颜色词的中西文化内涵

2024-09-07

颜色词的中西文化内涵(精选十篇)

颜色词的中西文化内涵 篇1

关键词:英语颜色词,内涵意义,翻译方法

大自然绚丽多彩, 美不胜收, 人类为了反映这美丽的客观世界, 创造了许多代表各种色彩的词。景色、人物的描绘常常离不开颜色词汇。随着物质生活和精神生活的发展, 颜色词在语言中所起的作用已经远远超了过它本身的单纯色彩意义。如:black and blue (青一块, 紫一块;遍体鳞伤) 、white day (吉日, 好日子) 、red book (名人录) 。更有许多寓意深刻的词组格言, 带有较强烈的情感色彩, 如:white livered (懦弱的, 胆小的) 、be red with anger (气得涨红了脸) 、talk black into white (指鹿为马, 颠倒黑白) 。本文笔者试从颜色词的扩展来看英语中颜色词的翻译。

一、red红色

October1 is a red-letter day for all the Chinese people.十月一日是全中国人民的一个大喜日子。这句话中red指的是“喜庆的”之意, 而不是红色。这个其实比较好理解, 因为在中国, 红色本身就有“喜事”这一层涵义。

Because Tom broke a glass, his mother was red hot.因为汤姆打破了一只杯子, 母亲大为恼火。在这里, red暗指母亲的脸气得通红, 应翻译为“恼火”更加合适。

They will soon be out of the red.他们将很快还清欠款。这里的red指代“赤字”, 而非“红色”。

They did not see the red light.他们没有觉察到危险已经迫近。这句话中red light可以理解为红色的信号灯, 那么红色信号灯多是在提醒人们要多加注意。

二、green绿色

He was a driver in the green of his years.他年轻时曾当过司机。这句话中green一词代表的是青春与活力。应翻译成“年轻时”。

This is the only green grocery in this town.这是镇上惟一的一家果蔬店。Grocery一词指杂货店, 卖“绿色”的杂货店自然是指果蔬店。

She is still green at her job, and you should help her.她在这项工作上仍是新手, 你应该多帮帮她。前面的例子说了, green有“年轻”之意, 那么“在工作上年轻”显然不合逻辑, 所以此处译为“工作上仍是新手”较为稳妥。

My friends became green-eyed monsters when Ibought that new dress.我的朋友们看到我新买的连衣裙后都非常羡慕。这里的文化差异比较显著, 在中国多用“眼红”来表示羡慕或者嫉妒, 而在英美国家, 他们用greeneyed代替red-eyed.

三、black黑色

Jim is the black sheep of the family and we are rather ashamed of him.吉姆是这个家里的败家子, 我们都为他感到丢脸。这里black sheep的意思是“败家子”, 相当于汉语里的“害群之马”。

I do not like the black coffee.我不喜欢清咖啡 (不加牛奶或糖) 。这里的black coffee切忌翻译成“黑咖啡”, 不要望文生义。

The girl who wears black is Jenny.穿丧服的那个女孩是珍妮。不熟悉英美文化的人往往会把这句话直接译成“穿黑色衣服的”, 这样翻译就漏掉了原文中最重要的涵义, 这里black指代“丧服”。

四、white白色

I like the white coffee.我喜欢加牛奶的咖啡。跟前面black coffee一样, 千万不要望文生义。

I told her that her new BMW is a white elephant.我告诉过她, 她的那辆新宝马是一个沉重的负担。在汉语中“白象”是一个中性词, 然而在英语里White elephant带有贬义的语言色彩, 翻译时如果不多加注意, 就容易闹出笑话。

If you want to be on the white list, you must be diligent and be sure of yourself.如果你想出现在这份优秀名单之上, 你就得勤奋和自信。White list是个褒义词, 对于它的翻译不能仅仅停留在字面意义上, 应翻译为“优秀名单”更加稳妥。

五、yellow黄色

She was yellow stocking at his success.对于他的成功, 她十分嫉妒。

The man is a yellow dog.那人是个卑鄙小人。

六、blue蓝色

The little boy’s face was blue with cold.小男孩的脸冻得发青。

He always makes blue jokes.他总是开下流的玩笑。这里的blue意为“下流的”, blue jokes相当于汉语里的“黄色笑话”, 切忌不能译为yellow jokes, 否则会贻笑大方。

语言是文化的载体, 英汉颜色词的翻译是沟通两国文化的桥梁。颜色词的用法千变万化, 我们在遇到颜色词时应理解其所指的含义, 切忌望文生义, 否则会闹出笑话。

参考文献

[1]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2002:91.

[2]熊文化.英汉应用对比概论[M].北京:北京语言文化大学出版社, 1997.

颜色词的中西文化间的差异对比分析 篇2

颜色词的中西文化间的差异对比分析

众所周知,文化是语言的基础,而语言是文化的体现.学习英语一定要学习西方的文化,通过语言的学习又能对相关的文化有一定的认识和了解.在不同的文化背景下,语言呈现其纷繁复杂的色彩.本文就中英文颜色词语所暗含的.文化指示进行对比分析,以期对英语学习者带来些许兴致,提高英语学习者学习英语的热情,以及加深中国人对西方文化的了解.

作 者:钱福东 李彬 作者单位:辽宁行政学院,辽宁,沈阳,110000刊 名:辽宁行政学院学报英文刊名:JOURNAL OF LIAONING ADMINISTRATION COLLEGE年,卷(期):8(9)分类号:G04关键词:文化 语言 颜色词

颜色词的中西文化内涵 篇3

关键词:文化含义 颜色 望文生义

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1008-925X(2012)O9-0023-01

一、颜色词的翻译

颜色词是指语言中用来描述事物某种颜色的词语,中西方语言中,颜色词只占众多词汇中的极小一部分。由于中西方不同的环境、历史、文化背景不同,同一颜色词语早起中西方不同的文化背景下、不同的民族地域下所引起的联想意义有些是相近的,有些却是大相径庭的。因此,在颜色词语的翻译中,中西方不同的文化含义需要译者引起注意并反复推敲。

在中西方文化词语的翻译中,虽然中西方不同的民族对同一颜色的联想有差异,但是为了保持原文的民族文化特色,大部分时候都采用直译的翻译方法。但是这种简单的直译方法只适用于同一颜色在中西方文化及语言中引起的联想趋同的情况下。比如说黑色在黑色在汉英语言中都代表暗淡、非法、坏的意思。另外,汉语和英语都有许多词组含有颜色词。在这种情况下,千万不要照字面直译,而应根据两种语言不同的表达法,意义及内涵进行处理。比如红茶在翻译时却译为black tea而不是red tea.

二、颜色词的文化含义及翻译

颜色词在汉英两种语言、中西方两种文化中可以引起某种联想,下面我们就用黑白红黄蓝几种常见的颜色来加以列举,以此来分析这几种颜色的文化含义及对这几种颜色翻译时应注意的地方。

在汉语中,红色表示的是喜庆、欢乐和愉快等,在中国传统的婚庆中,一般以红色作为主色调。逢年过节时,尤其是中国的传统春节时,红色更是随处可见。在中国的文化里,往往将成功和胜利联系在一起,比如:“开门红”、“走红运”、“满堂红”等等。而在西方文化中,红色却有战争、流血、恐怖的意思,常常表示愤怒和犯罪。美国著名的小说家霍桑的《红字》中的“红字”就表示通奸的罪名,在小说中红色是不贞洁的象征。在我国,白色与死亡、丧事相联系,表示不幸、不吉利和悲伤之意。人们在葬礼上穿白色孝服,前往吊唁的人胸戴白花,表示哀悼。截然不同的是,英语中的白色却代表善良、纯洁、幸福等。在英美国家的婚礼上,新娘穿白色礼服,披白色婚纱,其寓意为新娘的童贞和纯洁及新婚夫妇爱情的纯洁和忠贞不渝。在西方文化中,白色还有公正、高尚以及虚弱、胆怯等不同意义,与汉语的“白色”意义毫无关系或者关系甚少,因此在颜色的翻译时应该予以注意。比如英语中的“white lie”就是指无恶意的谎言。黑色在中西方两种语言文化中的意义基本相同。黑色为悲哀之色。西方人在葬礼上穿黑色服装。在我国,参加葬礼时讲究戴黑纱,表示对死者的去世感到悲伤。黑色为邪恶之色。汉英两种语言中有不少与黑色有关系的词语表示的是“坏的”、“阴险”、“可恶”等意思。例如,“black sheep”指的是“败家子,害群之马”。在中国文化中,黄色是尊贵之色。中华民族的发祥于黄土地,所以在炎黄子孙的心目中,黄色代表帝王之色,自然之色,在中国,一切与皇权有关的东西都是黄色的,比如“黄袍”、“黄榜”、“皇帝”。黄色在中国古代是权贵的象征,而在西方,黄色有着不同的含义,尤其在美国俚语中,黄色含有胆小卑怯之意。在中西方文化中,对于黄色有个相同的含义就是“低级庸俗” 、“色情”、“淫秽“之意。比如“yellow journalism”指的是黄色新闻。蓝色在中国文化中是天空之色,海洋之色,而在英语中blue是一个非常活跃的词,英译汉时应该特别注意其含义。Blue有“沮丧”、“忧郁”、“脸色没有血色”的意思。大部分时候代表的是不好的意思,比如 “blue films”指的就是黄色电影。而“blue revolution”指的是性解放。除过以上具体分析的颜色词语之外,中西方颜色词语在在具体的语境下还有其它的不同含义,这里不再一一做分析了。总而言之,颜色词语的象征意义与各民族社会、历史、生活和文化密切相关。在颜色词语翻译的过程中,译者要根据语言环境,把握颜色词的文化含义,切忌望文生义。

中西方不同的文化背景及语言中,颜色词语作为词语中的一小部分,其同一颜色在中西方不同的文化中代表的是不同的文化含义。因此,作为译者,应该能够掌握不同颜色词语在中西方不同文化中的不同含义,然后再进行翻译再创作。

参考文献:

[1]梁晨.颜色的文化内涵[J] .河南教育学院学报,2001.(3)

[2]邓炎昌,刘润清. 语言与文化[M].北京: 外语教学与研究出版社,1989.

[3]胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.

[4]林瑜.英汉词语文化与翻译研究[M].长沙:湖南人民出版社,2004.

[5]刘静波.浅议中西方文化中颜色词的翻译[J].新西部(下半月), 2007.

汉英颜色词的文化内涵对比 篇4

关键词:颜色,文化,对比

自然界中的事物五颜六色。我们可以用不同的颜色词加以描述, 使我们的眼前展现一幅美丽多彩的画面。然而, 有的颜色词在人们的心目中会产生特定的含义, 激发特殊的反映, 这就是颜色词的社会内涵。这是因为颜色词不仅仅表示单纯的某一种颜色, 而且与特定的文化有关。汉语和英语中有不少颜色词反映不同的文化心态和感情色彩。在中西文化中许多表示颜色的词语, 这些颜色词的涵义与本民族的文化有着密切的关系。同一颜色词在不同的文化中有着特定的含义。本文将中西方几个最有代表性的颜色词对比, 使大家了解中西颜色词在文化上的差异。

(一) 红色

红色是汉民族是最常用也是最喜欢的一种颜色。由于太阳和火可以给人们带来光明和温暖, 所以人们至古至今喜欢用红色来象征幸福、喜庆、吉祥、欢乐、热烈等意义并由此引申出兴旺、发达、顺利、成功、好运、福利、成就等意义。在中西文化中红色和red都与喜庆和庆祝相联系。例如汉语中的红利、红润、红色、大红大紫、红人、红极一时等等。英语中有a red letter day (喜庆的节日) , paint the town red (狂欢) , the red carpet (隆重, 关注欢迎等) 。由红色的顺利、成功、受欢迎、受重用等含义又可以引申为羡慕、嫉妒、等含义。如:红眼、红眼病等。另外红色与感情色彩有关, 如, 汉语中的脸红, 面红耳赤, 英语中的to become red faced/her face turned red (害羞) , see red (气愤) , wave a red flag (发火) , red rag (发火) , red faced (尴尬的) 等均表示气愤或激动。

在中西文化中红色还有“泼辣”的含义, 如形容女性厉害用red pepper (小辣椒) , 中英表达习惯基本相似, 英美人用red表示高温或激情, 如red blooded (精神高涨的) , red heat (赤热状态) 。由于红色能刺激人们兴奋、调动敏感所以红色常常用来表示“紧急、危险”指紧急警报“紧急状态、戒备状态”的含义。

在汉语中, 红色往往象征忠义、勇武、坚毅、坦诚等优良品质, 在中国戏曲脸谱艺术中, 表现尤为突出, 另外红色在汉语中政治色彩较浓如红军、红色政权、红色根据地等。

在西方文化中red的贬义相对而言多一些如the red light district (红灯区) , running a business in red, (亏本经营) a red month (赤字月) , red tape (繁琐的手术) 。特别是指与革命有关时的含义与红色相差较远, 它往往与暴力有关, 如Red (赤色分子) , Reds under the bed (共产主义分子) , red-handed (正在作案) 等。另外英语中的red有个别特殊的用法。如, red-meat (牛肉) , red-dog (vt.突袭) , red herring (转移注意力者) 。

(二) 黑色

黑色在中国古代象征尊贵、刚毅、严正、铁面无私、神秘等褒义。在中西文化中黑色和black的基本用法均为象征与颜色相似的深沉、肃穆、神秘等含义。in black and white指白纸黑字写的东西 (尤其可以澄清或证明说的话的文字材料) , 也指绝对的正确或错误, 黑白分明, 一般而言, 黑色的用法为贬义多, 褒义少, 如汉语中的黑手、黑心、黑户、黑本、黑心、黑货, 给人摸黑等。英语中blacklist指 (黑名单) , black-hearted (黑心的) , a black day (倒霉的日子) , a black spot (不祥之地) , 值得一提的是, 在英语中并非所有与黑字连用的词都是贬义, black有褒义用法, 如in the black常却指好事赢利, a business in the black指赢利的企业, 而a business in the red指亏损的企业。在财政报表上, 亏损数字用红墨水 (red ink) 写, 而赢利数字用黑墨水 (black ink) 写。“to put something in black and white”意思是“写成文字” (to write it down) 。

(三) 白色

在中西文化中, 白色和white都代表纯洁和清白, 白色由于和白云、白雪、白玉、同色。古人常用白色象征高洁、纯洁、明亮、明净、高雅、素雅、纯洁、坦白、光明, 中文的白色有洁白无暇, 清白无辜等意思。英语中white有a white lie指 (善意的谎言) , a white soul (纯洁的心灵) 。但白色与white在中西文化中贬义有所不同之处。在中文中, 白色象征意义有低贱、愚蠢、失败、徒劳等。如我国古代称没有文化地位的人为“白丁”, 称穷人的茅屋为“白屋”, 在战争中失败的一方总打着白旗, 白色也是凶丧的象征, 自古以来, 为死者办丧事称办“白事”。晚辈子女的白服称为“孝服”, 并设白色灵堂。政治上, 白色的意义为极端保守的、反动的、反革命的。

在英语中白色也象征着纯洁、纯真、清白、可靠、公正等含义。A white soul指纯洁的心灵。如果有人说This is very white of you. (你真诚实) 你应感到高兴。white在英语中贬义用法有所不同, 一般指坏东西或令人不满的事情, 如a white elephant (昂贵无用之物) , a white feather (胆小鬼/懦夫) , a white night (不眠之夜) , a white slave (白人妓女尤指找工作而被拐卖到它国做妓女的人) 。另外, 英语中的白色可用来象征虚伪, white sepulchre (白色的坟墓, 指的是伪君子) 。

英语中, white有一些中性联想意义, a white Christmas (下雪的圣诞节, 许多西方国家孩子所向往的) 。a white-collar job (指一定职业或办公室工作) 。a white hope (指一个指望成功或胜利有才能的人) 。

(四) 黄色

在中国传统上, 黄色是汉民族崇尚的颜色——常是皇族有用的颜色, 如黄袍加身等, 汉语中的黄色有时指“失败、不成功”。如“我跟他黄了, 这件事黄了。”汉语中黄色的贬义色彩是外来的, 黄色原无坠落腐化之意, 传到中国后黄色有了反动、色情、淫秽等含义, 因而产生了一批含贬义色彩的词语, 如贩黄、黄色电影、黄色书刊、扫黄、黄色音乐、倒黄等。

英语中yellow贬义色彩来源于美国。十八世纪以来, 美国多用黄色纸印刷出版一些低级趣味的书刊, 称为黄色书刊 (yellow press) , 如Yellow journalism指一种突出丑闻或大肆渲染普通新闻或为了轰动效应甚至歪曲事实的新闻报道。它的贬义含有嫉妒的;猜疑的;胆小的等, 如a yellow belly (胆小的) 。特别注意的是英语中的yellow尽管都可能指色情, 但不能与汉语中的“黄”等同, 如黄色电影应译为obscene film, 黄色书刊应译为filthy publication, 黄色音乐译为vulgar music。另外英语中yellow的确有一些中性用法, 如yellow pages指商店、饭店和机构的电话薄 (书为黄色, 但无汉语的色情隐指黄色之义) 。yellow alert指空袭预备警告, 足球赛中yellow card指黄牌。

因此, 中英文化中黄色与yellow在用法上差异较大应谨慎使用。

(五) 绿色

在中西文化中绿色和green都象征着希望、和平、安全。绿色是一个充满生机活力的颜色。中国人和外国人喜欢把它和春天、自然、青春、活力联系起来。汉语中绿字可以和红字联系起来一同形容年轻男女“红男绿女”、“依红偎翠”, 汉语中的“戴绿帽子”带有中国文化色彩, 指某人之妻在外面和别人私通。由于它的本意指草色, 我们中国人现在很流行把它与食品联系起来。如“绿色食品”是指无污染的, 对人体健康有益的食品。外国人常把绿色与春天联想一起。green belt (都是周围的绿化地带) , green finger (园丁) 。现在, 人们常把绿色与环保相连如the Green Peace Organization, (绿色和平组织) , green seal (环保标志) 。他们还把“无经验”用“green”表示, 例如green hand (新手) , greener (生手) 。中国人所说的“眼红”正好翻译成“green eyed”, green在他们眼里是“嫉妒”的意思。

(六) 蓝色

在英国, 蓝色和紫色都是与皇室贵族联系在一起。如have blue blood某人出生于皇室a blue-blooded family有着皇室血统的人。Blue Book蓝皮书指的是英国的官方文件。但是, blue film和blue book是下流的, 淫秽的意思。这时blue与指称意义都与中国的黄色就是相似的。中国人喜欢蓝色, 由这一颜色他们常常把它与大海与天空联想在一起。把蓝色与美好的遐想联系在一起。如“蓝色的梦想”指某人幻想的美妙东西。“蓝图”完美的构想等。对于蓝色给我们的美好的幻想和感受英国人也有同样感受。英国人常用它的引申意义, 在英语中blue常指不愉快的心情, 而且很多情况下是忧伤的代名词如形容某人情绪低落, 心情不悦“feel blue”或“look blue”。blue music (指缓慢忧伤的音乐) 。He was blue over his dismissal. (他因被解雇而难过) in a blue mood和having the blue都指难过, 沮丧或忧郁。而中国人喜欢用“灰”字来形容。

(七) 紫色

在中西文化中, 紫色都象征着地位显赫, 如在中国, 紫色是皇权的象征, 北京的故宫曾被称为紫禁城, 还有紫色东来, 是祥瑞的象征, 以及用紫房、紫府等称谓, 指仙人居住的地方。在英语中purple作名词可代表君主和国王, 后派生形容词用法为皇家的, 豪华的, 在西方人眼中purple成了豪华、尊严与权利的象征。另外有purple的词组a purple passage or patch指华而不实的文学作品、音乐、绘画、建筑物等。

(八) 结论

从以上具有代表性的七种颜色词可以看出:中西文化赋予颜色词深刻的文化内涵。有些象征含义有惊人的相似之处, 有些颜色词由于文化不同含义相差甚远。因此, 语言学习者要了解相应的文化背景, 这对正确的使用语言和成功地进行语言交际大有裨益。

参考文献

[1]黄碧容.英汉颜色词的社会文化内涵及翻译[J].安徽理工大学学报, 2004.12.

[2]简易民.从颜面色词看中西文化的内涵[J].亚洲教育, 2003.4.

[3]郭著章, 李庆生.英汉互译实用教程[M].武汉大学出版社2003.8

[4]刘汝荣.试论文化差异与翻译[J].吉首大学学报, 2002.2.

黑、白颜色词的英汉文化内涵差异 篇5

黑、白颜色词的英汉文化内涵差异

颜色词在荚汉两种语言中有着丰富的.内涵,在文化心理和民族习俗中扮演着十分重要的角色.从黑色、白色的中文和英文含义可以看出中西文化的差异.了解并掌握这些颜色词汇的差异,对克服中西文化冲突,推动中西文化交流有一定的实际意义.

作 者:崔春燕 作者单位:中国海洋大学外国语学院,山东,青岛,266003刊 名:经济研究导刊英文刊名:ECONOMIC RESEARCH GUIDE年,卷(期):“”(7)分类号:G623.31关键词:颜色词 中西文化 差异

汉法基本颜色词的文化内涵异同对比 篇6

关键词:黑色 白色 文化异同

颜色是人们对光的感知,是人眼对视觉的一种基本特征。据科学家研究表明,人眼大概能分辨的颜色有一万七千多种。而不管是在法国还是中国被认为是最基本的六个颜色词“noir(黑)、blanc(白)、rouge(红)、vert(绿)、jaune(黄)、bleu(蓝)”中[1],黑色和白色都会是被最先提到的颜色词。法国作为是最先开展汉语教学的国家之一,也是汉语国际推广的重点区域。因此本文选取比较具有代表性的黑色和白色,进行对比分析其在中法两种语言背景下所代表的不同文化内涵,为母语为法语的汉语学习者提供一些学习汉语文化词的思路。

一.黑色和Noir

无论是在汉文化还是在法文化中,黑色最基本的定义都是指物体吸收光谱内的所有可见光,而且不反射任何颜色的光时人眼所感受到的颜色。

1.文化内涵之间的共同之处

在汉文化中,黑色会让人想到黑夜,会让人感觉到害怕,在法语里也是一样的,一提到黑色,最先想到的就会是nuit noire(黑夜),avoir peur du noir(怕黑)这种类似会让人心生寒意的意义。而且无论是在中国还是在法国,人们通常会选择穿黑色的衣服来参加葬礼。

Noir在法文化引申含义里还有黑马和黑人的意思,和汉文化所代表也几乎是相同的。汉语中,我们经常会听到“黑社会、黑手、黑道、黑名单、黑店、黑幕”这样的词来代表污浊不堪的、不好的事物,而在法语中也一样noir经常也会被引申为“秘密的、地下的、不光明的,非法的”的涵义,并可以找出一些能够与汉语完全相对应的,比如liste noir黑名单、marchénoir黑市、noir dessein黑心肠、travailler au noir打黑工等[2]。

Humor noir的汉语翻译完全对应着汉语的黑色幽默,都是代表着荒诞的,荒谬的社会现象,这种现象是使人哭笑不得的一种幽默。

另外在法国文艺复兴时期,黑色曾被推崇过,代表着高贵,典雅,尊严,在中国也是一样的,尤其是在出席一些重要的场合如职场应聘,还有一些公司也会要求员工穿黑色的西服来代表公司的地位。

2.文化内涵之间的差异

中国的国粹“京剧”中有各种颜色的脸谱,其中有一些人需用黑色的脸谱来扮演的,如勇猛,大胆的张飞;率直,真诚的李逵;清正廉明,断案如神的包拯等。因此,黑色也被赋予了刚正不阿,严正无私,坚毅,铁面无私的文化内涵。而法语中的noir无法延伸到这种意义。

法国,地处欧洲,而且大多数的法国人都信奉基督教,因此有“黑色星期五”这一说法,代表着将要有不好的事情发生,尤其是星期五与某个13日相遇,代表的是最大的不幸,而在中国就完全不同,中国人不讨厌甚至是会喜欢星期五,因为过了周五就是周六周日,就可以休息了,如果非要给中国人的“黑色星期五”定个日期,“星期日”这一天是比较合适的,因为过了星期日,人们就要迎来周一,又要开始一个星期忙碌的工作了。

Noir和一些词连接起来一起使用的词组翻译成汉语并不代表黑色的意思,比如raisin(葡萄) noir并不翻译成黑葡萄而翻译成紫葡萄;thé(茶)noir翻译过来是红茶而不是黑茶;而un café noir翻译成不放糖的清咖啡而不是翻译成黑咖啡[3]。在法语中il est noir翻译过来是“他喝醉了”而不是“它是黑色”,这是noir的一个很特殊的翻译。

二.白色和blanc

白色是所有可见光光谱内的光都同时进入视觉范围内的,称为全色光。白色的明度最高,无色相。光谱中所有可见光的混合也是白光。

1.文化内涵之间的共同之处

无论在哪一个文化里,一提到白色,人们首先会想到的是冰雪,白云,动物洁白的羽毛等,都代表着纯洁,善良,干净,光明。

在中国,医院的护士都被称作白衣天使;在法国infirmière(护士)也被称作ange enblanche(白衣天使),还有穿白大褂的医务工作者les blouses blanches。法国人的婚礼常选用白色婚纱来象征爱情的贞洁,中国受西方文化影响,婚庆过程虽依然选用传统的大红色张灯结彩,但是新娘也几乎都身着白色婚纱出席婚礼。

因此无论在法语还是汉语中,白色都可以象征无辜、正义、清白无罪、朴素、典雅,如洁白无瑕、白璧无瑕。中国古代的文人墨客都会在诗中或者自己的作品中用“白”来表明自己的清白高洁立场。法语里相等同的blanc comme neige,表示清白无辜,Cest écrit noir sur blanc指的是白纸黑字一清二楚。

白色经常给人没有颜色的感觉,因此 “白”就有了“空白、无、没有”的文化联想涵义。所以在汉语中也就出现了很多类似于这样的说法,像白吃白喝、白拿、白手起家、一穷二白等来表示空、虚无、丧失的意思;白,还有白费力气、白忙一场的意思如“白忙、白说、白干、白卷、白搭。Blanc在法语里同样也有“空白”的意思, opération blanche白干,lefeuille blanche白卷,page blanche白页,bulletin blanc空白选票[4]。

在中国的政治领域里,白色是象征腐朽、保守、反动和反革命的,革命时期国民党被称作白匪、白军、白狗子,国统区被称作白区,还有举白旗、白色恐怖等。同样的,blanc也有反动、投降的意思,terreur blanche指白色恐怖,isser le drapeau blanc是举白旗投降的意思。

2.文化内涵之间的差异

在中国,有红白事一说,红色所代表的是喜事,而白色却代表着不吉利的丧事。而且在丧礼上,要设白色灵堂、挂白色挽联,家属要穿白色的丧礼服,因此,白色在中国多与痛苦的,不幸的事情相连。相反,在法国国旗中,白色居中,代表国王,象征国王的神圣地位,同时还代表着平等。白色在法国文化中是代表神圣的,因为上帝、圣母都身穿白色的衣服,天使有着洁白的翅,因此在西方婚礼中,新娘身穿白色的婚礼服、披着白色婚纱象征着爱情的纯洁和忠贞。穿白色的婚纱在之前的中国是不被接受的,但是随着中西方文化的交融,慢慢的中国人也接受了在结婚的时候穿上白色的婚纱来代表新娘的善良,贞洁。在法国文化中,天使是一身洁白,所以 blanc甚至能代表神圣和天堂,意味着至真至善至美,比如une me blanche就是指善良的灵魂。

在京剧中白色的脸谱例如曹操,代表着奸诈,邪恶的形象,通常所代表的都是一些反面的人物,而在法语中却没有这个意思。法语blanc可以直接指代白葡萄酒,un petit blanc一杯葡萄酒。Blanc可以用来形容失眠,nuit blanc整夜未眠。Blanc形容苍老,être blanc引申为白发苍苍[5]。

三.结语

法国是一个历史比较悠久的国家,在各个领域也有着非凡的成就,因此法国人的自尊心和优越感都很强烈,而从另一个角度来说,中国作为四大文明古国之一所具有的五千年历史文明,也是不容小觑的,但是法国人学习汉语的时候并不能因此而抛却那种根深蒂固的文化优越感[6]。所以法国人在学习汉语的时候的心态是十分微妙的,一方面被中国语言文化所深深的吸引着,另一方面却又在潜意识中抵触和警觉着汉文化。因此要想真正学好汉语,那么掌握好中国文化是先决条件。

而颜色词作为文化词的代表,只有足够的了解颜色词背后所代表的文化涵义,才能真正的了解,才能真正的会使用颜色词,才能了解这些颜色词的“颜外之意”。

因此加强法国学生对中国文化的了解,及时的消除他们唯法国文化独尊的心理。带领法国学生参加一些中国的人文活动,如参加中国式的婚礼,体验中国的节日,和中国学生交朋友等活动。这些日常的活动可以促进他们对中国文化的理解和学习。

参考文献

[1]林宏.汉法颜色词对比研究[D].南京师范大学硕士学位论文,2007.2-3.

[2]张馨元.汉英基本颜色词的文化语义对比及在教学中的启示--以“红色”为例[J].亚太教育,2015(1):71-72.

[3]吴平平,韩江洪.英汉翻译中词汇空缺的相对可译性[J].淮北煤炭师范学院学报:哲学社会科学版,2008,29(4):172-174.

[4]傅玲芳.汉英基本颜色词文化意蕴对比研究[J].湖州师范学院学报,2003,25(2):31-33.

[5]王海洁.汉法颜色词差异浅谈[J].群文天地,2012(10):59-60.

[6]郭亚伟.汉法基本颜色词文化义对比研究[D].鲁东大学硕士学位论文2015.6-7.

英汉颜色词的文化内涵及比较 篇7

一、Yellow (黄色)

漫长的中国封建社会, 等级观念森严, 在颜色上也有所体现。比如黄色在汉语中, 常同尊贵与荣耀联系在一起, 具有崇高、尊严和权力的象征意义, 如黄袍加身、黄榜、黄门等。这是因为古人认为天玄而地黄, 把黄尊为正色, 是至高无上的。黄色因而被历代帝王所推崇和垄断, 被称为帝王颜色。

但近代黄色又与淫秽音像、图书联系在一起。为什么将不健康的书刊、歌曲称之为黄色呢?据说在19世纪, 美国的报业资本家在所办的报纸上竞相登载低俗的连环画, 其中有一部叫做《黄色孩童》 (The Yellow Kid) 。后来, 人们就把色情、凶杀、犯罪等新闻, 称为黄色新闻;靡靡之音的歌曲, 称之为黄色音乐或黄色歌曲。但表达此意时英文中却多用blue (黄色的、有伤风化的) 。yellow journalism指不择手段地夸张、渲染以招揽或影响读者的黄色新闻编辑作风。但当看到Yellow Pages一词时千万不能与汉语的黄色书 (filthy books) 联系起来, 其意为电话查号簿。这是一种分类电话查号簿, 因全书用黄色纸张印刷而得名。

二、White (白色)

西方人认为白色高雅纯洁, 所以它是西方文化中的崇尚色。它象征纯真无邪, 如awhitesoul纯洁的心灵, whitewedding新娘穿白礼服的婚礼;它又象征正直、诚实, 如awhitespirit正直的精神, white men高尚、有教养的人;它也象征幸运、吉利, 如one of the w hite daysof sb’slife某人生活中的吉日之一;它还有合法、无恶意的意思, 如whitemarket合法市场, awhitelie无害的谎言。

白色在中国封建社会里是平民之色。古代老百姓的衣服不能施彩, 故称白衣, 后世称布衣。古代没有功名的人称白丁、白身;没有功名的读书人住的屋子称为白屋 (用茅草搭的房子) 。在汉语里, 白字往往含有徒然、轻视、无价值等贬义。如白搭、白费、吃白食、一穷二白等等。在传统戏剧里, 白脸象征着奸诈和背叛, 舞台上的曹操就是白脸。今天, 在中国人的葬礼上, 死者的亲属朋友通常臂挽黑纱, 胸襟上别着白色小花, 以此来表达对逝去亲人的哀悼和敬意。

三、Red (红色)

红色是血与火的颜色。在西方, 红色常用作贬义, 表示残酷、狂热、灾祸、烦琐、血腥等意。如redhands血腥的手、杀人的手, be caught red-handed当场被捕, red-headed狂怒的, red-light district红灯区、风化区, red-ruin战祸。上世纪五六十年代, 国产红灯牌收音机曾销往国外。但是由于红灯直译为英语含有风化区的意思, 导致红灯牌收音机在国外滞销。后来改了译名才畅销起来。这也是中西方对红的内涵的不同理解所致。另外, 红色常指负债或亏损, 因为当账上和损益表上的净收入是负数时, 人们则用红笔登记。于是便有redfigure赤字, inthered亏损, red-inkentry赤字分录, red balance赤字差额。

“红”在中国人心目中是喜庆、成功、吉利、忠诚和兴旺发达等义的象征。这源于古代对日神的崇拜。古代达官贵人的住宅是朱门, 穿的衣服是朱衣, 乘的车子叫朱轩。在京剧里, 关羽的红脸象征着他耿直、忠义的品格。在婚礼上张贴的红喜字, 新娘遮脸的红盖头, 新娘穿的红袄, 新郎胸前佩戴的红花等, 不仅给婚礼带来喜庆的气氛, 同时也暗示着新婚夫妇婚后的日子会越过越红火。由于“红”象征着成功, 如大红人、大红大紫等, 且在视觉上给人以强烈刺激, 所以在当代汉语里它是政治色彩最浓的一个颜色词, 象征着革命和进步。如:红卫兵、红色政权、红色根据地等等。

四、Blue (蓝色)

在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。而中国人喜欢蓝色这一大海与天空的自然色, 如蓝色的梦想, 指美妙的梦想, 梦寐以求的东西。

英语中blue一方面具有忧郁、伤感的意义。inabluemood和having the blues指难过, 沮丧和抑郁。Blue M onday指沮丧的星期一, abluefit表示非常不满, 震惊或者气愤。另一方面, blue是一种高贵的颜色, 蓝色常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族, 如:blueblood指贵族血统。在美国英语中bluebook (蓝皮书) 是刊载知名人士, 尤其是政府高级官员的名字的书;blueroom则用来指美国白宫中总统会见至亲好友的接待室。

五、Green (绿色)

英语中的green常用来表示新鲜或表示嫉妒, 如green-eyed嫉妒、眼红。green还表示没有经验缺乏训练, 如green hand生手, greenmeat鲜肉。

绿色在英汉文化中引起的联想也是完全不同的。在中国传统文化中, 绿色有两重性, 首先它可以表示义、侠, 如绿林好汉、绿林。这是因为人类初期时代以及其以后的漫长生活过程中, 人类借助绿色保护自己, 赖以生存下来。由于绿色象征着生命、生机, 因而现代汉语里绿的派生词大多与植物、农业有关。

总之, 社会文化对颜色词社会文化对颜色词词义的影响是持久的、根深蒂固的。颜色词作为基础词汇的一部分, 反映出不同民族文化、民族特性及价值观念的不同, 了解并掌握颜色词在英汉语言中的文化背景、历史地理背景以及传统风俗, 对促进文化交流和英汉双语翻译研究有一定的意义。

参考文献

[1]范晓民, 崔凤娟.颜色词的认知研究[J].大连海事大学学报 (社会科学版) , 2007.

[2]吴大荣.常用英汉颜色词的比较与翻译[J].贵州民族学院党报, 2003.

英汉颜色词的文化内涵及其翻译 篇8

在中西方文化中, 人们用某些色彩词表示相同的概念。这些颜色词在意义上没有区别。所以我们可以字对字地翻译, 一方面便于目标读者领会色彩词的主要意义, 另一方面可以保留其特点。红色与流血有关, 它还象征危险的信号, 如交通路口用红灯表示禁止通行。[1]红绿信号灯 (red or green light) 在世界上是通用的, 所以在翻译时, 就可以用我们最熟悉的“红灯停, 绿灯行”。此外, 开绿灯在中西文化中都表示许可, 认同, 而红色则意味着警告。在英汉色彩词中, 黑色通常意味着负面或不好的东西, 例如, 黑名单 (blacklist) 、黑市 (black market) 、黑心 (black heart) 等等。绿色在英汉两种语言中被当作春天的标志, 人们认为绿色不仅是青春和生命的象征, 还预示着希望和欢乐。例如, 在英语中有青春岁月 (the green years) , 绿色记忆 (a green memory) , 永葆青春 (to remain green forever) 。青春岁月用来指年轻的时候;绿色记忆指记忆力好;永葆青春意味着永远保持生机和活力。汉语里有同样的表达方法, 如青葱岁月, 生机勃勃, 永葆青春。此外, 国际上越来越把绿色当作环保的象征。遇到上述情况的翻译时, 我们大可放心的采取直译的方法。

二、具有不同文化内涵的英汉色彩词及翻译

由于中西文化的差异, 部分颜色词有不同的含义。在西方国家, 红色常含有消极的情绪——愤怒、残忍、疯狂、甚至血腥。根据圣经, 红色代表撒旦和有罪。撒旦是反抗上帝的堕落天使, 是黑暗和邪恶之源。所以美国人认为红色代表危险。例如, 红色的手 (red hands) ——血腥的手, 红头 (red-headed) ——愤怒。这也就是为什么在西方国家, 我们很少会看到新娘穿红色婚纱。而在中国, 红色是最高贵和喜庆的颜色。在古代, 人们崇拜日神, 火红的太阳给人以温暖和神秘的感觉, 由此产生崇敬之情。达官贵人的宅邸称“朱门”。红色表示顺利和成功, 如中“红榜”。红色象征喜庆, 婚礼上新娘穿红色旗袍, 披着红色盖头;春节时, 家家户户挂红灯笼, 张贴红色的对联和窗花。在京剧中, 红脸的关公用来形容忠诚的人物形象。在新中国成立时, 红色被赋予了一定的政治色彩, 如“红色革命”象征着进步与革新。

绿色是一个比较复杂的颜色词, 除了上文提到的, 另外在中国文化中, 它还与一些有着消极含义的词相关。如, “绿帽子”——意味着一个男人的妻子在欺骗他, 对他不忠。但对于外国人来说, 绿色的帽子只是一顶普通的帽子。当然, 绿色在英语中也有消极含义, 表示“嫉妒”, 如green with envy, 译为十分嫉妒。此外, 英语中的绿色还有“没经验”, “不成熟”之意。

黄色在中国人眼里是高贵的颜色。在古代, 人们以黄土地为生, 黄色为帝王之家所独有, 被称为“帝王之色”。黄色是地位和尊严的象征, 一般人不允许使用黄色。此外, 中国人都以“炎黄子孙”自称。在西方文化中, 黄色多含贬义, 指“胆小的、不可靠的, 淫秽的”, 如yellow dog ( 胆小的人) , yellow press ( 黄色报刊) 等。

通过以上几种颜色在英汉语中所含文化内涵的分析, 不难发现, 中西文化对颜色的联想有一致性, 但更多的是差异性。汉语“闯红灯”一词, 可直接译为run a red light ;但“ 红糖、 红茶、 红眼病” 就分别译为:brown sugar, black tea, green eyed。所以在翻译时, 要根据具体语境, 探究语言背后的文化内涵。唐振华认为英汉颜色词的翻译可采取对等翻译、意译、加注和增译四种手段[2];而万昌盛则主张“采取灵活有效的措施, 或用描述性的短语、或用注释表达原作的意思和神韵”[3]。

结语:

英汉语属不同语系, 中西文化也有较大差异。受不同语言文化的影响, 人们对色彩有不同理解。色彩词往往具有一定文化内涵, 因此, 在翻译时, 要根据具体语境, 达到高质量的翻译。

摘要:通过了解各民族文化差异, 掌握英汉语中颜色词的深层含义, 达到生动翻译颜色词的目的。本文论述了英汉颜色词的文化内涵及灵活有效的翻译策略, 旨在帮助人们提高交际能力。

关键词:颜色词,文化内涵,翻译

参考文献

[1]中国社会科学院语言研究所.现代汉语词典[K].北京:商务印书馆, 1984.

[2]唐振华.汉英颜色词的翻译[J].中国科技翻译, 1997 (3) :27-31.

哈萨克语基本颜色词的文化内涵 篇9

一、哈萨克族的文化

哈萨克从乌孙时代起就活动于我国西北部直到中亚的广大地区。一些同哈萨克有着族源关系的古代民族最初曾经活动于我国北方的广阔草原上, 后来又迁移到西北, 深入中亚。这一地区曾是中西文化交流的重要通道, 同哈萨克族源有密切关系的一些古代民族曾经是东西方文化交流的承担者, 哈萨克及其先民所活动的这一广大空间并且还是东西方文化的荟萃之地。这里不但是人类最早的文化发祥地之一和突厥民族的故乡, 而且是古代中国、印度、希腊三大文明, 佛教、基督教、伊斯兰教三大世界性宗教, 阿尔泰、汉藏、印欧三大语系的语言交错影响, 互有消长的地区。这里还是不同种族、不同民族长期彼此角逐、竞相争雄的广阔舞台。这就为哈萨克族接受来自其他民族的文化提供了优越的客观环境。在哈萨克族形成和发展的过程里, 各族源民族的原由文化与来自非族源民族的外来文化相互撞击, 彼此融会贯通而铸为一体, 形成了独具特色的哈萨克草原文化。

二、基本颜色词语的文化内涵

语言是文化的载体, 是文化的重要组成部分, 是反映民族文化的一面镜子。颜色词作为语言词汇系统的一个重要组成部分其文化内涵因不同社会集团或阶层的人对客观事物的不同态度而形成, 即词的感情意义。它不是客观事物或现象在人头脑中的抽象、概括的反映, 而是隐含于人们的情感和态度中的意义。词的感情意义与民族的审美观念、风俗习惯密不可分。如“kk brli”是指狼, 古代哈萨克族人民曾崇拜过自然、图腾、祖先, 信仰过萨满教、祆教, 在中世纪时, 佛教、景教也对哈萨克族人民的宗教信仰产生过影响, 最后信奉的是伊斯兰教。而因图腾崇拜, 故不能直称其为“qɑsqr (狼) ”;kk (蓝色) 在日常生活中具有指“唠叨、蛮横、愚蠢”等意思。又如:“kk aw-z”是指唠叨的人;“kkbet”是指蛮横的;“kk mj”指笨蛋、愚蠢的;“qaraaraq”是指毡房天窗架, 其象征大户有长辈、老人的家庭;“qor yn”是指柔和、动听的声音。下面就哈萨克语基本颜色的不同文化内涵进行具体的描述。

(一) 黑色 (qara) 。

黑色是哈萨克族历史上最崇尚的颜色之一, 十世纪末至十三世纪初回鹘人建成的王朝是以“黑”命名的, 如“qaraxan (喀喇汉王朝) ”意思为神圣、雄伟、高大, 还有“qara kl (喀拉湖、圣湖) ”、“qara qum (喀拉库木、大沙漠) ”“qaraaraq (大户) ”, “qara tɑw (大山, 高山) ”。在古代, 突厥民族习惯把方位和颜色联系起来表示某种含义, 如黑色指北方。古代突厥可汗就住在北方, 因而指北方的黑色也被人们推崇。在哈萨克语中, 把骆驼、马、牛称为“qara mal”即大牲畜。黑色还具有了很多其它的内涵及象征意义, 如:

qara (黑色的) nijte (内心、良心) 黑心肠

qara (黑色的) suiq (寒流) 寒冷

qara (黑色的) ir (寒风) 寒风

qara (黑色的) qorsaq (胃) 无知、没文化

qara (黑色的) qld (把鬃毛) qaq (正好) arw (劈开) 为人正直

aldna (向前面) qara (黑色) salmaw (没放入) 出类拔萃

bas (头) qaral (黑色) , beti (脸) aral (有伤) 悲伤欲绝

qara (黑色的) tunek小鬼、调皮鬼

ɑn (命) qara (黑) bɑqɑjnɑ (脚趾头) kett (去了) 魂飞魄散

qara (黑色) basɑ (向头) korngr (尽、光) 诅咒使其死 (咒语)

qara (黑色) bet (脸) 讨厌的, 不知羞耻的、无赖

qara (黑色) borbɑj (大腿) 赤脚象征穷孩子

qara (黑色) ett (肉) 指牲畜时指瘦的

(二) 白 (aq) 。

白色也是哈萨克族崇尚的颜色之一。哈萨克族崇拜白色与萨满教和摩尼教有关。历史文献资料以及以后的研究证明, 萨满教和摩尼教崇尚白色。语言学家力提甫·托乎提认为“在萨满教的信仰中, 白色与黑色的对立象征性地表达了西方与东方, 以及在西方的善天神和在东方的恶天神之间的对立, 从这一点讲, 突厥诸族中, 用黑和白的对立来表达的一些熟语, 如‘aq kogyl’ (心地善良) 、‘aq jol bolsin’ (祝一路平安) 、‘qara nijet (黑心肠, 有恶意的) ’等是与萨满教有关的古老表达法在‘传说’中或者在任何一个萨满教仪式中所表达的黑白对立的象征, 它表达了‘西方与东方的矛盾、光明与黑暗的矛盾、善与恶的矛盾、生命与死亡的矛盾’等等, 蕴藏着矛盾的普遍性、绝对性的深刻哲理。”白色也是古代摩尼教崇尚的颜色, 该教多穿白衣。刘羲堂先生指出:“摩尼教徒常穿白衣、白巾、白杖, 均为摩尼教教徒无疑, 回纥在漠北时期, 早已接受摩尼教, 西迁之后之回鹘仍然信奉该教。”所以“aq” (白) 为哈萨克族崇尚的颜色之一, 意味纯洁、清白和平安。

aq (白色) yrek (心脏) 心底善良

aq (白色) pejl (内心) 忠诚、忠厚

aqqa (白色) zɑwɑl (困难) oq (没有) 心诚则灵

aq (白色) sytn (……的奶) ɑqtɑd (报答) 报答养育之恩

而“aq”同样也具有其它不同的用法。如:

aq (白色) degen (说的、是) ɑlhz (祝福) , qara (黑) degen (说的、是) qarhz (咒语) 一言九鼎

aq (白色) boran (风) 暴风雪

aq (白色) sɑmɑj (鬓) 两鬓斑白

aq (白) qal (雪) kk (蓝) muz (冰) 冰天雪地

aq (白色) em (食) bold (成了) 徒劳、白费功夫

aq (白色) sytn (……的奶) kokke (向天) sɑwd (挤奶) 诅咒

aq (白色) etine (向肉的里) ɑt (狠得、辣的) tɑjɑq (棍棒) tid (遭到、受到) 受冤

koze (向眼睛) aq (白) tyssn (下、下来) 使其失明, 瞎眼

(三) kk (蓝色) 。

蓝色在阿尔泰共同语中, 即指“天”, 又指“蓝”, “蓝”的含义来自天, 因为天的颜色是蓝的, 这些古代都曾有过对自然宗教-萨满教的崇拜, 由于敬天, 从而崇尚天的颜色-蓝色。《乌古斯传》里有许多对“kk”的描写, 如:乌古斯可汗生下来脸是蓝色的。有一天, 乌古斯可汗崇奉苍天时, 突然四周一片漆黑, 而天空中放射出一道蓝色的光芒, 一位美丽的姑娘从中走来, 乌古斯可汗迎上前, 后来她就做了乌古斯可汗的妻子。又有一天, 他看见有个树洞里坐着一位姑娘, 如仙女一般, 那双眼睛比蓝天还要蓝。乌古斯也娶了这位姑娘。还有在又一次行军中, 一只蓝色鬃毛的狼给乌古斯可汗带路。从中我们可以看到古代突厥民族对蓝色的崇拜和热爱。正如郎樱教授论《乌古斯传》一文中说指出的那样:“史诗中的阔克 (蓝天, 蓝天色) 一词的多次使用是古代人对苍天崇拜的一种折射反映。”例如:“kk (天) soqqr (被打的) ”此句是句咒语, 表示遭天谴。

kk还具有“蛮横、笨拙、愚蠢”等含义, 其用法如下:

kk (蓝) dol (凶) 脾气暴躁的人, 很凶

kk (蓝) bɑqɑ (青蛙) 形容人的瘦小

kk (蓝) esekke (给驴) ters (反着) mid (骑) 无理取闹

kk (蓝) segr (高空) 蓝天kk (蓝) tiredi (顶) 高耸入云、顶天立地rmen (地和) kktej (像天) 相隔遥远

kk (蓝) jk (地平线) 指大的、辽阔的

tɑmɑh (食物) toq (充足) kojleg (衣物) kk (蓝) 衣食无忧, 应有尽有

kk (蓝) ɑsq (长成熟) 瘦肉, 多指牲畜未长成熟的

kk (蓝) etkt (……靴的) 富足的生活kk (蓝) brli (狼) 狼

kk (蓝) awz (嘴) 唠叨的人

kk (蓝) qɑsqɑ (是指头部有一块是纯一色的白毛) ɑtt (说了) 特指节日或重大日子中而宰的牲畜 (马、牛、羊)

kk (蓝) mojn (脖子) 固执

kk (蓝) uln (骨髓) bold (成了) 筋疲力尽kk (蓝) tɑs (石头) 放于坟头的石头

kk (蓝) tjn (分) 身无分文

kkten (从天) tuskendej (下来的) 意想不到的、意外的

kk (蓝) beren (大力士) 大力士

(四) qzl (红色) 。

qzl (红色) 也是哈萨克族喜欢的颜色之一。古代哈萨克族人认为红色即丰收。如:qzlɑ (红色的) bereke (团结) 即粮食丰收。再如:oɑ (右边) qzld (红色的) , 在哈萨克族习俗中, 右边是重要的方位, 结婚的新人要安置在房子右边, 以图吉利, 红色表示喜庆的事。当然也有其它不同的含义, 如:

qzl (红色) ɑrɑj (光) 霞光 (早霞和晚霞) qzl (红色) el (风) 夏天的热风

qzl (红色) jek (下巴) bold (成了) 人因年老而掉光牙齿, 也指小孩换牙而掉牙齿

qzl (红色) ɑwz (嘴) 唠叨的人

qzl (红色) ɑnd (……的命) 好吃肉的人

qzl (红色) kormed (没看到) 好久没有吃肉了

qzl (红色) on (脊椎) ett (弄) 揍、打、收拾

qzl (红色) eke (鬓角) bolw (成为) 头破血流

qzl (红色) kz (眼睛) 爱妒忌、嫉妒的人

qzl (红色) kerdek (咽喉) bold (成了) 产生矛盾有争执

qzl (红色) oe (喉咙) bold (成了) 产生 (有) 争执、吵架

qzl (红色) qrmɑn (打谷场) bold (成了) 乱七八糟、天翻地覆

qzl (红色) sjrɑq (腿) 穷困、贫穷

qzl (红色) tɑbɑn (脚底板) bold (成了) 疲惫

(五) sare (黄色) 。

sare即sar (黄色) , 黄色在哈萨克族人中多用于描写黄金、色泽如黄金般的或叶子枯黄时的状态。而突厥语中黄色最初的使用是“tɑ (黎明) sare (黄色) ”指黎明, 黎明破晓前那段时间。

亚森·胡马尔先生所著的《哈萨克族民俗传统》中论述, sare (黄色) 是哈萨克族人不太喜爱的颜色, 一般不着黄色衣物、带黄色头饰, 这与清朝政府统治有着一定的联系。中国几千年的封建社会, 黄色被视为皇权的象征, 黄袍加身即帝王之位, 平民百姓是禁止穿戴黄色衣物的, 否则会惹来杀身之祸, 可以说, 黄色由此成为了西域哈萨克族人忌讳的颜色。“sare (黄色) ”一词在惯用语、熟语中的使用如下:

sare (黄色) ajaz (寒冷) (寒冷、干冷的天气) sare (黄色) el (风) 没完没了刮的风

ssare (黄色) syjek (骨头) 故友、老朋友

sare (黄色) awz (嘴) bɑlapan (幼雏) 小孩

sare (黄色) qarn (肚子) jel (妇女) 中年妇女sare (黄色) tis (牙齿) 中年人

sare (黄色) tɑqm (大腿) 擅长骑马的

sare (黄色) wɑjm (忧愁的人) 多愁善感的人sare (黄色) urt (故乡) 故地、旧居

sare (黄色) bel (腰) 地名, 指美丽、富饶、辽阔

sare (黄色) dala (原野) 有两种意思: (1) 辽阔、宽广; (2) 荒地

are (黄色) ol (路) (人生) 坎坷、曲折

sare (黄色) anbas (臀部) bold (成了) 指因病的很重而卧床不起

sare (黄色) toqm (马鞍垫) 指狡猾的人, 暗指小偷

sare (黄色) wajm (忧虑) 忧伤、忧愁

sare (黄色) qams (芦苇) /twoqaj (森林) 其中“sare”指多、富饶的意思, 即很多的、茂密的

samsan (很多很多) qaln (厚、多) sare (黄色) qol (手) 形容很多的士兵、战士

sare (黄色) taban (脚底板) 表走过很多路的;熟练的、熟透的

(六) asl (绿色) 。它有本义绿色之意外还有其转义, 闪电 (之光) 之意, 这一用法是约定俗成的。如:

tbeden (从头顶) asl (闪电) tuskendej (下来的一样) 晴天霹雳般。

kktej (像青草一样) sol (干枯、枯竭) 象征死亡, 诅咒使其死 (咒语)

asl (绿色) ɑrɑ (矮桧) 矮桧

kk (青) bɑlɑwsɑ (新芽) 嫩芽, 指新芽

kk (青) p (草) ulp (拔) qɑrqɑnd (诅咒) 这是使得一种巫术, 下诅咒。

大家可以看到, asl (绿色) 当指青色、绿色 (青草, 绿色植物) 时也可以用“kk”表示, 笔者认为这可能与古代突厥民族最初的认识与对“kk”的崇拜有关。

(七) qor (褐色) 。

qor (褐色) 也是哈萨克族人最喜爱的颜色, 这与悠久的游牧生活有关。游牧民族常与羊群分不开, 而羊又是一种温顺、温和的动物, 没有攻击性, 因此用“qor (褐色) ”来表达“温顺、温和、老实”的含义。如:

qojdɑn (像羊一样的) qor (褐色) 老实、本分

qor (褐色) qozm (……的羊羔) 宝贝 (是对小孩子的昵称)

qor (褐色) yn (音) 柔和、动听的声音qor (褐色) ke (晚) 美好的夜晚

qor (褐色) el (风) 和风

qor (褐色) salqn (凉) 凉爽qor (褐色) sɑmɑl (微风) 微风

qor (褐色) bujrɑ (卷的) ɑj (茶) 醇香的奶茶

tel (吃双母畜奶的幼畜) qor (褐色) 两岁的小马;受宠, 被溺爱的

qor (褐色) 一词其它不同的用法, 如:

qor (褐色) qalta (口袋) 生活经济状况一般的人

qor (褐色) ngime (故事) 平常的故事、家喻户晓的事

ɑɑjnd (像兄弟一样的) qor (褐色) qɑz (鸭子) 指形影不离

qor (褐色) krd (觉得、感觉) 看不起, 瞧不起

qor (褐色) kɑbɑq (眉头) 冷漠 (的表情)

(八) sur (灰色) 。

由于游牧文化的影响, 哈萨克族对sur (灰色) 即sure一词的使用频率也是很高的, 多形容骆驼、马等的毛色。当然也有不同的用法, 如:

sur (灰色) lɑn (蛇) 阴险毒辣的人

 (脸色) surlɑnd (灰色) 非常生气

sure (灰色) qɑt (跑了) 指脸色的变化, 因吓得脸色苍白。

sur (灰色) bojdɑq (单身汉) 单身汉

三、结语

语言是思维的工具, 而思维的内容则来自生活。不同的民族人生活在特定的自然和社会环境中, 由于环境的限制, 不同民族以特定的方式感受生活, 反映生活, 久而久之, 语言也就打上了民族的烙印。生活中耳熟能详的颜色词包含了丰富的自然和文化的信息, 它反映了一个民族的地理、政治、经济、历史、文化以及风俗习惯等方面的特点, 透视出民族的文化心态。而颜色词作为一种符号系统在哈萨克语里具有不同的用途及文化价值、文化意蕴。对颜色词的文化涵义进行分析, 了解其所承载的文化信息, 能有效地进行跨文化的言语交际, 不断促进和加强汉语、哈语之间文化的交流与融合;最重要的是:颜色词所具有的独特的魅力, 可以使更多的人了解哈萨克族独特的语言文化。

参考文献

[1].阿.依.斯哈阔夫.哈萨克语详解辞典[M].北京:人民出版社, 1989

[2].努尔别克.阿布肯.《哈汉辞典》[M].北京:民族出版社, 1989

[3].耿世民等著.古代维吾尔族史《乌古斯传》[M].北京:中央民族学院出版社, 1981

[4].苏北海.哈萨克族文化史[M].乌鲁木齐:新疆人民出版社, 1989

[5].毕桪.哈萨克民间文学概论[M].北京:中央民族学院出版社, 1992

[6].成燕燕.现代哈萨克语词汇学研究[M].北京:民族出版社, 2000

[7].黄中祥.哈萨克词汇与文化[D].中国社会科学出版社, 2005

[8].叶军.关于建设现代汉语颜色词属性库的构想[J].语言文字应用, 2000, 1

[9].张旺熹.颜色词语联想意义初论[J].语言教学与研究, 1988, 3

[10].廖泽余.维吾尔语词汇的文化透视[J].西域研究, 1991, 2

浅谈俄汉颜色词的文化内涵 篇10

每一种颜色词在任何一个民族的文化语言当中必定有其共同性。因为颜色词最先只是一种颜色的代表符号,表示的是人类的直观反映。同时,一个民族的思维方式是由该民族所居住的自然环境,宗教和价值观定型的,而思维方式决定着该民族语言——颜色词的象征义项发展的方向。每个民族所崇尚或厌恶的色彩不同所以每个民族语言中的颜色词的表达义项也不同。

二、“黑”、“白”、“蓝”在俄蒙汉文化中的象征意义

1. 俄蒙汉文化中的“黑色”

黑色是最根本颜色词之一,所以在蒙古,俄罗斯和汉语中的共同义项有很多。其实颜色词后期派生的义项是依赖这些词最基本义项反映而发展的 ;“黑”是“白”之反 :没有光照且不透光的色彩,他的不透明给人一种不好且不坦白、不清晰的感觉。因此它的派生义项是遵循此定性思维而产生的。蒙古语对“黑”的派生义项主要是受古代蒙古宗教信仰学说的影响,因为蒙古族在对“黑”的认知中,“它是光明的反极、黑暗的象征,人们更倾向于认为黑色是一种自然界不可驾驭且能摧毁一切的力量。”(“蒙古象征学”)。

区别于蒙古语和汉语,俄语对“黑”的特别解释是 :忧郁的、困苦的 :чёрныемысли忧郁的思绪 ;不幸的 :чёрнаясудьба厄运,甚至在文学作品中出现穿黑衣服的小孩,那便表示,他家有什么人死去了,因为在按照俄罗斯文化来讲,小孩子是不穿黑色衣服的 ;和与妖魔鬼怪有关的 :чёрнаясила(鬼怪),чёрнаякнига(巫书),除了这些还有固定词组,如 :чёрнаяволна (重污染水域),чёрныйлес(阔叶林),чёрнаяпятница (黑色星期五)等等。

而在汉文化中,黑色主要表示 :

(1) 不公开、秘密、违法的事情。如,黑市、黑话、黑社会、黑店、黑钱——这些词语中除“黑市”译为чёрныйрынок外,其余基本不能译为俄语的чёрный和蒙古语的har。

(2) 反动。如,黑帮、黑纲领,等。

2. 俄蒙汉文化中的“白色”

白色同黑色一样,作为人类最先认识的颜色,这三个民族语言的认识中对“白”的认识中有共同的一面 , 也能更多的看到三个民族之间的文化差异性。蒙古族的原始宗教信仰是萨满教,而萨满教崇尚白色,俄罗斯族同样喜白色,对于他们的东正教来说也是如此。所以与“белый”有关的俄语词也有一样表“高贵、精细”之义项 :белаякость(贵族),белаяработа(细活儿),除了这义项还表“不合常情的”:белыестихи(不押韵的诗),белаяворона(白鸦,标新立异的人),белыйтанец(由女方邀请男方跳舞);再表“反动”之意(在汉语中也有相近的义项)。俄语中更多的将“白”与同属无色相颜色的“灰”和“黑”对立,明显地表现出俄罗斯人喜“白”恶“黑”的倾向,以及他们的这种思维是受很大的宗教影响下形成的。相比之下,在汉语中“白”虽不乏“纯洁、美好、清正”之义项,但汉族因为是农耕民族吃的不是白色的奶食品,而且没有统一宗教信仰与白色缺乏特殊情缘,而且作者认为,因为汉文化即是农业文化,而农作物在大雪皑皑的冬季不可能生长,人们的活动也受到很大的限制,况且中国古代五方说,以白虎为象征的西方是刑天杀神,白色充当枯竭、无生命、死亡、凶兆的代表。如,“白事”(丧事)。再者,历史上汉族一直把黄色当做帝王之色,朱紫青绿则代表不同官阶,白色便成了平民之色。所以“白”又有了“卑贱”的含义。如 :“白衣”,“白丁”等。因此“白”的派生义项里贬义词居多。

3. 俄蒙汉文化中的“蓝色”

人类在日常生活中最经常看到的蓝色便是天空和大海的蓝色。看到大海或蓝天的时候都会使人产生明朗的心情,但蓝色在各民族文化中却并不只是单一的义项,因此颜色词“蓝”的派生义项也各种各样。首先,从蒙古族来讲,他们的原始宗教信仰——萨满教膜拜的是“长生天”,即“永恒的苍天”。因为天的颜色是蓝的,所以对蓝色的尊崇也可想而知。而在俄语中,“голубой”的义项除了该颜色的直观反映义项外,有如下义项 :

(1)“报喜不报忧的、隐瞒缺点的”,如 :голубаяхарактеристика(文过饰非的鉴定)。

(2)“安详、美好、田园诗般的”,如 :голубаямечта(美好的幻想),голубоеутро(美好的早上)。

(3)“高贵的”:голубаякровь贵族血统。

通过对“黑”、“白”、“蓝”颜色词在俄蒙汉三种民族文化中得象征意义的比较学习初步发现了该三种文化之间的思维共同性和差异性,一定程度地把握了这三种民族语言文化的历史发展规律,对以后的学习研究起到了途径作用。在语言的学习过程中,既要认识所学语言文化的差异性,又要注意它们之间的共同项,并努力寻找、发觉文化共同点,以此获得文化认同能力是最重要的。往往在学习外语的过程中,越是深刻的了解本民族语言,越容易理解并吸收其他民族 ,对于语言学者来说最主要的是发现各民族文化中的区别,求同存异,把握清楚、了解透彻他们所承载的文化信息,使语言为我所用,才能更好、更准确地进行跨文化的言语交际。

摘要:每一个民族都有自己的颜色观。在不同的民族文化中,同一种颜色表达不同的文化心理,引起不同的联想,具有不同的文化内涵。从颜色词去看民族文化的异同,是可行而且必要的。

上一篇:高校舞蹈啦啦下一篇:实验室网络化管理