商贸翻译

2024-07-29

商贸翻译(精选六篇)

商贸翻译 篇1

关键词:翻译,商贸信函,方法

一、简述译界的翻译标准和方法

在翻译界, 有关翻译标准和方法的讨论很多。首先, 关于翻译标准的讨论。在中国, 比较著名的有严复的“信、达、雅”, 鲁迅和茅盾的“忠实和通顺”相结合, 以及傅雷和钱钟书的“神似”和“化境”等;在西方, 著名的有亚历山大·F·泰特勒 (Alexander Fraser Tytler) 的“三原则”, 尤金·奈达 (Eugene A Nida) 的“对等论”以及汉斯·威谬尔 (Hans Vermeer) 的“目的论” (Skopos) 等。“目的论”指出:翻译方法的选择会受翻译材料的特点和目的的影响。

其次, 有关翻译方法的讨论。翻译界关于翻译方法的讨论很多, 其中争议最多的是“直译”和“意译”。直译的优点在于能传达原文意义, 体现原文风格, 但局限在于译文有时冗长罗唆, 晦涩难懂, 一味直译还会导致死译、误译;意译的优点在于能有效的传达原文的意思, 更利于译文读者的理解, 但意译也要把握好度, 切忌胡译。因此, 直译和意译的采用要根据具体的翻译材料而定, 有时需将两者有效结合。对直译和意译的延伸讨论就是“洋化”和“归化”。首先将这两个词语作为术语使用的是美国翻译家Lawrence Venuti。Venuti阐述了“洋化”和“归化”的特点:洋化旨在保留源语的文化特点和地方特色, 并把这些特点传达给译入语读者;而归化主要着眼于将源出语的主要信息传达给译入语读者, 有时为了便于译入语读者理解而放弃源出语的某些文化特征而代之以目的语的文化特征, 以打破译语读者对源出语的生疏感。以上这些翻译方法的采用因翻译的具体目的和材料的不同而有所不同。英汉商贸信函翻译方法的采用要受商贸信函这种特定文体的目的和特点的影响。

二、商贸信函的目的、格式和特点

商贸信函的目的在于让收信者根据信的要求采取行动以达到写信人的目的。写信人通过所写的内容和方式让收信人了解其意思和目的 (Cao Ling, 1) 。因此, 准确传达商贸信函所含的信息是信函翻译的首要任务。

就格式而言, 英文商贸信函与中文商贸信函有一些不同之处, 有些格式甚至是英文商贸信函所特有的。一般说来, 一个正规的英文商贸信函必须包含的部分有:信头、日期、信内地址、称呼、正文、结束语和签名。其中, 信头和信内地址部分是英文商贸信函所特有的, 其地址的顺序与中文的刚好相反。日期的位置与写法有中文的也不同, 英文日期位于信的右上角而中文的则位于右下角。英文日期一般是“月、日、年”或“日、月、年”而中文则是“年、月、日”。这些不同在翻译时都要相应的采用合适的方法。

商贸信函属于比较拘谨正式的文体, 与其它信函相比有其特定的特点。一般应遵守商业英语写作的七“C”原则:正确 (correctness) , 简练 (conciseness) , 清楚 (clearness) , 完整 (completeness) , 具体 (concreteness) , 礼貌 (courtesy) 和体谅 (consideration) (王治奎, 265) 。商贸信函要准确无误地表达意思, 尤其涉及到报价时, 更要注意数据的准确性。同时, 商贸信函又要简洁明了, 切忌重复罗嗦。对收信人也就是做生意的对象也要礼貌体谅, 让对方心悦诚服地接受你的要求。英文商贸信函的用语要求正规、礼貌, 表达不满是也要注意策略。英文商贸信函还涉及到专业术语和缩写, 因此翻译时不可望文生义, 要查阅相关词典。例如:L/C是Letter of Credit (信用证) , C/I是Certificate of Insurance (保险单凭证) 等。

三、英汉商贸信函翻译方法的论述

根据以上所讨论的翻译标准和方法以及英文商贸信函的目的和特点, 对商贸信函翻译方法可以做如下概述:在“目的论”的主导下, 根据商贸信函主要是准确无误地传递信息的特点, 英汉商贸信函翻译应遵循“忠实与通顺”相结合的标准。在正文中主要采用“意译”和“归化”的方法, 把主要信息传达出来;而在格式上可采用“洋化”和“直译”的方法, 保留英文商贸信函的格式特点, 不必拘泥于套用中文信函的格式;在用语上, 为了达到正规礼貌的要求, 可采用“归化”的方法, 套用中文公函用语。如使用“蒙惠、盼早复”和“收悉、乞谅”等。因此, 英文商贸信函称呼中的“Dear…”就应该意译成“敬启者”而不是像一般信函一样直译成“亲爱的…”;结束语中的“Your sincerely”不要直译成“你忠实的”而要意译成“此致敬礼”或“商祺”。因此, 从英文商贸信函的整个翻译来看, 应采用“直译、意译”相结合和“洋化、归化”相结合的方法, 以达到准确传达英文商贸信函意思, 体现商贸信函写作特点和用语特点的目的。

四、结语

综上所述, 英汉商贸信函翻译是在“目的论”的指导下, 遵循“忠实和通顺”相结合的原则, 整篇英文商贸信函翻译采用“直译、意译”相结合和“洋化、归化”相结合的方法, 以充分体现英文商贸信函的特点和目的, 并达到更佳的翻译效果。

参考文献

[1]Cao Ling.English Business Letters[M].Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

英语商贸合同的词汇特征及其翻译 篇2

英语商贸合同的词汇特征及其翻译

英语商贸合同是对当事双方具有同等约束力的`一种法律性文件,因此要求用词准确严谨,条理清晰规范.合同语体的翻译必须适应合同英语的特点,译文中的遣词造句一定要符合语体的需要.本文从十个方面对合同英语的词汇进行分析,以探讨英语商贸合同的词汇特征及其翻译.

作 者:邓丽娜  作者单位:湖北大学知行学院 刊 名:中国高新技术企业 英文刊名:CHINA HIGH TECHNOLOGY ENTERPRISES 年,卷(期): “”(9) 分类号:H3 关键词:商贸合同   词汇特征   翻译  

浅谈商贸英语翻译特点及技巧 篇3

【关键词】商贸英语 翻译技巧 特点

商贸翻译时英语翻译中的重要组成部分,它在进行翻译时必须要遵循最基本的翻译规则和理论,在尊重原文的基础上,做到练达,通畅,易读。同时,商贸翻译还具有一定的特点,有自己的特殊性,所以,在翻译时,掌握商贸翻译的基本特性、技巧和规则,是十分重要的。本论文就商贸英语翻译的基本特点和技巧做了一般性的解读与总结,从而给想要从事商贸英语翻译的人员一些参考。

一、商贸英语翻译的基本特点

1.商贸翻译涉及的领域、范围广泛。商贸英语翻译涉及的领域和范围很广,贸易、经济、文化和科技都有涉及。从事商贸翻译的人员,巩固扎实的英语和汉语的语言基础是非常关键的,还要有较强的听说读写的能力,不仅如此,翻译人员还要掌握商务管理、市场营销、国际贸易和中西方文化等相关的知识内容,可以说是要求非常之高,所以,商贸英语翻译是要在具备和熟知相关的专业知识、专业术语的基础上,对原文进行充分了解,认真解构并重新进行组建,形成新的意群,然后按照译入语的语言习惯和语言规则,重新将这些意群组织起来,做到忠于原文,细致无误。

2.商贸英语翻译具有行文差异的特点。两种语言在互相转换的过程中,不同行业有着不同的行文思路,如法律文体、理论文体、报刊文体、书信文体和广告文体等,其语言特色迥然而异。例如,汉语的行文方式同英语的行文方式有很大差异,这种差异在商务英语语篇中体现得也很充分。因此,在将汉语的商务语篇翻译成英语时,译者一定要善于把握汉语原文信息,并在此基础上通过信息整合等方式对原文信息进行加工,使译文符合目的语的表达需要。本例中的英译文重组了原文信息,并按照英语的表达方式和新的视角来行文,使得英译文条理清楚、逻辑清晰。

二、商贸翻译的技巧

1.专业术语的翻译。商贸翻译因涉及的领域较多,所以,相关的专业术语也比较多,翻译人员要掌握好有关术语的翻译,尤其是某些国际惯用语,在进行翻译时,遵循规定用语,才能保证准确没有错误。商务英语的语汇一般包含:一般语汇、半业余语汇和业余语汇。一般语汇是通用英语中的罕用语汇。

例如:If a usance draft is presented,the drawee takes up the obligation of payment when the draft becomes due by putting the word“accepted”,his signature and the date of acceptance on the face of the draft.

以上句式中出现了很多半业余词汇,draft(劵别),presented(提醒),accepted/acceptance(承兑),face(票面)的意义,而这些在普通的英语中,却是“算草”、“涌现”、“承受”和“脸”的意思。

所以,在进行商贸术语的翻译时,多查资料和工具书,合理运用这些专业术语,不能擅自主张,另行创新。

2.句子的翻译。商贸英语翻译,是具有一定的程式化的,翻译要参照权威的同类文本进行。而商业信函的程式化程度轻得多,则可以频繁使用一些套语、固定搭配及句式。

例如:内地的改革开放促进了于港澳地区的经济关系,除了贸易外,还在相互的资金、生产和技术合作与交流规模上不断扩大和深化,使得两地经济联系突破传统的贸易单一格局,呈现出多元化发展的趋势。

The open-up policy and reforms adopted in the Chinese mainland have spurred its economic links with Hong Kong and Macao.These links have been strengthened through the introduction of capital and technology transfer,which is a breakthrough in the traditional trading relationship.

衔接起着承上启下的作用,使文章更为连贯,所以,翻译时必须注意句与句之间的衔接。衔接可依靠词汇手段和句法手段来进行,词汇手段包括词语的重复、指代、省略、替代等。

本例中汉语原文包含两层意思,第一层意思是内地的改革开放对大陆与港澳地区经济关系的促进,英译文以一句译出,将“the economic links”作谓语动词“spur”的宾语。在翻译第二层意思时,译文承上启下,以重复“These links”的办法将第二句同第一句密切地衔接起来,使得译文前后贯通,过度自然。

参考文献:

[1]刘志平.科技商贸英语的翻译方法浅析[J].科技创业月刊.2006(02).

[2]张冰.关于商贸英语教学改革的思考[J].辽宁师专学报(社会科学版).2004(06).

[3]包金平.商贸英语翻译专业办学思考[J].河北职业技术学院学报.2003(02).

[4]刘法公.商贸汉英翻译的原则探索[J].中国翻译.2002(01).

商贸英语翻译中常见错误解析 篇4

1 词意误用

例:本合同签订之后, 签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。 错误译文:Any of the two parties can′t divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract .剖析:“双方中任何一方”为“either of the two parties”, “三方”或三方以上的“任何一方”才用“any of the parties”, 本句为否定句。正确应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

2 专业术语错译

例:采矿冶炼厂化学物质使用的不断增加也造成了污染。错误译文:原译文:The increasing uses of chemical obstacles in mining and melting factroies also make pollution. 剖析:“物质”“substance”误译为“障碍物“obstacles”了, 另外“不断增加的使用”“the increasing uses”应为:“滥用”“abusive uses ”。正确应译为:The abusive uses of chemical substances in agriculture also cause /lead to pollution.

3 修饰语错位

例:我们同意尽快开出即期信用证以付所购货物。错误译文:We are agreeable as soon as possible to opening sight LC to cover our purchases.剖析: 副词“as soon as”“尽快”不能按照中文习惯位置放置句中, 应按照英文语法习惯放置句末。此句正确应译为:We are agreeable We are agreeable soon to opening sight LC to cover our purchases as soon as possible .

4 修饰词重复

例:我们要继续坚定不移地坚持以经济建设为中心, 我们要继续坚定不移地推进改革开放, 我们要继续坚定不移地保持社会稳定, 我们要继续坚定不移地贯彻执行独立自主的和平外交政策。错误译文:We shall steadfastly focus on economic development, resolutely press ahead with reform and opening-up, persistently maintain social stability and unswervingly pursue the independent foreign policy of peace. 剖析:“四个坚定不移地”以不同副词“steadfastly, resolutely, persistently, unswervingly”反复译出, 不仅不能加重语气, 反而给人以副词堆砌的感觉。正确应译为:We shall unswervingly focus on economic development, press ahead with reform and opening-up, maintain social stability and pursue the independent foreign policy of peace。

5 分数词误用

例:港口吞吐量增加了三分之一。错误译文:The turnover capacity of the harbour has increased by one-thirds. 剖析:“三分之一”“one-thirds”系组词错误, “三分之一”应为“one-third” , “三分之二”时 “third” 才加“s”, 如“two-therds”, 正确应译为:The turnover capacity of the harbour has increased by one-third.

6 倍数理解差异

例:钨矿石产量比上年增加了两倍。错误译文:The output of tungsten ores has been increased two times as last year.剖析:英文倍数同中文倍数翻译不能等同, 英文两倍 “two times”的含义等于中文本身的“1”再加上“2”等于 三倍。反之中文的“三倍”要减去中文本身的“1”后等于英文的两倍“two times”。 因此此句正确应译为:The output of tungsten ores has been increased three times as last year.

7 短语混用

例:这种研究方法不仅要使用理性思维作为工具, 而且还要使用实验。 错误译文:The method of investigation uses the tools of rational idea and experimental process. 剖析:此句中 “idea”为“想法、主意”之意, “理性思维”“rational thought”错译为“合理的思想”, “过程”意思是“process”, “实验过程”为“experimental process”, “实验的程序”应为“experimental procedure”。正确应译为:The method of investigation uses the tools of rational thought and experimental procedure.

8 句子成分残缺

例: 由美国国际投资公司投资中国某电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。错误译文:The project of the power station in China invested by the United Station International Investment Co., Ltd of is highly appraised for its construction speed and quality. 剖析:在英语被动语态中不能漏去前置词 介词“in”。此句正确应译为: The Power Station Project invested in by the United Station International Investment Co., Ltd.is highly appraised for its construction speed and quality.

9 句子成分重复

例:市政府对本届外贸洽谈会给予了大力支持。很多国家客商参加并签约了本次洽谈会。在此, 我谨向所有支持本次大会的国外客商表示最衷心的感谢!错误罗嗦译文:The Municipal Government have given a big support to the trade business congress. Many businessmen who come from outside countries attend the congress and many businessmen have signed in the congress. Here I'd like to express my most sincere thanks to all businessmen who come from outside countries given us a support to the Congress.剖析:在这句话中, “国外客商”“ Many businessmen from outside countries”在英语译文中反复出现, 句子显得累赘, 中文中没有“来自”, 不要“who come”, 动词“have done”的主语是“市政府”应用“has done”, 还有“国外客商”“all businessmen” 不是被给予支持的国外客商“given us a support”, 而是给予我们支持的国外客商“who have given us a support”, 因此不能省略“who have”。正确应译为: The Municipal Government has done a lot of work for the Trade Business Congress. Many businessmen from outside countries attend the congress and have signed in the congress. Here I'd like to express my most sincere thanks to all outside businessmen who have supported to the Congress.改译后句子简练, 语法和句意也表达清楚了。

10 句子无序排列

例:铁矿石是地球送给人类的重要资源之一。错误译文:The iron ore, it is the most important resources sent to human by earth . 剖析:主语“铁矿石”“the iron ore”后“逗号”“, ”位置点错, 逗号后的“it”, 与“资源”“resources”在数方面也不一致, 整个句子排列出错。正确应译为: The iron ore is one of the most important resources sent to human by earth 或 It is one of the most important resources of the iron ores sent to human by earth.

11 句子连接错误

例:加强钼工业健康和可持续发展, 提高钼产业集中度和矿山企业的规模经济水平, 强化钼资源的采后土地复垦和生态环境绿化, 形成以大型矿业集团为主体, 中小型矿山协调发展的矿产勘查开发新格局。错误译文:Strengthen health and keep on the development of the molybdenum industry and raise concentration degree and economic level of the molybdenum industry and enhance the useful effect of the molybdenum resources and turn again agrarian field after mining and turn back green of the ecosystem environment and form the large mineral industry group as principal part harmonized by the small scaled and middle mineral mountain enterprises to survey and exploit mine resources剖析:加强“Strengthen...”, 提高“raise...”, 强化“enhance...” 形成“form…”等全部用“和”“and”连接显得句子杂而乱, 如改用逗号“, ”分开的句型就简单多了, 句子意思表达也更清楚。正确应译为: Strengthen health and keep on the development of the molybdenum industry, raise concentration degree and economic level of molybdenum industrial scale of the mineral mountain enterprises, enhance again agrarian field after mining and turning back green of the ecosystem environment, form the new structure of the large mineral industry group as principal part harmonized by the small scaled and middle mineral mountain enterprises to survey and to exploit mine resources.

12 中文式翻译病句

例:由于目前的原料价格上涨, 我们无法修正我公司报价单上的条件。错误译文:Owing to the present rising price of raw materials, we can't amend the conditions of our offer.剖析: 文中“无法”“can't change”应译为“are unable to change”, “修正”“amend”应为“修改”“change”, 显然上述译文是按照中文方式来表达英文意思了。正确应译为: Owing to the present rising price of raw materials, we are unable to change the conditions of our offer.

总之, 商贸英语的翻译在国际间贸易中发挥着重要作用, 有时错误的翻译不仅容易引起误解, 而且还会导致生意上的争议和造成经济上不必要的损失, 因此翻译一定要在贴近原文的基础上, 力求严谨、准确的进行表达。

参考文献

[1]Cao jiuxin ect., The Technology and Design Strategyof HomeNet User Interface MINI-MICRO SYS-TEM, 2000.

[2]Dorald C Kiraly, Pathways to Tanslation;Pedagogy andProcess[M].1995.

[3]NEWMARK P.A test book of translation[M].上海:上海外语教育出版社, 2001:152.

商贸翻译 篇5

一、商贸英语翻译人员应具有的能力

1.具备扎实的英语基本功。首先应当具备扎实的英语阅读、写作能力, 能独立完成日常和商务活动中的函电往来, 以及对外的必要交流, 能胜任简单的日常的口头和书面翻译工作, 掌握宽泛的商贸英语知识, 具备熟练的英语交际能力, 必备的听力理解水平和流利的英语口语, 以完成工作中的各种必要任务。同时, 对翻译出来的句子要能够鉴别, 字斟句酌的认真对待, 用严肃认真的态度进行外贸英语的翻译。商务英语专业人才要能很好的掌握商务英语专业所必需的基础理论知识和专业知识, 具备较强的英语应用技能及商业运作能力, 做能从事商务管理与项目策划工作的高等应用型人才。

2 . 掌握与国际业务有关的知识。作为商贸英语翻译人员, 对外交流是必不可少的。因此要熟练掌握国际经济贸易的基本理论知识。同时, 掌握与国际业务有关的社交礼仪, 熟悉各种涉外接待、谈判业务是一个商贸英语翻译人员应具有的基本能力。同时应该熟悉外经贸业务的基本流程, 掌握国际贸易的操作技能, 以便于在工作中更好地进行对外交流, 完成工作任务。

3.具有较强的交际能力和应变能力。商贸英语翻译人员在进行工作时, 应当学会随机应变, 锻炼自己具有较强的交际能力和应变能力, 更好地与合作伙伴进行交流与沟通, 使得合作项目取得良好进展。同时也应当具有良好的创新创业素质, 具有较强的团队精神和协助精神。同时更应该具有较强的心理承受能力与适应能力, 良好的职业道德和责任心, 吃苦耐劳的工作作风以及团队协作精神。

二、如何对商贸英语翻译人员进行培养和提高

1.商贸英语翻译人员主观方面。从事商贸英语翻译的相关工作者, 应努力学习, 不断提高自身英语专业能力。商贸英语设计到经济学、贸易学、财政管理等各方面, 都就需要商贸英语翻译人员通过不断学习从而掌握相关知识, 拓宽自身知识量, 及时更新自身知识储备, 并将其灵活运用到翻译工作中。比如中国的著名出口电池, 白象牌电池, 商贸英语翻译人员在进行翻译时很容易将其错误翻译为“whiteelephant”, 然而官方注册的商标则是“El-phant”。这就充分体现了不断学习的重要性。商贸英语翻译人员还应将理论和实践有机结合, 形成在实践中积累经验、从理论中寻求突破的良性循环, 将实践作为提高自身能力的一项重要标尺, 不断进行练习, 获得宝贵的经验。商贸英语翻译人员应具备正确积极的工作态度, 以认真负责的精神将翻译工作做得准确详实。同时也要注意中外文化的差异, 在进行商贸英语翻译时要灵活的结合语境进行, 以保证工作的顺畅。严谨的工作态度, 以及一丝不苟、精益求精的工作作风, 对每一个商贸英语翻译人员来说都是要注意的, 要根据这个标准不断的提高自身水平, 进行虚心认真的学习, 充实并丰富自身经验。

2.相关部门客观方面。相关政府教育机构应当加大对商贸英语翻译人员的培训力度, 建立相关社会商贸英语翻译人员培训机构, 进行在职人员再教育, 提高商贸英语翻译人员的专业素质能力。同时政府教育部门可以适当加大对商贸英语翻译人员培训的资金投入, 完善相关教育设施, 并进行外贸企业对口, 为商贸英语翻译人员提供更多的实践机会。同时积极的推进商务英语专业改革, 调整专业与课程设置、以就业为导向, 改革重组课程体系。以工作过程为导向开发课程, 培养全面发展的高素质外贸英语翻译人才。同时培养其在翻译实践中锤炼自我、挑战自我的能力, 使得其译文更加的贴切完美, 将有可能出现的经济损失减小到最小。

政府也应该在培养商贸英语翻译人才方面加大投资, 注意人才的全面性和实用性, 针对现状加大对人才的教育, 以满足现在市场对商贸英语翻译人才的需求。

三、结语

随着经济的高速发展, 世界各国间的经济贸易行为日渐频繁, 这就需要商贸英语翻译人员进行翻译, 来促进各国之间贸易顺利。因此就需要翻译人员有一定坚实的英语交流基础, 并具备出色的应变能力。相关部门应加强对其的培训力度, 全面提升商贸英语翻译人员的综合素质能力。目前的世界一体化程度正在不断提高, 经济全球化正在不断推进和发展, 在中国加入世界贸易组织之后, 我国的涉外商务活动也随之日益增多, 对外经济活动频繁, 商贸英语更是已经成为中国在和世界的经济活动中必不可少的一项语言交际工具。在这样的大背景下, 商贸英语翻译人员应具有的能力及其培养已经成为不可忽略的一个问题。本文结合实际, 从我国商贸英语翻译人员的现状来看, 有创新性的为商贸英语翻译人员应具有的能力及其培养提出意见。

摘要:随着我国经济的不断发展, 我国对外经济活动也越来越频繁, 与别国的交流和联系也越来越密切, 因此对商务英语翻译人才的需求也越来越高。商务英语翻译人员作为涉外商业活动中开展业务最重要的桥梁, 必须提高专业素质和水平, 做真正的专业性人才, 及时对外贸中的大小事项进行翻译, 从而推动对外贸易的不断发展。

关键词:商贸英语,人才培养,翻译人才,经济发展

参考文献

[1]王恩科, 李昕, 奉霞.文化视角与翻译实践[M].北京:国防工业出版社, 2007, (04) .

[2]钱钟书.围城[M].北京:人民文学出版社, 2004 (02) .

商贸翻译 篇6

培养国际型、复合型商贸小语种翻译人才的必要性

随着全球经济一体化和经营国际化, 以及中国加入WTO, 商贸小语种翻译人才在国际交往中发挥着重要的作用, 企业对人才的需要呈多元化趋势, 随之而来的是商贸小语种翻译人才的需求量急剧上升。而商贸小语种翻译人才已无法满足社会的需要。面对这样的机遇和挑战, 怎样提高商贸小语种教学, 培养适合市场需求的人才是各高校教育面临的一个重要课题。

教学现状

近几年, 由于市场对人才需求的变化, 各高校纷纷开设了商贸小语种课程, 目的就是为学生多增加一个就业机会。但是教学效果并不理想, 没有达到预期的目标。这种现象的出现主要有三个原因:一是教学方法、手段比较落后, 仍采取传统的以教师为中心、讲授为主的灌输的方式;二是教学缺乏针对性和实用性, 造成教学和市场需求相脱轨;三是学生到相应的语言国实地考察、学习交流的机会不多, 普遍存在小语种实践难的问题。

复合型“小语种+商贸”翻译人才的培养模式

改革和创新教学方法。按照商贸小语种人才培养的特殊性, 在教学过程中, 充分利用多媒体、网络技术, 改进以教师讲授为主的单一课堂教学模式, 突出教学内容的实用性、文化性和趣味性有机结合, 激发学生学习的自主性, 确立学生在教学过程中的主体地位。

实现“小语种+商贸”复合型人才培养目标的重要一环就是课程设置。课程设置所涉及的不仅仅是课程名称、学时、学分的问题, 还有教育理念、教育投资等方面的问题。因此根据社会需求, 有针对性地增加急需和高需求相关的课程的设置。课程设置不仅具有一定深度, 而且其广度, 涉及语言、文学、社会、科技等领域。要设计一个合理的、具有操作性的商务小语种教学体系。

采取跨国式语言实习与专业技能学习相结合。“专业建设适应市场、课程改革跟踪市场”的原则, 学校、国内合作企业、国外合作院校三方共同参与教育教学全过程。共同制定教学计划、共建实训基地, 解决小语种实践难的问题。

商贸小语种人才基本素质要求

第一, 有扎实的语言基本功, 特别是要具有丰富的汉语知识运用能力。这是适应市场经济和科学技术发展的需要和前提, 也是培养商贸小语种翻译人才的基础。汉语知识指的是不仅要有熟练的汉语运用水平, 更重要的是具有丰富的汉语知识。商贸小语种涉及外交、金融、经贸、管理等, 在做翻译时, 具有一定的汉语知识水平能确保对原文理解透彻, 不会出现误解和误译现象。翻译是一项创造性的语言活动, 具有很强的实践性。

第二, 要有熟练的商贸小语种表达能力。商贸小语种翻译不同于一般的翻译。具有一定的专门知识, 有自己独特的表达方式和行业术语。如果没有专门知识, 翻译的时候, 虽然每个单词都认识, 但翻译整个内容时会遇到难题。因此对于译者来说, 要具有丰富的商贸小语种翻译知识和灵活的商贸小语种运用能力。

第三, 跨文化交际创新能力。翻译工作是对外交流和国际交往的重要桥梁和纽带。它不仅仅是语言的转换, 而且是文化的交流, 它在对外交流和合作中起了非常重要的作用。因此对于专门从事商贸翻译的人才来说, 需要转变传统的翻译理念, 要具备良好的双语的基本素养以外, 还应具备对所翻译的材料进行再创作的能力。随着科技的发展与社会进步, 在当今世界, 翻译的形式越来越丰富, 传统的翻译模式, 已经不能满足今天社会迅速发展的需求, 这就要求商贸小语种翻译人才必须具有与时俱进的创新能力。

总之, 翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。随着国际交往的日益频繁和我国改革开放的不断深入, 社会对人才的需求呈多元化趋势, 给商贸小语种翻译人才提供了一个发展的空间和舞台。从事商贸小语种翻译人才不仅要具备一些基本业务素质, 还要具备翻译从业者的基本能力, 这样才能在激烈的竞争中脱颖而出。如果没有扎实的外贸业务知识的译者, 恐怕难以完成专业的商务小语种翻译工作。

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【商贸翻译】相关文章:

商贸物流对商贸业的推动作用探析的论文05-28

商贸局05-26

商贸流通06-28

商贸管理07-09

商贸发展08-22

商贸系统08-27

商贸市场06-25

商贸发展06-30

商贸环境07-15

城乡商贸07-24

上一篇:健康需求下一篇:马克思主义中国化贡献