不同语言层次之间的张力。正是这种张力的存在和作用导致了语法隐喻的产生。

2.名词化的定义和分类。语法隐喻是由词汇语法层和语义层所表达的意义不对应造成的,而发生在词汇语法层面上的隐喻现象则是通过词性转换实现的。其中,名词化是最常见的手段。胡壮麟指出:“名词化是将过程和特征经过隐喻化,不再是小句中的过程或修饰语,而是以名词形式体现的参与者。”名词化现象大体分为三种类型。第一类把过程看作事物型。也就是一致式中由动词体现的过程在非一致式中由名词来体现。第二类把属性看作事物型。即一致式中由形容词体现的事物特征在非一致式中则由名词来体现。第三类把评价看作事物型。就是一致式中的情态动词或情态副词在非一致式中由名词体现。

二、中文电影片名英译中的名词化现象分析

1.中文电影片名英译中对过程的名词化。在一致式表达中,动作过程由动词词组实现,动作的参与者由名词词组实现,环境成分则副词或介词词组实现。在英译转换中,我们利用名词化将动作过程隐喻成事物,从而达到与中文片名同等的精练效果。如《卧虎藏龙》Crouching Tiger,HiddenDragon,《十面埋伏》House of Flying Draggers。同时译者并没有拘泥于形式上的对应,而是在充分理解影片内容、风格等基础上,用最贴切最自然的英语将原片名的内容表达出来,求得两种语言表达功能的等值。

2.中文电影片名英译中对特征属性的名词化。在一致式的表达中,特征属性往往是由形容词或形容词词组来实现的。但在英译后的中文影片片名中常发现,译者以名词化的隐喻方式来实现本该由形容词结构表达的特征属性。这现象在片名英译中虽然不及过程名词化常见,但还是可举出例子来。《燃情狙击手》Heart of Killer讲述的是两个表面看上去冷酷的杀手和一名女子的感情纠葛。原片名中名词“狙击手”是中心词,“燃情”是形容词,是其修饰成分。英译过程中,译者根据剧情将“燃情”这一概念转化为heart这一概念,使之名词化,成为新词组的中心词,进而强调了影片的爱情主线。

三、中文电影片名英译中名词化的功能

1.在简化片名结构的同时,它增大了片名的信息量。以《天下无贼》A World Without Thieves为例,中文片名中的“无”是个动词,一致式表达要采用小句形式,即A World Has No Thieves / There is No Thieves in the World.显然这违反了影片片名要简洁的要求。而通过名词化手法分别将“天下”和“贼”这两个动作过程的参与者,一个放在名词词组中心词的位置上,另一个则充当其修饰成分。这样一来,就突出了aworld (天下)的概念,从而告诉观众该影片并不是讲述一群贼的故事,虽然的确和贼有关,而是借助贼的视角剖析天下事。

2.通过对结构的重组突出了影片的主题。如《荆轲刺秦王》被译为The Emperor and the Assassin。原文的主位(荆轲)+述位(刺秦王)的结构,在英译版中互换了位置,并省略了谓词“刺”的概念。the emperor由述位迁移到主位,使“秦王”成为片名中的重点信息,这与国外观众拥有的信息量产生了交集,从而引起其观看的欲望。因为这位中国历史上第一位皇帝的知名度远胜于小小的一名刺客。

名词化是中文影片英译中的一个重要语法隐喻形式,其出色的表现力、密集的信息含量,以及静态化、浓缩化、抽象化和信息重组的功能,使得英译片名符合简洁明了,引人悦目的审美要求和便于记忆的功能要求。因此,从语法隐喻的视角研究中文影片片名翻译中的名词化现象,不仅可使我们译出佳作,更可以帮助将更多优秀的国产影片成功的推向国际市场,在产生巨大的经济效益的同时,促进中西文化交流。

摘要:鉴于英文影片名有名词化倾向,中文影片名的英译有必要遵从这一语言习惯。通过名词化,将片名中的动作行为和属性特征转化成关系和存在过程,简化语言结构的同时又增大了片名的词汇信息涵量。本文旨在论述在中文影片名的英译过程中,适当考虑名词化的隐喻用法,有助于更有效的传达影片信息。

电影片名英译 篇2

【摘 要】在大量英语影片蜂拥而入以及国产影片致力于“走出去”的今天,国产影片片名的英译不仅具有强大的导视作用,是影片吸引观众的重要环节,具有商业的研究价值;同时使得国产影片片名的英译成为翻译领域一个越来越重要的组成部分,并因此具有学术的研究价值。本文拟从翻译适应论视角就2015年国产影片片名英译做一探讨,研究国产影片片名英译在致力于国际化的同时又努力不失中国特色的探索。

【关键词】国产影片 片名英译 翻译适应引言

随着全球资源共享的普及和中外文化交流的发展,英语影片正越来越多地涌入中国市场,成为跨文化交际的重要媒介之一。同时,随着我国政治、经济实力的增强以及国际地位的提升,国产影片也祈求彰显其文化软实力,走出国门并在国际市场占有一席之地。作为影片的标签和门楣,影片片名因为能够首先进入受众的视野并达到吸引眼球和激发观看欲望的效果,因此倍受制片方和出版方斟酌,同时也得到诸多关注国产影片国际发展的各界文化人士的评论,褒贬之声不一。笔者认为,近年来国产影片在片名翻译方面已经在很大程度上避免了初期的误译和滥译,且尽最大努力做到既不失中国特色,又努力与国际接轨,在国际化方面迈出了很大的进步。翻译适应理论

翻译适应论认为译者在翻译过程中不仅要关注语言形式的适应性选择转换,更要关注双语文化内涵和交际意图的传递与阐释。这就要求译者关注原语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异,避免从译语文化观点出发曲解原文。作为国内语用学范畴探讨的新理论,翻译适应论为翻译提供了新的理论依据和新的视角,对如何逾越不同社会文化背景所造成的理解鸿沟具有较强的指导性,其所倡导的以语境适应论解决影响翻译的主要因素――社会文化背景差异对指导中外影片片名互译具有实用策略。片名英译例析

3.1 《捉妖记》(Monster Hunt)

以2015年国产影片票房收入第一的《捉妖记》为例,其实《捉妖记》的故事很简单,无非就是人妖对峙,世间大战,然而其别出心裁的角色设置和喜剧路线不仅集聚人气,更有其技术层面对众妖的动画和特效设计为这部影片增色,“萌妖”胡巴长得极像花园宝宝里面的依古比古和玛卡巴卡,不仅萌的可爱,更是唤起久违的童真;血妖形象则不仅不令人反感反而让人不由自主地联想到史莱克怪物。姑且不说这部影片的国际观效如何,然而从该片无论是动画形象得创造还是片名的英译都能够反映出其国际化的努力。妖是中国传统文化的重要形象之一,《封神榜》和《聊斋志异》中的狐妖、《白蛇传》中的蛇精、《倩女幽魂》中的树妖以及《西游记》中不胜枚数的各色妖怪都是国内家喻户晓的妖角。无独有偶,国外也有妖,在国人记忆中最深刻的应该就是在西方神话里的海妖(或水妖),传说是住在海、河或森林里的半神半人,通常以美丽少女的形象出现的,歌声极具蛊惑,其中最出名的就是塞壬女妖。在我们看过的多部影片《贝奥武甫》、《加勒比海盗》等均有此类海妖出现并渲染剧情。《捉妖记》中的妖既源自中国神话故事,又在无论是外形、性别、习性等方面都透露出西方动画影片形象的影子,可谓中西结合的产物,与其说是妖,倒不如说更像西方视野的怪兽或者说妖怪。

因此,从适应视角选用monster作为影片片名中妖的对等词汇是再恰当不过了,不仅便于理解,而且和《怪兽大学》(Monsters University)等熟知的影片形象吻合,不显突兀。同时,Monster Hunt这个英译名称简洁明了,hunt符合英语习惯,与monster搭配,不仅激起观众的猎奇心理,而且其同根?~hunter也非常符合片中天师的角色身份。

3.2 《煎饼侠》(A Hero Or Not)

2015年国产无厘头大片《煎饼侠》因其“滚烫而朴实的情感张力和落到实处的专业精神”深受尤其是青年观众的喜爱。对于其片名的英译,最初很多人都会因为不由自主联想到蛛蛛侠(Spider-man)、蝙蝠侠(Bat-man)、钢铁侠(Iron-man)、超人(Superman)等这些译语环境下的超级“侠”客而顾其名思其义为Pancake-man。然而,影片片首高高挂起的A Hero Or Not留给观众的应该绝不不仅仅是震惊,而更多的是反思。首先,虽然都以“侠”为名,《煎饼侠》自始至终都只是一个披着侠客外衣的?潘磕惺浚?而根本不是什么惩恶扬善、扶弱济世的超级英雄(superhero)。影片中的?潘磕幸缓乓约拔?绕在他身边的一群?潘磕信?怀抱着英雄梦却遭遇坎坷途,无厘头的自黑到底。然而,笑中带泪,泪中有笑,即便遭遇如此,没有怨天尤人,没有自怨自艾,却感动和鼓舞了现实生活中更多的无名?潘浚?以至于在观看到影片大而美的结局时喜极而泣。从《煎饼侠》里,我们可以看到超级英雄影片的影子、硬汉动作片的影子,似乎主人公真的就是英雄(A Hero);而更多的时候,我们却又从中看到周星驰影片的影子,片中人物近乎可爱得又不像是英雄(Not A Hero);究竟是不是英雄,that is a question。源语片名《煎饼侠》和译语片名A Hero Or Not大相径庭的表层意义以颇具矛盾和纠结的哈姆莱特方式成功转化影片片名的联想意义及背后所承载的文化信息,既考虑到译语观众的期待视野,又符合其审美情趣和接受水平;既在观众心中造势,又不显突兀,其传译性和可接受性都是直译版本Pancake-man所望尘莫及的。

3.3 《西游记之大圣归来》(Monkey King-Hero is Back)

《西游记之大圣归来》可以说是中国动漫产业的逆袭,该影片不仅颠覆了中国原创经典动画《美猴王》、《大闹天宫》中的Monkey King形象,给观众耳目一新的感觉,更给观众留下以中国传统题材命名和改编的好莱坞动画影片的初印象。《西游记》不仅是中国的,也是世界的,因此,无论是名著版的《西游记》还是86电视剧版的《西游记》,在国内乃至全球都有广泛的拥泵,吸引眼球的无非就是对情节和人物全新的演绎和解读,而《大圣归来》正是做到了这一点。虽然并没有在中国以外的地区上映,《大圣归来》不仅在原有的故事上创造出全新的主角形象,而且无论从画面还是特效都表明了国产动漫与国际接轨的努力。经典版《西游记》常用的翻译有Journey to the West,或Pilgrimage to the West等;由于师徒四人在故事中缺一不可,只有功劳大小的区别,没有主、配角的不同,所以侧重情节而非人物。然而,由于大闹天宫、三打白骨精等经典故事情节使得孙悟空这个形象更为深入人心,同时由于虽然中国语境侧重故事经典,而西方语境则更青睐于人物经典,因而英语语种影片多喜选择人物命名。

3.4 《港?濉罚?Lost in Hong Kong)

《人再?逋局?港?濉肥羌獭度嗽?逋尽贰?《人再?逋局?泰?濉分?后的第三部“?濉逼?。《港?濉罚?顾名思义就是发生在香港的?逋救な隆8闷?主要讲述主人公徐郎和小舅心怀各自不同的目的来到香港,却纠缠不清,展开了一段阴差阳错、啼笑皆非的旅程,最终两人获得友谊并领悟人生真谛。从故事情节而言,该片是之前两部影片的继续,是一部融入搞笑和香港地方文化特色于一炉的喜剧影片;而从思想内容而言,《港?濉芬巡辉偈堑ゴ康南簿缬捌?,自始至终,该片的笑点没有多到让观众捧腹不止,而尝试着用控制节奏的方式来制造喜剧情境去取代夸张的喜剧表演和低俗的语言段子。至于“?濉保?则是该系列影片的亮点文化。“?濉痹?为生僻汉字,现在则是在网络语言中使用最频繁的汉字之一,意为郁闷、尴尬、悲伤、无奈、困惑、无语等,同“窘”,表示在特殊情况下的一种极为窘迫的处境和心情。网传“?濉蔽?“21世纪最风行的汉字之一”,不得不说“?濉逼?功不可没。然而,“?濉北旧砑任?生僻汉字,国人中本就有为数不少不认识、不理解,更不用说英译时寻找对等译语词汇,谈何容易。如果以有道?槔?,“?濉蔽?confused或者embarrassed,本不为错,可以此二词为英版影片片名,Confused in Hong Kong或者Embarrassed in Hong Kong,不仅令译语观众不知所为何物,更失去了片中无厘头的嬉笑和莫名的无奈。直到看到影片时,才发现“?濉弊值挠⑽姆?译竟是“lost”,或者说,在这几部“?濉毕盗械挠捌?片名英译版里,都有“lost”(《人在?逋尽肺?Lost on Journey,《泰?濉肺?Lost in Thailand,《港?濉肺?Lost in Hong Kong)。也许,对于简明扼要的影片片名而言,“?濉焙汀?lost”为既贴合影片主题,更把原语文化和译语文化的差异降到最低的对应词汇。“lost”,译为“迷失的”、“不知所措的”、“迷路的”,而该系列影片的确在捧腹中给人以“lost”的感觉,不仅有旅途陌路而迷失的的层面意义,更有人生旅途诸多无奈的心结和内心的迷失冲击着观众的心灵,如鲠在喉的痛苦的遭遇,事事不那么尽如人意,挣扎后内心深处的不知所措的无力与无可奈何的选择。或许,因为?澹?因为迷失,因为不知所措,所以才会像无头苍蝇般在现实困境里乱撞,在疼痛中受伤,在受伤后清醒,也许,这同样也是我们每一个人的“?濉闭铡?

结语

电影片名英译 篇3

关键词:中文电影;片名;英译;翻译方法

近年来,许多中国导演执导的影片都在国际重大电影节上获奖,从1990年,陈凯歌执导的《霸王别姬》获得戛纳电影节最高奖项金棕榈奖,到2015年贾樟柯执导的《山河故人》获得第68届戛纳国际电影节金马车奖,中国台湾导演侯孝贤执导的电影《聂隐娘》获得第68届戛纳国际电影节最佳导演奖,时间见证了中国电影事业在国际舞台上绽放光彩的辉煌历程。在国内外电影产业竞争日趋激烈的今天,要想在该领域获得一席之地,就必须要使自己的电影由足够的吸引力。而电影片名则是一部电影的名片,它能起到宣传电影的作用,是电影实现其商业价值的基础。可见,一部电影拥有一个好的片名是十分必要的。

一、功能对等理论

美国当代著名翻译理论家尤金·奈达的“功能对等理论”对中文电影片名的英译有指导作用。奈达将“翻译”定义为“以最接近地道的方式用目的语对源语信息进行重现,以意为先,风格次之”,并提出了“功能对等”理论。[1]片名的翻译不能仅仅拘泥于原片名的形式,更要关注原片名所体现的精神。译者在翻译电影片名时,要以观众的接受程度为出发点,译文要体现影片的精神和内容,用观众最熟悉的语言形式译出片名,实现“最切近的自然对等”。

二、中文电影片名翻译方法

中文电影片名的翻译方法主要有音译、直译和改译。不同的翻译方法的运用能够实现片名英译的功能对等。

(一)音译

音译是按照源语名称的发音,在目的语中找到与原语音相近的词汇,从而进行翻译的方法。当中文电影的片名涉及人物、地名以及具有民族特色的事物时,通常翻译时会采用音译的方法。例如电影《花木兰》译为Mulan, 人物传记电影《焦裕禄》译为Jiao Yulu, 《孙中山》译为SUN YAT-SEN等。

(二)直译

直译就是遵循原文的特点,在译入语中尽可能使用与源语相对应的词语,以求达到最大形式上的近似。例如,电影《唐人街探案》译为Detective Chinatown,《恶棍天使》译为Devil and Angel,《熊出没之夺宝熊兵》译为Boonie Bears: To the Rescue等等。

(三)改译

改译是根据电影的内容与风格,用最切近的目的语将原片名的内容表达出来。译文中看不到原片名的影子。例如,电影《老炮儿》译为Mr. Six, 这部电影的英译版本根据取自电影的核心人物六爷,《夏洛特烦恼》译为Goodbye Mr. Loser,这部电影的英译版本体现了电影的核心内容,《煎饼侠》译为A Hero or NOT,这部电影的英译版本体现了电影的主旨等。

三、结语

電影片名体现了电影的中心内容,对电影宣传起着至关重要的作用。译者在翻译电影片名时,要考虑东西文化之间的差异,而且还要注重译文的质量,真正实现译文与源语最近似的对等。译者除了要具备扎实的翻译功底之外,还要具备创新精神。努力做到使译文既忠实于原影片的内容,又要符合目的语大众的审美需求,实现电影的商业价值。

参考文献:

[1]Nida Eugene A.& Charles R.Taber: The Theory and Practice of TranslationM].Leiden: E.J.Brill,1969.

[2]郭晓辉.浅论中文电影片名英译[J].海外英语,2012(12).

[3]李群.片名翻译对“忠实”的颠覆——电影片名翻译的现状及理论根据[J].北京第二外国语学院学报,2002(05).

[4]卢欣.功能目的论视角下的电影片名翻译原则及策略研究[J].湖北科技学院学报,2015(01).

[5]苗宁.中文电影片名英译探析[J].电影评介,2008(15).

英文电影片名的翻译 篇4

关键词:英文电影片名,翻译特点,翻译标准,翻译方法

一、引言

电影,又被称为“第七艺术”,如今已经发展成为一种具有独特魅力和艺术效果的特殊艺术效果。英文电影片名的翻译也引起越来越多的关注。虽然英文电影片名的翻译常被认为属于跨文化交际,但它也拥有自身明显的特点,不同于其他的翻译实践。本文就从分析英文电影片名翻译的特点着手,举例介绍英文电影片名翻译的标准及翻译的常见方法。

二、英文电影片名翻译的特点

一部电影首先吸引观众的就是它的片名。人们常说好的片名就是电影成功的一半,因此英文电影片名的翻译必定具备与其他翻译实践不同的特点。

1. 信息传递性

信息传递性是英文电影片名翻译最重要的特点。电影片名一般要求简洁明了,但这并不妨碍它传递出电影的基本信息。通常观众可以通过片名来判断出该电影的类型,如《生死时速》(Speed),我们可以判断出它为动作片(action movie);《人鬼情未了》(Ghost)为爱情故事(love story);《冒牌天神》(Bruce Almighty)为喜剧电影(comedy);《沉默的羔羊》(Silence of the Lambs)为恐怖片(horror movie)等。更为重要的是,观众可以从片名中获知电影的些许基本内容和情节。如通过片名《律政俏佳人》(Legally Blond)我们可以得知这部影片的故事情节将围绕法律展开。又如《诺丁山情缘》(Notting Hill)告诉我们影片将讲述在伦敦诺丁山发生的一段浪漫的爱情故事。因此,英文电影片名翻译的信息传递性是英文电影吸引观众最重要的功能。

2. 文化特殊性

语言是文化的载体,翻译实践也与文化息息相关,英文电影片名的翻译尤为如此。无论电影是写实的还是夸张的,它都是对生活的反映,电影片名也是这样,因此,英文电影片名的翻译也反映了文化的特殊性。英文电影片名通过各种各样的方式来表现文化的特殊性,如习语、俚语等的应用。《第一滴血》(The First Blood)是一部著名的动作电影。越战复员士兵Rambo回到家乡后处处受到当地治安官的压迫,为了生存,他不得不用自己的方式做出反抗。这部电影讲述的不是爱情或友谊,也不是理解或宽恕。它讲述的是一个国家的耻辱和一位士兵的光荣。国家将人民送入地狱深渊,这位士兵拼死要保卫自己的尊严。在中国,这部电影被直译为《第一滴血》。汉语中它并没有任何特殊的含义,但在英语中“the first blood”指的是在第一场战斗中击败敌人(beating the enemy in the first battle)。因为文化的特殊性,这个片名传达出无尽的深意。

3. 艺术审美性

电影有着优美的音效和画面,已经成为当代最受欢迎的艺术形式。电影具有浓厚的美学价值,这在电影的片名中就有体现。在翻译英文电影片名的时候,好的中文译名也能传递出美的信息,颇具艺术审美性。如《廊桥遗梦》(The Bridge of Madison County),“廊桥”自然指的是在电影中多次出现的桥,而“遗梦”对中国人来说意味着一去不复返、再也无法经历的美好回忆。这个译名深深打动了中国观众,让观众体会到电影所传达出的爱情的伤感。

三、英文电影片名翻译的标准

现在英文电影在中国越来越受欢迎,人们接触的英文原声电影也越来越多。英文电影片名的翻译也随着时代的进步发生着明显的变化,直译的片名在减少,而为了满足市场需求以及为了观众能更好地理解,片名在翻译的过程中也被增补了很多信息。但是,像所有的翻译实践一样,英文电影片名的翻译也有必须遵循的标准,不能只为吸引眼球而放弃一些翻译的原则。

1. 反映电影的主题

英文电影片名翻译必须遵循原作,不能凭空想象,否则即使片名很吸引人也不能称之为好的翻译。比如,有人将The Thing You Do Into译为《挡不住的奇迹》,Eye for an Eye译为《逍遥法外》,Four Weddings and a Funeral译为《你是我今生的新娘》,The Ghost and the Darkness译为《暗夜猎杀》,甚至将The Scarlet Letter译为《真爱一生》。所有的这些译名都很吸引人,但事实上它们与剧情毫无关联,也没有反映出电影的主题。以Brave New World为例,最初它被译为《勇敢的新世界》,这就是很典型的对电影的误解。片名中的“Brave”实为法语,词意为“good”,如果仔细分析过电影的内容,我们会清楚地知道这个电影的片名实则为一个讽刺,批评20世纪的机器化,但是中文译名没能准确传达出这种意思。

英文电影片名的翻译有着自身的独特性,必须正确反映出电影的内涵。

2. 吸引观众

电影不仅是艺术创作,更是一个需要赢利的行业,所以在片名的翻译中我们也必须关注商业价值。如果片名译得出色,影片就可以吸引观众去欣赏,例如,Sister Act被译作《修女也疯狂》,Mission Impossible被译为《碟中谍》,Nick of the Time被译为《千钧一发》,The Net则被译作《网络惊魂》等。上面的所有翻译都完美地将艺术和商业结合在一起。很显然,这些电影的英文片名并不十分出众,但他们的中文译名对中国的观众却有着巨大的吸引力。如果一位译者能牢牢地把握住中国语言文化的特点和中国人的审美观念,那么他的翻译一定能受到广泛的认可,观众也会因此更愿意去观赏这部影片。

3. 符合汉语的使用习惯

英文电影片名的翻译还必须考虑当地观众的接受能力,即要符合汉语的表达习惯。如Home Alone被译为《小鬼当家》,这显然比直译的《独自在家》要好得多。因为在汉语中“小鬼”是对聪明孩子的昵称,这种形象十分符合该片的小主人公Kevin,他是一个大家庭中最小的孩子,圣诞节全家人都去了巴黎度假,却把他一个人落在了家里。而且更糟糕的是,两个贼盯上了他的家。为了保卫自己的家,聪明的Kevin设置了一系列的陷阱,发生了一连串令人忍俊不禁的故事,最终抓住了那两个愚蠢的盗贼。观众从《小鬼当家》这个中文译名就可以感受到其中的喜剧色彩和幽默情节。

汉语中,人们常常使用成语或四字的词,这在英文电影片名的翻译中也十分常见。如The Big Parade被译作《战地之花》,Enter the Dragon被译为《龙争虎斗》,以及Who Framed Rabbi Roger《兔子罗杰》等。另外,中国的电影片名很少使用长句,相反许多英文电影的片名都很长。因此,我们经常发现英文电影的片名的中文翻译要比原本的英文片名要短。例如,电影Everything You Always Wanted to Know about Sex but Were Afraid to Ask被译为《欲言又止》,又如A Time to Love and A Time to Die被译为《爱与死》。

四、英文电影片名翻译的方法

1. 音译

这种翻译常见于电影片名使用的是片中角色的名字或某个专有名词的时候。如,Rocky《洛奇》,Gandhi《甘地》,Jane Eyre《简爱》,Casablanca《卡萨布兰卡》,Titanic《泰坦尼克号》,等等。

2. 直译

这种翻译方法也是英文电影片名翻译时常使用的方法。如Pride and Prejudice《傲慢与偏见》,The Queen《女王》,The Ice Age《冰河世纪》等。

3. 意译

在英文电影片名翻译的过程中,我们常常会遇到直译无法表达清楚或者直译的中文片名中国观众无法理解的情况,这时就必须使用意译的方法。如,若Bathing Beauty被直译为《浴美人》就会显得层次很低,也很难被观众接受,若意译为《出水芙蓉》则生动得多,而且对中国观众来说也会产生特有的美感。又如电影Kate and Leopold,它在中国被译为《隔世情缘》。Kate和Leopold是电影的两位主人公,男主人公Leopold是19世纪的一位公爵,虽然长相英俊但脾气傲慢。一天他意外地走进神秘的时光隧道来到了20世纪的纽约,在那里他遇到了身为大公司总监的女主人公Kate。Kate漂亮,勤奋,温柔,她热心地帮助Leopold适应陌生的生活。在这个过程中他们慢慢坠入了爱河,但是他们的爱情之路却充满了曲折。片名译为《隔世情缘》,可以让观众深刻地感受到Kate和Leopold之间充满波折的爱情。如果被直译为《凯特和利奥坡德》的话,观众就完全无法感受电影想要传达的感情。

五、结语

翻译是不同语言、不同文化的人们之间交流的桥梁,电影也是如此。因此,英文电影片名的翻译在文化交流中起着不可或缺的重要作用。无论采取什么翻译方法,译者都应该考虑到文化背景、语言习惯、观众口味等多方面的因素,在充分理解电影内容的前提下,将英文片名完美地翻译成中文,做好文化传播的使者。

参考文献

[1]Andrew Lynn.英文电影赏析[M].北京:外语教学与研究出版社, 2005.

[2]Samovar, Porter, Stefani.Communication Between Cultures[M].北京:外语教学与研究出版社, 2000.

[3]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海教育出版社, 2002.

[4]王佐良, 丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社, 2005.

[5]周方珠.翻译多元论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.

论电影片名的翻译 篇5

本文分析了电影片名的功能特点,介绍了五种翻译方法,指出在翻译过程中,应对片名进行分析,采取直译、音译、意译、直译加意译和音译加意译的方法进行翻译,使电影片名形式和电影内容达到统一。

一、引言

电影是雅俗共赏的艺术,同时又是一种大众娱乐形式。随着国际交流的发展,各国影片特别是英语国家尤其是美国影片不断涌入中国市场,进入寻常百姓家。其间,英语电影的译制工作队中西影视文化的交流起着至关重要的桥梁作用,而首当其冲的则是片名的翻译。有人说,影片名好比电影的门楣,它既要反映影片的中心内容,还要简短、新奇,将观众引入门内;影片名又像商品的商标,承担着宣传、推销商片的责任。

二、电影片名的功能特点

《乱世佳人》(美国影片Gone with the Wind),Farewell to My Concubine(中国影片《霸王别姬》的英译名)是两个片名翻译的成功之作,曾使多少异国观众一见倾心,一睹为快。然而,近年来的电影译名良莠不齐,有些堪称典范,令人拍案叫绝,有的可谓败笔,让人观前不知所云,观后不以为然。《中国翻译》1997年第4期刊登了何悦敏的文章《当前西片译名中的问题与对策》,指出了当前西片译名中“给人带来的混乱与遗憾”,分析了造成这种情况的原因,提出了相应的对策。可以说,何文的分析是透彻的,提出的对策也是可行的,对今后电影片名的翻译有很好的促进作用。

怎样的译名才能成为佳译呢?何跃敏认为,好的译名“既要有艺术性,又要有实用性”。谭宝全先生强调要译出“韵味”。包惠南指出,影视片名的翻译“纪要符合语言规范,又要富有艺术魅力,纪要忠实于原片名的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造”,要讲求“大众化、通俗化、口语化和艺术性”,“要能起到很好的导视和促销作用”。

片名一般都是先于影片与观众见面的。好的片名给人留下深刻印象,让人渴望先睹为快,无疑起到了为影片作广告的作用。作为影片主题思想的浓缩,片名的主要作用是帮助读者了解影片、吸引观众、活跃和美化影片,这便是片名的功能。

归纳起来,陈宏薇将片名的功能主要分为三种:信息功能,美感功能和祈使功能。信息功能就是通过片名,将影片的内容简练的传达给观众,使观众可以更好地理解原片的思想内容。美感功能就是通过精心构思的片名,给观众以美好的享受。而信息功能、美感功能都是为了祈使功能服务的。从心理学角度讲,人们都有一种好奇心,见到新鲜、奇异的事物都会感到兴奋,乐于知晓,易受感染。祈使功能正是通过片名,感染观众的情绪,吸引观众。

三、电影片名英汉互译的基本方法

以上谈到了片名的一些特点和功能。为了使片名发挥以上三种功能,在翻译过程中要采取必要的方法。

(一)直译。根据原语和译语的特点,在翻译中最大限度的保持原名的内容和形式的直译法,是片名翻译的最基本的译法。直译片名时,译语在形式、意义等方面都近似原语。这是当原语与译语在功能上达到重合时,最简单而又最行之有效的翻译方法。如,The Sound of Music, On the Golden Pond, Love Story, A Room with a View, Cider House Rules, Wedding Planner 分别被译为《音乐之声》《金色池塘》《爱情故事》《看得见风景的房间》《苹果酒屋的规则》《婚礼策划人》。

同样,下列中文片名可直接翻译,而且译名保持了原名的效果:

《日出》(Sunrise)《红樱桃》(The Red Cherry)《大红灯笼高高挂》(Raise the Red Lantern)

(二)音译。如果说直译是把原语按字面的意义进行翻译的话,音译则是将原语的语音形式转换成目的与语音形式的方法。根据发音将片名译成另一种语言,在片名翻译中使用较少。主要涉及专有名词,如人名、地名多为人所知,翻译之后不会让人费解。应尽量采用已有的定译,不要重译,如:Jane Eyre(《简爱》)、Casablanca(《卡萨布兰卡》)、Titannic(《泰坦尼克号》)、Elizabeth(《伊丽莎白》)、Aladdin(《阿拉丁》)。曾在各大影院热映的Harry Potter(《哈利·波特》),采用的就是音译,因为通过原著的畅销和电影前期大规模的宣传,大家都已熟悉主人公哈利。

(三)意译。由于中英两种语言文化的差异,如果片面强调保留片名的形式,就会影响意译的准确传达,不能达到中英文片名的对等。既然是意译,就的意改变片名的语言形式为代价,最大限度的保持中文片名所表达的内容。根据英文同名小说Gone with the Wind改编的同名影片在中国公映时被译为《乱世佳人》,既切合题意又赏心悦目,乃成功翻译的典范之作。如直译为《飘》或《随风飘逝》,虽无可厚非,却逊色不少。下列英文片名都是运用这一方法翻译的:The Wizard of Oz(《绿野仙踪》)、Ghost(《人鬼情未了》)、The Legend of the Fall(《燃情岁月》)、Best in Show(《宠物狗大赛》)。这样的译例还有:《赤橙黄绿青蓝紫》(All Colors of the Rainbow)、《秦颂》(The Emperor’s Shadow)等。

下面几例都是以人名、地名、事物名称等作为片名,本来是应该音译的,但他们并非广为人知,所以也宜根据影片内容进行意译:Rebecca(《蝴蝶梦》,本为人名吕蓓卡)、Annatasia(《真假公主》,本为人名安娜塔西娅)、Cleopatra(《埃及艳后》,本为人名克丽奥佩特拉)、《阿虎》(A Fight’s Blue,本为一拳击手的名字)。

这些译名都是译者在准确理解原名的基础上,根据影片的内容,进行再创造的结果。它们贴近影片,传达出影片的信息,较完美地表达了原片名的内涵。

(四)直译加意译。有些片名虽能按字面意义直译,但译名仍不够理想。这时可采用直译加意译法,即在原意的基础上适当调整,按照原片内容和风格增词或减词,以达到更好的效果。“The Bridge in Madison Country”是一部涉及家庭伦理与婚外恋题材的美国电影,按这一办法译为《廊桥遗梦》,信息功能、美感功能兼得,其效果远远超过按字面意义翻译的《麦迪逊郡的桥》,更多例证如下:Pretty Women(《风月俏佳人》),直译《漂亮女人》;Speed(《生死时速》),直译《速度》;The Net(《网络情缘》),直译《网络》;First Knight(《剑侠风流》),直译《第一武士》。

(五)音译加意译。在采用人名、地名、事物名称等作为片名的情况下,以观众是否熟知为原则分别采取音译或意译外,还可以先音译再结合影片内容适当增词。这种音译加意译法更为巧妙。如美国动画片Tarzan 被译为《人猿泰山》,既保留了主人公Tarzan音译,又突出了其半人半猿的身份,可谓形神兼备。又如:Stuart Little 译为《小老鼠斯图尔特》,Shrek译为《怪物史莱克》,Robin Hood译为《侠盗罗宾汉》。

四、结语

英语电影片名的汉译原则 篇6

[关键词]汉译原则信息等值文化内函艺术审美商业价值

优秀的英语影片译名标准是既要符合我国观众的文化心理,又要在深层语义上与原片名实现功能上的对等。译者不仅要熟谙语言的表达方式和转换方法,更应具有深刻的文化意识。因此,电影片名的翻译也属于跨文化交际的活动。片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一,也就是所谓实现信息价值的等值。但在翻译的过程中,又必须考虑片名翻译对影片经济效益的影响,还要考虑对电影这种特殊文学体裁的审美价值的要求,好的译名能够使佳片锦上添花,使中等质量的影片更上一层楼;同时译名本身也给人以美感,起着“导看”的作用,因此,英语电影片名的汉译应该遵循以下四个原则:

1,信息等值原则

“信息”并不简单指“事实形式的消息”。它更包括原文的语气与风格。影片译名所提供的信息无论从内容,文化或风格方面都要与原片名相一致,这是电影片名翻译的最基本原则。影片名包含有丰富的信息内容。作为片名,虽然客观上要求简练、整洁,但使人一看便可猜出属于哪类电影。例如经典电影Waterloo Bridge不是简单的音译为“滑铁路桥”,而是翻译为“魂断蓝桥”,让人一看就知道这是一部令人动容的爱情悲剧片。而另外一部影片the Third Man曾被译为“第三者”,而本片其实是描写目睹一场凶杀的第三个目击者。译文所给出的信息与原片名信息不等值,造成观众的迷惑,如果改译为“第三位证人”,效果会更好。而经典影片The BathingBeauty传神的翻译为“出水芙蓉”,完美的传达了对水上芭蕾舞演员生活的诠释。

2,商业利益原则

市场经济与商业利益对影片名的翻译提出了特殊的要求。电影这一艺术形式首先要达到丰富人们文化生活,促进人际间的交流,另外还要赚取利润,必须产生社会经济效益。换言之,它必须具有商业价值。商业价值体现在翻译过程中要求大胆创新,甚至可以以改变片名形式为代价,最大限度地保存原片名之内容。片名强调新颖醒目,善于制造悬念,渲染气氛引起观众心理认同,激发审美愉悦而产生观看欲望。影片名的翻译一定要面向观众,便于观众接受,但又不能为了片面迎合观众而一味的媚俗。例如电影Soundof Music在台湾曾被译为“仙乐飘飘何处闻”就令观众颇为不解。后该片被译为“音乐之声”,已被广泛接受。一些奥斯卡经典影片如Waterloo Bridge译为“魂断蓝桥”也已成为经典之作。片名的汉译,应该在忠实于原片名和影片内容的基础上做到生动活泼,力求达到艺术的再创造。例如Gone With the Wind被译为《乱世佳人》,取代《飘》,为影片带来了空前的票房价值。

影片译名要尽量简明扼要的勾勒出影片的内容提要,还要影射出影片的风格,或优雅,或轻松活泼,或悬念迭起。文艺片就要求翻译的优雅,娱乐片就可以翻译得轻松活泼些,而科幻、侦探等类型的影片就应该注意片名翻译的悬念迭起和引人探究。刘宓庆指出,“社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺”。影片的经济效益常在于片名对观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房收入的高低。

3,文化浸润原则

著名翻译家Nida指出:“语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在其相应的文化中找。”“文化的不同几乎很自然地体现在语言上的不相同。”

由于文化差异,我们有时无法在译入语中寻得完全一致的对应词,这样就必须懂得领会言外之意。英语片名的翻译要符合我国的民族心理和汉语语言文化的特色。中西文化背景和价值观念不同,片名汉译受制于汉文化。汉文化必然对源文化进行选择与规范,同时附加上自身文化色彩。电影片名总是浸润在源文化体系中,其内涵往往不为另一文化体系中的人们所知晓而造成双方理解与交际的障碍。电影片名包含了很多文化因素,对原影片名的文化与文化内涵的翻译成为翻译中最难达到的标准。体现文化内涵的方式多种多样,经源文化浸润的电影片名在翻译成汉语时,必须先经过汉语的浸润,体现汉语的语言习惯和文化内涵,才能完全被观众所接受和理解,进而收到好的效果。例如,在英语里,“d ragon”是邪恶的象征,而中文里“dragon”是“力量与成功”的代表。在英语语言中,“dragon”作“魔鬼”解释。“dragon”在东西方语言中,其文化意象的寓意是绝然相反的。影片Dragon Heart应该被译成《魔龙传奇》,而不是一开始就广泛引用的译名《龙的心》。

4,艺术审羹原则

片名的翻译讲求摆脱原文词语束缚,深入把握作品的思想美学内容,以艺术家的匠心对待原片,进行新的艺术创造。用本族语言的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美,从而将美感经验传导于观众。它包含两方面意思,即翻译本身的艺术性和译名的艺术性。电影片名的翻译是译者以被译电影为依据进行的一种创造性活动,随着生活水平提高,人们的审美水平不断提高,客观上要求译名具有艺术性,可供欣赏,引起共鸣。好的译名传递着“美”的信息,常引起观众遐想,有先睹为快的强烈欲望。Gone With theWind,it Happened One Night,the SecretAgent分别被译为“乱世佳人”、“一夜风流”和“间谍末日”,My Fair Lady译为《窈窕淑女》,可谓其中的代表。从译文可看出,译名言简意赅,字里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,这是汉语文化的一大特点。要达到以上标准,译者须有很高的汉语文字造诣。

英语电影片名翻译探析 篇7

电影是一项根据视觉暂留原理, 运用照相及录音手段把外界事物的影像及声音摄录在胶片上, 通过放映在银幕上造成活动影像及同步声音以表现一定内容的技术。电影能准确地还原现实世界, 给人以真实感。电影作为一类艺术载体具有重要的文化象征意义。它集聚了历史文化背景下的风土人情、宗教信仰和风俗习惯。要准确理解电影的内涵首先需要电影工作者准确翻译片名。它是电影的外衣和灵魂, 是商品的标签, 是留给观众的第一印象。因此电影片名翻译的重要性尤其突出。从构词法上讲, 电影片名大多用名词或名词短语, 很少用形容词、动词、介词或其短语。电影片名既要反映电影的艺术性, 又要体现其商业价值。通常来说, 好的影片名应新颖醒目、简洁明了、凸显主题、简单易记。

2 具体分析

译者在翻译片名时, 应在深入了解片名内容和风格的基础上, 选择合适的翻译方法。翻译标准讲求“信”“达”“雅”, 著名翻译家严复最早谈到了“译事难”的问题, 他写到“译事三难:信, 达, 雅。求其信大难矣, 顾信矣不达, 虽译尤不不译也, 则达尚焉。海通已来, 象寄之才, 随地多有。而任取一书, 责其能与斯二者, 则已寡矣。其顾在浅尝, 一也:偏至, 二也:辩之者少, 三也。”可见翻译工作者需要知天文懂地理的知识面。“信、达、雅”多年来虽然有过不同的理解和讨论, 甚至还受到过批评, 但目前来说还是公认的翻译最高准则。首先, “信”是翻译实践中首先必须遵循的原则。纯粹追求商业炒作而违背电影本身主旨的翻译是不符合翻译原则的。例如:the Shawshank Redemption译为《刺激1995》就与影片内容和主旨不相符, 尤其是港台电影《XX第六感》《XX追缉令》的翻译纯粹为了博取眼球, 不符合翻译原则而且令观众很反感。其次, 汉语片名言简意赅, 但它注重含蓄美、朦胧美和平衡性。因为电影的艺术性决定了它不同于一般文章书名的翻译, 简洁的片名毫不影响观众欣赏电影, 相反结构工整、平仄相间、声调抑扬的四字结构很容易吸引大众注意力, 达到商业价值和艺术价值的双赢。另外中西文化因地理环境、历史政治、风俗习惯和价值观念的不同而千差万别。在翻译时, 译者应力求准确传递英语片名所承载的文化信息和情感内涵, 避免误译而影响观众对影片的理解。

英语电影片名翻译一般运用两种基本方法。一是直译, 这是最常见的译法, 是指译文兼顾原文的信息内容和表达形式, 尽量使源语言与目的语在功能上达到重合。这也是我国传统译界认可的最佳译法。当电影本身包含的信息以及给予观众的遐想空间基本一致时直译是最佳的翻译方法。二是意译, 意译法是指因文化的差异而舍弃源语言的字面意思而间接地传达原文内容的表达形式。

(1) 直译

直译要求译文兼顾原文的信息和表达形式, 使源语言与目的语在语义功能上一致。直译既要尊重原名, 又要考虑人的心理因素、文化接受能力和语言习惯。由于文化的差异性, 电影片名翻译往往以直译为主紧扣电影主题和意境, 遵循“信”的翻译原则。译者通常是首先充分了解电影的情节内容和主题思想之后, 再依据汉语的语言特点和广大国内观众的理解和接受能力, 最后做出最恰当的汉语翻译。

比如说, Big Fish《大鱼》, A Beautiful Mind《美丽心灵》, Broke Back Mountain《断背山》, Sindler’s List《辛德勒的名单》, Back to the Future《回到未来》, Brave Heart《勇敢的心》。这些影片的翻译都准确明晰地传达了原片的信息, 同时抓住了观众的注意力, 达到了商业目的。

(2) 意译

电影片名的意译是指受到西方文化差异的局限放弃字面意思而采取委婉译法来传达影片内容。当电影片名不好直译时, 一般采取意译的方法。比如:Mission Impossible在香港译为《职业特工队》, 台湾译为《不可能的任务》, 大陆则译成《碟中谍》。相对台湾的直译, 笔者认为大陆版本的意译较好地传达了影片的主旨内容也满足了电影商业运作要求, 达到了艺术性和实用性的统一。需要指出的是林林总总的翻译严重影响了观众对电影艺术本身的理解, 译名翻译的混乱现象为影视文化的交流沟通蒙上了阴影, 影视专业工作者要为电影艺术的传播做出积极的努力, 翻译影片要遵守基本的翻译规则, 精益求精、精雕细琢, 争取翻译出先声夺人的片名。众所周知的几部电影的译名就给电影工作者提供了很好的翻译范本。比如:Waterloo Bridge《魂断蓝桥》, The Bathing Beauty《出水芙蓉》, Gone with the Wind《乱世佳人》。细细分析我们发现《魂断蓝桥》既符合电影的主题情景又蕴含中国文化的意境美。因为在中国传统文化中鹊桥相会是描述牛郎织女在七夕节久别之后团聚的场景, “魂断”两字则很贴切地描绘了电影情节中女主角在滑铁卢桥上丧生的情景, 称得上翻译的经典作品。再如电影A Walk in the Clouds《云中漫步》, 字面意思是行走在云中, 电影梗概是保罗和美丽的姑娘维多利亚·阿拉贡在葡萄园中相亲相爱的浪漫故事。保罗深深地为葡萄园中的美丽景色所吸引, 他与维多利亚开始产生了爱情。在唐·彼得罗的邀请下本想悄然离去的保罗决定等到采摘葡萄的收获仪式结束后再走。影片中的葡萄园取名“云”, 占地广阔, 绿茵一片, 画面优美。《云中漫步》这个译名符合影片浪漫爱情的主题, 笔者认为完全符合“信、达、雅”的翻译原则。

有一部美国青春校园片Mr.Holland’s Opus, 讲述了一位平凡的音乐教师贺兰先生兢兢业业教课30年的故事。他一生无名无财, 但是学生都深受其影响。学生把他比作交响乐团指挥, 学生是他的音符和作品。如片名直译为《贺兰先生的作品》, 会让观众误认为是艺术介绍片而失去观赏欲望, 译为《春风化雨》充分彰显了教书育人的奉献精神, 译名语言优美富有诗意, 内涵深刻贴切。影片看似平凡实际上不平凡的故事, 让观众体会到一个教师水滴石穿春风化雨的人格魅力。 (蔡东东, 2000:104-105) 这个译名的妙处还在于它寓意深刻, 得影片之精髓, 让观众产生美好的联想。看到这个译名, 中国观众很容易联想起古典诗词“随风潜入夜, 润物细无声”, 还会联想到园丁, 从而对影片中的老师肃然起敬。凑巧的是同样是描述教育题材的电影Dead Poetry Society, 也译为《春风化雨》。足以说明“春风化雨”给中国译者的印象是良好的教育和学高为师、身正为范的师德风范。这类片名的翻译既忠实于影片内容又很好地宣传了社会教师的正能量, 还获得了不菲的商业价值。

3 结语

综上所述, 电影片名的翻译是电影翻译工作者的重要任务之一, 电影片名翻译关乎电影票房的高低。但是电影片名的翻译目前还没有完整的翻译原则。笔者粗陋归纳为:既要符合语言规范, 又要体现电影独有的艺术价值;既要忠实于电影传递的源信息, 又要反映电影的商业诉求。片名翻译是译者语言功底和艺术素养的综合表现。好的电影片名是在分析源创作的基础上, 抓住中西语言与文化的差异运用翻译方法论准确传达源信息的过程。随着电影艺术的发展和人民生活水平的提高, 除了单纯娱乐性之外, 电影的文化内涵越来越成为观众关注的焦点。特别是美剧的不断热播值得每一位电影工作者深思, 从中借鉴有益经验。笔者相信会有更多贴近生活, 符合中西文化习俗的英语电影片名不断涌现。

参考文献

[1]白永恒.美国励志体育电影的文化透析[J].电影文学, 2013 (3) .

[2]陈晶晶.对英语电影台词翻译中的文化传递的分析[J].佳木斯教育学院学报, 2013 (2) .

[3]郭著章, 李庆生.英汉互译实用教程 (第三版) [M].武汉:武汉大学出版社, 2003:413-438.

[4]何焘.关于英语电影片名翻译的思考[J].钦州学院学报, 2010年第4期

[5]何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[J].中国翻译, 1994 (4) .

[6]龙千红.英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求[J].西安外国语学院学报, 2003 (3) .

浅析英文电影片名翻译 篇8

关键词:英语电影,片名汉译,翻译潮流,翻译方法

电影作为娱乐与艺术为一体的文化产物, 如今已经成为人们精神文化生活不可或缺的部分。随着国际文化交流日益密切, 中国对外开放程度不断加深, 越来越多的英文电影进入中国市场。而作为电影的宣传“名片”, 电影片名决定了观众对电影的第一印象, 它在寥寥数字间概括影片内容, 突显电影主题, 吸引观众, 是电影的重要宣传方式之一。因此, 电影片名的翻译尤为重要, 译名是否贴切传神, 激发观众观影欲望, 对电影的评价好坏和票房高低都至关重要。然而片名翻译并非易事——既要遵循“信达雅”的原则, 忠实通顺而又不失文学美, 又要满足观众的猎奇心理和观影需求, 是一项复杂精细的工作, 其具体方法在时代变迁中几经历练, 不断革新, 至今仍在探索之中。

1片名翻译经历的四大潮流

英语电影自即二十世纪二三十年代就已陆陆续续登陆中国银幕, 到如今已有近一百年的历史。在这百年间, 随着翻译理论、翻译原则的不断更新以及人们审美观的改变, 电影片名汉译大致经历了四大潮流, 分别为:古典诗词潮流、平实直译潮流、盲目跟风潮流以及我国港台地区较为突出的“系列”化潮流。

1.1古典诗词潮流

二十世纪二三十年代, 英语电影主要通过上海进入中国, 彼时的中国国学鼎盛, 文学氛围浓郁, 受此影响, 电影编译者倾向于使用典雅的字眼充任电影译名, 如:The Great Waltz (《翠堤春晓》) , Queen Christina (《琼宫恨史》) , Bathing Beauty (《出水芙蓉》) 等。这些成功的英语电影片名的翻译均采用意译与套译的方法, 既紧扣电影主题, 又极富有中国诗词的特色, 雅俗共赏, 直到今日仍为翻译界所称颂。

1.2平实直译潮流

从新中国成立后到七十年代后期这段期间, 在英语电影片名的翻译上偏向于采取较为直白平实的直译方式。在早期的翻译过程中, 译者逐渐发现采用古诗词风格翻译片名固然风雅, 但也会造成片名晦涩难懂, 令观众不明所以的现象。随后译者渐渐摒弃此种隐晦的翻译方式, 而开始直截了当地翻译片名, 如在此期间深受欢迎的影片Breakfast at Tiffany's (《蒂梵尼早餐》) , Roman Holiday (《罗马假日》) 等, 此种翻译方式简单明了, 最大限度地保留了原作品的风格, 忠实而贴切。

1.3盲目跟风潮流

二十世纪八十年代以来, 改革开放为经济发展带来新气象的同时也为文化交流打开了一扇窗户, 大量的英文电影被引进中国, 并成功打入中国市场, 其商业价值得到发挥。此期间大陆地区的电影译名开始考虑商业因素, 受商业利益驱使, 片名翻译时以增加票房作为首要目标, 常常会跟风模仿某部票房成功的英文电影译名以期利用名牌效应吸引观众, 这种盲目跟风现象亦被称为“傍名牌”现象, 最为人们熟知的例子即“XX总动员”系列, 自皮克斯的动画片Toy Story (《玩具总动员》) 收获好评后, 动画片片名翻译就掀起了一股“总动员”潮流, 之后上映的电影Finding Nemo, Cars, WALL-E均被翻译为《海底总动员》, 《赛车总动员》和《机器人总动员》。然而译者盲目跟风, 将片名统一化, 最终会使观众产生审美疲劳, 丢失片名原有的意义, 反而达不到预期的效果。

1.4“系列”化潮流

“系列”化潮流与内地的跟风现象类似, 主要盛行于中国港台地区的片名翻译。港台地区商业高度发达, 其电影片名翻译也极注重商业加工和制造卖点, 加之两地特有的习惯表达, 导致众多片名出现“系列”化的现象。较为典型的就是电影名“风云化”, 如The Departed (《无间风云》) , Miami Vice (《迈阿密风云》) 以及Casino (《赌城风云》) , 如此翻译令这些片名本不突出的电影都弥漫上浓厚的史诗气息。此外, 港台地区为吸引观众常将题材相似但实际没有任何关联的电影或是将同一影星、同一导演的作品“系列”化, 如美国演员基努·里维斯所主演的影片被译为“捍卫”系列:Speed (《捍卫战警》) , Johnny Mnemonic (《捍卫机密》) , Chain Reaction (《捍卫追缉令》) , 这已与大陆译名《生死时速》, 《非常任务》以及《连锁反应》相去甚远, 甚至与电影原名无甚关联了。采用“系列”化翻译, 确实可以吸引观众, 制造卖点和噱头, 但是这已与“信达雅”的翻译原则相违背, 甚至连翻译最基本的要求即忠实原文也无法达到, 一叶障目, 得不偿失。

2片名翻译的主要方法

2.1直译法

直译法是片名翻译中最基本的方法, 翻译过程中无需对原名的形式或内容进行修改加工, 直接逐字翻译即可。直译法主要用于那些原名已经较为简练点题并且具有吸引力的电影, 如:Love Story, The Curious Case Of Benjamin Button, I Am Legend分别被译为《爱情故事》, 《本杰明·巴顿奇事》和《我是传奇》。直译后的片名可以最大限度地忠实于原名, 保持片名的“原汁原味”, 体现电影的“原风原貌”, 让观众体会到自然原始的电影风情。

2.2意译法

意译是与直译相对的概念, 其强调的是忠实原名内容而不拘泥于原名的结构形式, 手法较为灵活。意译通常用于电影原名主题内容不突出或片名具有英美特定文化内涵, 需加以解释才能为中国观众所接受理解的情况。

具体的例子如人们奉为经典的电影Waterloo Bridge的中文译名《魂断蓝桥》, 原片名直译是“滑铁卢桥”, 仅为一座桥的名字, 并未带有任何感情色彩, 然而意译之后, 增加了“魂断”二字, 让人不禁联想到一段纠葛痴缠结局悲惨的爱情故事, 而“蓝”更是点睛之作, 营造出浪漫伤感的氛围, 为整部影片添彩。

2.3音译法

音译法是指以音代义, 根据原语发音直接翻译片名的方法。音译法主要用于一些专有名词或具有民族特色事物的翻译, 英语电影常采用影片主人公姓名或故事发生地点为片名, 可用音译法进行翻译以保持原有特色。

为人们所熟知的例子有英国女作家J.K. 罗琳的魔幻小说改编而成的系列电影Harry Potter, 由于其原著在中国就已十分畅销, 中国观众对这一人名早已熟知, 因而音译为《哈利·波特》后不会令人费解, 反而大受欢迎。再如电影Casablanca译作《卡萨布兰卡》, 音译保留了原片名的韵律节奏, 令其留有外来语特有的异域情调, 为影片增添一份神秘色彩。此外, 如Tarzan (《泰山》) , Titanic (《泰坦尼克号》) 也都是人们耳熟能详的例子。

2.4套译法

套译法其实是一种归化的翻译方法, 它的特别之处在于采用某些汉语惯用结构来进行翻译, 即模仿、套用广为人知的成语、谚语、诗歌、名言佳句等, 使片名本土化, 以便目标语观众理解接受。

套译法主要用于谚语俗语的翻译, 在片名翻译中运用较少, 但如若运用得当, 效果则会不同凡响。其中的上乘之作要属电影Lolita的翻译《一树梨花压海棠》, 该片原名的直译为“洛丽塔”, 如果直译, 该片名对中国观众而言不过是一个人名, 无甚吸引力。事实上该片改编自美国作家弗拉基米尔·纳博科夫1955年发表的同名小说《洛丽塔》, 这部作品因描述了一个中年男子与一个未成年少女的恋爱故事而饱受争议, “洛丽塔”一词更是成为恋童癖和幼女情结的代名词, 然而这些背景知识是中国观众所缺失的, 为带给中国观众等效的翻译, 译者采用“一树梨花压海棠”可谓是别出心裁。这本是苏轼嘲笑好友词人张先年过古稀尚娶18岁妾室的调侃之作, 而后此句常用作老夫少妻, 也即“老牛吃嫩草”的委婉说法, 其意与“洛丽塔”不谋而合, 用在此处恰到好处, 既贴切剧情又具中国特色, 意境清雅委婉, 令人拍案叫绝。

2.5另译法

另译是一种对影片的片名进行重新命名的再创作行为, 它最早是由贺莺教授在《电影片名的翻译理论和方法》中提出的:“所谓另译就是抛开原片名的形式和内容, 以原片内容为基础, 另起炉灶.另立译名。”该法与意译有重叠相似之处, 但其较之意译更为灵活并更具创造性。

另译法如今在片名翻译中应用日益广泛, 其中不乏一些出色的翻译, 如电影Hilary and Jackie的译名《她比烟花寂寞》, 原名直译为“希拉里与杰奎琳”。该片讲述的是英国大提琴家杰奎琳·杜普雷辉煌却孤独的一生, 中文译名正是抓住了影片“寂寞”这一主题, 将女主人公与烟花相比较, 暗示她的一生如烟花, 绚烂却转瞬即逝, 更揭示了主人公演奏事业成功的背后是触目惊心的空虚与流离。“她比烟花寂寞”这一翻译紧扣影片主题, 富有文学美感, 让人不禁浮想联翩:“她”究竟是怎样的一个人, 过着怎样的生活, 如何比烟花寂寞, 成功激发观众观影欲望, 令人忍不住想一睹为快。

3结束语

如今, 英文电影作为一股重要的文化力量以它特有的艺术魅力席卷中国, 与此同时其片名汉译也受到翻译界越来越多关注。为忠实传递电影所蕴含的信息, 片名翻译应充分考虑目标语文化语境, 译者不必拘泥于原名形式与内容, 在不背离原作品意图的条件下可充分发挥主观能动性, 对片名进行适当调整加工, 以便体现影片的真正灵魂与精髓。

参考文献

[1]江淼.浅谈电影片名的翻译[J].高等函授学报:哲学社会科学版, 2003, 16 (1) :49-52.

[2]吕玉勇.从纯商业因素看英文电影名的汉译[J].电影文学, 2011 (4) :136-137.

[3]新浪网.好名字是成功的一半--外国电影名该咋译[EB/OL].http://edu.sina.com.cn/en/20-11-21/185637260.html, 2015-07-04.

[4]冯晓霞.论电影片名翻译方法[J].语文学刊:外语教研版, 2005 (5) :8-10.

[5]刘先福.试论“套译法”在广告标语翻译中的应用[J].长沙铁道学院学报:社会科学版, 2010, 11 (3) :167-168.

[6]麦雪.“另译”——电影片名翻译中的重新命名[J].广西教育学院学报, 2014 (1) :73-75.

浅析英语电影片名的翻译 篇9

电影是一种最具影响力的媒介方式, 同时也是一种生活艺术。它比其他任何艺术形式都能更直接地紧跟时代步伐, 也是传播文化的主要渠道。从20世纪70年代改革开放以来, 越来越多的英文电影进入了中国市场, 人们就开始从不同角度和观点出发探讨电影翻译。然而, 在电影翻译中人们往往忽视了关于片名的翻译。片名翻译看似微不足道, 然而却意义重大, 片名翻译要求用简单的几个字来表达电影主题, 同时还能让观众过目不忘。从某种意义上说, 一部成功的电影不仅能吸引观众去电影院观看, 还应是一部卖座的大片。换句话说, 观众才是电影的终极受体。因此, 译者从观众的角度去翻译电影片名才是最有效的。

笔者对电影片名的翻译做了初步研究, 本文首先介绍了英汉电影片名翻译的原则:信息原则、文化原则、美学原则和商业原则。继而通过举例分析英汉电影片名翻译的方法, 希望能找到最好的方法翻译英文电影片名。

2 英文电影片名翻译的原则

(1) 信息原则

好的翻译从不会误导读者也不会扭曲原著。叶圣陶说过, 标题对作者来说, 是指引他围绕着主题来写作, 而对读者来说是提前了解他将要阅读的作品。英语电影片名翻译的信息原则意义就在于此。

克里斯蒂安·诺德认为信息原则就是接收新鲜事物。要想更好地实现信息化原则, 译者在翻译时就要忠于原片的内容。例如, 美国电影Mr.Holland’s Opus讲述的是心怀远志的作曲家格兰·霍兰因家庭生活的重担, 退而求其次当了一位音乐教师, 教学中学生的学习程度使他的信心倍受打击, 但在校长的提醒和妻子鼓励下, 他明白教导学生需要无私的爱心和充分的时间。从那以后, 霍兰用自己的爱心、信任和理解赢得了大家的尊敬和爱戴。在他退休前, 深怀感谢之情的历届学生为霍兰开了一场盛大的欢送会, 向霍兰表示了最崇高的敬意。译者将这部电影翻译成《春风化雨》或《生命因你而动听》而不是《贺兰先生的作品》, 是因为前两种翻译比第三种翻译意义更加深刻。如果仅从字面意思来翻译这部影片名的话, 对观众来说没有吸引力, 而在影片内容基础上进行翻译, 更能体现影片主旨。再如:美国电影Chickpeas, 单词“Chickpeas”在指生长在埃及的一种豌豆。这部电影讲述的是贝鲁特移居美国后的生活故事。文化的冲突使他们像个豌豆一样被两边的豆荚束缚, 而且他们很困惑是否可以接受美国文化。译者并没有根据字面意思将其译为《埃及豆》, 而是灵活地译为《美国梦》, 以“美国梦”取代人们并不熟知的“埃及豆”, 对于中国观众来说, 便于理解影片内涵, 从而准确、灵活地实现了信息原则。

(2) 文化原则

社会的信仰和实践就是文化。电影是社会文化产物也是最受欢迎的艺术。作为电影的眼睛, 电影片名不可避免地贴上民族特色和文化价值的标签。如果译者忽视了文化背景的差异, 那么译文肯定让人费解。以电影The Third Man为例, 如译为《第三者》, 当中国观众看到片名时, 会以为这是一部关于家庭伦理道德的电影, 更确切的说是关于婚外恋的故事。事实上, 这部电影讲述的是一场车祸目击证人的故事, 显然这种翻译存在误导性。“You are a Big Boy now”这句话也是个很好的例子:在英语中“a Big Boy”是指比男人年龄小些的人, 而汉语中的“大男孩”是指一个男孩已经长大成人, 但仍有些孩子气, 不够成熟。与英语中的“man-child”同意。所以, 将其译为“男子汉”是最恰当不过了。

(3) 美学原则

电影是一种生活艺术。如何将电影片名翻译得更具美感是译者不可忽视的问题。首先, 译者应尽量选用音美、形美和意美的词语。只有考虑到这点, 译文才能通顺、朗朗上口。

1) The Others

《小岛惊魂》/《神鬼第六感》

2) In the Bedroom

《意外边缘》/《不伦之恋》

3) Deuce Bigalow

《憨直舞男》/《如鱼得水》

通过以上三组例子, 很容易看出第二组翻译使用的词语更加精确和恰当, 切合原片主题, 因而更胜一筹。

其次, 精炼词语的使用可使译文言简意赅, 电影片名简洁明了才可吸引观众。许多译者很重视这点, 译文可谓是风格简洁, 内容丰富。下列翻译就足以证明这点:

4) A Puzzlement of Love《情感》

5) The Strange Tale《奇谈》

众所周知, 四字短语具有简洁明了、铿锵动听、表现力强的特点。所以在电影片名翻译中十分常见。如:Arrogance and passion (《气壮山河》) ;In their Teens (《豆蔻年华》) ;Pocketful of Miracle (《锦囊妙计》) 等都是通过四字短语成功表达影片主题的。

(4) 商业原则

电影作为一门艺术兼具文化和商业特色。因此, 在片名翻译时要把商业因素考虑在内。毫无疑问, 商业化可以带动电影行业的不断发展, 同样, 一部成功的电影也会吸引观众去影院观看。作为一种综合表达和最受欢迎的艺术形式, 电影已将文化特性和商业化融为一体。因此, 在英语电影片名翻译实践中, 仅仅注重信息、文化和美学原则的同时还应关注怎样来吸引观众, 这也是电影投资者所要考虑的。

我们来比较以下两组英语电影片名的翻译:

6) Toy Story

《玩具故事》/《玩具总动员》

7) Chicken Little

《小鸡小小》/《四眼天鸡》

8) Big Momma’s House

《超级妈妈》/《卧底肥妈》

可以看出, 虽然第一组的译文并无错误, 但第二组译文更成功地实现了艺术和商业间的平衡。

3 英文电影片名的翻译方法

(1) 音译法

音译是指用汉语的发音把外来语直译过来。如电影片名中的人名或地名。当影片名中包含中国观众非常熟悉的人名或地名时, 特别是具有历史文化内涵的, 直接通过音译处理就可以了。世界名著改编的电影片名大都保留了原来的名字。如著名小说家查尔斯·狄更斯的伟大的作品David Copperfi eld (《大卫·科波菲尔》) ;还有Titanic (《泰坦尼克号》) ;Casablanca (《卡萨布兰卡》) ;Romeo and Juliet (《罗密欧与朱丽叶》) ;Jane Eyre (《简爱》) 等等。

(2) 直译法

有些电影片名不需要译者重新设计, 使用直译法就可以最大限度地传递原文信息, 保持原片名和内容的统一。有时, 将电影片名按原文直译可以使观众更直接了解影片内容。直译可以最接近原文, 保留影片名的形式、含义和信息。例如, Schindler’s List《辛德勒的名单》;Four Weddings and a Funeral《四个婚礼一个葬礼》;Gentleman’s Agreement《君子协定》;Human Factors《人性因素》;Dances with Wolves《与狼共舞》。

(3) 意译法

意译是一种变换的方法, 不拘于原文的形式翻译传达影片的主题和内容。在不能直译或是不好直译的情况下, 多数会采用意译方法。严格来说, 可进一步将意译分为两种类型:一类是译文与原文非常相似, 仅作微调;另一类是译文与英文片名在形式和意义上完全不同。我们主要讨论第一类, 而将第二类变成了另外一种翻译方法—创译法, 下文会进一步说明。

有时, 作者为更直接的表达影片内容, 可能会增添一些必要的单词。以《小鹿班比》为例, 如果Banbi按字面翻译的话, 观众就不会知道这是一部儿童电影。一旦根据电影内容添加了“小鹿”, 那么就会有一个可爱的动物形象映入眼帘, 而且这部电影内容也是不言而喻的。我们可以说, 增加的“小鹿”是非常成功的, 因为它体现了信息原则、审美原则和商业原则相统一。

(4) 创译法 (改编法)

创译法是英语电影片名翻译的终极方法。它主要是以原片内容为基础, 完全不考虑原片名的形式和内容, 需要译者创造性地摸索翻译片名的方法。因此, 译者首先必须深刻了解影片内容, 继而结合自己的思想, 创造地、准确地翻译出与影片内容相吻合的片名。

有许多译者创造性地成功翻译了很多电影片名, 不仅吸引了观众的眼球, 而且激发了观看的欲望。例如:美国电影Airport (《九霄惊魂》) 讲述了一个动人心魄的故事:机长如何机智地应对劫机者, 最终化险为夷, 飞机安全着陆。如将其翻译为《机场》, 那么语用意义消失了, 恐怖的气氛完全丧失, 艺术魅力也荡然无存。

4 结论

随着中国电影市场潜力的不断发展, 越来越多优秀外国影片引进中国。这就意味着翻译需求也不断增加, 这也包括电影片名的翻译。电影片名翻译是一个特殊再创造的过程。简单地根据原标题的形式和内容进行翻译很难探索影片的主题。译者应充分理解各种方法的本质, 平衡不同的翻译方法, 然后灵活创造性地进行翻译, 才可译出体现影片主题的电影片名。

摘要:随着各国文化交流的不断深入, 电影作为一种媒介发挥着越来越重要的作用, 它不仅仅是一种娱乐方式, 而且成为各国文化交流的纽带。众所周知, 一部好电影需要一个好的片名。同样, 若一部电影想要吸引其他国家的观众, 电影片名翻译的重要性就不应忽视。如果翻译得当, 就能很好地帮助观众理解电影内容, 激发观众的想象, 引起他们观看此部电影的兴趣。相反, 如果翻译不当, 就会使观众费解, 从而失去观看此片的兴趣。然而, 尽管电影片名翻译如此重要, 却并没有得到应有的关注。本文旨在讨论英语电影片名翻译的原则、方法, 并希望通过这一讨论引起大家对这一领域的更多关注。

关键词:电影片名,翻译,原则,方法

参考文献

[1]Nida, E.Language, Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language and Education Press, 1993.

[2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外出版翻译公司, 2001.

[3]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学, 2001 (1) .

[4]李颜.从文化观的角度谈影视翻译[J].湖南大学学报 (社科) , 2005 (3) .

浅议电影片名的翻译 篇10

关键词:电影片名的功能,电影片名翻译现状,电影片名的翻译

1 电影片名的功能

电影片名作为电影内容的高度浓缩和概括是观众对电影的第一印象。一个好的电影译名不仅能吸引观众的眼球、有助于观众对电影内容及主旨的理解, 而且对影片的成功发行和票房的大增也起着推波助澜的作用。恰当的英文电影片名的翻译有以下功能:

1) 信息功能:电影片名是一部影片的高度浓缩和概括。观众通过片名可以抓住影片的主旨和风格。大多数片名以影片剧情、人物、背景为来源, 直接揭示电影内涵, 为观众起到向导作用, 如Saving Pdvate Ryan《拯救大兵瑞恩》、The Lion King《狮子王》、Pearl Harbor《珍珠港》等。

2) 美学功能:片名具有美感功能, 体现在通过它匠心独具的语言形式激发并引导观众的想象力和审美愉悦, 去感受艺术的魅力。例如电影The Double Life Of Vernoique, 片中两个维罗妮卡的交替出现让人真幻莫辨, 译名《两生花》, “花”寓意女主角如花的人生, “两生”则指两人交织的命运, 影片的神秘唯美被译名阐述得淋漓尽致。

3) 广告功能:片名是一种文字纽带, 促进了电影和观众及电影商与观众的交流。如加拿大影片Cube, 初看片名, 观众或许以为是科学探索片立方体, 然而此片被翻译成《心慌方》或《异次元杀阵》, 都很好扣住了电影的悬疑主题, 吸引了观众, 成功体现了艺术性和商业性的结合。

2 电影片名翻译的混乱及其原因

越来越多的英文电影进入国内, 为观众提供了更多的选择。但是有些电影译名却不尽如人意, 影响了观众对影片的理解。电影名的翻译主要存在以下三种问题:

1) 死译:电影片名的死译或机械翻译曲解了影片的主题及内容, 必然误导了观众。翻译电影片名时, 译者首先要对影片内容及主旨有充分地了解。有些译者可能在未看过影片的情况下就进行翻译或者直接翻译片名的表面意思, 这必然会误导观众由片名而产生的对影片的误读。再者, 译者在不清楚英文题目在相关文化背景下的具体含义还不愿查阅相关资料, 这也会造成死译。比如, 把American Beauty翻译成《美国丽人》, 会让观众以为是要讲述一个美女的故事。可恰恰相反, 影片讲述了一个中年男子的黑色幽默。American beauty指的是美国产四季开花的红蔷薇。影片中这种花反复出现, 具有象征寓意, 象征着那个美国中年男人生命中的冲动、欲望及困惑。由于对文化内涵缺乏了解, 译者只能照字面翻译, 中国观众也只能按汉译片名去理解其含义, 因而感到片名与内容相去甚远。

2) 乱译:在电影片名的翻译过程中还存在着另一种现象就是过分追求系列模式化, 这使得有些译者片面追求模式化造成翻译局面的混乱。比如The Shawshank Redemption有一个译名叫《刺激1995》, 完全让人摸不着头脑。这部电影是1995年的, 越狱的故事也很“刺激”, 但用“刺激1995”来做片名只能让人只能怀疑译者的能力。另外一个译名《肖申克的救赎》则明显更好。又如创造出了一个新词, 会套用在好几部片名的翻译上。目前充斥电影市场的各种“总动员”命名的影片就是一个极好的例子。如:The Incredibles《超人总动员》, Finding Nemo《海底总动员》, Toy Story《玩具总动员》, Monster《怪兽总动员》, A Bug's Life《昆虫总动员》, Cars《汽车总动员》, Valiant《战鸽总动员》等等。这样的片名翻译严重影响了观众通过片名了解影片内容, 使片名丧失了其标志性功能和信息功能。

3) 误译:电影片名的误译会直接阻碍观众对影片内容的正确理解。与产生电影片名误译的原因类似的是, 会有译者在未对影片内容有充分的了解甚至在未观看影片之前, 只是凭借英文的电影片名和自己的主观臆测而进行片名翻译。根据美国女作家罗林兹 (Marjorie Kinnan Rawlings) 的小说Cross Creek编写的同名电影在中国内地上映时, 片名译为《十字小溪》。其实, Cross Creek是美国佛罗里达州的一个小村庄, 因地处Orange Lake和Lochloosa Lake两个湖泊之间而得名。Cross Creek也是该村连接两个湖泊的一条小河, 这里的cross的意思是“跨越”。Cross Creek之所以出名, 正是因为它是作者罗林兹的家乡, 也是其同名回忆录, 并于1983年被拍成同名电影。根据著作内容, 可以参考使用译名《乡野寻梦》。如果观众见到的只有《十字小溪》这样的译名, 又有谁才能把电影内容和著作要表达出的回忆往事联系起来。

3 电影片名翻译原则

对于电影片名的翻译原则, 该文将以学者贺莺提出的四项基本翻译价值标准或原则, 即信息价值原则, 文化价值原则, 审美价值原则, 商业价值原则来分析英文电影片名汉译过程中所体现出的翻译原则。

1) 信息价值原则:片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息, 做到翻译标题形式与原片内容的统一, 也就是所谓实现信息价值的等值。如在2007年奥斯卡颁奖典礼上获得多个奖项的电影Little Miss.Shine被广泛接受的译名为《阳光小美女》。这一译名不仅与原语的语言形式等值, 而且准确地传达出小女主人公奥利弗是为了获得“阳光小美女”选美比赛而全家人共同努力的电影内容信息。

2) 文化价值原则:在电影片名翻译时, 文化背景知识对语言理解是有影响的。因此在片名翻译时译者应准确把握片名背后的文化信息。经典爱情片Waterloo Bridge被译为《魂断蓝桥》。如果译名只是译为《滑铁卢桥》, 一方面会显得不雅致与生死别离的爱情联系不紧密;另一方面则很难传递出影片本身所要传达的信息, 甚至容易让人误认为是与拿破仑有关的影片。而《魂断蓝桥》这一译名则显得很贴切, 很符合中国观众的文化理解。“蓝桥”以中国典故中喻指男女初次相见并产生爱恋的地方取代“滑铁卢桥”, 加以“魂断”预示着爱情的生死离别。这凸显出了文化内涵在译入语的保存。

3) 审美价值原则:在电影片名翻译时, 译者需要充分发挥创造力, 在忠实原文的基础上进行再创造, 通过讲求炼字, 反复推敲, 巧妙地运用修辞手法等使译名达到美的效果。Bathing Beauty是经典的浪漫爱情喜剧片, 片名被翻译为《出水芙蓉》。这一译名不仅暗合了影片中的花样游泳这一线索, 而且用娇美动人的“芙蓉”来比喻美丽的女主角, 还切合了李白的诗句“清水出芙蓉”, 毫无疑问地达到了意美和形美。

4) 商业价值原则:电影名对于电影的宣传作用十分重要, 好的电影名能够成功地吸引观众的目光, 增加票房收入。因此作为极具商业性的电影, 在片名翻译时商业因素的作用是巨大的。如影片Tristan and Isolde直译应为《崔斯坦与伊索德》, 未免太过于直白, 而《王者之心》这个译名从字面意义上看与影片原名没有任何关系, 但这个译名非常符合中国观众的口味, 显得简明扼要而又朗朗上口。

4 电影片名翻译方法

1) 音译:音译是指用发音相似的汉字将外语电影片名翻译过来, 所译出的汉字只保留原语的读音特点。音译大多适用于那些以主人公的名字、故事发生地、专有名词或经典名著来命名的电影。例如经典爱情片Casablanca《卡萨布兰卡》, 不朽的Titanic《泰坦尼克号》以及莎翁“四大悲剧”之一的Othello《奥赛罗》都采用了音译。由音译法译出的片名因其与原语片名读音相似, 最大限度地保留了原语特色;其次原著和人物形象对观众的感召力很强, 因此, 使得音译法成为电影片名最简单、最方便以及最常见的翻译方法之一。然而不可否认的是, 采用音译法会使部分片名翻译显得死板甚至晦涩难懂, 这也是音译法存在局限性的地方。

2) 直译:直译是指在电影片名翻译过程中按照原语片名对照翻译。直译能最大限度地保持原文内容及原文形式, 因此也是电影片名翻译过程中最常见的方法。Beautiful Mind被译为《美丽心灵》, 毫无疑问地可以被观众接受;Lord of Rings《指环王》直译的方法简洁明了;还有之前提到过的Little Miss.Shine被广泛接受的译名为直译出的《阳光小美女》。同时对由名著改编而成的电影的片名翻译大都采用直译的方法, 如Pride and Prejudice《傲慢与偏见》就是典型的例子。同样地, 直译有时会误导观众对电影内容或主旨的理解。例如, 把American Beauty直译成《美国丽人》, 会让观众以为是要讲述一个美女的故事。然而, 影片讲述的是一个中年男子的黑色幽默与“丽人”毫无关系。因此, 电影片名直译的过程中还是需要译者对影片内容有准确地把握, 而避免误译。

3) 意译:意译是在针对原文的思想内容与译文的语言表达形式有矛盾时而提出的, 是指在忠实原文内容的前提下, 不考虑原文结构形式使译文符合目标语言规范的翻译方法。做到译名翻译的“伤其形保其神”。在电影名的英译中, 这是常用的方法之一。The Bridge of Madison County译为《廊桥遗梦》, Gone with the wind译为《乱世佳人》及Everyone is Fine译为《天伦之旅》, 这些都是意译成功的例子。然而一项成功的意译是建立在对原语电影的正确理解和把握的基础上的。

4) 直译与意译结合:直译与意译结合的翻译方法是针对有些片名虽然能按字面意义直译, 但译名仍不能够完全表达电影内容, 即在原意的基础上适当地调整, 按照原片内容和风格增词或减词, 以达到更好的效果。假设美国惊险动作类电影Speed只被直译为《速度》而取代广为接受的直译与音译结合的译名《生死时速》, 何以体现电影内容所体现的“惊险”二字;1990年美国电影Ghost如果被直译为《幽灵》, 观众又何以把它与生死恋相联系, 因而《人鬼情未了》的译名才是成功的。

5) 改译/归化:改译是在对原语影片充分理解的基础上, 不拘泥于原语片名的固有形式而进行的片名再创造。原因一是为了避免文化差异所带来的目的语观众理解上的困难, 二是增强译名的吸引力。改译能使译名符合译入语观众的审美心理倾向, 达到归化的效果。在对片名进行重命名过程中, 译者可灵活采取“增、减、编、述、缩、并、改”等一系列方法对原片名进行改造。不可避免的是, 翻译时一些改译的片名会显得“面目全非”, 但这不仅不会误导观众, 相反, 会让观众兴趣大增。此类译名典型的有汤姆·克鲁斯主演的影片Top Gun译为《壮志凌云》。这一译语似乎与原语片名毫无关系, 译者进行了完全的再创造, 但却十分准确地描绘出了飞行员在影片中的表现, 使得观众很容易就记住电影。

参考文献

[1]白晶.电影名的文化特征和翻译方法[J].天津职业学院联合学报, 2010 (2) .

[2]邴照宇.浅议当今英文电影片名翻译的特性与方法[J].新西部, 2009 (4) .

[3]陈蓓.浅谈电影名翻译[J].安徽文学, 2009 (6) .

[4]付有龙.英文电影名误译浅析及其翻译方法[J].电影评介, 2009 (9) .

[5]邱曼, 吴美思, 向琴.电影名称翻译方法与技巧之探究[J].前沿, 2009 (12) .

[6]唐书悦.英语电影片名翻译方法研究[J].校园英语, 2011 (3) .

[7]佟雨葳, 白丽娜.浅谈电影名的翻译[J].中国科技信息, 2010 (11) .

[8]谢丽娟.浅谈英文电影片名的翻译原则及翻译方法[J].湖南工程学院学报, 2009 (4) .

上一篇:红霉素联合阿奇霉素下一篇:应用领域及其作用