科技英语长句

2024-08-18

科技英语长句(精选十篇)

科技英语长句 篇1

随着改革开放的深入发展, 科学技术在经济建设中的作用与日俱增。许多国外新技术的大量涌进, 使科技英语的翻译工作越发的显得重要。但是由于科技英语文体的特殊性, 也使得科技英语翻译与其他的专业英语翻译不同, 更注重信息的准确性与严肃性。这给科技英语翻译工作者提出了更高的要求, 科技英语翻译工作者不但要精通英汉两种语言, 还要具有较高的非语言类的专业要求。本文试图从科技英语长句的特点入手, 提出几种较为常用的翻译方法。

一、科技英语长句的分析

(一) 简单句的分析

与其他长句简单句相似, 科技英语长句简单句同样只能包括一个句子主干, 符合5种基本常见基本句型, 即:主+谓;主+谓+宾;主+系+表;主+谓+状;主+谓+宾+状。因此, 无论是阅读科技文章还是进行翻译, 对句式进行分析是关键。首先要分析句子主干, 确认基本句型, 再确定其他成分跟主语和谓语之间的关系以及各次要成分之间的关系。试分析以下句型:the function of TV camera is to break up the picture into a number of lines consisting of very small points of light. (电视摄像机的功能就是把图像分解成许多由小光点组成的线条。) 此句为简单句, 符合“主+谓+宾”结构。其中主语为“function of TV camera”, 谓语动词是“is to break up”, 宾语为“the picture into a number of lines consisting of very small points of light”, 其中“consisting of very small points of light”作lines的后置定语。

(二) 复合句的分析

复合句的特点是整句至少有两个主谓结构或更多, 译者需分析其关系, 首先判断句子是并列复合句还是主从复合句。试分析以下句型:Each chemical element had its number and fixed position in the table, and from this it became possible to predict its behavior:how it would react with other elements, what kind of compounds it would form, and what sort of physical properties it would have. (每个化学原素周期表中都有一定的原子数和位置, 可以据此来推测它所具有的特点:如何同其他原素发生反应, 形成什么样的化合物, 以及其他物理属性。) 分析:该句为and引导的并列复合句。前一句为“主+谓+宾结构”的简单句, 只有一个主谓语结构, 谓语动词为及物动词后跟宾语。后一句也为简单句, 为“主+系+表”结构, 但是后面又跟着一个不定式引导的宾语结构。其中的宾语由三个简短的名词从句所组成, 分别是“how it would react with other elements”;“what kind of compounds it would form”;“what sort of physical properties it would have.”

二、科技英语的翻译方法

科技英语语言要求科学性、客观性、准确性, 注重叙事逻辑上的连贯及表达上的明确, 因此, 科技英语在词汇、语法和修辞等方面都具有自己的特点。科技英语习惯于用长的句子来表达比较复杂的概念, 而汉语则不同, 汉语倾向于使用短句, 层次分明地作叙述。因此, 在进行英译汉时, 要根据需要, 灵活地选择不同的翻译方法。通常为以下几种方法:顺译法、倒序法、分译法和综合法。

(一) 顺译法

有些科技英语长句的语法结构、词汇结构与修辞手法与汉语大致相同的时候, 翻译时, 基本可按原文语序依次译出, 而无须做太大的顺序调整。这种译法叫顺译法。顺译, 这是一种比较容易掌握的方法。

1. 简单句

通常来讲, 大多数中文表达的简单句与英语简单句都遵循相同表达方式, 因此结构也大致相同。这种情况下, 我们经常会使用顺译法。例如:Data flowintothe machine as input.数据流入及其称为输入。再比如说:Computers can work through a series od problems and make thousands of logical decisions without becoming tired.不需任何变动, 直接翻译为“计算机能解决很多问题, 做出成千上万格符合逻辑的决定, 而不感到疲惫”。

2. 状语从句在前的主从复合句

例如:When fuels burn, chemical energy changes into light and heat energy.此句谓时间状语从句在前的主从复合句, 并且英语表达法同样也遵从中文的表达顺序和习惯, 所以这句话可以用顺译法, 直接翻译成为“燃烧燃料时, 化学能就能转换成为光能和热能”。又如:Since the oldest forms of life were all sea life, mangy scientists believe life began in the sea.此句为原因状语从句在前的主从复合句, 同时长句的内容安排与汉语的安排大致相同, 所以我们可以直接译成“由于最古老的生命形式是海洋生物, 因此许多科学家认为生命起源于海洋”。

3. 其他从句

尽管有些时候一句话中由多种简单从句或短语结构组成, 但是叙述方式和汉语大致相同的时候, 我们更多的时候也会使用顺译法。According to a growing body of evidence, the chemicals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids, ending up in your body.尽管这句话中包含较长的介词短语现在分词结构和定语从句, 但是大致上与中文的表达方式和顺序习惯相同, 所以, 我们也可以采取顺译法, 译为“一些环保检查人员指出, 越来越多的证据表明, 许多塑料制品的化学成分会移动到食物或者流体上去”。

(二) 倒译法

有时英语长句的结构层次和表达方式与汉语相反, 这就要先着手翻译后面的部分, 从后往前逆着原英语表达的顺序翻译, 这就是倒译法, 或者称之为逆序法。一般说来, 由于科技英语的表达习惯长句偏多, 所以更多时候我们会使用倒译法。例如:Various machines parts can be washed very clean and will be as clean as new ones when they are treated ultrasonic waves, no matter how dirty and irregularly shaped they may be.此长句结构较为复杂, 其中包含多种从句结构。如果按照顺序译出的话, 势必会导致翻译表达逻辑不清。因此, 我们必须做一些调整, 按照中文的逻辑习惯, 从后往前翻译为“各种机器零件无论多么脏, 也不管形状多么不规则, 当把它们用超声波处理后, 都可以清洗的非常干净, 甚至会洁净的像新的一样。”又如:The construction of such a satellite is nowbelieved to be quite realizable, its realization being supported with all the achievements of contemporary science, which have brought into being not only materials capable of withstanding severe stresses involved and high temperatures developed, but new technological processes as well.此复杂长句, 通过使用倒译法, 可以翻译为“现代科学的一切承接不仅提供了能够承受高温高压的材料, 而且也提供了新的工艺过程。依靠现代科学的这些承接, 我们相信完全可以制造出这样的人造卫星。”

(三) 分译法

分译法是科技英语长句翻译中最为常见的手法之一。有时, 英语长句中的主句与从句, 或介词短语及分词短语等所修饰的词与词之间的关系不是很密切, 并且各自具有相对独立的意义时, 我们可以将原有的长句按照意思切割成为若干单句, 然后根据中文的表达方式与逻辑顺序, 重新译出。例如:The parameter space of the camera is divided into a controllable subspace consisting of its height and depression angle, and un-controllable subspace consisting of the tracked object coordinates and rotation angle errors.此句较长, 其中包含多层意思, 基本每个结构都传递着不同的信息。此时, 我们需按照分译法, 将句群按意思切割成为若干部分, 然后根据逻辑顺序, 连接成为由短句式组成的新译文。因此, 此句可以翻译为“摄像机的参数空间分为可控制的子空间和不可控制的子空间。可控制的子空间包括摄像机的高度和俯角;不可控制的子空间包括被跟踪目标的坐标和旋转角误差。”

(四) 综合法

由于科技英语长句的特殊性, 在翻译时通常一种翻译方法是无法满足翻译的需求, 而是要求我们对全句进行综合处理, 合理的使用两种或者三种翻译方法翻译出合理的译文。例如:This type of“early discovery”of lung cancer followed by surgical cure, which currently seems to be the most effective form of therapy, is often bubbled by diverse biologic behaviors in the rate and direction of the growth of cancer.此英语长句前半句为非限制性定语从句, 后半句为被动语态连接的句子主干。前半句使用顺译法, 后半句使用倒译法。可以译成“人们希望‘早期发现’肺癌, 随后进行外科治疗, 因为外科治疗可能是效果最好的办法。然而, 由于肺癌生长速度和生长方向灯生物学特征有很大差异, 早起发现的希望往往落空。”由于, 英语与汉语表达方式的不同, 通常在翻译较长的科技英语长句时会选用综合法。这对译者的翻译能力与综合素质都提出了较高的要求。所以要想翻译出高质量的科技英语, 一直要精通英语与汉语两种语言, 同时可以根据需要进行灵活的转换。

三、结论

科技英语长句翻译与其他专业英语翻译一样, 都要遵循真实与准确等翻译准则。但是又由于科技英语长句表达的自身特点, 在翻译科技英语长句时, 译者除了要对英汉两种语言灵活掌握与转换, 同时更要掌握某一科技领域的专业知识。只有满足以上两个条件, 才能成为一名优秀的科技英语翻译工作者, 这给每一位科技英语翻译工作者提出了更高的要求。

本文以介绍的是一些科技英语翻译中常见方法。然而, 随着科学技术的飞速发展, 各种新学科、新领域应运而生, 科技新词汇大量涌现, 使得科技英语翻译的难度变得越来越大。因此, 我们必须不断地学习并掌握科技英语文献的翻译技巧还要努力拓宽自己的知识面, 提高自身素质, 这样才能使我们的科技英语的翻译水平得到不断的提高。

参考文献

[1]陈定安.英汉比较与翻译 (增订版) [M].北京:中国对外翻译出版公司, 1998.

[2]孙万彪.英汉法律翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2003.

[3]孙懿华, 周广然.法律语言学[M].北京:中国政法大学出版社, 1997.

[4]彭晓琼, 田淼.法律英语的语言特点及其形成原因[J].科教文汇, 2006, (1) .

英语情话长句 篇2

It is graceful grief and sweet sadness to think of you, but in my heart, there is a kind of soft warmth that can’t be expressed with any choice of words.

2、你知道思念一个人的滋味吗,就像喝了一大杯冰水,然后用很长很长的时间流成热泪。

Do you understand the feeling of missing someone? It is just like that you will spend a long hard time to turn the ice-cold water you have drunk into tears.

3、我知道你最喜欢这首歌,我也知道你的心思,我想你。

I know you like this song most and I know what you are thinking about ,too, I miss you .

4、常常想起曾和你在一起的那些日子。开心、快乐、幸福、失落、伤心、痛苦的所有日子。很想你,很想你……

Those days when we were together appear in my mind time after time, because they were so joyful, happy, blest, disappointing, sad and painful. I miss you ,and miss you so mach……

4、你知道么,有个人时时想念着你,惦记你,你含笑的眼睛,象星光闪闪,缀在我的心幕上,夜夜亮晶晶。

Do you know there is someone thinking of you and caring you all the time ? Your smiling eyes are just like the sparkling stars hanging on the curtain of my heart.

5、心要让你听见,爱要让你看见,不怕承认对你有多眷恋;想你的时候,盼你能收到我的真情留言!

Listening to my heart beating. Seeing how much I love you ,I dare to admit how much I love you .When thinking of you, I hope you can receive the passionat words I left for you!

6、千万个思念,在空气中凝固。扬起风吹向你,带着我的祝福,寂寞我不在乎,你快乐我就满足,想你是我的幸福!

Thousand of time I have thought of you .My heart is going high into the air and flying with my blessing towards you I don’t care loneliness. I am satisfied when you are happy and I am happy when I think of you!

7、不是因为寂寞才想你,是因为想你才寂寞。孤独的感觉之所以如此之重,只是因为太想你。

I miss you not because of my loneliness but I do feel lonely when I miss you. Only when I miss you deeply I feel so lonely.

8、长长的思念,就像风筝断了线,飘啊飘啊,飘到你的身边。

I miss you so deeply that my love just like a kite has broken its line and won’t stop flying until it reaches you at last.

9、好想,好想你!如果清风有情,请带去我对你的思念,这一生都为你牵挂;如果白云有意,请带去我对你的爱恋,生生世世都愿和你共缠绵!

Oh, How much I miss you! If the passionate refreshing breeze knows my heart, it can tell you that I miss you and care you for my life’s time. If graceful white cloud knows my heart, it can tell you I love you and would be together with you forever.

10、在这充满温馨的季节里,给你我真挚的祝福及深深的思念。

英语长句切分有方 篇3

高健先生毕生致力于英语文学尤其是散文的研究和翻译,是国内卓有成就的英美散文翻译家,其译作精致周到、隽美考究,值得翻译爱好者研究学习。本文即撷取高健先生英美散文译作中的例句,与大家一起探究英语长句的翻译方法。

切分并列结构

英语的长句常含有并列结构,这些并列结构可能由短语构成,也可能由从句或句子构成。英译汉时通常会酌情对这些并列结构进行切分,然后逐层叙述。我们来看下面的例句。

例1

It rained in the morning, but the afternoon was clear and glorious and shining, with all the distances revealed far into the heart of Wales and to the high ridges of the Welsh mountains. (Sunday before the War)

译文 前晌有雨,但过午天即放晴,空气澄鲜,艳阳高照,视觉绝佳,远处威尔士的溪壑隈 ,遥岑翠微,一时尽收眼底。

分析 英文原文中用三个并列形容词(clear and glorious and shining)来描述雨后景象。译者在这里将三个形容词切分为三个小句子(天即放晴,空气澄鲜,艳阳高照),勾画出一幅令人心旷神怡的场景。英文中的并列介词短语(into the heart of Wales and to the high ridges of the Welsh mountains)说明了风景在视野中能够延伸的范围,译者将其切分为两个四字短语(溪壑 ,遥岑翠微),增添了语言的艺术美。

例2

It is not wild, though it looks into the wildness of Wales, but all its cultivation, its orchards and hopyards and fields of golden wheat, seem to have the beauty of time upon them, as if men there had long lived happily upon the earth with no desire for change nor fear of decay. (Sunday before the War)

译文 它一点也不荒芜,但却能远远延伸到威尔士的那些未开发的地域;这里的一切作物,它的果园、麻场以及金黄面地似乎无不具有着时光所赋予的一种悠久之美,也或许因为他们世世代代便熙熙和和于斯土之上,既无意于变迁,也无畏乎败落。

分析 英文原文结尾的“no … nor …”结构(no desire for change nor fear of decay)体现了两个名词词组(desire for change和fear of decay)之间的并列关系。译者同样将这两个并列词组进行切分,将其译为“既无意于变迁,也无畏乎败落”,语言顺畅,对仗工整,读来很上口。

例3

Battles have been fought, kings have died, history has transacted itself,—but, all unheeding, Dreamthorp has watched apple-trees redden and wheat ripen, and smoked its pipe and quaffed its mug of beer and rejoiced over its new-born children, and with proper solemnity carried its dead to the churchyard. (Dreamthorp)

译文 多少战役烟消火灭了,多少国王陨落下世了,历史上盈满着事件——但对这一切,梦屯这里却全然不闻不知,其所关心者,只是果红麦熟,有烟有酒,如何为他们新生之儿道喜祝贺和端肃如仪地将死者的灵柩运往墓地。

分析 英文原文开头追古溯今,感慨万千,用了三个并列句(battles have been fought, kings have died, history has transacted itself),译文同样用三个独立的小句子来翻译,展现了原文的气势和情感。与历史的变迁形成鲜明对比的是,作者理想中的梦屯(Dreamthorp)却始终诸事如常、不问世事变迁。作者用了多个以and连接的动词短语来描写梦屯这一副安宁的图景。在处理这些and连接的并列结构时,译者将前三个动词短语(watched apple-trees redden and wheat ripen and smoked its pipe and quaffed its mug of beer)译为两个四字短语(果红麦熟,有烟有酒),而将后两个并列成分译为一个完整的句子,读来顺畅、自然。

例4

If Swift reminds you of a French canal, Dryden recalls an English river winding its cheerful way round hills, through quietly busy towns and by nestling villages, pausing now in a noble reach and then running powerfully through a woodland country. (An Author’s Tip to Authors)

译文 如果说斯威夫特使你联想到的是一道法国的人工运河,戴登所唤起的则是一条英国的天然河流,欣然快活地蜿蜒迂曲于山峦之间、闹市之侧与孤村之旁,时而地势高亢,水缓流平,时而越野穿林,波澜壮阔。

分析 本句将Dryden(戴登,英国17世纪诗人)比作一条英国的大河,之后用了三个平行的-ing分词结构进行详细地叙述(winding its cheerful way round hills, through quietly busy towns and by nestling villages; pausing now in a noble reach; running powerfully through a woodland country)。译者对这三个并列的分词结构进行切分处理,将其译为独立的句子。整个译文读起来流畅、自然,充满动感,这还归功于译者对后两个分句进行的进一步切割,将pausing now in a noble reach分译为“时而地势高亢,水缓流平”,将running powerfully through a woodland country分译为“时而越野穿林,波澜壮阔”。如此的分译使译文结构对仗、行文优美。

切分从句

英语中有各种各样的从句,包括定语从句、状语从句、名词性从句等,这些从句构成了英语句子错综复杂的枝蔓。译者在进行英译汉时可将各种英语从句切分为独立的汉语小句,在译文中逐层展开叙述。

例1

Greek, for instance, is a language so redundant with rich efflorescence, so tumid with luxuriant growth and overgrowth of all kinds, that our temperate language, unless it allow itself to run into sheer madness, must often refuse to follow it. (The Lyrical Dramas of Aeschylus)

译文 举例来说,希腊语即具有着一种繁缛浮夸、处处生花似的特质,每每予人以枝条纷披、丛簇恣肆的葱茏丰腴之感,而我国语言则比较稳健平和,如果不想弄成笑话,有些地方便不宜一概模仿。

分析 英文原文可以分为以下三个层次:① greek, for instance, is a language so redundant with rich efflorescence, so tumid with luxuriant growth and overgrowth of all kinds;② that our temperate language must often refuse to follow it;③ unless it allow itself to run into sheer madness。其中①中用两个“so + adj.”结构来描述希腊语的特点,在译文中这两个结构分开阐述;①和②构成“so … that …”结构,汉语中前后两部分切分开来表达;③是unless引导的表假设的状语从句,译文中同样将其译为独立的短句。

例2

The mind at rest beside that light, when the house is asleep, and the consequential affairs of the urgent world have diminished to their right proportions because we see them distantly from another and a more tranquil place in the heaven where duty, honour, witty arguments, controversial logic on great questions, appear such as will leave hardly a trace of fossil in the indurated mud which presently will cover them—the mind then certainly smiles at cleverness.

译文 一颗有此光明为伴的心灵是会安息下来的,而此时整个院落都在沉睡,这个紧张世界的一切有待完成的杂事冗务也都已退缩至其恰当的分寸,其原因为,我们此刻对这些的观照乃是来之于那迢递的天庭的高处的,其地湛然宁静一片,而那里的种种,诸如责任、荣誉乃至对一些重大问题的各类妙论与巧辩等等,都将在这带顽土梗 之上几乎留不下一丝痕迹,甚至还会迅即被此土 所覆盖湮没——而心灵小觑聪明的原因也即在此。

分析 英文原文可以分为以下七个层次:① the mind at rest beside that light;② when the house is asleep;③ and the consequential affairs of the urgent world have diminished to their right proportions;④ because we see them distantly from another and a more tranquil place in the heaven;⑤ where duty, honour, witty arguments, controversial logic on great questions appear such as will leave hardly a trace of fossil in the indurated mud;⑥ which presently will cover them;⑦ the mind then certainly smiles at cleverness。其中,②是when引导的时间状语从句;④是原因状语从句;⑤是where引导的定语从句,修饰名词短语a more tranquil place in the heaven;⑥是定语从句,which指代the indurated mud。译文中将这些错综复杂的分句全部切分开来,将其译为独立的句子,逐层表达原文复杂的意思。

例3

We may follow any mood, we may look at life in fifty different ways—the only thing we must not do is to despise or deride, out of ignorance or prejudice, the influences which affect others; because the essence of all experience is that we should perceive something which we do not begin by knowing, and learn that life has a fullness and richness in all sorts of diverse ways which we do not at first even dream of suspecting.

译文 我们尽可以乘兴而行和任情而动,我们尽可以对人生换上它五十种不同的看法——但是唯一不可以做的即是,无论出于无知抑或偏见,不可以对影响或左右其他人的一些作用力量有轻蔑表示或嘲弄做法,原因是,一切经历的本质特征即在于,我们必须能从其中弄明白一些东西,而这些,我们在一开始时是会有所不知的,再有还一定得认识到,生活之丰盛之富赡往往表现为多种多样的复杂形势,而我们起初对这一切是会连做梦也梦想不到的。

科技英语思维特征视角下的长句翻译 篇4

1 科技英语的句法特征

科技语言属于专门用途语言, 描述事物发展规律、特点和过程。其表达客观准确, 逻辑严密, 机构严谨。科学技术上精密复杂的思想, 需要通过相应的语言结构进行表达。科技英语具备自身的一些特点:广泛使用一般现在时态;物称的运用较多;被动语态的使用多于主动语态;名词化结构使用频繁;句子结构长而复杂, 从句套从句的情况比较普遍。据资料显示, 学术性越强的材料, 多重复合句的使用也就越多。因为要描述复杂深奥的原理, 就必须要对句子进行扩展, 使用限定和附加成分, 非谓语动词短语, 平行结构, 逻辑性定语, 复合句等, 从而使句子变得十分复杂。

2 英汉两种语言的思维特征及差异

英语重“形合”, 讲究“以形役意”, 即意义的产生严格依赖语法结构形式, 主干结构简短、突出, 在表达上开门见山, 然后借助英语的特有词汇介词、连词, 进行空间搭架, 把各个部分有机地结合起来[3]。 科技英语的句子通常以主谓结构为主干, 以谓语动词为中心, 其他的动词则以非限定的形式出现。在复合句中, 英语的主句为主要部分, 一般放在句首。即英语句子一般采用前重心位置。这种思维方式通常将句子的语意中心放在句子开头。在表述上是先给出结论, 再逐层阐述, 体现出西方的分析型思维模式。

汉语则是“意合”的语言。即以意义作为句子组织的主轴, 形式是松散的。汉语在表达复杂的概念时, 基本上采用多组短语, 层层展开, 主次分明。汉语取流线型语段扩展, 英语取聚集型语段扩展。因此汉英转换时, 要做好句子的重新构建组合。

3 科技英语长句的翻译策略

因此在翻译英语长句时, 我们要运用合适的策略和技巧对长句进行理解, 分割, 重组和准确表达。首先要通过已有的语法知识弄清各部分之间存在的时间顺序和逻辑关系。在正确理解原文的基础上, 运用一些不同的方法, 使译文的表达通顺, 准确, 符合汉语的表达习惯。 翻译时可依据不同情况采取以下方法。

3.1 顺序译法

当英语长句的表达顺序与汉语的表达顺序一致时, 可不改变原文语序和语法结构译成汉语。

例1 Thus it happened that when the new factories that were springing up required labor, tens of thousands of homeless and hungry agricultural workers, with their wives and children, were forced into the cities in search of work, any work, under any condition, that would keep them alive.

分析:该句的主干结构为 “it happened that…” it 为形式主语, when 引导一个时间状语从句, that引导主语从句。“that were springing up”为定语修饰factory, under any condition 作为插入语, that would keep them alive 为定语从句修饰work。

该句子表达了3个层次的意思:1) 在新工厂需要劳力的时候, 很容易得的到廉价劳动力;2) 原因是, 在英国被迫流入城市的成千上万的农业工人, 既无家可归, 又没有工作;3) 因此他们愿意工作, 不计条件。

译为:于是出现了这样的情况, 正当新办的工厂纷纷建立、需要劳动力的时候, 成千上万无家可归、饥肠辘辘的从事农业的劳动者, 携家带口, 被迫流入城市;他们要找活儿干, 不管什么活儿, 不讲什么条件, 只要不使他们饿死就行。

3.2 逆序译法

有些英语长句采用的逻辑程序是由总到分, 即先总结, 再补充描述相关细节和解释。这与汉语的思维逻辑顺序相反, 这类句子就应采用逆序法来翻译。

例2 Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected:there is a “high-temperature belt” in the atmosphere, with its center roughly 50 kilometers above the ground.

分析:该句为主从复合句。 “Rocket research has confirmed a strange fact” 为主句, which 引导的从句修饰fact, 冒号后面的句子是对fact 做进一步的解释说明。从英语结构上看, 定语从句后置这样的安排是比较妥当, 意思表达也很顺畅。但从汉语结构上来看, 无论从句子结构上还是从思维方式上都不适宜按照原文的语序翻译, 因此要借助拆译法。

译为:大气中存在一个“高温带”, 其中心距地面约50km, 对此人们曾经表示怀疑。经火箭探测后, 这一不可思议的事实已经得到证实。

3.3 拆译法

有些科技英语长句中, 主句与从句或主句与修饰语间的关系松散, 翻译时可以按照汉语的习惯, 把长句中的从句或短语译成分开的句子, 化长为短, 使译文连贯。

例3 Concrete is artificial stone made from Portland cement and inert filler materials called aggregates, which are mixed with water to a plastic consistency and placed in forms to harden and gain strength.

译为:混泥土是由硅酸盐水泥和不起化学作用的填补料一起制成的人造石;水泥和骨料加水搅拌达到可塑的稠度后, 浇入模壳, 待其逐渐硬化而增加强度。

3.4 综合法

有些英语句子比较复杂, 需要我们综合考虑对长句的处理方法, 仔细推敲, 兼顾上下文关系, 对全句进行综合处理, 把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

例4 These new observational capabilities would result in simply a mass of details were it not for the fact theoretical understanding has reached the stage at which it is becoming possible to indicate the kind of measurements required for reliable weather forecasting.

分析:本句由一个推测句和一个假设的并不存在的事实构成主要思路, 并由一个定语从句说明达到的具体阶段, 一个分词短语说明测量的归属, 考虑到分词短语前置安排为定语有困难, 且意义上也可以相对分开作为补充说明, 故译为插入语。

译为:理论上的认识现已达到能够指明各种测量性质的阶段 (这些测量对于可靠的天气预报是必不可少的) , 如果不是这样, 那么这些新的观察能力就只会造成繁琐材料的堆积。

4 结语

长句的处理是科技英语翻译中的一个难点, 科技英语汉译时, 要了解两种语言句法特征上的差异, 坚持忠实, 通顺这一原则, 灵活运用各种技巧, 力求做到译文流畅, 更好地切合各自语言的风格特点。圆满地完成信息交流、互通有无这一科技英语翻译的使命。

参考文献

[1]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆出版, 2000.

[2]陈安定.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社, 2000.

[3]严俊仁.科技英语翻译技巧[M].北京:国防工业出版社, 2000.

[4]严俊仁.900科技英语长难句分析与翻译[M].北京:国防工业出版社, 2010.

[5]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999.

英语长句翻译技巧1 篇5

本科高等教育学生实习报告

报告题目

大庆化工厂实习总结

报告作者:何云龙

学号:2007020396

作者单位:哈师大化学系11班 指导教师:李锦州

专业:材料化学

2010年7月

大庆化工厂实习总结

(一)、实习简述

这次能有机会去工厂实习,我感到非常荣幸。虽然只有五天的时间,但是在这段时间里,在老师和工人师傅的帮助和指导下,对于一些平常理论的东西,有了感性的认识,感觉受益匪浅。这对我们以后的学习和工作有很大的帮助,我在此感谢学院的领导和老师能给我们这样一次学习的机会,也感谢老师和各位工人师傅的悉心指导。

(二)、实习工作说明

我们这次实习,主要在大庆油田的化工厂。在合成氨、聚乙烯、醋酸等车间共四个工段进行了半天的实习,在车间师傅的细心讲解和悉心指导下,我们详细的了解了每个车间的设备和操作系统,初步了解了工厂各个车间的工艺指标,对工厂的管理制度也进行了简单得了解,在实习的最后一天,我们还参观了大庆铁人纪念馆和石油科技馆,丰富了我们的知识。

(三)、实习单位简介

大庆炼化公司于2000年10月18日由原中国石油天然气股份有限公司林源石化公司和原中国石油天然气股份有限公司大庆油田公司化工总厂合并组建的,隶属于中国石油天然气股份有限公司,公司地处黑龙江省大庆市让胡路区,下辖所属林源和马鞍山两个生产区,总占地面积20.3平方公里,员工7215人,平均年龄30岁,大专以上学历1526人,占员工总数的21.15%,其中研究生57人,中级以上职称的专业技术人员896人。公司机关设九个处(室),下辖13个二级厂(公司)。固定资产原值118亿元,净资产88亿元。原油加工能力800万吨/年,现有生产装置32套,生产工艺和工程设备均处于国内同行业先进水平。公司目前可生产16种100多个牌号的石油化工产品,其中优质品和免检产品占总量的80%,年销售收入120亿元,是集炼油-润滑油-化工-化纤

于一体的国内大型炼化企业。

化工集团组建于2003年12月25日,2004年6月29日正式在大庆高新开发区登记注册,工商注册为大庆油田化工有限公司。注册资本为8亿元,大庆石油管理局出资7.74亿元,占96.75%;大庆油田建设集团出资0.26亿元,占3.25%。集团自成立以来累计上缴利税75235.7万元,是大庆高新开发区创效大户。化工集团下属9个单位:甲醇分公司、轻烃分馏分公司、东昊投资有限公司、醋酸分公司、技术开发研究院、综合服务分公司、销售分公司、项目管理中心、物资管理中心。

现有在册职工2893名,其中:管理人员979名、专业技术人员155名、生产操作和服务人员1732名、销售人员27名;具有大专以上学历人员1420名、硕士研究生29名、在读硕士研究生41名、在读博士研究生4名;职工平均年龄34.3岁。截至2008年7月底,集团固定生产原值35.18亿元,净值25.68亿元。

化工集团组建以来,充分依托油田的油气资源,加快机构整合和资源共享,面对高温高压、易燃易爆的安全风险,不断克服困难、谋求发展。主营业务收入由2004年的16.72亿元增加到2007年的20.95亿元,累计实现利润11.9亿元。构建了具有化工特色的安全文化,形成了发扬大庆精神的“五精”管理经验。2007年跻身“中国化工企业500强”行列。

面对新形势、新任务、新使命,化工集团将坚持以科学发展观为指导,传承大庆精神、铁人精神,在百年油田创建和4000万吨原油持续稳产中,再做新贡献!

(四)、主要生产装置

1.天然气化工产业

两套10万吨/年甲醇装置:一套为1991年建成投产的6万吨/年甲醇装置,2001年进行了节能扩产改造,现生产能力达到10万吨/年,该套装置采用同比能耗更低、技术更加先进的两

段转化技术。资产原值1.50亿元,净值0.69亿元;另一套为1998年建成投产的10万吨/年甲醇装置,该套装置采用传统的一段转化技术。资产原值3.15亿元,净值1.33亿元。5万吨/年合成氨装置:2006年建成投产,采用德国林德公司的LAC工艺,产品为液氨、氢气、二氧化碳。资产原值4.58亿元,净值3.57亿元。该装置是一套原料性装置,主要为油田注剂和化工集团下游产业链的延续提供原料。目前液氨是生产聚乙烯酰胺的主要原料,氢气是集团正在规划的1,4-丁二醇的主要原料。

20万吨/年醋酸装置:这是为延长天然气化工产业链而建的甲醇下游项目。以甲醇、二氧化碳、氧气和焦碳为原料,采用“低压液相羰基合成”先进技术生产醋酸,该套装置于2007年10月建成投产,总投资15.02亿元。

2.轻烃精深加工产业

20万吨/年轻烃分馏装置:2000年11月建成投产,资产原值

2.41亿元,净值1.14亿元。该装置采用八塔连续分馏装置,主要产品有液化石油气、汽车用液化石油气、工业丁烷、工业戊烷、混合几烷、工业正几烷、工业庚烷、工业辛烷、庚辛烷残液、工业混合烷等11种产品。该套装置是目前国内最大的轻烃分馏生产装置。

5万吨/年戊烷精细分离装置:该装置主要是将20万吨/年轻烃馏分馏装置生产的混合戊烷产品进行深加工,延长产业链而建设的,2003年10月建成投产,资产原值0.70亿元,净值0.45亿元。装置采用四塔连续分馏装置,主要产品有正戊烷、异戊烷、环戊烷及复配后的发泡剂系列产品。该套装置目前是亚洲最大的戊烷精细分离装置,其高附加值效益逐年增加。

3.油田三采表活剂产业

2万吨/年重烷基苯磺酸装置和6万吨/年重烷基苯磺酸装置: 重烷基苯磺酸装置是依据大庆油田“十一五” 三采表活剂规

划用量建设的。多年来化工集团一直配合油田进行三元复合驱矿场实验,大力开发表活剂产品,形成了自主知识产权,重烷基苯磺酸盐被确定为三元复合驱的主表面活性剂。2万吨/年重烷基苯磺酸装置于2005年8月建设,2006年4月投产,资产原值0.44亿元,净值0.35亿元。6万吨/年重烷基苯磺酸装置,投资1.79亿元,于2007年4月开工建设,2008年3月中旬竣工。化工集团被油田确定为重烷基苯磺酸盐的唯一供应商,被集团公司确定为重烷基苯磺酸盐生产基地。

4.180万吨/年原油稳定装置:

该装置2004年10月建成投产,设计年处理原油180万吨,资产原值0.60亿元,净值0.44亿元。2006年经过改造和优化运行,原油处理量提高至230万吨/年,年生产轻烃12万吨。

(五)心得体会

浅谈英语长句的翻译技巧 篇6

【关键词 差异 长句 翻译 技巧

A Brief Introduction for Translation Techniques of Long English Sentences

【Abstract】 Since there’re great cultural differences exist between China and western countries,thus the way of thinking,and the syntactic structure and ways of expression of English and Chinese are different,too. There tend to be more long sentences in English expressions,while short sentences are often seen in Chinese. This distinction surely makes the English-Chinese translation more difficult. In this thesis,the author mainly states the characteristics of long English sentences and summarizes some translation skills for them.

【Key words】 differences; long sentences; translation; skills

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)08-0006-01

一、引言

由于文化背景、思维方式、生活习惯等的不同,英汉两种语言在表达方式、句法结构等方面存在着明显的差异。英语语言重形合,为了表达某一含义,人们会借助各种修饰成分;而汉语语言则重意合,并且句子结构上没有太多的约束和限制;英语语言多用被动式,而汉语多用主动。

总之,英汉两种语言之间存在着很大差异,这些差异给英语的汉译带来了一定的困难。因此,在翻译时就要根据译入语民族的表达习惯和方式,再具体选择相应的翻译技巧。

二、英语长句的特点

英语长句指以简单句为基础,再在这一基础上添加很多修饰语,最终使简单句变长或者变得更为复杂的一类句子。因此,英语长句的主要特点就是修饰语、并列成分、语言结构层次等过多。

三、英语长句的翻译技巧

(一) 顺译法

有些英语长句所表达的内容是按照时间的先后顺序组成的,从逻辑角度来看,英语长句的表达顺序与汉语的表达顺序是相同的。对于此类英语长句就可以采用顺译法。

例:“After applying on-line he received a phone call two-and-a-half hours later confirming that his application had been accepted.”

这个长句中,“apply”、 “receive”和 “confirm” 三个动作是按照动作发生的时间先后顺序排列的,按照这一逻辑顺序直译成 “他在网上提出了购买申请,两个半小时之后,他接到电话通知,说他的申请已被受理。”

(二) 拆译法

一些英语长句是在简单句的基础上插入了一个词组甚至是一个句子,我们将其称为插入语。而拆译法就是将这些插入成分从长句中分离出来另行处理,这样不仅有利于句子翻译的整体安排,也有助于译入语读者的理解。

例:“The turnaround reflects over a decade of sometimes innovative and often forcible changes—driven by recession,deregulation,tougher foreign competition and new technology.”

直译法将其译为“这种转折反映了十多年来有时是主动的多是被动的变革——受经济衰退、管理混乱、激烈的国际竞争和新技术等因素驱动。”这一翻译虽然能够做到翻译的“信”,但是对于理解句子要传达的信息有一定的阻碍,将句子进行调整,拆开翻译为“这种转折反映了十多年来在经济衰退、管理混乱、激烈的国际竞争和新技术等因素驱动的变革,这些变革有时是主动的多是被动的。”

(三) 综合译法

综合译法是指将原英语长句根据意群进行切割,然后在完全理解原句含义之后,再根据汉语的行文习惯将句子进行重新整合。这种方法打破了原句结构,并且不受原句形式的束缚,译出来的句子易于理解,行文也更加流畅。

例:“To hold down the price of their new models,Japanese carmakers,with plants in American,are resorting to a strategy considered unthinkable just a few years ago by increasing as much as possible the number of locally procured parts.”

直译法可将其译为“为了降低汽车造价,日本汽车制造商,在美国拥有分厂,正在采取几年前被认为是不可思议的策略,通过尽可能提高本地产品零部件比例。”译者将句子按照逻辑顺序重新组合后译为“在美国设有分厂的日本汽车制造商,为了降低汽车造价,正在采取几年前被认为是不可思议的一项策略,也就是通过尽可能提高本地产品零部件的比例。”

相比较而言,第二种译法译文中增加了“也就是……”并且对句子的某些部分进行了调整。层次更加清晰,也顺理成章。

四、总结

总之,通过以上翻译实践,可以将英语长句的翻译技巧总结为顺译法、拆分法和综合译法。两种语言的翻译不仅仅是简单的一一对应的转化,也是一种再创造的活动。因此,不能简简单单的拘泥于原文形式。不管使用那种翻译技巧,都要在保证对两种语言扎实掌握、了解相应的民族文化、信仰等知识的基础上,只有这样才能实现翻译的有效交流和沟通的目的。

参考文献:

[1]Yang,Zijian.(ed.) English --Chinese Comparative Study and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2000. 112 - 116

[2]陈宏薇.新实用汉译英教程[M].湖北:湖北教育出版社,2003

[3]董力.论英语长句的汉译问题[J].山东教育学院学报,2002,(04) : 65-67

新闻英语长句的汉译 篇7

一、新闻英语长句的特征

英语是重形合的语言, 句子往往比较长, 但这些长句都是由基本结构 (主语加谓语动词的SV结构) 扩展而来的。所以, 分析长句的语法结构, 找出它的主语和谓语动词, 翻译好它就不困难了。新闻英语的长句具有如下特征。

(一) 句型的高度扩展

新闻英语写作受版面词数的限制, 记者有时会为了尽可能地在一个句子中写进较多的新闻事实或信息, 不得不打破简单的句型结构, 在基本结构的基础上加以扩展, 添加状语、定语、同位语、介词短语、名词短语等。有时一个句子常会出现主句带从句及并列从句, 甚至有些从句又带从句, 时而还伴有独立结构、倒装等。例如:

In contrast to the conciliatory condolences from the ANC leadership, the Pro-Afrikaans Action Group, an outfit campaigning for Afrikaner rights and culture, which they consider under threat, said this week that Mr.Botha may eventually be seen in a more benign light.

与非国大领导人的和解性悼词形成对比的是, 一个主张白人权利和文化——他们认为其受到威胁——的组织“支持白人行动小组”本周表示, 最终人们会用较为善意的眼光看待博塔。

这个句子有42个词, 主语部分结构复杂。主语“the ProAfrikaans Action Group”由介词短语“In contrast to the conciliatory condolences from the ANC leadership”引出, 其后有“an outfit campaigning for Afrikaner rights and culture”作为同位语来解释和补充说明主语, 后跟随一个定语从句来修饰这个同位语。谓语是由“said”引出的宾语从句。

(二) 前置修饰语高度浓缩

为了浓缩结构, 节省篇幅, 新闻写作人员常使用前置修饰语 (premodification) , 或称前置定语, 即将多个单词、短语乃至句子置于被修饰的语言成分之前。前置定语的使用可以避免因使用从句而带来的句式拖沓。美国专栏作家约翰·利奥把前置定语称为“新闻语言的基本成分”。例如:acrossthe-board-tariff-cut talk (全面削减关税会谈) , around-theclock bombing (昼夜轰炸) , a neck-or-nothing chance (孤注一掷的机会) , the one-couple-one-child planning (一对夫妇只生一个孩子的方针) , a rain-or-shine match (风雨无阻的足球比赛) 等。

(三) 插入语多

新闻报道有截稿时间的限制, 记者在想到新的情况和背景材料时来不及对原稿进行改动就随即增添或补插, 所以新闻英语中多插入语。插入语可以对所叙述的事件进行补充说明, 为读者提供更多的背景资料。插入语的使用亦可起到压缩信息的作用, 同时还可以替代一个从句, 来简化句子结构。新闻报道中的插入语常用破折号标出。例如:

But is a decentralized model more effective in certain industries——or, say, for larger companies——while a lean, highly centralized model is better for others?

但是是否在某些产业——或者说对于较大的公司来说——分散的模式更有效, 而精干的、高度统一的模式更适合另一些产业?

这句话中的“or, say, for larger companies”作为插入语, 来补充说明前面的“certain industries”, 给读者提供了更多的背景材料的同时, 句子结构仍然明朗清晰。

二、常用的翻译方法

新闻英语长句的翻译可采用以下几种方法:顺序译法、逆序译法、分译法和重组译法。

(一) 顺序译法

有时英语长句所叙述的一连串动作或事物是按照时间先后安排, 或内容是按逻辑关系排列的。这样的表达层次便与汉语的表达习惯基本一致。该类长句可按原文语序译出。例如:

Russian officials have strongly protested U.S.plans to build a radar site in the Czech Republic and missile interceptors in Poland, saying the U.S.system is aimed at its nuclear arsenal, and would upset the balance of strategic forces in Europe.

俄罗斯官员强烈抗议美国计划在捷克共和国修建雷达站和在波兰部署导弹拦截器, 称美国的系统是针对其核武库, 将打乱欧洲战略力量的平衡。

此句的“protest”和“say”都是主语“Russian officials”发出的动作, 句中的逻辑关系严谨, 所以, 可按照英语的语序译成汉语。

(二) 逆序译法

英美人注重逻辑, 常常先表达判断或结论, 然后再表明背景、原因、条件等, 所以英语句子中观点, 结论等一般出现在句首, 条件、原因、方法等则放在后面。而中国人习惯按照事情的发生发展自然顺序进行描述, 所以汉语句子往往遵循由因到果、由事实到结论、由条件到后果的顺序。由于两种语言语序的差异, 在翻译这类英语长句时常常需要将原文的顺序颠倒过来, 按照汉语的表达习惯重新组织语言再进行翻译。例如:

Jose Saramago, the author of Blindness who became the firs Portuguese language winner of the Nobel Literature prize although his popularity at home was dampened by his unflinching suppor for communism, blunt manner and sometimes difficult prose style, died at 87 yesterday.

昨日, 《失眠症漫记》的作者若泽·萨拉马戈去世, 享年87岁。尽管对共产主义的坚定支持、直言不讳的处事方式以及时而晦涩难懂的散文风格弱化了其再国内的声望, 但他还是成了首位或诺贝尔文学家的葡萄牙语作家。

此英语长句的汉译对原文的顺序进行了调整, 把句后的“died at 87 yesterday”和主语“Jose Saramago”翻译成了一句, 放在句首。翻译句中由“although”引导的让步状语从句时, 也按照汉语习惯, 把结果翻译在后。

(三) 分译法

有的英语长句中的从句或修饰语与主语间的关系不十分密切, 翻译时可按照汉语多用短句的习惯, 把长句中的从句或短语译成句子, 分开叙述。例如:

Perhaps no force in modern life is as omnipresent yet overlooked as global migration, that vehicle of creative destruction that is reordering ever more of the world.

也许在现代生活中, 没有哪支力量像全球移民那样无所不在, 却又被忽视。它所承载的创造性使世界上更多地区正出现秩序重组。

再如:It was his successor, F.W.de Klerk, who applied the coup de g

是他的继任者F.W.德克勒克给了他所留下的行将灭亡的制度以最后一击, 在1990年释放了入狱27年之久的曼德拉, 组织了这个国家第一次全面的民主选举。1994年那次选举中的压倒性胜利, 让非洲人国民大会赢得了政权。

这两句中分别把定语从句“that is reordering ever more of the world”和“which swept the African National Congress to power in 1994”分译成句, 易于被读者所接受和理解。

(四) 重组译法

所谓“重组”, 就是打破原句的次序结构, 按汉语的表达习惯和汉语的语言逻辑顺序重新组织句子, 使主题先出, 然后分层次先后交待。

Ang Lee nabbed the Golden Lion on the Lido for the second time in three years, taking home the Venice Film Festival's top prize during the weekend for his romantic thriller“Lust, Caution”, set in World War II-era Shanghai.

本周末, 李安以其浪漫惊悚片《色·戒》获得威尼斯电影节最高奖, 3年内在利多再次捧得金狮奖。该片以二战时期的上海为背景。

此句先翻译出了原文要表达的主语意思, 然后翻译其他背景材料, 对原文结构进行了重组。自然, 读者就会对此长句要表达的内容了然于胸。

三、结语

译者需要掌握新闻英语长句的特征, 拓宽自己的知识面, 采用多种翻译方法, 使译文准确地传达原文的信息, 同时符合汉语的表达习惯, 提高新闻英语的翻译水平。

摘要:作为常见的实用文体之一, 新闻英语中的句子一般较长, 具有句型高度扩展、前置修饰语高度浓缩、插入语多等特点。在汉译过程中, 译者需要了解它的这些特点, 认真分析语法结构, 并利用多种翻译方法, 使译文准确地道。

关键词:新闻英语,长句,汉译

参考文献

[1]蔡基刚.英汉写作对比研究[M].上海:复旦大学出版社, 2001.

[2]陈新.文体翻译教程[M].北京:北京大学出版社, 1999.

[3]秦秀白.英语语体和文体要略[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.

[4]申小龙.汉语句型研究[M].吉林:东北师范大学出版社, 1988.

[5]王恩科.文化视角与翻译实践[M].北京:国防工业出版社, 2007.

英语长句翻译策略探究 篇8

翻译是将一种语言忠实而通顺地用另外一种语言再现出来的活动。英语和汉语有其共通之处, 然而更多的是语言差异, 这给英译汉造成了很大的困难, 首先, 比较明显的一点就是英语多用长句, 汉语多用短句。英语简单句从语法角度可以分为语素、词、词组、分句和句子五个层次, 而且英语在表达思想的时候更喜欢使用从句。从结构上看, 英语句子呈“树形”结构, 就像是一颗参天大树, 干上生枝、枝上生叶、枝繁叶茂、复杂多样。主句常常伴随着各种修饰性的词组, 乃至从句, 呈右分支结构, 可以向右边无限延展, 例如, 包括介词、连词、形容词等各种词类, 名词短语、形容词短语、副词短语、非谓语短语等各种短语以及名词性从句、形容词性从句和副词性从句等各种从句, 重峦叠嶂、错综复杂, 各成分之间的关系往往也比较模糊而复杂, 在翻译过程中, 如果不仔细揣摩, 往往会使人张冠李戴、不知所云。而汉语句子多用短句, 尤其是流水句, 按照一定的内在关联有序排列, 似乎无甚关联, 却盘根错节, 暗含逻辑关系, 往往呈“竹节”结构, 就像是竹竿一样, 一节连着一节, 一目了然。其次, 英语句子比较注重结构的完整性, 在正式文体中不会随意省略句子成分, 同时, 逻辑为了句子逻辑关系的清楚表达, 连词往往必不可少。而汉语省略句较多, 尤其是喜欢省略连词。此外, 英语与汉语在词序和句序方面往往也有很大的不同。译者在翻译过程中, 应该仔细揣摩原文。首先, 应抓住句子主干, 然后再根据句子的逻辑关系, 正确划分句子的层次以及包含的各层含义。再次, 应该找出句子各成分之间的关系, 是并列还是主从, 是转折还是递进等。最后, 应结合原文特点与汉语的表达习惯, 综合利用顺译法、逆译法、分译法和综合法等各种翻译手段忠实而通顺地再现原文。下面用一个例句来阐述汉语与英语的差异及其处理方式。

“I didn’t mean any particular harm, but so long as rebukes are going, I might say it wasn’t quite your affair to jump to the conclusion that we couldn’t change any note that you might happen to be carrying around. On the contrary, we can.”

上文为两个句子组成, 其中第一句话比较长, 为并列复合句, 包含了条件状语从句、宾语从句、同位语从句和定语从句等多种结构。译者在理解过程中如果不细细推敲, 往往会入坠雾里, 一筹莫展。如果仔细研究, 抓住句子主干, 分清句子层次, 找出句子内部关联, 则会豁然开朗, 对句意了然于胸。

因此, 在翻译过程中, 首先应该仔细分析句子结构, 从纷繁复杂的长句中, 抓住句子的主干, 也就是通过拆分法, 剔掉原句的从句、修饰性短语等从属成分, 将原句还原到最基本的简单句状态。这样, 对于句子的主要信息就能了然于胸, 拨云见日。通过对原句的拆分, 该句的主干为并列句“I didn’t mean any particular harm, but … I might say…”, 第二部分为一个条件状语从句。

其次, 译者应该分层次, 找出原句包含了几个从句, 表达了几个层面的意思。通过分析, 不难发现, “it wasn’t quite your affair to jump to the conclusion…”为say的宾语从句。“that we couldn’t change any note…”为“the conclusion”的同位语从句。“that you might happen to be carrying around.”为“any note”的定语。通过以上分析, 该句各成分及其关系一目了然, 很好地解决了理解中的障碍。

再次, 译者应该仔细找出原句各成分之间的关联, 即识别原句中各成分之间的逻辑或语义关系, 是转折还是递进, 是因果还是目的, 是同位还是修饰, 是近义还是反义等。尤其是应该注意原句中的介词和连词。例如, 通过分析, 可以发现原句的两个主句“I didn’t mean any particular harm, ”和 “… I might say…”由表示转折关系并列连词“but”引导, 为转折关系。“so long as”为表示条件关系的连词, 因此引导的是条件状语从句。

最后, 译者应在充分了解原文句子结构的基础上, 根据原文各成分之间的逻辑和语义关系, 通过调整句子的词序与句序, 做出适当的增补或删减, 尤其是增加连接词, 对原文进行必要的润泽等方式, 综合运用各种翻译手段, 如顺译法、逆译法、分译法和综合法等, 对原文进行重组, 以便使其符合汉语的习惯。翻译之后, 译者还可以脱离原文去检查译文是否符合汉语的习惯和逻辑常识。以上即为翻译英语长句的整个过程, 其中各环节往往互相交织, 缺一不可。译者往往还需要“左思右想”, 结合原句对译文进行反复推敲和润色。

参考译文:“我可没有什么恶意。可是你要开口教训人的话, 那我倒要告诉你, 像你这样凭空武断, 认为我们找不开你身边可能带着的什么大钞票, 那未免是瞎操心。恰恰相反。我们换得开!

该译文将一个英语句子分译为几个汉语简单句, 并且充分考虑原文的背景, 以及说话者的语气, 忠实而通顺地再现了原文。

二、英语长句翻译策略

通过上例的分析, 在翻译英语长句的过程中, 首先要仔细揣摩原文, 准确的理解原文。其次在此基础上, 结合英汉两种语言的各自特点, 通过运用各种翻译手段去忠实而通顺地再现原文。一般而言, 在再现英语长句的过程中常常会用到以下手段。

1.顺译法。顺译法, 又称“原序译法”, 即按照原文语序进行翻译, 无需对原文结构做出太大的调整或改变。英汉两种语言在某些方面有其共同点, 如果英语长句叙事、推理的语序与汉语的表达习惯一致, 则可以按照原文的语序译出, 而无需改变。

例如:

Four scores and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

参考译文:87年前, 我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新的国家, 它以自由为立国之本, 奉行所有人生来平等的原则。

2.逆译法。逆译法又称变序译法, 即在翻译过程中, 译者结合原文的特点以及汉语的表达习惯, 对原文的语序进行相应的调整或改变。英汉两种语言在叙事和推理的语序方面往往有很大的差异。英语习惯于先说重要的事情, 再说次要的事情, 先得出结论再推理, 而汉语则相反。而且二者在时间和空间顺序的表达上也不同。因此, 译者在翻译过程中, 应进行相应调整, 使其符合汉语的习惯。

例:His delegation welcomed the fact that UNDP was prepared to respond to emergency needs as they rose, despite the basically long-term operations that characterized those programs.

参考译文:尽管联合国开发计划署的特点是开展基本上较长期的业务活动, 但是, 该机构也作了应急准备;对此, 他的代表团表示欢迎。

3.分译法。分译法又称分句法, 即在翻译过程中, 译者结合原文的内容和特点以及汉语的表达习惯, 打破原文的结构, 对其化繁为简, 化长为短, 化整为零, 将其分译为几个短句。

英语长句往往结构复杂, 修饰语较多, 包含多层含义, 如直接翻译则会使译文晦涩难懂、生硬乏味。译者在翻译时如能在理解的基础上不拘泥于原文的形式, 大胆的拆开原文结构, 将从句或修饰语译成几个独立的短句, 则能使译文明白晓畅, 更具可读性。

A man richly endowed with a generous heart and a noble mind, he was widely admired for his statesmanship and his genuine devotion to the high principles of the United Nations Organization which he had served positively with great distinction as President of the General Assembly and as a chief representative of Peru, and to which he has dedicated his fertile mind for many years of his life to its last noble breath.

参考译文:他胸怀宽广, 思想高尚, 具有政治家的风度和真正献身于联合国崇高原则的精神, 博得人们广泛称赞。他曾做为大会主席和秘鲁首席代表, 成绩卓著地为联合国服务。多年来, 他把丰富的思想献给了联合国走组织, 直到他停止体高贵的呼吸。

在翻译这个长句时, 译者充分考虑了汉语简洁明快的特点, 将其分译为三句话。通过运用四字词组, 不仅忠实再现原意, 而且使其自然流畅。

4 . 综合法。综合法又称“重新组合”, 即在翻译过程中, 脱离原句的层次和结构的安排, 按汉语叙事论理的习惯将其重新组合成句。这样就能摆脱原文语序和句子形式的束缚, 使译文自然、流畅, 更加符合汉语的表达习惯。

例:

They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.

参考译文:对于以往的几代人来说, 旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段, 而技术的进步则摧毁了穷人赖以生存的体力劳动。因此, 首先体验到科技进步之害的是穷人。

原文与汉语的表达习惯差异较大, 很难直接翻译。因此, 译者充分发挥自己的主观能动性, 对其进行重组, 使译文更具可读性。

三、结语

综上所述, 英语长句由于其结构复杂、层次繁多、意义丰富、语言多样而给译者造成了极大的困扰。译者如能在翻译过程中充分考虑英汉两种语言的差异, 仔细揣摩, 分清层次, 抓住主次, 找出关联, 采用适当的策略, 化繁为简, 化长为短, 化整为零, 则一切难题都会迎刃而解。

摘要:英语属于印欧语系, 汉语属于汉藏语系, 这两种语言在表达同一思想的时候, 往往有其不同的表达方式。其中英语多用长句, 汉语多用短句。英语长句层次分明、逻辑清楚、结构完整, 往往从句套从句。对于英语长句的翻译往往给译者造成了很大的困扰。本文旨在通过对英语长句的特点进行分析, 从而找出英语长句翻译的四大有效策略。

关键词:英语长句,英汉差异,翻译策略

参考文献

[1]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1998.

[2]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2003.

浅析商务英语长句汉译 篇9

一、商务英语的翻译标准及要求

对于翻译的标准,自1898年严复提出“信、达、雅”的翻译主张以来,人们一直讨论不断,争论不休,目前尚无定论。而各家学者对商务英语的翻译标准也不一,比如,刘法公先生曾提出了“忠实、准确、统一”的商务翻译标准;叶玉龙等认为“对商务英语来说,翻译标准除‘忠实通顺’外,还应加上‘地道’”。张新红、李明认为,“商务英语翻译译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法”。

专家们的论述见仁见智,但笔者认为,对于对外商务英语的翻译应博采众长,“以忠实通顺为基础,力求准确与统一”。

“忠实通顺”,指商务英语的译文应是英语原文信息的真实反映,译者应最大限度地将商务英语原文作者所赋予原文的语言文字转移到汉语译文里。译文除了要忠实于商务英语原文外,还要明白晓畅,符合汉语商务文献的语言规范和行为规范的要求,也就是说,译文要像汉语里商界人士所说的行话。忠实与通顺二者相互依存,若译文忠实而不通顺,读者就看不懂,也就达不到交易的目的;若通顺而不忠实,脱离原文的内容与风格,则会使商务活动受到阻碍,通顺也就毫无意义。

“准确统一”是指译文要准确传达原文的信息,译文所传递的信息同商务英语原文所传递的信息要保持一致;在翻译过程中,译文采用的译名、概念、术语等都应该保持前后统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。因此,商务英语的翻译应以准确的语言、统一的汉语商务套语加以表达,不得出任何差错,否则会酿成不可挽回的损失。

二、商务英语长句及其对翻译的要求

英译汉时,最难以处理的莫过于对长句的翻译。长句是指语法结构比较复杂、从句和修饰语比较多、包含的内容层次在一个以上的句子。

而商务英语独具的句式上的特点之一就是多用长句,句式结构比较复杂,特别是以内嵌句最为典型———一个句子嵌于另一个句子中,整个句子显得冗长难懂,往往一个句子就是一个段落。尤其在商务合同等法律文件中,为防止误解和不便,多用长句等法律公文句式。这类长句包含的信息量大,句子内的逻辑关系复杂,往往由各个短句、独立的主从复合句或并列句组成。

这就是说,译者在翻译时,要想使译文“忠实通顺”、“准确统一”,首先要对原文准确理解;然后将复杂的英文句子用精练明快的汉语恰如其分地表达出来。对于一个商务英语的长句,要做到准确理解,首先要理清这个长句的基本结构:找出整个句子的主句,以及主句中的主语和谓语,了解其中心意思,然后理清各个修饰语和被修饰语之间的关系,掌握各层次的内容。进而按照汉语逻辑顺序把句子的各个部分内容串成一句完整的话语,并按中文的表达习惯,把复杂的英文句子用意思明了的汉语恰如其分地表达出来。

三、商务英语长句汉译的应对策略

对商务英语长句进行汉译时,要做到准确理解原文并尽量恰如其分地表达,首先应该了解并掌握一定的应对策略,如掌握一定的商务英语翻译技巧,掌握商务英语常用套句,了解文化差异,利用语境等都是行之有效的有效策略。

1. 熟悉一定的翻译技巧

谈翻译就离不开谈翻译技巧,对于商务英语翻译更是如此。根据长句的句式特点及其对翻译的要求,可以根据具体情况正确采用诸如逆序法、直译、拆译等众多方法,在此,笔者仅是抛砖引玉。例如:

(1) The documentary credits offers a unique and universally used method of achieving a commercially acceptable compromise by providing for payment to be made against documents that represent the goods and make possible the transfer of rights to those goods.

这是一个复合句。为了更加符合汉语的表达和汉语的逻辑顺序,就可采用逆序法,即按照汉语的逻辑顺序进行翻译,将句中的动词短语“achieving a commercially acceptable compromise”抽出来另成一句:跟单信用证提供了一种独特的、全世界都采用的方法,即凭代表货物的单据付款,从而使货权的转移成为可能。这是一种商业上可以接受的折中方式。

(2) We hope you will bring forward an outline of your propos al stating in detail the scale of production, marketing arrangemen for buy-back products and mode of payment etc.so that we can make a preliminary evaluation of the economic feasibility of you proposal.

该句虽然也是一个句式复杂的长句,但我们完全可以采用直译法,就能通顺准确地表达出原文的意思:希望贵公司能提出一份建议提纲,说明该工厂的生产规模、回购产品的市场安排、支付方式,等等,以便我方对这一计划在经济上的可行性做出初步估计。

(3) We are obliged for your enquiry of May 11 and are pleased to enclose a wide selection of priced patterns of good and medium quality cottons, all of which we can supply from stock.

这是一个并列复合句,如果将其译成一个汉语长句,显得不伦不类,故可采用拆译法,将其分成三个句子:感谢贵公司5月11日之来函。兹随函奉上标有价格的中级棉花精选样品。凡此种种,皆能从仓库中随时供应。

2. 掌握常用套句

商务英语中除了常用套语外,套句的使用也较为频繁,因此,如能掌握常用套句,翻译相应长句时将更加得心应手,因此,在学习与实践中就应多加积累记忆常见套句,对于套句译文也应加以归纳记忆。例如:

Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contract shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.

这是一个典型的商务合同的句子。句子中的“Without prejudice to”(不使(合法权利)受损害)这一短语在合同中经常出现。如:Without prejudice to the generality of Article 4.1,…(在不违背第4.1条一般原则的情况下,……);Without prejudice to the Contractor’s entitlement to interest under Sub-Clause 60.10and to terminate under Sub-Clause 69.1,...(在不影响承包商按第60.10款享有有利息的权利和第69.1款有关终止合同权利的情况下,……);Without prejudice to the Contractor’s right to suspend/terminate this Agreement,…(在不影响承包商暂停/终止本协议的权力的情况下,……),等等,都是商务合同中经常使用的词句。在平时的学习中经常归纳总结,熟练掌握这些常用词语和句型后,翻译这个长句就不难了:在不影响按适用法律或分包合同享有任何权利的情况下,承包商有权扣留或暂缓支付承包商应付给分包商的全部或部分到期金额。(李全申,1998)

3. 恰当地利用语境

商务英语具有很强的专业背景,有时我们需要借助于语境的因素对文章进行翻译,对长句的汉译更是如此。有时按照原句直译难以措辞,或译出后效果欠佳,就要考虑上下文的语境因素进行意译并按照汉语的方式通顺流畅地表达出来。

4. 了解文化差异

不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、文化传统等,因此,文化差异必然存在。在对商务英语长句进行汉译时,了解英汉两种语言之间的文化差异,并设法使这些文化差异在翻译过程中消失,就可以在翻译过程中充分把握原句,并发挥译文优势,最大限度地将原句信息传达出来。

商务英语长句汉译的应对策略绝不只是局限于以上几个方面。攻克了商务英语长句汉译这一难关,商务英语翻译也就不是难事了。这就要求译者在平时的学习中,勤查字典、字斟句酌,提高对长句的分析理解能力;善于积累,掌握丰富的英语语言知识和商务方面的专业知识,同时要具备扎实的英汉功底,并进行大量的阅读与翻译训练,在实践中不断学习和磨炼,最终做到熟能生巧。

摘要:本文分析了商务英语的翻译标准及商务英语长句对翻译的要求, 并提出了商务英语长句汉译的一些行之有效的策略。

关键词:商务英语长句,翻译标准,翻译要求,翻译策略

参考文献

[1]李全申.谈谈商务合同的翻译.中国翻译, 1998, (2) .

[2]刘法公.商贸汉英翻译专论.重庆:重庆出版社, 1999.

[3]张培基等.英汉翻译教程.上海外语教育出版社, 1980.

[4]叶玉龙等.商务英语汉译教程.天津:南开大学出版社, 1998.

[5]刘季春.实用翻译教程.广州:中山大学出版社, 1996.

[6]王永泰.翻译标准不宜苛求统一.2002年10月于广东外语外贸大学召开的“第三届全国多语翻译理论研讨会”交流论文.

[7]关世杰.跨文化交流学.北京大学出版社, 1995.

浅谈英语长句翻译方法 篇10

汉语和英语作为隶属于不同语系的语言在语言结构、遣词造句、文化背景上都相去甚远, 但随着现代文化的不断融合和交流英汉之间的翻译被越来越多的人重视和研究。英文句子分为简单句、并列句以及复合句。首先, 简单句因为其结构较为简单所以不容易在翻译中产生困难。其次, 复合句因为其句子结构的繁琐和层次在翻译中容易产生一定的困难。英语是“法治”的语言, 所谓“法治”指的是英文的句子是通过一定的语法结构表达出来的。许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反, 由于是“人治”, 语义通过字词直接表达, 不同的意思往往通过不同的短句表达出来。因此在某种程度上可以说汉语的语法是隐性的, 英语的语法是显性的。

正是由于这个原因, 英译汉试题几乎复杂的复合句、层次较多的长句, 而翻译成中文后结构就变了, 这就是许多英语学习者虽然整篇文章生词不多却读不懂, 翻译不好的原因。本文在研究汉英语言结构差异的基础上如何更好地把英文长句翻译成中文进行了讨论。

翻译的过程主要解析原语和转化的过程, 首先解析原语主要是根据原语的结构特征、文化背景以及翻译者的知识水平充分理解原语的意义, 这个意义包括原语所表达的内涵和外延。之后转码的过程主要是根据理解的意思转化为目的语的形式结构表达出来, 这种表达也要包括原语的内涵和外延, 才能保证翻译的不失真。

在翻译者英文水平没有太大问题的前提下, 译者对原语的理解应该是没有问题的。所以如何转码, 也就是如何把意义成功的转化为中文的过程是非常重要的。要弄清表达中心思想的主句及其各个层次的子句。英语习惯上把主要信息放在句首, 然后才是其他信息, 但具体到如何安排顺序则需要我们区别对待, 灵活掌握。鉴于英文的形合特征, 本文在分析英文句子结构和中文句子结构的基础上对英文的长句翻译方法进行研究和总结。翻译长句通常有以下几种主要的方法:

一顺序法

这种翻译方法适用于中英句子结构差不多的句型, 它的翻译原则也较简单, 就是按照英语的顺序直接翻译到汉语而不会引起歧义。这类句子的特点是: (1) 中英文的语序习惯一致; (2) 时间顺序一致; (3) 逻辑顺序相同。

如, To know what’s going on in china, to help the oppressed proples in their straggle against imperialism and for freedom and happiness-to do all this, a good command of foreign languages is necessary.

为了知道中国发生了什么, 为了帮助被压迫的人民反抗帝国主义, 为了自由和快乐, 为了做到这些, 掌握好外语是非常必要的。

二逆序法

这种翻译方法是考虑到很多英文特有的习惯, 英语通常把重要的信息放在前面, 次要的信息放在后面, 而汉语常常把句子重心放在后面, 把修饰成分罗列在主干的前面。如修饰词在英文中很多情况需要后置, 而在中文中是前置;再如英文中的宾语从句、状语从句等在修饰主语时一般后置但在中文的翻译中需要倒置过来;最典型的还有“it”作形式主语或者形式宾语, 在翻译时需要把真正的主语翻译出来。

如, I’ll fight to see that those things which happened to my brother and me won’t happen any more!

我们要斗争直到发生在我和我哥哥身上的那些事不再发生。

又如Hundreds of reporters from the newspapers, radios and television besieged the narrow road outside the Wests’home all want a glimpse of the family whose bread winner had British medical history.

数以百计的来自报纸、电台和电视的记者拥挤在West家旁边的街道上, 都想看一眼这个创造了英国医学奇迹的当家的。

再如, But it is impossible to honour her with the award.

但是授予她这个奖励是不可能的。

三拆译法

拆译法, 又叫拆解法, 就是把原语中的表达拆解成更加符合目的语的表达方式。中文和英文行文习惯不同, 英文的修饰成分经常可以作为插入语或从句放进主干中, 以便更明确地解释主干内容。中文句子的结构方式是根据语义进行的, 所以这两种不同的语言表达方式致使英文句子许多需要拆解并且重组来构成中文句子。英文长句中的修饰成分一般时由定语、状语、介词、不定式、分词短语, 或者关系代词关系副词引导的各种从句充当而成的。所以这些插入部分就是译者需要拆分的地方。最常见的如把复合句拆成简单句, 这样翻译简单明了, 又符合中文习惯。

如, Mr.Smith was amazed by the musical fountain on Cultural Center Square with its ever-changing styles and patterns combined with colorful lighting to reflect the theme of the music.

晚上, 史密斯先生被文化中心广场的音乐喷泉所吸引, 在彩灯的衬托下千变万化的喷泉样式反映不同的音乐主题。

又如, He was deeply impressed by the unique historical and cultural value of this area, which has become a modern urban scenic spot, complete with tours, leisure and entertainment.

他深深地被其独特的历史和文化价值所感染。意式风情街已经成为现代都市融旅游、休闲和娱乐为一体的景区。

四组合法

这种方法用于更加复杂的句子, 对于这样的句子仅用一种翻译方式无法解决, 所以要综合顺译、逆译拆译甚至用其他句子变化手段来翻译, 以便让翻译出来的文字不带有“翻用译体”。

译者翻译的过程其实也是对两种语言更深入了解的过程, 不但是对原语内涵和外延深刻解读的过程也就是解码的过程, 也是对目的语的结构解读也就是编码的过程。对于长句翻译的把握更是如此。以上总结的方法虽然有一定代表性, 但相对于庞杂的两种语言还具有许多局限性, 笔者将会在今后的教学和研究中不断总结翻译的方法, 在研究的道路上不断进步。

参考文献

[1]安桂芝.英语长句的翻译方法[J].高等职业教育 (天津职业大学学报) , 1999 (2)

[2]段荣娟.疑难长句的翻译方法[J].山西科技, 1998 (6)

[3]龚韶华.从英汉造句特点看复杂长句的翻译[J].呼伦贝尔学院学报, 2005 (4)

上一篇:精神传承下一篇:会计人员的继续教育