日语学习者

2024-05-07

日语学习者(精选十篇)

日语学习者 篇1

本文将对照汉语词汇,以日本语能力测试出题基准所列词语作为基础,找到两者间的词语对应关系并进行分类统计和说明。在认清中国日语学习者习得日语汉字词汇优势的同时,探索中国日语学习者的日语汉字学习规律,合理利用母语的正迁移,帮助学生排除母语的干扰,减少负迁移。本人在所任职的大学日语课堂上进行了有针对性的实践教学,通过学习状况的记录和数据统计证实了笔者所提倡教学方式的可行性。

一、日本语能力测试出题基准中收录的汉字词的分类

2010年改革后的新日本语能力测试出题基准中收录的N1级至N5级的词汇共计8076个,除掉外来语和不使用汉字标示的词语后,剩余的7163个词中的绝大部分使用的是汉字或汉字与平假名的混合标示,汉字词的比例达到了88.8%。笔者将出题基准中的汉字词与汉语中的常用汉字进行对比分类,提倡根据每种类型的特点采取不同的教学方法。

1.形同义同词。这里的“形同义同”既包含形、义完全一致的词语,如绝大多数的名词;也包含了主要义项一致的词语。经统计,在日本语能力测试出题基准中,这一类形同义同词的数量高达4720词,占到了出题基准全部词语的58.5%。这个数字意味着中国的日语学习者可以利用母语的正迁移,通过相同的字形来判断词义,减轻记忆的负担。

2.形同义近词。这里的“形同义近”是指形式上一致,解释的义项与汉语中的解释部分重合的词语,因其容易与第一类的词语发生混淆,故而在词汇教学中应有所侧重。如「得意」一词在汉语中有的四个义项,其中的两个与日语的义项相对应。而其余的两个为各自独有的,无对应的关系,因此将其列为部分相同的词,这一类词占3.5%,比例并不大。

3.形异义同词。这类词是汉语中没有的。有的词可以凭借母语汉语的知识大致从字面进行意思推断,如「双子」「歩道」等。也有如「日焼け」「本音」「味方」这些无法从字面推出意思的。这类词在出题基准中的比例总共占到了25%,其比重较大。这类词语中的“和字”比例较大且组词方式与汉语词基本不同,需要提示学生清楚掌握词汇的日语义项并反复理解和练习。

4.形同义异词。这类词顾名思义,形式上一致可意思却大相径庭。这类词原本在日语和汉语中的含义是一样的,可是随着时间的推移发生了语言的演变,容易让学习者产生误解。如在日语中「娘」的意思是———女儿、「手紙」意思为———信等等。这一类词的分布范围很广,各种词性的词都有。不过由于这类词较为显眼,相反学生们的关注较多是比较好辨认和掌握的一类词。

二、关于日语词汇教学构想的教学方法

通过以上对日语中汉字词的分类和分析,笔者认为可以尝试以下教学方法:首先,由于“形同义同词”和“形同义近词”的比例较高,完全可以利用母语汉语的正迁移,多引入趣味性和知识性的日语材料,提高学生的学习兴趣和信心。其次,对“形异义同词”和“形同义异词”着重讲解,将和汉语相异的解释着重指出,突出汉日词汇间的差异,并在短文或一定的语境下加深学生对相异解释的理解和认识,减少母语的负迁移。

三、方法的具体实施以及实验结果

1.实施的素材与方法。测试安排在开学第一个学期学生们对日语的发音基础部分掌握之后,测试班级的人数为40人,笔者将其分为A、B两组。A组拿到的是材料-1,是一篇简单的人物介绍。B组拿到的是材料-2,是材料-1中所有汉字词的单独列出,学生拿到测试题后,要将测试题中出现的所有汉字词进行翻译。参与测试的40人中,全部为无日语基础的学生,考察学生对语境下和单词表里汉字词的不同认知情况。

2.统计结果。A组的同学在翻译短文过程中理解错误的词语是8个,B组的同学在翻译短文过程中理解错误的词语是14个。由于材料-2来源于材料-1,我们对材料-1中的汉字词做了统计。其中共出现汉字词(相同词语出现多次也按一次计算)49个,“形同义同词”出现28个,占出现汉字词个数的57.1%;“形同义近词”、“形异义同词”和“形同义异词”分别出现为6个、8个和7个,在本次实验结果中差别并不明显。但是B组理解汉字词错误的个数和比例在以上4个分类中都多于A组,尤其是对“形同义近词”的理解,A组中对出现的6个词语全部理解正确,可B组理解正确的个数为4个,错误的比例最高。

3.分析与总结。以上的实验由于参加人数和选择文章的关系,所得数据具有一定的局限性,但是却具有相对的参考价值。

(1)笔者的教学建议具有可行性。两组的正确率分别为84.9%和73.6%。(把理解错误的词语数除上汉字词的总数得到的就是错误率。其中,A组的错误率15.1%,B组是26.4%)两组学生都只具有最为基础的日语语音入门基础,但是在通过汉字推测词语意思方面确是正确率不低的。在材料-1汉字词的分类中,虽然“形同义同词”的数量和所占的比例最高,可是错误率却非常低,这也证实了中国的日语学习者在习得汉字词方面受到了母语—汉语正迁移的影响。因此,教学时可在学习的一开始阶段便多多引入富有知识性和趣味性的材料,以提高学习日语的信心。

(2)语境有助于学生推测汉字词的词义。虽然A、B两组所遇到的汉字词都相同,但B组的错误率却是A组的两倍,可见,在毫无日语基础的情况下,语境也确实可以帮助学生对汉字词的意思进行推测。B组中“形同义近词”中推测错的两个词语,在A组有丰富语境的情况下完全得到了避免。

(3)“形异义同词”和“形同义异词”比较容易误导学习者,必须重视。“形异义同词”和“形同义异词”在实验中的错误率较高,教师要针对这部分难以推测和容易混淆的词语进行着重讲解。如“形异义同词”中的「今」「本」「上手」这几个汉字词,易被误认为是“今天”、“本子”、“很快学会并操作”之意,可是正确的意思却是“现在”、“书”和“擅长”。“形同义异词”里的词语有「奥さん」「駅」「片道」等,汉语中并无此类词,对应的汉语意思分别为“夫人”、“火车站”、“单程”。在讲授这类词语的时候要将这两种类词的特点告知学生,引导其合理分配时间并自发地摸索汉日两种语言的相“异”之处。

结语:

汉语和日语,在通过了长达一千七百多年的语言接触和借用之后,形成了现在的交融形态。笔者将汉语中的常用字和日本语能力测试出题基准所列的汉字词进行了对比和分类,并对每种类型的词语提出了教学建议。依照教学建议,笔者在自己所授课程的班级进行了本次的调查和分析。实验的结论使笔者相信,中国的日语学习者的母语优势是毋庸置疑的,对中国的日语学习者完全可以将日本语能力测试出题基准中收录的汉字词词语分类,进行针对性教学,以达到日语词汇学习上的事半功倍的效果。

摘要:以日本语能力测试出题基准所列词语为基础对照常用的汉语词汇,找到两者间的对应关系并且进行分类和统计、比较。通过此种方法来论证中国日语学习者在日语汉字词的学习方面具有天然的优势,并且提倡根据所做分类进行不同的词汇教学。

关键词:日语词汇,分类,母语正迁移,汉字词

参考文献

[1]玉村文郎.日本語学を学ぶ人のために[M].世界思想社:社会科学版,1992.

[2]国立国語研究所.語彙の研究と教育[M].日本語教育指導参考書13,1992.

[3]李明慧.论日语泛读课课程优化[J].湖北函授大学学报,2014,(12).

[4]汪丽影.汉日语词汇间三个阶段的借用及其性质[J].外语研究,2009,(1).

[5]王黎明.汉日不同义的同形词[J].日语知识,2005,(1).

[6]王立非.第二语言学习策略研究:问题域对策[J].国外外语教学,2001,(4).

怎么样学习日语?怎么样学习日语? 篇2

你提到的听到一个单词要想很久才知道意思,一方面是单词的词汇量和熟练程度还没有达到一定水平,一方面要加强单词记忆和复习,还要每天坚持听 日语 ,从简单的开始,听的时候先不要看课文或字幕,然后自己思考完了再去对比答案,可能最开始反应速度会很慢,但是日积月累就会加强。

2,语法。每一课后面都有语法,还有例句,首先当然要把语法的一些分析和例句看懂了,然后要自己练习造句。每个语法的每个用法都一一造几个句子,就像我们上小学的时候练习造句一样,起到巩固语法和灵活运用的作用。最好找老师帮你看看造的句子语法通不通,有没有什么问题。

像你提到的副词,其实日语中有很多并不是那么死板,有时候用起来都可以,只是哪个是习惯用语,这个也是通过积累而得的,最简单的就是看例句是怎么用的,死记硬背。

3,个人感觉楼主可能很少利用所学的日语去

学习资料

所以尽可能利用有效资源,比如 留学 生,日语老师,去和他们交流。不要怕不好意思,慢慢地,从简单的开始,不断练习,便会得到提高。

因为说到底,语言就是用来交流的,如果不表达出来,不练习的话,基本学了等于没学。

精选答案2:日语老师的回答:你好 我是教日语的,日语完全可以

第二,过分将就速度和效率,不愿花时间经常重复复习学过的内容。语言运用是一种技能,技能只能靠熟能生巧,要不断重复才会熟练,只有熟练了才会形成一种不加思索的技能。

第三,三天打鱼两天晒网,没有恒心,不能长期坚持学习,

学习资料

技能的额数联要有一个过程。在这个过程中会遇到各种困难,但不能向困难低头,要坚持不懈的反复学习,持之以恒。

第四,不重视听力训练。语言是有声的,我们对语言的感受首先是语言的声音作用于我们的大脑。如果不练习听力,只是默默的阅读和背单词,其结果是不仅听不懂别人讲外语,而且阅读水平也难以提高。

第五,只学而不用。语言的学会在用中学习,这样才能提高兴趣,达到好的学习效果。

挣钱秘籍,不看就后悔去吧:

日语学习者 篇3

【关键词】 日语文章 汉语 日语学习 影响

在日语写作课堂中,中国学生容易犯以下错误:单词的误用;自他动词的误用;表现形式的误用;モーラ(拍)的误用等等。本文通过分析中国学生写的日语文章来分析中国学生在日语学习中所犯的错误以及原因,从而提出相应的解决办法,来帮助日语学习者更加轻松的学习日语,也给日语教育者提供一些参考。

1.1单词的误用

汉语和日语都有汉字,在音形义等方面具有很多相似甚至相同的地方,这为中国学生学习日语提供了有力条件。例如:学校,世界,学生。但随着历史的变迁日语中的汉字和我们现在所使用的汉字有很多存在很大歧义。而且因其文化社会背景的不同,他们已经各具特色。比如,日语汉字“勉强”译为汉语“学习”;日语汉字“人参”译为汉语“胡萝卜”,日语汉字“野菜”译为汉语“蔬菜”。这样就给日语学习带来相当大的障碍,看到一个汉字首先想到它的汉语意思,或者把汉语的汉字直接拿到日语中应用。这样写出的日语文章就不是真正的日式文章。下面列举一些中国学生在日语写作中所犯的单词误用的例子。

(中国学生使用的不恰当的日语→恰当的日语表现)

占拠→占める、成熟→発達した、擁する→持つ、同期→同じ時代、専業→プロ

此外,還有以下几个容易犯的单词误用的例子:

·像「一つ物が落ちちゃった」这样,有些数量词在日语句子中不必使用,只要说「物が落ちちゃった」就可以。而受到汉语母语的影响,很多学生会说「一つりんごがある」「一人学生がいる」等等,而正确的说法应该是「りんごがある」「学生がいる」。

·在回答自己论文的问题时,汉语通常用「答弁」,而日语的「答弁」主要是在议会或者裁判中使用

·还有「淘汰」这个词,汉语意思是去除不好的、不合适的,而日语意思是适应环境条件的将会被保存下来。不适应的将会灭绝。

1.2表现形式的误用

汉语多使用断定表现,而日语则通常避开断定表现,采用比较婉转的表现形式。受到汉语的影响,在中国学生写的日语文章中经常能看到这样的说法:「絶対こうだ」「必ずこのようにしなさい」「~こういうふうにすべきだ」,而日本人则通常用「~かも知れない」「~だろう」「~と思われる」「~と思う」「~と考える」「~いいのではないか」这样比较婉转的表现形式,这些表现形式在中国学生的文章中却是很少见的。

1.3对策

针对单词和表现形式的误用,可以在以下几方面加以注意:

·日语学习者应该多读日本人写的文章,掌握他们的写作方法和表现形式。

·日语教育者可以让日语学习者练习写作多种体裁的文章,这样对文章、作文的构成有所帮助。

·在日语学习初期,日语教育者就尽可能的教授学生们日本文化以及日本人的思维方法。

·日语学习者在写日语文章时不仅要注意词汇、语法的错误,还要把重点放在题目的内容、构造上,选择最合适的加以应用。

·日语学习者要尽量克制母语的影响,日语教育者要总结目前日语写作教材的不足,开发出具有日本人的思维方式、习惯、文化的适合日语学习者使用的真正的日语写作教材。

·日语教育者在修改了日语学习者写的日语文章之后,应该让他们再重新写一遍修改过的文章,让他们背下来文章中常用的词汇、固定短语,惯用句等等。并且让他们在下一次课堂上进行口头发表。

2. 其他的误用

2.1モーラ(拍)的误用

日语有表示音节长短的モーラ(拍),这是日语的一个特点,而汉语没有,汉语用四声来区分相同音素的词,例如:一(yi1),姨(yi2),以(yi3),亿(yi4);「妈ma1」「麻ma2」「马ma3」「骂ma4」。日本人学习汉语时就很难区分汉语的这四声。而中国日语学习者学习日语就很难记住日语的モーラ(拍)。有时即使听懂了日语会话,但写下来时总会由于弄错モーラ(拍)而写错单词。所以日语教育者在指导作文写作时应当尽可能的教学生们注意モーラ(拍)的问题,以免日语学习者犯错。例如:

シュークリーム→シュクリーム

チョコレート→チョウコレート

上がってきて→上がてきて

此外,モーラ(拍)又分长音「-」、促音「ッ」、拨音「ン」,这就更加加重了日语学习者学习日语的困扰。所以在指导作文写作阶段应当对モーラ(拍)进行明确的解说。

2.2学习阶段的写作指导

针对日语学习者在学习阶段日语写作中容易出现的错误日语教育者必须要做出相应的指导。不单单是指出助词、单词的错误,还要对文章的结构、语法表现形式等做出相应指导。但是在学习初期又不能过多的教授学习者们日语知识,因为那样会打消他们的积极性,使他们失去学习的热情。

2.3对策

在日常的会话中,日语教育者就应当注意モーラ(拍)的问题,日本人即使不用刻意的去听也能掌握好モーラ(拍),但是,由于汉语里没有モーラ(拍),所以中国的日语学习者很难掌握好,在日语中モーラ(拍)是区分词汇的重要因素,光靠耳朵听是不够的,还要在视觉能把握的写作中加以纠正和指导,这样才更有效果。

日语教师对日语学习者要根据学习的不同阶段来进行作文指导。早期学习阶段,应当以词汇和助词的指导为中心,同时教授日本人的价值观,思维方式等等。然后随着学习时间的增加再教授写作题目、内容、结构等更深层次的知识。

※2011黑龙江省教育厅人文社会科学研究面上项目(编号:12512356)

参考文献:

[1] 吴珺 《从日语自动词、他动词的误用探讨母语的干扰》 日语学习与研究 2006年.

[2] 罗晓莹 《浅谈汉语对日语学习的干扰》 河南师范大学学报 2000年.

[3] 武月每 《浅谈母语对日语学习的影响》 内江科技 2009年.

日语学习中的日语汉字分析 篇4

汉字是中国人发明的, 公元3 世纪开始传入日本, 日本人通过大量的学习借鉴并消化吸收西方现代科学技术, 思想文化, 最终得以顺利实现现代化。 据统计, 现代日语之中使用的汉字约有2000 个, 虽然日前使用的汉字之中即包含完全相同的字形的汉字, 也包括部分繁体字, 但是掌握日语汉字与中国汉字的某些异同, 具有非常重要的意义, 下面笔者将从四个部分对我们日语学习中的日语汉字进行分析。

1 日语汉字读音方面

日语中的汉字表示实物的名称或动作, 其读音分为音读和训读两种。 而所谓音读, 即来自于中国的读音, 通常与中文的汉字发音近似, 另外可以细分成吴音, 汉音, 唐音三类, 分别代表不同时期引入的汉字的读音。 例如:“ 山”字的吴音是せん ( sen) , 而汉音则是さん ( san) 。 现在日本人成功地将汉字和假名混合在一起使用, 既能表意又能表音, 进退自如, 游刃有余, 体现了日本人善于引进并“ 为我所用”的特点, 汉字对日语的重要性可见一斑。 对于日语这样的音节少, 结构简单的语言, 必然会形成大量的同音异形词, 如果没有汉字的话, 就像中国人只是用拼音作为书写一样, 举步艰难。 另外, 随着文化交流, 中国的有些汉字也是受到了日本的影响。

1.1 区分音读和训读

一般来说, 由两个或两个以上的汉字构成的词, 即所谓的“ 汉字词”, 读成音读, 如『 学习』 ( がくしゅう学习) 、诉讼 ( そしょう诉讼) 。 而由单个汉字构成的词, 即所谓的“ 日语词”, 读成训读, 如『 学 ( まな) ぶ』 ( 学, 学习) 、『 习 ( なら) う』 ( 学习, 练习) 。音读可以举一反三地记忆, 而训读必须逐个记忆 ( 常用汉字中有训读的汉字大约1600 个) 。 遇到音读时, 特别要注意长音与短音 ( 包括拗长音和拗音) 、清音与浊音的区别。另外区别同一个日语汉字的音读读音是比较复杂的问题, 例如“ 人数”“、 中国人”“、 日本人”“、 人人”“、 三人”“、 人前”“、 人柄”这七个词, 哪个读“ にん”, 哪个读“ じん”, 哪个读“ ひと”。 通过观察分析总结, 我们不难发现, 当表示是哪国人时, 读为“ じん”。当表示多少人 ( 个体的人) 时, 读为“ にん”。 当表示一群人 ( 即把所有人看做一个整体) 时, 读为“ ひと”。 所以我们基于这个原则, 可以得出“ 人数“” 三人”读为“ にん”。“ 中国人”“ 日本人”读为“ じん”。“ 人人”“ 人前”“ 人柄”读为“ ひと”。 以此为基础, 我们会发现含有“ 中“” 楽“” 月”等许多词也有这个特点。

1.2 汉语中同音字或近音字在日语中也是同音字的情况

汉字拼音一致或相近, 在日语中其读音也一致的实例也有不少。如, “ 心”这个字的日语读音为“ しん”, 而与之汉语读音相同的“ 芯”“ 信“ 新”都读作“ しん”。“ 解”的日语读音为“ かい”, 而与之汉语读音相同的“ 界”“ 戒”的读音也是“ かい”。还有“, 短”这个字读“ たん”, 而与之读音相同的“ 端”, 与之读音相近的“ 单“” 胆“” 探”都也读“ たん”。

1.3 日语中与汉语拼音读音相同的日语读音

平时学习中有许多的汉字日语读音与汉语拼音读法相同, 注意留心积累, 也会在学习中起到非常大的帮助。 如:留、流、刘、柳的拼音均为liu, 而其日语读音也为りゅう。 里、理、利、李的拼音均为li, 而其日语读音也为り。 夫、父、付、府、负的拼音为fu, 而其日语读音为ふ。

2 字形方面

2.1 中日相同的汉字

中日完全相同的汉字有许多, 例留、学、生、教、企、雨、湖、森、左、右、名、静、客、美等等。

2.2 日本人简化的汉字 ( 括号外为简化字)

日本人对汉字的简化最早可以追溯到1909 年, 其中我国的很多简化字来自于日本。 例痴 ( 矼) 、昼 ( 昼) 虫 ( 虫) 、点 ( 点) 、党 ( 党) 、灯 ( 灯) 、当 ( 当) 、独 ( 独) 、麦 ( 麦) 蛮 ( 蛮) 、余 ( 馀) 、与 ( 与) 、誉 ( 誉) 。

2.3 日本人自创的汉字

例:峠—指山口, 畑—指田地, 辻—指十字路口, 鮏—指工作。这些字虽然未出现在现代汉语中, 但是也有一些当今用得很广泛的一些字收入到了现代汉语中, 例:腺、癌、鳕等。

3 日语汉字词的意义

日语中写法与中文相同而意义不同的词汇, 首先日语中有许多与中文意思相同的词, 如:教授、哲学、湖、学生、大学等等。 但是与此同时, 日语中也存在着许多与中文意思完全不同的词, 为了避免中国的日语初学者望文生义, 于是总结这些也是尤为重要的。下面我已“ 日语汉字—日语意义”的模式将我所知道的易于和中文混淆的词进行总结:

新闻—报纸 ( 注意不是中文的新闻的意思, 日语中的新闻是:ニュ—ス)

汽车—火车 (注意不是中文的汽车)

丈夫—结实 (注意不是中文丈夫这个身份)

娘—女儿 (注意不是中文的妈妈的意思)

喧哗—吵架 (注意不是中文的吵闹的意思)

看病—照顾, 照看 (注意不是中文的去医院看病的意思)

老婆—老太婆 (注意不是妻子的意思)

贩壳—销售、出售 (注意不是中文的贬义的贩卖东西)

) 勉强—学习 (注意不是中文不情愿的意思)

谢る—道歉 (注意并不是感谢的意思)

4 音形义的异同

4.1 同音异形

日语中存在许多词的发音一致, 因此需要在学习中注意其音调, 通过音调的不同来判断其到底指的是哪个东西。

かみ即可指纸, 又可指髪。ぁつぃ即可写成暑ぃ, 又可写作厚ぃ。ぁやまる即可写作误る, 也可写作谢る。 はし即可写作桥, 又可为箸 ( 筷子) 。 こぇる即可写作超ぇる, 又可写作越ぇる。

4.2 同形异音

日语的有些词用同一个汉字表示, 但是由于其读音不同而导致意思有所不同。

降る (下雨) 降りる (下车)

目下 (めした—部下) 目下 (もっか—目前)

登山 (とざん—休闲娱乐的登山)

登山 (とうざん—为修行而做的登山)

4.3 由中文意义而产生的单词

片向く (かたむく) —单方面的偏向—倾く (かたむく)

落ち入る—掉进某个东西里面—陥 (ぉちぃ) る

片寄る (かたよる) —单方面的偏离—偏る (かたよる)

5 结语

日语是一种巧妙结合了表音文字和表意文字的长处创造出来的文字系统。 马克思主义哲学方法论提出, 掌握好的学习方法会极大程度的减少学习进度的阻力, 因此, 希望通过以上面四个方面的总结, 我们可以得出日语学习中了解日语汉字对于我们的很大的用处, 所以平时注意思考积累, 那么日语学习将能举一反三, 灵活变通也将产生事半功倍的效果。 比较异同, 把握规律, 记住不同点, 谨防以中文意思考虑日文, 把错误扼杀在摇篮之中, 让日语学习更有效, 更有趣。

摘要:日语中所使用的文字由平假名、片假名、汉字以及罗马字四种构成。而其中的汉字与汉语的汉字有着根深蒂固的渊源关系, 因而如果了解了日语汉字, 那么将对中国人的日语学习者产生得天独厚的优势。为了让初学者在日语学习中少走弯路, 笔者将自己学习后所领悟到的日语汉字的一些规律从四个方面 (日语汉字的读音、字形、汉字意义及音形义) 进行总结, 以使初学者学会按照日语汉字的文化背景和民俗内涵, 充分利用日语的语言习惯进行思考, 更加高效的学习日语。

关键词:日语汉字,读音异同,字形异同,音形特点,字义

参考文献

[1]翟东娜.日语语言学[M].高等教育出版社, 2006.

如何学习日语_学日语的方法 篇5

学一门外语不容易,学好一门外语更不容易。你可能经常听大家讲:“学习英语是哭着进去笑着出来而学习日语是笑着进去哭着出来”;“日语是世界上最难学习的语言之一”。可见学习日语并不是简单的事情。但是却有还多人能够学好日语,那么你就必须掌握学习日语的方法。

小编就自身日语学习和大家分享一点日语学习的方法。

①五十音图是日语的基础。学习五十音图是非常重要的。日语的五十音图相当于汉语拼音,英语26个字母。所以在学习日语之初必须死记硬背的记住五十音图的读音和写法。当然你也可以采取一些技巧比如总结一下片假名アイウ等和汉字哪些偏旁部首;或者你可以自己制作一些小卡片随身携带,时不时的拿出来读一下看一 下,我相信你很快就能记住五十音图的。现今是一个网络时代,日语学习也逐渐进入了一个网络课程时期。网上也有很多教五十音图的视频之类非常值得你认真地学习一下。在学习五十音图过程中你也可以结合着五十音图有意识的开始记单词。

②就是记单词的技巧。死记硬背可能会让你一定时间内记住很多但是忘得速度相信也不慢吧!记忆日语单词有自己独特的方法,那就是规律。日语分为“和やまと”等的“和語”: “ 長調”等的“ 漢語”和“ ラジオ”等的“ 外来語”三种。所以你在记忆单词要有意识的分类记忆。遇到“和語”你就要反复记忆了,但是遇到“ 漢語”时就要多加留意了,比如汉语发音为zhang的字在日语里大部分发音为ちょう,那么下次在遇到有类似的情况是你就不会出现读不出来的情况了。

③背诵日语美文也是学习日语的一个好方法。你在背诵的同时不仅练习了你的读的能力还练习了你的听的能力,一举多得何乐而不为呢。

④听日本新闻。每天坚持听一点日本NHK新闻不仅可以扩展你的词汇量还可以锻炼你的反应能力。当然在一开始听得时候可能你听得最清楚地一句话就是“みなさんおはようございます”“どうもありがとうございます”“ はい”“ いいえ”等最浅显最简单的单词甚至是句子。但是不要灰心,只要你坚持你就会逐渐发现在某一个时候你竟然能够听懂一则新闻的大意。在听新闻时最大的忌讳就是边听边查询自己听到但是没有明白的单词。当然你可以先记录下来事后查询记忆。

日语被动句的学习难点 篇6

关键词:直接被动 间接被动 他动词 自动词

中图分类号:G4文献标识码:A文章编号:1673-9795(2012)09(a)-0095-01

汉语被动句中,“他被老板解雇了”,“那件事让他女朋友知道了”,“花瓶叫她给打碎了一个”等被动句的表现形式很多。其中“被”书面语色彩较浓,口语中也常常用到“叫”,“让”。日语的被动句基本分为直接被动句和间接被动句。其中间接被动句又分为自动词的被动句和他动词被动句。日语被动句的被动形式是由谓语动词后续表示被动的助动词“(ら)れる”构成的。同时,日语的被动态对于主语,施事者和动词的使用上有一定的限制。

1 日语被动句的类型

1.1 他动词的直接被动句

施事的动作行为直接作用于他人的被动句是直接被动句。直接被动句谓语动词多由他动词充当。这与汉语的被动句对谓语动词的要求一致。

(1)次郎は太郎に殴られた。/次郎给太郎打了。

(2)彼はみんなに愛されている。/他受到大家的喜爱。

(3)わたしは先生に褒められた。/我被老师表扬了。

1.2 他动词的间接被动句

动作间接地影响了主语的被动句,多表达遭到了伤害和受到了某种影响。

(1)田中さんはすりに財布を取られた。/田中的钱包被偷了。

(2)隣に三階建てを建てられて、うちは日当たりが悪くなった。/隔壁建起了三层楼,我家的采光不好了。

(3)電車の中、私は隣の人に足を踏まれた。/在电车里我被旁边的人踩了脚。

1.3 自动词的间接被动句

动作行为间接地作用于他人的是间接被动句。用于间接受到影响。

(1)夕べ、友達に来られて宿題が出来なかった。/昨晚朋友来了,我没有做成作业。

(2)雨に降られて、風邪を引いてしまった。/被雨淋着了,感冒了。

(3)涼しい風に吹かれて、気持ちがよかった。/吹着凉风很舒服。

2 日语被动句产生误用的原因

日语被动句中的许多误用是受母语影响而产生的。且日语被动句的错误类型较多常见的类型如下。

2.1 日语被动句中对于情感变化的表达认识模糊

汉语中带有“被、受、由”等被动标志的被动句,通常一般都可对应译为日语被动态,但也有例外,这恰恰是易错之处。

例如,表示情感变化“弄,惹,逗”等及物动词而构成的表达被动意义的句子。如:(1)弟弟被哥哥惹哭了。(2)妈妈被我逗乐了。(3)他被女朋友弄火了。

受母语影响,只要句中有“被”字,即使是动词为“弄、逗、惹”等表示情感变化的“被”字句,仍然按照汉语的逻辑生搬硬套翻译成被动句,而上述被动句在日语中没有相应的及物动词,只能用使役句。分别译成:(1)お兄さんは弟を泣かせた。(2)母を笑わせた。(3)彼は彼女を怒らせた。

2.2 对日语被动句中的认识不足

日语被动态对主语、施事者和动词有一定的限制。但是相对于汉语来说,限制很少。特别是日语中主语为无情物的被动句相对较少,往往用于无需指出施事者,有施事者的句子时也往往指的是某一群体。而汉语中,这两种情况通常都不使用“被”字句,日语学习者经常按汉语字面意思类推,翻译成日语主动态。如:この歌は多くの人に歌われている。/很多人竞相唱这首歌。

日语中还有很多无需指出施事者的被动句。

世界中でこの本が読まれている。/这本书风靡全世界。

コンピューターはいろんな分野で使われている。/计算机应用于各个领域。

可见母语对于外语学习的影响很大。它也成为外语学习的一大难点。

2.3 对日语被动句中动词限制掌握不清

日语间接被动句中的动词多为自动词,主语多为蒙受损失的受害者。此类被动句也被称为“受损被动句”。例:(1)他高中时父亲去世了。/高校の時に父に死なれた。(2)孩子半夜哭闹她很痛苦。/彼女は夜中に子供に泣かれて苦しんでいる。

一般学习者很难灵活准确地运用日语中的“受害被动句”。往往出现滥用他动词现象。由于汉语间接被动句十分少见,学习者很容易忽视日语间接被动句对动词的限制。事实上,可用于日语间按被动句的动词十分有限,常见的有“入院する、泣く、出る、降る、来る”等。以下是不可用作被动语态的自动词:

(1)表示能力的自动词或动词可能态;如:“できる、受かる、見える、切れる”等。

(2)有被动意义的自动词,如:“教わる、儲かる、受かる、見つかる”等。

(3)部分非意志性自动词。如:“決まる、閉まる、広まる”等。

在加强日语被动句的认识之外,还应对掌握日语被动句中的固定句式,这些句型没有与之相对应的汉语被动句式表达。如“~と言われている/~とされている/~と思われている/~知られている”等。

产生日语被动句误用的原因,既有对汉语被动句的理解的问题,还有对日语被动句的使用限制缺乏认识。往往只了解了其形式却不了解其深层意义,因而只会机械地套用。學好日语被动句的关键在于如何正确掌握中日被动句的特点,理解其深层含义。中日被动句的表现形式复杂,许多都无法一一对应。学习者应该在掌握日语被动句的基本构成的同时,还应更多地去记忆日语被动句的典型例句,这样就能够慢慢地掌握到日语被动句的语感。因为学习外国语的过程就是对该门语言的适应,习惯的过程。

参考文献

[1]山田孝雄.日本語文法論[J].宝文館,1908.

[2]亀井孝·河野六郎·千野栄一編.受動態.言語学大辞典[M].三省堂,1996.

日语学习者 篇7

学习兴趣是驱使学生学习的助力之一,激发大学生的日语兴趣在帮助大学生坚持自主学习日语方面具有积极的作用。本小组经问卷调查发现,相较其他年龄段学习者,年轻的大学生对日本文化潮流前沿的新语更为敏感。因此,以模拟新语学习为切入点,本小组拟通过建立日语流行语语料库,对样品对象进行实验性学习并分析结果的方式来探讨日语流行语学习在大学生学习日语中是否具有促进作用以及具体作用方面和作用的大小。

二、研究方法

为了深入探究日语流行语对当代大学生日语学习的促进作用,本小组通过建立日语流行语语料库、进行语料库抽样学习试验、针对样本学习前后进行问卷调查等多种方式研究通过流行语学习刺激学生日语学习积极性设想的可行性,综合评定流行语学习对大学生日语水平提高的促进作用。本小组选择运用语料库进行试验性学习调查的原因有以下两点。

1.建立语料库便于抽取语料库词汇进行学习前后对比问卷调查,便于得出更科学的研究总结结果。

2.长远来看,我组初步建立的日语流行语语料库可不断修正,每年更新,长期造福日语学习者。

三、研究意义及内容

首先,词汇是语言系统的重要组成部分,因此也是语言学习的重要内容。拥有大量的词汇与语言应用的各个方面都成正比例。掌握了越多的词汇就意味着在写作、口语交际、听力理解等方面也会更进一层。毋庸置疑,我们对流行语的学习也是增加词汇量的过程,因而对流行语的学习定会对日语学习大有裨益。其次,学习流行语有助于激发日语学习的热情。那么我们就具体探讨流行语在增加词汇量的基础上是如何以它独特的属性,相比其他普通词汇,更能激发学生学习日语的热情。

1.广泛性。首先是对日本社会了解领域的范围之广泛。对流行语的学习更有助于我们从各个领域不断加深对日本社会的了解。从我们已经建立的语料库中不难看出,词汇涉及了日本政治、经济、文化、生活等各个方面。下面我们来举几个具体的例子。政治上:節電。这个词汇是以日本“3·11地震”,同时又经历了核电站泄露的惨剧,导致国内电力供应不足的结果为社会背景而出现在公众视野中的。这个词汇深刻反映了当年日本在地震发生之后所做出的及时、准确的应对措施。经济上:円安,即日元贬值,是在近几年日本经济低迷、日元贬值的经济背景下出现的,这让我们了解到日本现时的经济状况。文化方面:おねえキャラ,即专扮娘娘腔的男艺人。一个非常有人气的综艺节目中主持人松子deluxe,即为此类典型的代表。虽然只是一个简单到不能再简单的词语,但它却着实反映着日本如今的文化流行方向以及社会对文艺节目的喜爱趋向。其次是交流对象的年龄范围更加广泛。无论是作为日语学习者还是旁观者,可以说,我们绝大多数的交流对象都是与我们同龄的学生团体。然而当我们很好地掌握了一定程度的流行语之后,我们的交流对象范围会大大延伸。例如:我们可以跟日本的学生去聊一些年轻的文化热点,如スマホ这个词,是智能手机的意思,等等诸如此类的例子。正是因为我们可以从这些词汇中接收到来自日本社会不同领域的重要信息,才会更加激发我们对日本社会学习的兴趣,进而为与不同层次领域的对象进行交流奠定一定的话题基础。这样反过来会促进学习日语的热情。

2.时效性。语料库中近几年每一年的新语都是以当年日本社会发生的重要事件为背景的,这就决定了这些新语的时效性和时代性。语言是沟通的基础,而与时俱进的鲜活的语言更是人们更好交流的润滑剂。这样一来,学习了这些新语之后,我们不会再惧怕学习的这些词汇究竟跟不跟的上日本的现行时代潮流,也不必担心会给对方留下古板老套的印象。相信顺畅、愉快的交流进而会成为我们学习日语的原动力。

3.趣味性。作为流行语,它的趣味性可见一斑,甚至可以说大大超出了平时我们在教科书中学习到的词汇。趣味是最好的教师,这远比那些枯燥、死板的词语更能激发我们的学习热情。

四、研究成果

1.了解日本的社会状况:流行语的产生与发展和所处的社会状况有着密切的联系,正所谓,文化是经济政治的反映,也是民众社会生活的反映,从其中产生,又受其推动,广泛传播和发展。很多研究者会把流行语作为研究社会状况的必修课。可以说,日语流行语来源于日本社会,受控于当时人们的文化心理,是日本人生活变化的轨迹,是文化潮流和社会时尚的走向,也是经济发展的脉搏,所以二者无法孤立,密不可分。在所设计的调查问卷中,有这样一个问题:您认为流行语是否会让您从语言的角度了解日本当时的社会状况呢?课题研究组成员通过交谈,然后填写问卷的形式展开调查,最终所得的有效样本量为52,其中填写问卷以及交流想法的人数为30,占总数的57%。他们表示,有些流行语是耳熟能详的,日本的社会状况从中可以体现。比如:ありのままで,此流行语起源于迪士尼3D动画电影《冰雪奇缘》的热映,电影中主角所体现出来的独立与勇敢成为大家热议的焦点。日本社会近年来老龄化、少子化严重,社会缺少一种朝气,“女子力”男子比比皆是,此流行语体现了人们对于力量和勇气的呼唤,社会对于朝气的渴望。在此问题的基础上又设计了一个问题:在流行语中,您有没有对日本流行文化有所了解?有效样本60人,其中回答“是”的占55%,“不是”的占35%,“无所谓”的占10%。有一位留学生给我们留下了深刻的印象,他表示:在日本,言论自由,流行语非常直观,对于社会状况有着较为直接的体现。日本的流行文化也由此体现。所以,流行语的学习,对于我们当代大学生的日语学习有着较大的促进作用,不仅可以丰富我们的语言知识,还可以揭示出流行语背后所蕴含的社会心理、价值取向,对我们了解当今时代日本的政治、经济、文化特征以及现代人的生存状态和思维方式等都大有裨益。

2.减少交流间的文化隔阂。流行语代表的文化是社会现象的折射,其使用也是促进人与人交流更加顺畅。学习日语,不能闭门造车,要走出去,勇敢的与他人交流,这样才能有效地提高自己的日语水平。因此,调查问卷中设置了这样的问题:您用流行语与日本友人交流时,对方的反应是什么?此问题指定了50名高校日语专业的学生,最终统计出:“没什么反应”约占总数的32%,“认为对方语言能力出众”约占总数的42%,“以此为话题继续交流”约占总数的26%,这在一定程度上反映了在交流中,涉及到对方的流行文化主题时,交流会更容易一些,而且还能找到对自身语言能力的认同感,从而促进日语学习,激发日语学习的动力。近年来,日本借助的“动漫”向中国输出日本文化,日本动漫文化的流行对中国社会有着非常深刻的影响。年轻人之间,通过一部动漫,就有了可以交流的话题,大家耳熟能详的《火影》、《死神》等漫画,在日本也都是经久不衰的名作。一代大师手冢治虫、宫崎骏等人的动漫,表现出的文化深度,至今让人津津乐道。对此,问卷设置了一个问题:您认为看动漫对了解日本文化有帮助吗?有效样本量为98人,高达64%的人认为对了解日本文化有帮助,约22%的人表示不感兴趣,一些出自于动漫,以汉字为载体的高频词语,如“宅、控、萌、残念、声优、本命、耽美、腐女、萝莉、吐槽、御姐、腹黑”等,在与日本友人的交流中,提起这些流行的动漫元素,有助于减少文化隔阂,让交流敞开心扉,从而促进日语学习。

3.增强学习兴趣。研究日语流行语对当代大学生日语学习的促进作用对开发新的日语学习方式具有积极作用,本小组希望借本文为当代中国大学生的日语学习提供可参考的学习新法。我组认为,相较传统的单元式、主题式、“填鸭式”的日语词汇学习方式而言,按出现年代顺序学习流行语以激发大学生日语学习兴趣的优势具体体现在以下几点:(1)由于流行语本身特性即流传范围广、使用范围宽,中国大学生掌握流行语很可能有助于其短时间内扩大常用词汇量。以年代划分词汇,借由日本时事掌握词汇有利于逻辑性词汇记忆形式新颖,值得尝试。(2)对当代大学生来说,流行新语以小见大,紧扣关键,十分适合年轻人快节奏的思考模式,内容又多具趣味性,相较“填鸭式”专题词汇记忆更能在大学生的脑中留下更深的印象。最后,由于时令新语与日本实事联系紧密,日本流行语还可以成为大学生了解当代日本社会的窗口,迅速拉近中国大学生与日本年轻人的心理距离,在必要时促进双方交流,减小文化隔阂。

总而言之,流行语学习既可加深大学生对日本文化的理解又能加强其对日语词汇的记忆,可谓一石二鸟。

摘要:日本流行语作为日语词汇中紧贴时代变化的独特词汇种类在日本本土受到相当程度的重视。每年,日本U-CAN流行语审查委员会都会发布年度流行语大奖,通过新语大赏的方式总结一年来日本的发展潮流。除此之外,还有官方年度字评选等活动通过精简的文字网罗一年来的日本社会万象。由此不难发现,抓住日本流行语对中国日语学习者的日语学习具有一定的积极作用。本文将总结通过流行语语料库刺激大学生日语学习的成效,借此论述日语流行语学习对当代大学生日语学习的促进作用。通过探讨学生通过日语新语语料库激发日语学习兴趣的优点及不足,以期进一步完善这一创新日语学习模式。

关键词:日语流行语,语料库,大学生日语学习,兴趣激发

参考文献

[1]杨波.浅谈日本人的“集团意识”[J].作家,2008,(06).

[2]朱喜芳.谈谈日语中的新语与流行语[J].文教资料,2009,(01).

日语学习者 篇8

在实际的日语教育现场上, 在指导修饰节内的体态形式时, 采用首先要指导句末的体态形式, 然后将句子原封不动地连接起来;组成一个句子的指导方法。但是, 在日语学的先行研究中, 也明确了连体修饰节中的时制体态, 未必会和句末有同样的动作体态。日语的时制体态互相关联构成复杂的体系, 特别是在连体修饰节内是难以进行规则性说明的, 或许因其背景, 关于体态形式“ている”的学习, 在单句水平中也进行了研究, 但是, 并没有将焦点放在其以上的复杂的句子水平中, 在日语教育现场中的指导方法, 也无视了句末和连体修饰节中的体态体系的错误。从这种日语学校先行研究成果和日语教育现场的指导方法之间差距来考虑, 要弄清日语学习者怎样掌握连体修饰节中的体态形式这一点, 有必要验证那种指导方法有没有妥当性。这个研究, 是初次尝试连体修饰节中, 体态形式或学习未知领域的研究。作为线索, 首先要对句末和连体修饰节中的两个环境的动词和“ている/た”的接续进行调查, 并且。还要弄清是否能够见到在连体修饰节中指出的句末形式和同一样选择倾向这一事项。

关于日语学习者的体态形式的学习, 要从调查“ている”用法的学习顺序和调查与“ている/た”相连接的动词性质的学习顺序, 从两个方面的探讨进行研究。前者考查了“ている”的中心用法的「动作的持续」和「结果的状态」两点的学习的难易度, 其结果都显示了「动作的持续」要比「结果的状态」的用法容易掌握这一事实, 后者明确了基于vendler的动作分类的有持续性, 而无界限性的活动动词, 与“ている”体的连接较紧密, 同时具有瞬间性和界限性的到达动词是一定时期持续的动作, 虽然没有瞬间性, 但有界限性的完成动词与“た”的连接较紧密这一事项。

体态形式“ている”在连体修饰节中使用情况下具有与句末不同形式的情况, “ている”形式与“た”相交替的现象。有以“ている”结句的场合。连体修饰句中“ている/た”无论哪一个都可以使用。像这样替换的现象在句尾不会出现, 在连体修饰句中关于“ている”与完结动词的连接, 表示状态的结果的场面很多。“ている/た”交替的现象, 从日语语言学的角度看, 持有很多分歧。用法区别在目前看, 好像还没有出现一个一致的观点。因此在日语语言学的研究领域里, 学者们就“ている”和“た”的用法, 到现在很大的程度上没有能达成共识。对于学者而言, 如果把句末和连体修饰同样作为研究对象去掌握的, 掌握 (活动动词+“ている”) 完结动词的连接方面也考虑过“ている/た”的交替在连体修饰句当中同样成为句末的情况的可能性, 在书面的研究领域, “ている”和“た”的替换现象, 句末和连体修饰句中根据“ている”的形式的不同, 在连体修饰句中动词和“ている”和“た”的连接方面句末也随之变化, 或者说句尾有不同的变化, 带着这些疑问来试着去验证。

在师范大学日语系, 把日语班级学习者的63人分为初级, 中级, 高级不同程度的三组, 委托研究调查, 而且委托以日语为母语的14名学习者来协助研究调查。调查采用四个选择语法性判断考察。在30个问题中, 在这之前有作为分析对象的16个问题, 剩下的全是替换问题, 对各个问题中给“动词+る”、“ている”、“た”、“ていた”4个可供选择的答案, 选择得到答案。对于实际的回答情况, 设定了自然回答, 不自然不使用, 有一点不自然, 完全不自然四个阶段.得到的回答, 在这多个答案中, 描述在连体修饰句当中, 有个“ている”和“た”均认可的场合, 而且认可设定的阶段是从多个答案中选出来的, 不论是哪一个都是在同一程度的自然和感觉, 或者说根据多个可选择的答案中认可的不同进行区别, 采用认可度高的数据来完成的。从调查结果分析可以看出, 四个可供选项有各自的评分标准, (例如◎是3分○是2分等等) , 即使无论用哪一种方法结果都是相同的, 由此可以判断容许度的不同不能影响结果。

作为分析的观点制定以下两点:

a.日语学习者对句尾和连体修饰语中的“ている”和“た”的选择倾向有不同的看法, 而且这个错误直接关系到日语水平。

b.日语学习者认为和句尾一样, 即使是在连体修饰语中, 活用动词和“ている”以及达到达成动词和“た”都有关系关于以上的观点对“ている”和“た”进行了选择倾向的分析, 句型性判断的考试的结果数值化与各自的水平分离, 和纯正的日本人对话进行比较。

根据动词的“ている”和“た”的选择率进一步对各动词的活用动词, 达到达成动词进行统计, “ている”和“た”的关系调查结果显示, 句尾和连体修饰语在两个不同的环境下, 从学习者的选择可以看出, 和先前研究的一样, (活动动词+“ている”) (到达达到动词+“た”) 这种关系相对比较强烈。

从学习者句尾和连体句子的选择率的比较中可以看出, 在活用动词的数值有差距。但是, 对日本人的结果显示, 活动动词的连体词中的た的的选择比率和学习者几乎相同。出现一些文理上的影响也是有可能的。一方面, 到达, 达成动词, 对于日本人句尾和连体词中的那种选择倾向不同, 学习者的那方就能明白, 句尾和连体词中显示的非常相似的数值。就是学习者选择倾向的推移来看, 是活用动词和ている结合。从这个来看, “ている”和“た”的选择是在句末和连体修饰的两个环境表示的是与水平不同无关的相似概要, 且和日本人的选择, 十分相似在学习者学到的看来“ている”和“だ”活用动词结合的原因之一是不论是句末还是连体词和达到到达动词相比“ている”的选择率变得很高, 这就是在以前研究的作为局面假说被指出。另一方面被考虑的是在连体修饰中与句末相比和学习者的“た”的选择率有少许上升, 但是像前面叙述的日本人的选择率也有所有上升, 这原因是在一部分问题影响文理的出现。还有动词和“ている”和“た”的结合倾向也与水平无关。

到达和达成动词的场合, 提到连体修饰节中的“ている”和“た”的交替现象, 在句尾可以看到不同的表现形式, 那么学习者在那一点上的选择倾向是如何反映的呢。到达达成动词在句尾和连体修饰节的两方面, 学习者通过与活动动词相比较, 可以得出与“た”的关系较强, 而与“ている”的关系较弱这样的结果, (参照表5) 这在アスパクト假说中被指出的到达达成动词+的た关系, 被认为不仅是在句末也可以在连体修饰节中看到, 还有一点, 到达达成动词与活动动词的不同之处, 水平的不同对于“ている”和“た”的选择倾向就会有所不同, 对比于初中级和中级在“ている”和“た”选择倾向非常相似, 高级在句尾选择“た”的比率会下降, 而在连体修饰节中选择“た”的比率则上升, 有一定数量的学习者在连体节中使用“ている”各水平间无法看出明显的差别, 但是关于连体节中“た”的使用高级者明显增加。随着学习者当中高级者的增加, 加之使用至今的“ている”未被使用的连体节中的“た”也即将被使用。而与说母语者来比较, 说母语者在句尾选择“た”的比率会很低和连体节内的选择率持平, 但是, 从句尾和连体修饰节中的“た”选择率的差异来看, 随着成为高级者也逐渐显示出和说母语者同样选择的倾向。学习者在选择时, 活动动词同比达到达成动词在“ている”的选择上的关系更密切, 而达到达成动词比活动动词在“た”的选择上关系更加密切, 因此, 句末与アスパクト假说一致的现象, 在连体修饰节中也可以看到。到达达成动词在连体修饰节中“ている”和“た”的交替现象的不同, 从实际学习者在连体修饰节中的到达达成动词对“ている”和“た”的选择率来看, 到达中级和句末显示相同的数值, 因为成为了接近与母语者的高级者。因此在句末和连体修饰节的两环境, 学习者的动词与“ている”和“た”的关系, 到中级显示同样的倾向, 随着成为高级者显示的倾向也发生变化。

本研究, 在动词与“ている”和“た”的关系不仅体现在句末上, 也体现在连体修饰节当中, 通过句末与连体修饰节的比较会比较清晰明了, 中级者在文末和连体修饰节的动词与“ている”和“た”的关系显示同样的趋向, 通过逐步的掌握, 则显示出差异。今后课题是验证学习者如果达不到高级者就不能置身与母语者的环境的原因, 是课堂上教育方法的原因吗?换句说法, 通过明示的指导能促进学习的掌握吗?还是环境的影响更大一些, 学习者如果不接触一些外来事物就不会有感觉吗?今后。限定为海外学习者为调查对象, 分析从母语者那里获得的外来事物的作用, 关于那一点很有证实的必要。

本次调查, 由于使用文法性判断考试, 虽然很清楚的反映了学习者掌握的语言知识, 但没有显示出产生能力和语言运用能力, 因此, 今后还要发话资料等作为对象进行调查, 还而有验证此次的结果是否有普遍性。由于只把动词大体分为活动动词和达成到达动词来进行分析, 得出明确的结论还有研究的余地, 今后还有增加动词的数量, 在提高分析质量的同时, 要充分考虑给与学习者选择影响的文脉影响, 是学习者掌握的结构用比较复杂的眼光变的更为清晰。

摘要:在文章中日语学习者学习体态形式「ている」情况进行了调查, 在句末关于“ている”形的以vendler为基础的动词分类的动词与“ている/た”的连接方面, 从历来的先行研究调查中得出了几乎一致的「活动动词+ている」, 「到达、达成动词+だ」的结论。在本论文中作为新试验, 即在连体修饰节中会不会见到和句末同样的动词与“ている/た”的连接现象呢?关于这一点, 将重点放在两个环境的选择关系上以63名学习者为对象, 进行了语法性判断的考试, 并进行了分析, 其结果明确了两点内容:a.在句末和连体修饰环境中, 能够见到「活动动词+ている」、「到达、达成动词+た」的连接形式。b.在句末和连体修饰节中, 在中级课程中“ている/た”的选择倾向比较相似, 而学习者选择倾向接近地道的日语, 这一现象的出现则是成为上级水平之后。

关键词:动词,ている/た连接,句末,连体修饰语

参考文献

[1]《初级日语学习者关于ている的学习》黑野敦子《日本语教育》87号

[2]金水敏.关于连体修饰语中的た.くしろお出版

[3]影山太郎.动词意味论:语言与认知的接点.くしろお出版

浅析如何提高日语学习者的阅读能力 篇9

一、有充足的词汇储备量

单词是语言学习的基础。如果没有词汇量的积累, 是无论如何也无法提高阅读速度和保证阅读质量的。我们经常看到学生在校园里捧着词汇书背单词, 但是很多学生又反映今天背过的单词明天就又忘记了。对于这种情况, 我建议学习者在每天背新的词汇之前先把前一天背过的单词复习一遍。因为定期、反复地复习回顾是增强记忆效果的最好方法。

另外, 孤立地背单词的效果是非常有限的, 最有效的单词记忆方法我认为在于大量的阅读本身。阅读材料中的词汇是有上下文和具体语境的, 所以通过阅读习得的词汇, 既可以使人印象深刻, 又可以清楚其具体使用方法。

再次, 无论什么样的语言, 单词的构成都是有规律可循的, 日语同样也不例外。日语中的单词尤其是汉语词汇, 读音不外乎几个固定的音读和训读, 只要牢记相应的读音与含义, 组合搭配的新单词也应该不会对学习者造成很大的困扰。这样我们往往在学习了一个新单词的同时记住了其他单词的相对应的部分, 无形中迅速的扩大了自己的词汇量。

二、培养良好的阅读习惯

外语学习者尤其是初学者总是习惯在阅读外语文章是先译成母语, 再通过母语理解文章涵义。这种做法不仅仅浪费了大量的时间, 而且还影响了阅读者对外语思维模式的理解和思考, 这是导致阅读效率低下的一个重要原因。

此外, 有些学习者在阅读时无法集中注意力, 遇到生词就马上查字典, 遇到长难句便会分散注意力来考虑这些问题。殊不知高度集中的注意力是提高阅读速度的关键, 如果不能全神贯注地阅读整篇文章就不能理解文章的涵义, 更谈不上体会作者的写作意图了。

因此, 我们应从日常学习中培养良好的阅读习惯:

1、要从整体把握全文。

首先浏览全文, 弄清文章体裁结构等, 掌握文章大意。对文章的总体有了大致了解, 这样才有助于我们把握全文的中心与重点。

2、抓住主题句和关键词。

正如我们所知, 主题句往往位于段落的第一句或者第二句。关键词是能表达主要含义、信息含量大而且有明显提示作用的词。尤其要抓住时间、地点、人物、原因、结果等几大要素。

3、巧妙猜测词义。

遇到生词不要马上查字典, 而要积极去猜测单词的意思。常用方法有:根据上下文猜测词义、根据定义或解释说明猜测词义、根据构词法猜测词义等。

三、掌握基本的阅读方法

一般来说学习者至少要掌握以下三种基本的阅读方法, 根据阅读目的的不同来选择不同的、适合的阅读方式。

1、略读。

略读指读者尽可能快的阅读全文, 以迅速获得文章大意的阅读方法。换言之, 略读要求读者有选择地阅读, 可以跳过某些细节, 以求抓住文章的主旨, 从而加快阅读速度, 提高阅读效率。

2、查读。

查读也叫寻读, 是一种从大量资料中查找某一具体信息, 如时间、地点、人物、数字等等, 而对其它无关部分略去不读的快速阅读方法。利用这种方法可以在最短的时间查阅尽可能多的文字, 找到需要的信息。查读时, 视线要快速移动, 运用扫视来扩大我们的视觉范围, 从而又快又准的捕捉到想要查找的信息。

3、研读。

在含有所需信息的段落和句子中要找到准确的内容, 不仅仅要重点细读有关的词语和句子, 理解其表层含义, 更需要对句子进行分析、归纳、推理, 从而了解其真正内涵。在研读中遇到不熟悉的词语, 可联系上下文、或者根据有关常识、背景知识及利用构词规律来猜测词义, 遇到结构复杂的句子, 则要从主谓关系、修饰与被修饰等关系入手, 以准确理解文章涵义。

四、加强文化背景知识的学习

国家和地域不同, 文化自然也就截然不同, 肤浅的文化背景知识使得我们在阅读中产生了许多的误解。语言是文化的载体, 大量的语言实验表明, 日语的阅读障碍不仅仅存在于词汇和语法方面, 语言所承载的背景知识和文化信息更是阅读理解的主要障碍。比如不同的语言中某些词语的概念虽然基本相同, 但其表达的含义和社会文化含义却大相径庭。因此, 要提要日语阅读能力, 作为学习者也应当了解其文化、历史、风土人情和生活习惯等知识。

以上介绍了日语阅读中可以借鉴的几种方法, 希望可以为广大的日语学习者提供帮助。需要注意的是, 在实际阅读中, 这些方法并非孤立存在的, 而是应当灵活地运用这些技巧并养成持之以恒的阅读习惯。

参考文献

[1]李彦霞:《如何提高外语阅读能力》, 《二十一世纪教育思想文献》, 2007年3月。

[2]李秀萍:《加强背景知识教学提高外语阅读能力》, 《延安教育学院学报》, 2005年10月。

[3]庄凤英:《外语阅读课程的改革思考》, 《北京科技大学学报》 (社会科学版) , 2005年12月。

[4]王春花:《从跨语言角度看影响外语阅读理解的因素》, 《泉州师范学院学报》, 2009年1月。

日语初级学习者的文体误用现象探析 篇10

关键词:日语初级学习者,敬体,简体,文体误用,文体功能

1. 文体

1.1 敬体与简体

根据日本角川国语辞典的解释, 文体包含两层意思。一是文章的体裁、样式, 如文语体、口语体等;二是文学作品中作者所特有的文章的特征、倾向 (1) 。这两层意思都是文学意义上的, 但本文所探讨的文体不是指上述文学意义上的文体, 而是指日语教育中, 话语、文章里谓语句尾形式的选择, 在日语里这种句尾形式也叫文体。日语里文体大致可分成两类, 即简体 (普通体) 和敬体 (丁寧体) 。

如上表所示, 敬体形式的句末如果是名词、形容动词等, 则要加上助动词「デス」结尾。如果是形容词, 虽然也加上「デス」结尾, 但是一般来说这种句型比较少用, 而是转换成其他的词性。如果是动词的话, 则按照规则转换成「マス」的形式。因此, 在日语教学中敬体也称「デス·マス」体。如果是简体形式, 那么句末为名词、形容动词、副词等的时候, 就要加上「ダ」或者「デアル」。因此现在的日语教学也称为「ダ」体、「デアル」体。

1.2 文体的使用

敬体一般来说用于会话, 这是说话人为了表示对听者的尊重。它不仅用于面对面的听者, 而且用于面对多数听众的广播及演讲、电视的播音等。另外, 用敬体写文章反映了作者把特定的人置于眼前的心理。因此, 书信、通知、学生作文、儿童读物等文章, 由于有特定的读者对象, 为了令人读起来感觉亲切, 尽管是文字而非对话, 但也用敬体。

简体一般用于书写, 简体的「ダ」体的文章多用于写新闻报道、日记等, 作者心理意识上没有针对特定的人。而「デアル」体给人以严肃、庄重的感觉, 一般用于论文及商务文书、履历书等学术方面的文章。另外, 「ダ」体也可用于关系比较亲近的亲属、好朋友之间或者儿童之间及上级对下级的会话中。

根据谈话对方及场面的不同, 利用相对应的文末文体, 是日语的一个重要特征, 也是社会语言能力的一种体现, 它严重影响一个人的人际关系的建立。由此, 在日语教育中, 关于文末文体的指导是非常重要的课题之一。但是, 它同时也是日语学习的难点之一, 特别是日语初学者很容易出现文体的误用现象, 在教学中需要给予特别指导。

2. 常见误用类型

2.1 接续上

(1) aトムさんは来ませんと思います。订正:トムさんは来ないと思います。

bこれはどこへ行きますバスですか。订正:これはどこへ行くバスですか。

在复句的从句中都大量地使用敬体, 这是日语初学者一个比较常见的错误。

敬体和简体在复句里的接续功能是不一样的, 在复句的从句中, 有使用简体的, 如:

(2) aそれは大切だと思います。/bあそこにいるのは誰ですか。/cボタンを押すとドアが閉まります。

也有使用敬体的, 如:

(3) a今日は曇りですが、明日は晴れです。/b私は中国からまいりました林です。/cまっすぐ行きますと公園があります。

根据日本语言学者的研究, 以上这些例句中, 如 (2) a的「と思う」这类的从句中一般只能用简体形式, (3) a这样的句子, 主句句尾如果用的是敬体, 从句也可用敬体, 而 (2) (3) 的b c则可根据不同的情况选择敬体或者简体。

日本学者古口秀治以《日本语初步》这本教材为例, 对复句的从句中敬体简体的使用进行统计, 发现使用敬体的仅为两处, 其余的都使用简体 (2) 。因此, 在初级日语教学中, 为了避免学生混乱, 一般都以主句句末为敬体、从句为简体这样的形式对学生进行指导。但是学生虽然学习了这一规则, 却仍然常出现 (1) 这样的错误。

2.2 使用场合上

笔者以二年级学生为对象, 让学生两人一组地就「私の一日」这个主题进行会话练习, 两人设定为朋友, 结果显示大部分学生都采用敬体形式, 总体感觉偏书面语, 以下为其中一例:

(4) 昼は何を食べましたか。ラーメンを食べました。おいしかったですか。はい、おいしかったです。

订正:昼は何を食べた?ラーメンを食べた。おいしかった?はい、おいしかった。

接着采用同样的主题, 把对话两者的关系设定为师生, 每组学生都采用敬体形式, 但是其中夹杂很多简体的表达, 如:

(5) a何かわからないところがありましたら、いつでも聞いてください。はい、わかりました。ありがとう。

订正:何かわからないところがありましたら、いつでも聞いてください。はい、わかりました。ありがとうございます。

b日本語の勉強をどう思いますか。簡単じゃないから、ちょっと大変です。

订正:日本語の勉強をどう思いますか。簡単ではないから、ちょっと大変です。

正如上面提到的, 在现代日语里, 通常关系亲近的人之间用简体, 表示相互之间心理上无隔阂, 但是在例 (4) 中, 学生却使用了敬体形式, 这样容易使人感觉生疏, 不易拉近距离。关系一般的或者下对上的会话一般用敬体, 表示相互之间感情上有距离或者表示对对方的尊重, 因此对师长的时候应该采用的是敬体, 表示对对方的尊重, (5) ab虽然使用的是敬体, 但是其中混杂了「じゃない」、「ありがとう」这些简单的口语表达, 易使人觉得太随意, 感觉不礼貌。接着让学生用同样的主题进行写作练习, 出现了如下句子:

(6) 私は学生寮に住んでいます。学校は広州からバスで1時間ぐらいだ。

订正:私は学生寮に住んでいる。学校は広州からバスで1時間ぐらいだ。

(7) 結果を示したのが次のグラフです。/订正:結果を示したのが次のグラフである。

日语初学者最常见的错误是「デス·マス体」与「ダ体」的混用, 如 (6) 所示。 (7) 中, 「デス·マス体」虽然可以在文学性的文章中使用, 但是在报告、议论性文章等中应该使用「ダ·デアル体」。

在学生所写的作文中, 除了语言表达错误之外, 还有一些表达不自然的地方需要改进, 其中就包括大量的文体混用。那么是什么导致初学者出现文体误用现象的呢?

3. 误用产生原因

3.1 对敬体的过度依赖

简体的使用涉及待遇表现, 用法比较复杂, 在初级阶段就学习简体很容易造成学生的混乱, 而且简体的动词活用比较复杂, 对于初学者来说比较难。而敬体不管在什么场合下都可以使用, 尽管在有些情况下会显得比较不自然, 但是不容易出现失误。因此, 在日语教学中, 一般采用的是先敬体后简体的导入方式。

学生由于在接触日语的初期就全部学的敬体, 因此很容易造成对敬体的过度依赖。特别是很多教材都对简体的导入比较晚。以《标准日本语》为例, 第22课才涉及简体, 也就是说学生大概在学习了一年日语之后才首次接触到简体。到了这个时期学生已经习惯敬体的使用, 简体的掌握就相对比较难。不只是《标准日本语》这套教材, 其他的教材也基本都是在初级阶段才涉及简体。而正是因为对简体的接触比较晚, 就使得学生在之后就算是与朋友的对话等场合也习惯性地使用敬体, 在写作的时候文体的转化也比较困难。

3.2 对文体功能缺乏了解

初级阶段文体的正确选择与转换是自然流畅地对话的重要因素, 但是国内的日本教育主要以语法教育为主, 一般来说教师注重的是语法、词汇及语音语调的准确性, 缺乏对文体功能的讲解, 容易造成学生后期学习的困难。例如在正式场合用简体或者单词来回答别人的提问, 或者在与师长的对话中采用简体等, 造成对别人的失礼。或者不管双方的关系变得多么亲近还是使用简体, 令对方产生距离感。学生在对话练习的时候基本上都使用敬体, 除了学生较早掌握敬体之外, 还有一个重要的原因是对文体的功能缺乏了解。

4. 几点建议

4.1 对文体的关注

学生对文体功能缺乏了解是误用的一个原因, 因此, 在日语学习入门期, 要先通过发音、表记、语法、文体的讲解, 让学生对日语这门语言有一个总体的了解, 明白日语是怎样的一门语言。初级学习者对文末的意识是比较淡薄的, 因此要从初期就让学生明白日语分为敬体、简体两种文体, 以及敬体、简体分别有什么样的社会文化意义, 要怎样根据场合正确区分使用。

4.2 辞书形的早期提示

因为很多日语初学者是在学习了一年日语之后才开始接触简体, 这就导致他们对简体很生疏, 无法灵活地进行文体转换, 只能依赖敬体。因此, 在学习初期, 在优先导入敬体的同时, 要尽量把所学动词的相应的简体形式指出来, 也就是语法上面所说的辞书形。所谓辞书形, 顾名思义就是辞典里面的形式。这样能够让学生在早期对辞书形有所了解, 而且有助于学生利用辞典对所学词汇进行查询, 加深理解。

4.3 角色扮演

地位高的人可以选择使用敬体或者简体, 但是地位低的人基本上使用的是敬体, 这是日本的语言规范及社会文化上的习惯。例如对于地位高的人的简体形式的提问, 采用简体来回答, 这是很失礼的事情。因此, 在教学中, 要让学生明白文体使用的危险性。为了让学生根据场合及对象熟练地选择文体, 就要在日常教学中进行大量的训练, 而角色扮演是一个比较有效的方式。例如, 在对话练习的时候, 设定说话的对象分别为老师、亲密的朋友、公司的客户等, 让学生熟练地进行文体转换。

总之, 对于日语初学者而言, 文体误用是一个普遍现象。由于传统的日语教学都是采取敬体优先导入的方式, 因此初学者对于简体很生疏, 经常出现接续方面的错误, 对于初学者来说敬体简体的相互转换是一个难题。另外, 初学者还容易出现的问题是无法在不同的场合正确区分使用文体, 很多情况下做出失礼的行为, 影响到自己的人际交往。这很大一部分是由对文体功能缺乏了解造成的。因此, 在文体指导的过程中, 要从长远的视角出发, 尽早导入辞书形, 对文体功能进行讲解, 避免对敬体的依赖, 并创造条件让学生根据不同场合熟练区分使用不同的文体, 避免因文体功能了解的缺乏而导致人际交往的失败。

参考文献

[1]生田少子, 井出祥子.社会言語学における談話研究[J].言語, 1983, (12-12)

[2]古田啓.敬語と文体[M].講座日本語と日本語教育5日本語の文法.文体 (下) .東京:明治書院, 1989:46-58.

[3]メイナード、泉子[K].文末の意味―ダ体とデスマス体の混用についてー[J].言語, 1991 (20) .

[4]岡村貴子.文体の指導[J].日本語学, 1996, (7月臨時増刊号) .

[5]谷口秀治.初級段階における文体指導―丁寧体優先主義をめぐって―[A].大分大学教育福祉科学部研究紀要[C], 1999:32, 21 (1) 27-37.

上一篇:课程设置优化下一篇:分集接收技术