日语拟声拟态词

2024-07-10

日语拟声拟态词(精选六篇)

日语拟声拟态词 篇1

一、拟声拟态词的定义及与“笑”有关的拟声拟态词

根据《明镜国语词典》的定义, 拟声词是指把物体和动物的声音用语言象征性地表达出来的词语;拟态词是指把事物的状态和人的动作用与其相似的词汇象征性地表达出来的词语。而通过对日本的《擬音語·擬態語慣用句辞典》《擬音語·擬態語辞典》和中国的《新日汉拟声拟态词词典》的取证, 共找到43个与笑有关拟声拟态词。分别是:うふふ、うふっ、かんらかんら、にたにた、にこにこ、にたり、にたっ、にっ、にーっ、にっこり、にっこ、にこっ、にこり、にやにや、にやにやっ、にやり、にやっ、にやーっ、にんまり、へらへら、ほくほく、からから、くくっ、くくくっ、くすくす、くすっ、くすり、くすん、くつくつ、くっくっ、けたけた、げたげた、けらけら、げらげら、けろけろ、ころころ、はっはっ、ぷーっ、ぷっ、ふっふっ、ふっふっふっ、ふふふ、へっへっ。

二、与“笑”有关的拟声拟态词的词形及由此产生的不同

从上述所列词语当中, 我们不难发现由四个假名组成的“XYXY型”的数量相当引人注目。而且剩下的2个或3个假名组成的词语与之相似的不少。天沼宁先生在他所编纂的《擬音語·擬態語辞典》的前言中就曾写到:大部分拟生拟态词都有由2个假名所组成的基本词形 (XY) , 而由这个基本词形所派生的同类的3个假名、4个假名的词语就叫派生词。那么由基本词形派生而来的派生词在具体使用上又有何差异呢?请看下表所列2本辞典中对四组派生词语义的解释 (所有解释都是笔者对两本日语辞典中日语注释进行的汉译) 。

从这个表格我们可以看出, 在派生词中有某种规律:“XY+ッ” (比如“にこっ”) 、“XY+り” (比如“にこり”) 型的派生词与“XY XY” (比如“にこにこ”) 型的词语相比, 有一个明显特征, 那就是表示“发出细微的声音”“短时间的”“只有一次”的笑容。

也就是说, 日语中派生词性的拟声拟态词在表达“笑”的时候有以下2种特性:

(1) “XYXY”型的词汇表示持续性的, 长时间的或者重复的动作;

(2) “XY+ッ”和“XY+り”型的词汇倾向于表示瞬间的、短时间的或一次性的动作。

当然, 这里所总结出来的, 不管是“持续性”“长时间”, 还是“瞬间”“短时间”, 都是一种抽象粗略的概念, 并没有一种科学的测定方法, 多是根据说话人的主观判断来选择使用, 并没有绝对的界限。但是, 了解这一点, 能帮助我们日语学习者正确使用拟声拟态词。

三、与“笑”有关的清浊音相对应“XYXY”型拟声拟态词的表现效果对比

我们还可以发现, 在上面列出的词群中还有像“けたけた”“げたげた”这类只有清音、浊音区别的相对应的“XYXY”型词语。那么它们在表现效果上会有差异吗?通过例句来对比看看。比如:

(1) この子は変な子だ、僕の顔を見るとけたけたと笑う。

(这孩子挺奇怪, 看到我的脸就高声嘻嘻笑个不停)

(2) 娘のくせにそんなにげたげたと大口を開けて笑うものではない。

(明明是个女孩子, 就不应该咧着嘴轻薄庸俗地笑。)

——《新日汉拟声词拟态词辞典》郭华江

从这两个句子中我们可以看出两个词的语义色彩还是有很大不同的:清音“けたけた”形容孩子声音清亮地、大胆地、随意大笑的样子;浊音“げたげた”却带有一种庸俗、不雅的贬义色彩, 所以句子中有表示禁止的“ものではない”。浅野鹤子编著的《擬音語·擬態語辞典》中也写到“げたげた”与“けたけた”相比有种突然发狂似的, 声音比较低且沙哑浑浊的粗俗语感。那么, 其它类似的相对应的拟声拟态词是否也有这种表现效果的差异?让我们再看下面几个例子:

(3) 学生たちは冗談を言い合ってはけらけら笑う。

(孩子们互相开着玩笑格格地笑着。)

(4) ピエロのおどけた演技にげらげら笑いこける。

(被小丑的滑稽表演乐得哈哈捧腹大笑。)

——《類語例解辞典》小学館

例 (3) 用“けらけら”来描述孩子们开玩笑时声音清脆、感觉轻快的笑声;例 (4) 则用“げらげら”来形容因为表演太逗乐, 而逗得大家毫无掩饰地放声大笑, 所以后面用了一个表示捧腹大笑的动词“笑いこける”。由此我们也可以看出, “げらげら”所表达出的效果, 声音较之没那么清脆, 动作则较之要大。

其实, “からから”、“くすくす”、“ころころ”这三个表示“笑”的拟声拟态词也都有对应的浊音词“がらがら”“ぐすぐす”“ごろごろ”。但是因为后三个词所描述的声音比前三个词混浊、低沉、厚重得多, 已经不能用来描绘“笑”, 因此没有列入上述所收集的与“笑”有关的词群中。

浅野鹤子在《日本語擬音語·擬態語辞典》一书中提到:辅音为浊音g、z、d、b的拟声拟态词给人一种迟钝、沉重、庞大、肮脏的语感;而清音词则给人一种灵敏、轻巧、精致、美好的感觉。这一点, 在与“笑”有关的清浊音相对应“XYXY”型拟声拟态词中也得到了体现, 比较起来, 可以发现浊音的词汇多带有一种贬义色彩。

以上从词形及声音两方面对与“笑”有关的拟声拟态词进行了粗浅的分析, 当然结论还要很多不足之处, 另外仅从两个方面进行研究也显局限, 今后会继续对这个课题从宽从深进行拓展。

参考文献

[1]白石大二.拟声语·拟态语惯用句辞典[M].日本:东京堂出版社, 1987.

[2]浅野鹤子.拟声语·拟态语辞典[M].中国:北京出版社, 1986.

[3]天沼宁.拟声语·拟态语辞典[M].日本:东京堂出版社, 1987.

[4]郭华江.新日汉拟声拟态词词典[M].中国:上海译文出版社, 1987.

[5]陈岩.浅谈日语拟声拟态词汉译[J].日语学习, 1986, (5) :68.

[6]金慕箴.日语中的拟声拟态词浅析[J].日语学习与研究, 1988, (3) :29.

[7]金荣一.双音节重叠形日语拟声拟态词的分类和其特点[J].日语知识, 1988, (6) :9.

日语N1常见拟声拟态词 篇2

待ち人が来なくていらいらする。等的人还没来所以很 急

うっかり 不留神,漫不经心

うっかりと間違える。不留神弄错了。うっすら 稍微,隐约

うっすらと見える。隐约可以看见。うっとり 出神,入迷

うっとりと見とれている。看得入迷。うとうと 迷迷糊糊

うとうとと眠る。迷迷糊糊睡着了。うろうろ 徘徊,转来转去

うろうろ歩き回る。徘徊

うんざり 厌烦,厌腻

がたがた 发抖,哆嗦,不稳,不紧

がっかり 失望,灰心

がっくり 突然无力

がやがや 喧闹,吵嚷

きちんと 好好地,整整齐齐

きっかり 恰,正

ぎっしり 满满地

きっぱり 断然,干脆

きらきら 闪耀,耀眼

ぎりぎり 极限,到底

ぐずぐず 磨蹭,慢吞吞

くっきり 清楚,鲜明

ぐっすり 酣睡貌

くどくど 罗嗦,絮叨

くよくよ 想不开,耿耿于怀

ぐるぐる 团团转

げらげら 哈哈

ごたごた 混乱,乱七八糟

こつこつ 勤奋,孜孜不倦

こっそり 悄悄,偷偷

毎日同じ料理でうんざりする。每天同样的菜都腻了。がたがた震える。震动

試合に負けてがっかりする。比赛输了很失望。体力ががっくりと落ちる。突然身体无力掉了下来。がやがや騒ぐ。吵吵嚷嚷。

きちんと片付ける。收拾得整整齐齐。きっかり合う。恰好合适

予定がぎっしりと詰まる。预定排得满满的。きっぱり断る。断然拒绝 きらきら輝く。闪闪发光 ぎりぎり間に合う。勉强赶上。

ぐずぐずと返事を延ばす。磨磨蹭蹭耽误了回信。くっきり見える。清楚的能看见。ぐっすり眠る。酣睡。

くどくどと愚痴を言う。罗罗嗦嗦地发着牢骚 くよくよ気にする。耿耿于怀 ぐるぐると回る。团团转 げらげら笑う。哈哈大笑

部屋の中がごたごたしている。房间里乱七八糟。こつこつと働く。勤奋的工作。こっそり抜け出す 悄悄地溜出 1

ごろごろ 隆隆,轰隆轰隆,无所事事

ごろごろと鳴る。轰隆轰隆的叫着

家でごろごろしている。在家里无所事事 ざあざあ 哗啦哗啦

雨がざあざあ降る。雨哗啦哗啦地下着 さっさと 赶紧,迅速

さっさとやる。迅速的做。ざっと 粗略,简略,大致

ざっと計算する。粗略地计算 さっぱり 痛快,爽快,清淡;完全

気分がさっぱりする。心情爽快

※ さっぱりした味。清淡的味道

※ さっぱりわからない 完全不明白 さらさら 潺潺,沙沙

ざらざら 粗糙,不光滑

じっくり 仔细,慢慢地

しとしと 淅淅沥沥

じめじめ 潮湿,湿润

じろじろ 目不转睛地看,注视

しんみり 沉静;心平气和

すくすく 茁壮成长貌

すっきり 舒畅,痛快

すやすや 安静地,香甜地

すらすら 流畅,流利

ずらり 一长排,成排

ずるずる 拖延,拖拉

そそくさ 匆忙,慌慌张张

そっくり 完全,原封未动;极像,一模一样

そよそよ 微微,轻轻

そろそろ 就要,快要。

ぞろぞろ 络绎不绝,一个接一个

たっぷり 充分,足够

だぶだぶ 肥大

さらさらと流れる。潺潺地流淌

手が荒れてざらざらする。手干燥很粗糙。じっくり考える。仔细想想

雨がしとしとと降る 雨淅淅沥沥地下着 じめじめ湿る 潮湿

じろじろ見る 目不转睛地看 しんみりと感じる 感觉很沉静 すくすく育つ 茁壮成长 気分がすっきりする 心情舒畅 すやすやと眠る 香甜地睡着 すらすら話す 流利地说着 ずらりと並ぶ 排成一长排 ずるずると延びる 拖拖拉拉耽误 そそくさと出ていく 匆忙地出去了 そっくりそのまま。原封未动 母親にそっくりだ 和母亲长得一模一样 風がそよそよと吹く 微风轻轻地吹 そろそろ帰る 差不多要回去了。ぞろぞろ出てくる 络绎不绝

たっぷりある 充分

ズボンがだぶだぶする 裤子肥大 2

たらたら 滴滴答答

汗がたらたら流れる 汗水滴滴答答地流淌 ちやほや 溺爱;奉承

ちやほやされてわがままになる 被惯得很任性 どきどき 怦怦地跳,忐忑不安

胸がどきどきする 心怦怦地跳 どたばた 乱跳乱闹貌

どたばた慌てる 急得乱跳 どんどん 顺利,连续不断

どんどん進む 进展顺利 にこにこ 笑嘻嘻,微笑貌

にこにこ笑う 笑眯眯 にやにや 冷笑,嗤笑

にやにや笑う 冷笑 のろのろ 迟缓,慢吞吞

のんびり 悠闲,悠然自得

ばっちり 成功地,顺利地,漂亮的 ばらばら 分散;支离破碎

ぴったり 恰好,正好;紧密,严实

ぶつぶつ 嘟嘟哝哝

ふらふら 蹒跚,摇晃

ぶらぶら 溜达,信步而行

ぶるぶる 发抖,哆嗦

ぺこぺこ 饿,空腹

へとへと 精疲力尽

ぺらぺら流利

ぼろぼろ 破破烂烂,散落的样子

ぼんやり 发呆;模糊

めちゃくちゃ 乱七八糟,一塌糊涂

もたもた 犹豫,缓慢

ゆったり 舒适,宽敞

わくわく 喜悦,兴奋

のろのろ歩く 慢吞吞地走着 のんびりと過ごす 悠闲的生活着 ばっちりと決まる 成功的作出决定 ばらばらになる 支离破碎 ぴったりと合う 恰好合适

ぶつぶつと文句を言う 嘟嘟哝哝抱怨

ふらふらしながら帰っていく 摇摇晃晃地回去了 ぶらぶら歩く 溜达 ぶるぶる震える 发抖

腹がぺこぺこだ 肚子饿的咕咕叫。へとへとに疲れる 累得精疲力尽

流利的说着英语 ぼろぼろに破れる 破破烂烂

涙がぼろぼろと落ちる 泪水滴滴答答的落下来 ぼんやりと聞く 模糊不清的听到 めちゃくちゃに壊れる 损坏的不成样子 もたもたして好機を逃す 犹豫而错失良机 ゆったりと寛ぐ 宽敞舒适 わくわくして待つ 兴冲冲地等待

副詞3

ぺらぺらと英語を話す

ついに —— 終於、最終(沒)

いっそ —— 索性、寧可

むやみに —— 隨便、輕率、過分、過度

そよそよ

—— 輕輕吹拂

まして —— 何況、況且

おどおど —— 提心掉膽、恐懼不安

かろうじて —— 好容易、勉勉強強

そわそわ

——

心神不寧、惶恐不安

むしろ —— 寧可、莫如

わずわず —— 戰戰兢兢

どうせ —— 反正、總歸

いそいて

——

急忙地、快速地

おしくも —— 可惜、遺憾

はっと —— 吃驚、突然想起

ざっと —— 大致、粗略地

ひょっと —— 突然、偶然

ぐっと —— 更加、……得多

まれに —— 稀少、稀罕

まんざら —— 并非、未必

なまじ —— 悔不該、不徹底、不充分

あくまで —— 徹底、到底

いまに —— 即將、不久

いまさら —— 事到如今、事已至此

いまにも —— 馬上、眼看

いまだに —— 還、仍然

ぽつぽつ —— 漸漸地、一點一點地

しとしと —— 淅淅沥沥

ちらちら —— 雪---紛紛揚揚

しんしん —— 雪--靜靜地下

かえって —— 反而、反倒

あえて —— 敢、硬

まるで —— 完全、簡直、好像

わざと —— 故意

せめて —— 至少、哪怕是

さっそく —— 立刻、馬上、たちまち —— 立刻、轉瞬間

すかさず —— 立刻、馬上

だいぶ

——

很、相當

たくさん —— 多、許多

しっかり

——

緊緊地、好好地、可靠

たっぷり —— 充滿、許多

ときたま

—— 偶爾、有時

しょっちゅう —— 經常、總是

からり

——

明亮、幹透

ちらり —— 一閃、稍微

ふらり

——

偶然、突然

ひらり —— 飄然、敏捷

本来

——

本來、原來

元来(がんらい)—— 原來、本來

すっかり

——

全、都、完全

まったく —— 完全、全然

たいがい

——

大概、多半

おりふし —— 那時候、正在那時、有時

しばしば

——

常常、屢次

おりおり —— 隨時、時時

ときおり

—— 有時、偶爾

やたらに —— 胡亂隨便(無秩序、無目的做某事)むやみに —— 胡亂、隨便(沒有經過判斷、思考做某事)

もっぱら —— 主要、專門、淨

さも —— 好像、彷彿

しぶしぶ —— 勉勉強強、不情願

しばしば —— 常常、往往

すんなり —— 順利、容易、苗條

わずかに —— 略微、稍微 ひたすら —— 只顧、一味地

自分勝手に —— 任性、自私

まるで —— 完全、全然

自分で —— 自己、自身

のきなみ

—— 挨個、全都 ひとりで —— 一個人、單獨

ひとりでに —— 自行、自動

たちまち —— 轉瞬間、立刻

ことに —— 特別、格外

多少(たしょう)—— 多少、稍微

とりわけ —— 特別、尤其

にわかに —— 突然、驟然

よほど

—— 很、相當 いきなり —— 突然、一下子

わりに —— 比較

ただちに —— 立即、立刻

たいがい

—— 大部分、大概 さっぱり —— 全部、完全、徹底 とうてい —— 無論如何也(不)なんとしても —— 無論如何、一定

すっきり —— 舒暢、爽快

どうも —— 似乎、總覺得

なるべく —— 儘量、盡可能

なんといっても —— 不管怎麼說

なにぶん

—— 畢竟、不管怎麼說 まして —— 何況、況且

しいて —— 硬、勉強、強迫

もしも —— 假如、萬一

無理に

—— 勉強、無理、硬、過分

もしかしたら —— 也許、可能

もし —— 假如、如果

いさ —— 一旦

拟声拟态词一览 无限制

あたふた: 有必须急于做的事,慌忙的样子

あっさり: 味道及颜色不重,不腻的样子,还用于决定事情不拘泥的态度或性格

いそいそ: 期盼将要做的事情,因而动作轻盈的样子

いらいら: 事情没进展,心神不定的样子 うきうき: 高兴得心情激动的样子

うっかり: 由于疏忽大意不小心而无意中做某事的样子 うっとり: 听到,看到美的东西而陶醉的样子 うとうと: 不是睡觉的时间却犯困的样子

うろうろ: 没有明确的目的或方向而走来走去的样子 うんざり: 觉得厌烦,腻烦的样子

うんと: 广泛用于表示程度或量大的样态,俗语 えーんえーん:孩子大声哭的声音

おいおい: 主要用于男子大声哭

おどおど: 因不安或没有自信而层怯懦的样子

おろおろ: 因吃惊,恐惧,悲伤等而不知所措的样子 がくがく: 原本安定的东西因等而不稳地摇动的样子 かさかさ: 因干燥,水分不足而粗糙的样子

がたがた: 硬东西和硬东西相碰的声音或样态;因寒冷或恐惧而颤抖的样子 がっかり: 期待的事情不能成行因而无精打采的样子 がっくり: 失望,无精打彩的样子 からから: 没有水分,干渴的样子 がらがら:(公交车等)人很少的样子 からりと: =からっと

がんがん: 头像被敲似的疼

からっと: 油沥干得很好,味道不腻的样子,性格开朗,令人愉快的样子

ぎっしり: 容纳着许多东西,没有缝隙的样子

きっぱり: 将下定决心的事情明确表达出来的样子。常用于拒绝,辞职的场合。果断干脆 ぎょっと: 因突发事件而吃惊,感到恐惧或不安的样子 きらきら: 细小的东西反复地发出美丽的光,闪烁的样子

ぎりぎり: 时间,数量,窨等达到最大限度,再无余量的样子 ぐうぐう:(打着呼噜)熟睡 くすくす: 悄悄地小声地笑

くしゃくしゃ:纸或布满是皱折的样子

ぐすぐす: 决心或行动迟缓的样子 磨磨蹭蹭 慢慢吞吞 くたくた: 非常疲劳,一动也不动的样子

ぐっすり: 沉睡的样子

ぐにゃぐにゃ:柔软容易变形的样子;或弯曲成复杂形状的样子 くらくら: 头晕,目眩,くよくよ: 对发愁也无济于事的事情念念不忘的样子 想不开,闷闷不乐 老挂心上 ぐらぐら: 反复地剧烈地援的样子 或不安的样子

ぐるぐる: 转许多圈或者卷很多次的样子

ぐるっと: 只转一圈

ぐるりと: 只转一圈=ぐるっと

ぐんぐん: 迅猛地伸长或进展的样子 有力的,猛劲地,不断地,接二连三地 げらげら: 大声地毫无顾忌地大笑的样子

けろっと: けろりと

けろりと: 发生了重大事情却好像什么事也没发生似的若无其事的样子 ごしごし: 用力搓的样子 ごたごた: 乱七八糟,杂乱无章

こちこち: 因干燥或冻冰而非常坚硬的样子,还用于态度想法生硬的场合 ごちゃごちゃ:各种物品混在一起,杂乱的样子 こつこつ: 为将来而坚持一点一点地努力的样子

ごつごつ: 坚硬且有许多凹凸的样子,或表示不成熟,粗糙的感觉

こっそり: 不被他人所知,秘密地做某事的样子 こってり: 味道浓重,腻口的样子 ごろごろ: 重的物体滚动的声音或样态

ざあざあ: 雨猛降,水急流的声音或样态

さっさと: 马上下决心,敏捷,高效地行动的样子 赶快地,迅速地

さっと: 动作非常敏捷的样子

ざっと: 不认真地大致地做某事的样子

さっぱり: 味道不腻,爽口的样子,不留下来不快的感觉的样子,褒义,变可用于性格

ざらざら: 表面有细小的凸凹,或粘有沙子,表面不光滑的样子 しくしく: 女人或孩子不出声地哭

しっかり: 确实可以放心的样子 牢固结实的样子,用力地扎实地,好好的,坚强可靠的

じっと: 集中地某一件事 一动不动的样子,安静忍耐的样子

じめじめ: 潮湿不舒服的样子

しょんぼり:因有不快的事情而无精打彩的样子

じろじろ: 不客气地盯着人看的样子

しんなり: 软软的

ずきずき: 一跳一跳地疼

すくすく:(长得)很快

すっきり: 当困难,烦恼及多余的东西消除后心情好的样子

すやすや: 婴儿舒服地睡

すらすら: 说话或工作不间断地顺利进行的样子

ずらっと: 许多物品排列着的样子=ずらり(と)

ずるずる: 滑溜溜的

すれすれ: 差一点就粘上其他物体,但很庆幸没有超过限度

せっせと: 持续认真工作的样子

ぞくぞく: 因恐惧或寒冷而身体颤抖的样子 也可表示运动或兴奋而身体发抖

そっくり: 很相似;全部~

そっと: 不发出声音,静静地做某事的样子,或不被他人所知地,秘密地做某事的样子そよそよ:地吹的样子

そわそわ: 心里有事放不下而心神不安的样子

たかだか: 到多,顶多;高高地

たっぷり: 时间或量充分的样子

だぶだぶ: 衣服等过大,不合体的样子

微微

たらたら: 液体不断地流下的样子

吃亏

だらだら: 动作不紧张,放松随便的样子

ちくちく: 针扎似的疼

ちゃっかり:对有利于自己的事情立即觉察并不放过机会的样子,多用于评价对他人的无奈 精明地,不

ちゃんと: 符合基准,规则的样子,确实无误的样子

ちょろちょろ:水等慢慢流动的声音或样态;小东西快速转动的样子

つるつる: 表面平滑的样子,或易滑倒的样子 てきぱき: 工作快速,敏捷的样子 でこぼこ: 高低不平的样子

どきどき: 因运动或紧张而心跳加快的样子

どっしり: 看上去又大又重的样子 どっと: 许多事物同时出现的样子

どろどろ: 溶化得稀烂的样子,或被 泥弄脏的样子 とんとん: 小的,轻的,干的物体的声音

どんどん: 持续发生大的变化的样子 某物连续不断或连续做某事的样子

にこっと: 笑一次

にこにこ: 微笑着,高兴的样子

にこりと: にこっと

にやにや: 不出声地,令人讨厌地笑

ぬるぬる: 表面粘有油或液体,因而光滑或易于滑倒的样子 ねばねば: 粘稠,容易粘于他物的样子

のびのび: 舒畅,悠然自得,轻松愉快

のろのろ: 动作慢的样子,多为贬意,慢吞吞 ぱたぱた: 啪嗒啪嗒

はっきり: 与其他事物区别明显,马上能明白的样子

はっと: 因意外事件而吃惊的样子 或突然发现某事的样子

はらはら: 看到别人或物出现危险时非常担心的样子

ばらばら: 原本为一个整体的东西被分开的样子

ぱらぱら: 雨少量地下,东西少量地落下的声音或样态

ぴかぴか: 发光,强烈闪光的样子

びくびく: 担心发生不期望发生的事情因而心神不安的样子 びしょびしょ:被大量的水湿透的样子 ひそひそ: 偷偷,悄悄

ぴったり: 没有空隙,紧贴着的样子,正合适的样子。用相配的样子 ひやひや: 发冷发凉,凉嗖嗖的

ぴりっと: 感到辣等强烈刺激的样子 还用于确实不动摇的态度

ひりひり: 火烧火燎地疼

びりびり: 纸或布撕碎的声音或样态

ぴんぴん: 老人等平安健康的样子 ぶうぶう: 不停地发牢骚

ぶくぶく: 起泡沫的声音或样态;臃肿肥胖的样子 ふらふら: 累得没有力气,摇摇晃晃的样子 头昏脑胀 踉踉跄跄

ぶらぶら: 垂吊着的物体摇晃的样子;漫无目的地走的意思;在家闲呆的样子

ぶるぶる: 因寒冷或恐惧而微微发抖的样子 ふわふわ: 轻且柔软的样子;或轻飘飘的样子

ぺこぺこ: 肚子非常饿的样子 べたべた: 粘糊糊的样子

べとべと: 粘糊糊的样子

べらべら: 话多(为贬义)能流利地说外语的样子 ぽきぽき: 许多细长的东西被折断的声音或样态 ぽたぽた: 水等不断地落下,滴下的声音或样态 ほっと: 放下心来的样子

ぼつぼつ: 一点点地逐渐展开的样子

ぼろぼろ: 因过度使用或破旧而严重损坏的样子 ぽろぽろ: 小东西不断地滴落的样子 ほんのり: 微微地

ぼんやり: 注意力不集中的样子,不知所思,心不在焉的样子 另外还表示开关或颜色看不清楚的样子

まごまご: 不知作法,走法等而为难或做些无用功的样子,不知所措,徘徊

むかむか: 因恶心,发怒而不舒服的样子

むちゃくちゃ:破破烂烂

むんむん: 热气或气味充满房间,令人不快的样子

めきめき: 明显而迅速地进步或好转的样子 显著地(成长进步)得快

めそめそ: 好哭的人不出声地哭

めちゃくちゃ:破碎,损坏或杂乱等非正常的样态

もじもじ: 想说的话说不出口,害羞的样子 やんわり: 温和地,柔和地 ゆったり: 宽松,舒适

ゆらゆら: 不出声地轻轻地摇动的样子

ゆるゆる: 不慌不忙地

よろよろ: 脚跟不稳,要摔倒的样子

わくわく: 因愉快地期待而不能安心的样子

自己的心情多以“~する”“~した”表示

他人的心情及样态多以“~している”表示

人或物的性质或味道多以“~している”“~した(人もの)”表示

粘稠,潮湿,触感等多以“~する”“~している” “~した(もの)”表示 极端状态,混杂,触感,充裕程度等多以”~だ“ “~の(もの)”表示

ぺこぺこーー凹む まごまごーーまごつく

ぎしぎしーーきしむ ふらふらーーふらつく

ぴかぴかーー光る うろうろーーうろつく

ねばねばーー粘る むかむかーーむかつく

ぶるぶるーー震える いらいらーーいらつく ざわざわーー騒ぐ だぶだぶーーだぶつく

いそいそーー急ぐ べたべたーーべたつく

そよそよーーそよぐ ねばねばーーねばつく ぱたぱたーーはたく ぱらぱらーーぱらつく

ころころーー転げる=転がるー転がす おろおろーーおろか

どろどろーーとろける ひそひそーーひそか にやにやーーにやける ほんのりーーほのか

ゆらゆらーー揺れるー揺らす ゆったりーーゆたか

日语拟声拟态词 篇3

关键词:音韵论;意义;拟声词;拟态词

一、引言

关于日语的音韵交替与意义分化的关系,铃木孝夫以日语中为数较多的拟声词和拟态词为例进行了检证。在详尽分析后,铃木得出了如下结论:一般词汇中的清浊音并无任何表现价值,因而与词汇意义无关;音韵对立,即同时具有的两种意义次元下向相反方向作用的双重特性。但在铃木的这一结论问世前,有坂秀世已经有过类似表述。据有坂的理论,音韵具备其特有的体系与使命,音韵体系本来的使命便在于表示语言意义的区别,但由于受现实社会制度、音韵环境和发音目的观念的影响,两个音韵的相互区别,实际在区别语言意义方面作用较小。综上,铃木与有坂关于音韵功能的论述某种程度上是相通的。但具体分析来看,铃木侧重实例论证,有坂则偏向理论分析,即铃木叙述理论在先是为了实例展开,而有坂基于理论举出实例,进而通过实例说明论证理论。本文虽以有坂和铃木的论述为理论基础,但并非从音韵学视角论述拟声词和拟态词,而对有坂和铃木后对拟声词和拟态词的研究做一小结才是本文目的之所在。

二、调查对象、方法及结果发表

1.调查对象。日语专门杂志《言语》1985—1994年间各期中与日语拟声词和拟态词研究相关论文(日语拟声词和拟态词相关研究论文散见于各期,因此搜寻较为困难,本文仅对1985-1994年10年间的研究做一整理,作为本研究的阶段性成果)。

2.调查方法。通读相关论文,关注论文视角、论述过程及主要结论。特别归纳论文中体现出的拟声词和拟态词研究视角。

3.调查结果。调查结果参见表1。

表1日语拟声词和拟态词相关研究

三、分析和结论

据笔者调查,在研究日语拟声词和拟态词的学者中,田守育启研究成果颇丰。这一结果从表1可以看出。田守不仅论文数量多,而且已有相关专著问世。田守的研究主要从拟声词和拟态词的形态构成特征出发,讨论拟声词和拟态词的用法。从传统音韵学角度,田守也发表了相关研究论文。除田守外,从音韵学及拟声词和拟态词形态特征上开展研究的也不乏其人。日本语言学家金田一春彦也从音与意义的关联角度特别对拟态词的构成特征及用法进行了分析。金田一认为,与拟声词比较起来,拟态词更应该引起学界注意。从音韵学上看,拟态词发音中元音“エ”较少,辅音若是g、z、d、b等浊音则表示钝物、重物、脏物等,与此相反,辅音若为清音则表示锐物、轻物、净物等。而拗音一般用于俗语,表示品质不高。

另外,有学者从两种或两种以上的语言对比角度对日语中的拟声词和拟态词进行研究。从表1清楚地看到,有朝鲜语与日语的对比,更多的是英语与日语的对比。从英日两种语言的对比出发,论证两种语言中拟声词和拟态词的构成特征及使用差异,从而为语言的准确使用提供对策。关于这一点,学者吴川从翻译学和认知语言学角度对日语中的拟声词和拟态词进行了详尽分析。据吴的研究,清音和浊音的不同会带来说话人的心理状态和感情传达的不同。也有从社会科学的角度开展的研究,如心理学角度、社会学角度、语言与大众文化关系角度、消费文化影响角度等。这些论文虽视角各异,但都最终着眼于日语中的拟声拟态词。

语言与文化互相影响,语言发展必然反映时代所特有的文化现象。单独进行语言或词汇研究,往往容易忽视文化要素对语言的影响。拟声词和拟态词亦不例外,从上世纪90年代起,学者们已经开始关注社会文化要素对拟声词和拟态词使用的重要影响。当前更是如此,语言的变化日新月异,拟声词和拟态词作为其中特别活跃的一部分应引起学界的高度关注。不仅从语言使用角度,从社会文化角度开展研究或许更有时代价值。

参考文献:

[1]有坂秀世.音韵论[M].东京:三省堂出版社,1959.

[2]金田一春彦.拟声词和拟态词概说[M].东京:角川书店,1989.

摘 要:铃木孝夫(1962)以日语中数量庞大的拟声词和拟态词为例检证了日语的音韵交替与意义分化的关系。根据铃木的理论,清浊音与词汇的意义无关,所谓音韵对立,即在不同两种意义下向相反方向作用的双重特性。有坂秀世(1959)早于铃木论述了音韵特征,同时亦以拟声词和拟态词作为实例。在有坂和铃木后,日语中的拟声词和拟态词研究呈现井喷之势。本文试以当前研究者的角度对其做一概述。

关键词:音韵论;意义;拟声词;拟态词

一、引言

关于日语的音韵交替与意义分化的关系,铃木孝夫以日语中为数较多的拟声词和拟态词为例进行了检证。在详尽分析后,铃木得出了如下结论:一般词汇中的清浊音并无任何表现价值,因而与词汇意义无关;音韵对立,即同时具有的两种意义次元下向相反方向作用的双重特性。但在铃木的这一结论问世前,有坂秀世已经有过类似表述。据有坂的理论,音韵具备其特有的体系与使命,音韵体系本来的使命便在于表示语言意义的区别,但由于受现实社会制度、音韵环境和发音目的观念的影响,两个音韵的相互区别,实际在区别语言意义方面作用较小。综上,铃木与有坂关于音韵功能的论述某种程度上是相通的。但具体分析来看,铃木侧重实例论证,有坂则偏向理论分析,即铃木叙述理论在先是为了实例展开,而有坂基于理论举出实例,进而通过实例说明论证理论。本文虽以有坂和铃木的论述为理论基础,但并非从音韵学视角论述拟声词和拟态词,而对有坂和铃木后对拟声词和拟态词的研究做一小结才是本文目的之所在。

二、调查对象、方法及结果发表

1.调查对象。日语专门杂志《言语》1985—1994年间各期中与日语拟声词和拟态词研究相关论文(日语拟声词和拟态词相关研究论文散见于各期,因此搜寻较为困难,本文仅对1985-1994年10年间的研究做一整理,作为本研究的阶段性成果)。

2.调查方法。通读相关论文,关注论文视角、论述过程及主要结论。特别归纳论文中体现出的拟声词和拟态词研究视角。

3.调查结果。调查结果参见表1。

表1日语拟声词和拟态词相关研究

三、分析和结论

据笔者调查,在研究日语拟声词和拟态词的学者中,田守育启研究成果颇丰。这一结果从表1可以看出。田守不仅论文数量多,而且已有相关专著问世。田守的研究主要从拟声词和拟态词的形态构成特征出发,讨论拟声词和拟态词的用法。从传统音韵学角度,田守也发表了相关研究论文。除田守外,从音韵学及拟声词和拟态词形态特征上开展研究的也不乏其人。日本语言学家金田一春彦也从音与意义的关联角度特别对拟态词的构成特征及用法进行了分析。金田一认为,与拟声词比较起来,拟态词更应该引起学界注意。从音韵学上看,拟态词发音中元音“エ”较少,辅音若是g、z、d、b等浊音则表示钝物、重物、脏物等,与此相反,辅音若为清音则表示锐物、轻物、净物等。而拗音一般用于俗语,表示品质不高。

另外,有学者从两种或两种以上的语言对比角度对日语中的拟声词和拟态词进行研究。从表1清楚地看到,有朝鲜语与日语的对比,更多的是英语与日语的对比。从英日两种语言的对比出发,论证两种语言中拟声词和拟态词的构成特征及使用差异,从而为语言的准确使用提供对策。关于这一点,学者吴川从翻译学和认知语言学角度对日语中的拟声词和拟态词进行了详尽分析。据吴的研究,清音和浊音的不同会带来说话人的心理状态和感情传达的不同。也有从社会科学的角度开展的研究,如心理学角度、社会学角度、语言与大众文化关系角度、消费文化影响角度等。这些论文虽视角各异,但都最终着眼于日语中的拟声拟态词。

语言与文化互相影响,语言发展必然反映时代所特有的文化现象。单独进行语言或词汇研究,往往容易忽视文化要素对语言的影响。拟声词和拟态词亦不例外,从上世纪90年代起,学者们已经开始关注社会文化要素对拟声词和拟态词使用的重要影响。当前更是如此,语言的变化日新月异,拟声词和拟态词作为其中特别活跃的一部分应引起学界的高度关注。不仅从语言使用角度,从社会文化角度开展研究或许更有时代价值。

参考文献:

[1]有坂秀世.音韵论[M].东京:三省堂出版社,1959.

[2]金田一春彦.拟声词和拟态词概说[M].东京:角川书店,1989.

摘 要:铃木孝夫(1962)以日语中数量庞大的拟声词和拟态词为例检证了日语的音韵交替与意义分化的关系。根据铃木的理论,清浊音与词汇的意义无关,所谓音韵对立,即在不同两种意义下向相反方向作用的双重特性。有坂秀世(1959)早于铃木论述了音韵特征,同时亦以拟声词和拟态词作为实例。在有坂和铃木后,日语中的拟声词和拟态词研究呈现井喷之势。本文试以当前研究者的角度对其做一概述。

关键词:音韵论;意义;拟声词;拟态词

一、引言

关于日语的音韵交替与意义分化的关系,铃木孝夫以日语中为数较多的拟声词和拟态词为例进行了检证。在详尽分析后,铃木得出了如下结论:一般词汇中的清浊音并无任何表现价值,因而与词汇意义无关;音韵对立,即同时具有的两种意义次元下向相反方向作用的双重特性。但在铃木的这一结论问世前,有坂秀世已经有过类似表述。据有坂的理论,音韵具备其特有的体系与使命,音韵体系本来的使命便在于表示语言意义的区别,但由于受现实社会制度、音韵环境和发音目的观念的影响,两个音韵的相互区别,实际在区别语言意义方面作用较小。综上,铃木与有坂关于音韵功能的论述某种程度上是相通的。但具体分析来看,铃木侧重实例论证,有坂则偏向理论分析,即铃木叙述理论在先是为了实例展开,而有坂基于理论举出实例,进而通过实例说明论证理论。本文虽以有坂和铃木的论述为理论基础,但并非从音韵学视角论述拟声词和拟态词,而对有坂和铃木后对拟声词和拟态词的研究做一小结才是本文目的之所在。

二、调查对象、方法及结果发表

1.调查对象。日语专门杂志《言语》1985—1994年间各期中与日语拟声词和拟态词研究相关论文(日语拟声词和拟态词相关研究论文散见于各期,因此搜寻较为困难,本文仅对1985-1994年10年间的研究做一整理,作为本研究的阶段性成果)。

2.调查方法。通读相关论文,关注论文视角、论述过程及主要结论。特别归纳论文中体现出的拟声词和拟态词研究视角。

3.调查结果。调查结果参见表1。

表1日语拟声词和拟态词相关研究

三、分析和结论

据笔者调查,在研究日语拟声词和拟态词的学者中,田守育启研究成果颇丰。这一结果从表1可以看出。田守不仅论文数量多,而且已有相关专著问世。田守的研究主要从拟声词和拟态词的形态构成特征出发,讨论拟声词和拟态词的用法。从传统音韵学角度,田守也发表了相关研究论文。除田守外,从音韵学及拟声词和拟态词形态特征上开展研究的也不乏其人。日本语言学家金田一春彦也从音与意义的关联角度特别对拟态词的构成特征及用法进行了分析。金田一认为,与拟声词比较起来,拟态词更应该引起学界注意。从音韵学上看,拟态词发音中元音“エ”较少,辅音若是g、z、d、b等浊音则表示钝物、重物、脏物等,与此相反,辅音若为清音则表示锐物、轻物、净物等。而拗音一般用于俗语,表示品质不高。

另外,有学者从两种或两种以上的语言对比角度对日语中的拟声词和拟态词进行研究。从表1清楚地看到,有朝鲜语与日语的对比,更多的是英语与日语的对比。从英日两种语言的对比出发,论证两种语言中拟声词和拟态词的构成特征及使用差异,从而为语言的准确使用提供对策。关于这一点,学者吴川从翻译学和认知语言学角度对日语中的拟声词和拟态词进行了详尽分析。据吴的研究,清音和浊音的不同会带来说话人的心理状态和感情传达的不同。也有从社会科学的角度开展的研究,如心理学角度、社会学角度、语言与大众文化关系角度、消费文化影响角度等。这些论文虽视角各异,但都最终着眼于日语中的拟声拟态词。

语言与文化互相影响,语言发展必然反映时代所特有的文化现象。单独进行语言或词汇研究,往往容易忽视文化要素对语言的影响。拟声词和拟态词亦不例外,从上世纪90年代起,学者们已经开始关注社会文化要素对拟声词和拟态词使用的重要影响。当前更是如此,语言的变化日新月异,拟声词和拟态词作为其中特别活跃的一部分应引起学界的高度关注。不仅从语言使用角度,从社会文化角度开展研究或许更有时代价值。

参考文献:

[1]有坂秀世.音韵论[M].东京:三省堂出版社,1959.

日语拟声拟态词 篇4

在日语词汇中, “拟声拟态词”可以说是与日本人的感情表达方式关系密切, 在口语中出现频度最高的一类词, 其数量和变化形式也很多。相比较而言, 汉语的象声词没有日语的拟声拟态词那么丰富多样。因此, 日语的拟声拟态词译成汉语时, 一部分可以译成汉语的象声词, 而很大一部分则无法用象声词来对应。另外, 日语拟声拟态词的特点在于它将语音和语义直接结合, 通过声音直接诉诸人的感官而唤起某种情感或情景, 所以外国人理解起来尤为困难, 在翻译的时候, 往往也最容易出现问题。那么, 在日译汉的翻译实践中, 翻译技巧的处理就显得尤为重要。基于上述情况, 本文以川端康成的中篇小说《雪国》为研究对象, 以北京日研中心开发的《中日对译语料库》中所收集的三个中文译本的译文为例, 将《雪国》当中出现的拟声拟态词与译文进行对照分析, 考察汉语表达的特点, 并在此基础上进一步探究汉译时的翻译技巧。

二、日语拟音词 (拟声词) 的汉译表达

日语的拟音词大多可译成汉语中的“象声词”, 这是由于在性质上象声词与日语的拟音词较为接近, 音节构造相似, 对于同等事物的音声的表达也很类似。

(一) 译成“象声词”。

根据译成汉语的象声词的分类 (如下 (1) ) , 分别进行举例说明。

1. A型+其它成分 (+一声) 。

(1) 駒子がうしろの戸をがたぴししめて。

A.驹子砰地一声把后门关上。

B.驹子硌嗒一声把门紧闭了。

C.驹子把后门啪嗒一声关上了。

在表达关门时「がたぴし」的声音时, 三个译者分别用了“砰”“硌嗒”“啪嗒”这三个不同的象声词加“一声”的形式来对应。由于对日语所表达的声音的理解不同, 所使用的象声词也都不一样。“砰”所表达的声音比较大, 而“硌嗒”“啪嗒”较小。

2. AA型、AB型+其它成分。

(2) 棟や梁がじゅうじゅう湯気を立てて傾きかかった。

A.栋梁吱吱地冒出热气, 眼看着要倾坍下来。

B.栋梁咝咝有声冒出热气, 向下倾斜。

C.屋脊和横梁嘶嘶冒着热气, 随即倾塌下来。

じゅうじゅう这个词表现的是燃烧着的房梁被喷上水后冒出热气, 同时发出响声而即将倒塌时的状态, B的“咝咝”和C的“嘶嘶”同音, 而A的吱吱还反映了木制的栋梁受到挤轧后的状态。

3. AABB型、ABAB型、ABCD型。

(3) そして這い上がると、水をごくごく飲んだ。

A.不会儿, 她爬了起来, 咕嘟咕嘟喝起水来

B.她说着爬起来, 咕嘟咕嘟地喝了水。

C.于是爬起来, 咕嘟咕嘟地喝水。

(4) 「お勝手をごそごそやって、朝の味噌汁の残りを掛けて、梅干で食べたのよ。」

A.“在厨房叽哩哐当地摸了半天, 用早餐剩下的黄酱汤泡了一碗饭, 就着咸梅吃。”

B.“我在厨房里胡乱找出了早晨剩下的酱汤泡饭, 拿腌梅子当菜吃了。”

C.“就在厨房里唏哩哗啦, 把早晨吃剩的酱汤浇在饭上, 就着咸梅子吃的。”

根据《国語大辞典》的记述, 「ごそごそ」这个词的基本含义是“かわいたもの、こわばったものなどが荒く触れ合う音、また、そのような音を立てて動作するさまを表す語”。也就是说在表音的同时, 也表达动作的状态。B译本把它理解为单纯表达状态, 因此, 没有象声词, 而只是用“胡乱” (やたらに) 来修饰动词“找出”。而A译本用“叽哩哐当”来强调较大的物品碰撞时发出的声音。C译本用“唏哩哗啦”来表达一种因物体碰撞而产生的杂乱的声音。

(二) 省略译与意译。

(5) 見物の子供を二階からぽんぽん投げおろしたとか。

A.把看电影的小孩一个个从二楼扔下来啦。

B.看戏的孩子们扑通扑通地往下投啦。

C.把看电影的孩子一个个从楼上扔下来啦。

此处的ぽんぽん主要是表示不假思索地、接连不断地做某件事的样子。B译本的“扑通扑通地”表达孩子落到地上时的声音, 修饰往下投感觉有点不贴切。A、C译本的汉语表达则没有采用“象声词”, 但是比较接近原意。

三、日语拟态词的汉译表达

拟态词的汉译与拟音词大不相同, 可以用形容词、副词、动词短语、惯用句 (四字成语) 等来对应。按照汉译的表达分为以下几种 (2) 。

(一) 译成形容词、副词。

1. 普通的形容词、副词。

《雪国》的拟态词中, 作者用得最多的是「ふと」和「ふっと」这两个词。「ふっと」是「ふと」的强调形式, 中文一般都是用“忽然”、“突然”等来对译的。但是, 日语中这两个词都表达了一种飘渺不定、转瞬即逝的情调, 是很难只用“忽然”、“突然”等副词来表达的。从以下的例文中也可以看出译者们在尽量试图表达这种情调, 并作了很多有益的尝试。

(6) ふとその指で窓ガラスに線を引くと、そこに女の片眼がはっきり浮き出たのだった。

A.当他无意识地用这个手指在窗玻璃上划道时, 上面竟清晰地映出一只女人的眼睛。

B.偶然用手指在玻璃上划了一条线, 只见内中有个女人的一只眼睛清楚地浮现着。

C.无意之中, 这个指头在玻璃窗上画了一条线, 上面分明照见女人的一只眼睛。

除此之外, 「どっと」、「すうっと」、「はっと」、「ひょっと」、「ふいと」等一些带有促音的词大多被译成与此相近的意思。

(7) たっぷり水を浴びた屋根も燃えていそうにはみえない...

A.屋顶被喷上大量的水, 看样子再燃烧不起来了

B.屋顶洒上大量的水也不像是在燃烧的样子

C.屋顶上浇了很多水, 看样子烧不起来了。

这种表达程度的拟态词, 如果用“大量”来译的话, 只能表达它的基本含义, 而不能充分体现日文原有的韵味。可以用“足足的”、“满满当当”等词语来对应。

2. AA型 (叠词) 。

译文中出现最多的就是这种叠词的形式。

(8) きらきら目を光らして。あんたああいう目が好きなんでしょう。」

A.“眼睛闪闪发光, 你喜欢那种眼睛吧?”

B.“眼睛闪闪发光, 你喜欢那种眼睛吧?”

C.“眼睛忽闪忽闪, 亮晶晶的。你就喜欢那种眼神, 是吧?”

3.ABB型。

形容词的BB的部分为叠语, 通过这种反复的表达, 强调了意思, 更能表达拟态词的语感。

(9) 葉子は呆然としゃっちょこ張って、駒子を見つめていた。

A.叶子紧张起来, 木呆呆地望着驹子。

B.叶子紧张地呆住了, 用眼盯住了驹子。

C.叶子愣在那里, 呆呆地望着驹子。

译者们在翻译“呆然”这个词时, 分别用了三种不同的形式。A译本用了ABB型形容词的形式“木呆呆”, B译本用了动词“呆住了”的形式, C则用了“呆呆地”这种重叠形式的双音节形容词来对应。相对来讲, A、C的表达方式更接近原文。

4.AABB型。

(10) 「君とだって、からっとした気持ちで話が出来やしない。」

A.“就是同你说话吧, 心情也还不是那么痛快。”

B.“就跟你谈话也不能痛痛快快的。”

C.“就连跟你也不能爽爽快快地说话。”

为了表达出日语拟态词的韵味, B、C译文用来“痛痛快快”, “爽爽快快”这样的AABB型形容词的形式。这也是在翻译日语拟态词时的一种生动有效的表达方式。

5.~然型。

(11) 駒子が鏡台の前から振り返って、にっと微笑みながら:

A.驹子在梳妆台前回头莞尔一笑:

B.驹子从镜台前回过头来, 露出牙齿微笑着说:

C.驹子从梳妆台前回过头来, 嫣然一笑, 说道:

译本A的“莞尔”与C的“嫣然”是汉语的拟态词, 用在这生动活泼地传达了原文的意味。

(二) 动词短语。

「日本語に比べ中国語のオノマトペが少ない大きな理由として、動詞の違がある。中国語の動詞は日本語のそれと比較し、より具体的で細かく動作を表すことが多い。」 (3)

也就是说日语通过拟态词表达的情貌或状态, 汉语中的动词就可以包含这层意思了。结果就是汉语中的拟态词比起日语来少之甚少。

(12) 帳場でにやにや笑ってるのよ:

A.账房有人嬉笑着告诉我说:

B.账房间里的人嗤嗤笑着说:

C.账房他们嘻嘻地笑着说:

日语中的「にやにや」这个表达情貌的拟态词是用汉语的动词来表现的。

(13) 「ほんとうよ。どこで稼ぐのもおんなじよ。くよくよすることない。」

A.“说真的, 在哪儿干还不是一样。何必想不开呢。”

B.“这是真话。到哪里去谋生都是一样的。用不着这么不开心。”

C.“本来么, 在哪儿还不是一样混饭吃, 有什么好想不开的!”

像くよくよ (する) 这样的拟态词译成汉语的动词的情况不在少数。比如, どぎっ (とした) 、はっ (とした) 、びっくり (した) 、ほっ (として) 、ほっ (とした) 等例子亦如此。

(三) 译成惯用句、四字成语。

汉语是表意文字, 而成语又是汉字的精髓。四个字可以传达的含义深远, 并且很有节奏感, 与日语拟态词类似。

(14) 「人間なんて脆いもんね。頭から骨まですっかりぐしゃぐしゃにつぶれてたんですって。」

A、“人嘛, 都是脆弱的。据说从高处摔下来, 就会粉身碎骨。”

B、“所谓人真是脆弱的东西, 从头部到骨髓, 完全破碎得不成样儿。

C、“人真是脆弱啊。听说从头到脚都摔得粉碎了。”

(15) 「若い者は寒いと酒ばかり飲んでいるよ。それでごろごろあすこにぶっ倒れてるのさ、風邪をひいてね。」

A.“小伙子们遇上大冷天就一个劲儿地喝酒, 现在一个个都得了感冒, 东歪西倒地躺在那儿啦。”

B.“年轻的人们, 天一冷光是喝酒, 囫囵个儿躺下去, 就感冒了。”

C.“那些年轻后生, 一冷便光是喝酒。现在着了凉, 一个个横七竖八全躺在那儿了。”

A用“东歪西倒”、C用成語“横七竖八”来对应。可以说很有表现力, 也是传达原文要表达的效果。B“囫囵个儿”则用惯用的短语来表达, 也很生动形象。

(四) 省略译与意译。

(16) ごろごろ転がり出て、うしろ向きに坐った。

A.从被窝里翻滚了出来, 背着脸坐下。

B.她说着把身子抽出去, 背向岛村跪坐起来。

C.一骨碌出了被窝, 背对岛村坐着。

ごろごろ是形容翻滚的样子, 三个译文都没有用贴切的语言来对应, 省略了。

四、日语拟音拟态词的汉译方法

在研究过程中, 基于日语拟声词和拟态词在汉译时出现的不同的汉语对应方式, 我对其分别作了考察。通过分析, 得出如下结论。关于日语拟音拟态词, 翻译时应注意以下几点。

(一) 加深对原文的理解, 才能译出保持原文风格和韵味的达意的译文。

比如音与意之间有一定规律, 了解了日语拟声拟态词的促音、拨音、长音等表现入微之处, 对准确理解词义很有帮助。尤其重要的是, 需分清表现的类别:音、声、情、容、态。分清表现程度:轻、重、强、弱。

(二) 拟声词尽量用象声词来对应即可。

(三) 关于日语拟态词, 多用形象的翻译方法。

在译文中适当地用叠词形态的形容词或副词, 不仅可以贴切地翻译出原文所表达的意思, 而且形象生动, 呼之欲出。在译成动词时, 可借助动词和数词或形容词等的搭配, 以提高表现力。另外, 如果巧妙地译成汉语特有的表达, 成语、熟语等, 也可起到画龙点睛的效果。

(四) 把拟声拟态词放在具体语境中, 除了具体而生动的译法之外, 还要考虑根据场合处理为抽象译法较好。

否则, 如果将其一字不漏地呆板地翻译出来, 既会破坏原文的韵味, 又会失去应有的含蓄性, 反而不妥。比如带有促音的一些副词, 即可用“忽然”、“突然”来译, 力求简洁。

(五) 意译或不译应不损原意。汉语表达要符合语法规律, 不宜生造词汇。

(六) 由于日语的拟声拟态词是口语化的词汇, 因此, 在翻译时, 也应该尽量反映出这种文体上的特点, 尽量采用口语的词汇来对应。

摘要:日语的拟声拟态词译成汉语时, 一部分可以译成汉语的象声词, 而很大一部分则无法用象声词来对应。在日译汉的翻译实践中, 翻译技巧的处理就显得尤为重要。本文以川端康成的中篇小说《雪国》为研究对象, 以北京日研中心开发的《中日对译语料库》中所收集的三个中文译本的译文为例, 将《雪国》当中出现的拟声拟态词与译文进行对照分析, 考察汉语表达的特点, 并在此基础上进一步探究汉译时的翻译技巧。

关键词:日语拟声拟态词,《雪国》,翻译技巧

参考文献

[1][2]参考吴川.在论文「啄木の短歌におけるオノマトペ――中国語訳と比較して」中阐述的拟音词和汉语的对应关系, 2002.

[3]瀬戸口律子.「日中両国語における擬音語.擬態語について」『大東文化大学紀要』 (第二十号) , 1982:81.

[1]相原茂.韓秀英編.『現代中国語ABB型形容詞逆配列用例辞典』.くろしお出版, 1990.

[2]呉川.「川端康成の『雪国』におけるオノマトペ――日本語オノマトペの認知言語学的研究」『オノマトペを中心とした中日対照言語研究』白帝社, 2005.

[3]陈岩.新编日译汉教程 (第2版) [M].大连理工出版社, 1990.

日语拟声拟态词 篇5

一、汉语中“兀兀”“矻矻”的含义及使用情况

1、《汉语大词典》中的释义及在古汉语中的使用情况

日语中「こつこつ(兀々·矻々)」一词来源于汉语“兀兀”“矻矻”。对于“兀兀”“矻矻”一词,《汉语大辞典》(罗竹凤编)释义如下:

(1)「兀兀」①高耸貌。唐杨乘《南徐春日怀古》诗: “興亡山兀兀,今古水渾渾。”元李庭《咸阳怀古》诗:“連雞勢盡霸圖新,兀兀宫牆壓渭濱。”明朱权《荆钗记·参相》: “巍巍駕海紫金梁,兀兀擎天碧玉柱。”清孙枝蔚《邗上酬增施尚白督学二十韵》:“凍月娟娟白,高雲兀兀垂。”②光秃貌。宋沈辽《次韵酬李正甫对雪》:“半積軒砌發幽層。”③ 孤独貌。唐卢延让《冬除夜书情》诗:“兀兀坐無味,思量誰舆鄰。”④静止貌。唐韩愈《雉带箭》诗:“原頭火燒静兀兀,野雉畏鷹出復没。”⑤浑沌无知貌。范文澜蔡美彪等《中国通史》第三编第七章第二节:“所谓兀兀如愚,如聋如哑, 心如木石相似,目的是要人‘内无一物,外物所求’。”⑥痴呆貌。郁达夫《沉沦》:“吃了之后,他兀兀的在草地上坐了一会。”⑦昏沉貌。金元好问《雁门道中书所见》诗:“金城留旬浹,兀兀醉舞歌。”⑧摇晃貌。元李孝光《饮濡须守子衡君宅》:“客子東来向西楚,河流兀兀舞輕舠。”。⑨犹矻矻。勤勉貌。唐韩愈《进学解》:“焚膏油以继晷,恒兀兀以窮年, 先生之業,可谓勤矣。”清汪曰祯《< 吹网录> 序》:“嘗见其兀兀著书,每草一条,必反复考榷。”王毓岱《乙卯自述一百四十韵》:“研经仍兀兀,举业复孜孜。”

(『漢語大詞典』第二巻p 1569)

(2)「矻矻」勤劳不懈貌。《汉书·王褒传》:“器用利, 则用力少而就效众。故工人之用钝器,劳筋苦骨,终日矻矻。” 颜师古注:“應劭曰:‘劳极貌。’如淳曰:‘健作貌。’如说是也。”

(『漢語大詞典』第七巻p 1005)

如上所述,“兀兀”与“矻矻”都有表示“勤劳”的含义, 但在实际应用中,古代汉语表示“勤劳”多用“矻矻”。CCL (北京大学汉语研究中心数据库)检索结果表明,含“兀兀” 词条的90条例句中,表达“勤劳”义的仅有一例。

(3)即归家后,除与梨娘谈话时间外,辄终日[ 兀兀] ,伏案如老儒,或温习旧课,或翻阅新籍,家中事概置不理。 《玉梨魂》

而含“矻矻”词条例句有40例,均为“勤劳不懈”义。

2、现代汉语中“兀兀”“矻矻”的使用情况

根据CCL检索,现代汉语中“兀兀”,主要以“孜孜兀兀”“兀兀穷年”形式出现,而“矻矻”基本不再使用。可以看出,现代汉语中“兀兀”取代“矻矻”,表达“勤劳”义; 描写对象仅限于一个事物,对一件事物专心孜孜不倦。

二、日语「こつこつ(兀々·矻々)」的含义及使用情况

1、明治时期以前使用情况

“日本古典文学数据库(国文学研究资料馆)”的检索结果显示,明治时期之前「こつこつ(兀々·矻々)」的使用仅有10例,并均出自于《正法眼藏》4(1231~53年)一书。 此时所表达的含义为,汉语“兀兀”的“静止貌”义。

(4) たれか兀々なりと検挙するあらん。

(第七一顆明珠p149)

(5) 兀兀と坐定して思量箇不思量底なり。

(第十一坐禅儀p158)

如上所述,日语中「こつこつ(兀々·矻々)」在镰仓时期开始被使用,但在镰仓~ 江户时期的代表性词典中并无记载(表1)。

由此可以看出,明治时期以前,「こつこつ(兀々·矻々)」 的使用并不广泛,使用者仅局限于熟识汉文的学僧。

2、明治时期以后使用情况

明治时期

如前所述,明治期以前的词典中没有收录「こつこつ (兀々·矻々)」一词,但进入明治期,词典上开始出现「こ つこつ(兀々·矻々)」的记载。

(6) 『広益熟字典』明治8年

コツコツ スワッテウゴカヌカタチ

(『日本国語大辞典( 第二版)』5 p 870)

(7) 山田美妙『日本大辞書』p 721明治25年

こつこつ :(……)根及副{(兀兀)}ションボリ ト淋シイ體ノ形容

(6)和(7)分别对应汉语“兀兀”的“静止貌”、“孤独貌” 两义。“专心于一事孜孜不倦”义并无记载,但在实际文学作品中确有出现。

(8) 面白くない仕事に追われて、逢ひたい人には逢 われず、見たい土地はふみ難く 、兀々として月日を送 らねばならぬかと思に

(樋口一葉『ゆく曇』明治28年)

(9) 彼らが貴重なる十年二十年を挙げて故紙堆裏に 兀々たるは、衣食のためではない、名聞のためではない、 ないし爵禄財宝のためではない。

(夏目漱石『野分』1907年)

<「青空文庫」により>

大正时期

大正期词典中对「こつこつ(兀々·矻々)」的释义出现了与汉语“兀兀”“矻矻”的“勤劳”义的相似义。

(10)『大日本国語辞典』p778大正四年

こつこつ :<矻々·兀々>(副)絶えず勤むるさまに いふ語。

*漢書<劳筋苦骨·終日矻々>*韓愈<恒兀々以窮年>

『スタンダード和英大辞典』中用“plod”解释「こつ こつ(兀々·矻々)」,表达出“扎实、一点一点做(地味に、 一つ一つしていく)”的语感。

(11)『スタンダード和英大辞典』p659大正十三年

kotsukotsu( こつこつ ) : adj. ploddingly ,hard

こつこつ勉強する学生

a plodding student; a hard-working student

彼はこつこつと勉強して、今日の地位を得たのである。

He has attained his present eminence by sheer dint of plugging.

昭和时期以后

昭和期以后的词典中「こつこつ(兀々·矻々)」的释义, 增加了「地味に、一つ一つしていく」义素,这一新的释义成为现代日语「こつこつ(兀々·矻々)」的解释。

(12)『日本国語大辞典』第一版巻四p930昭和49年

こつこつ【兀々·矻々】:

(一)「形動ナリ·タリ」物事に専心するさま。絶えず つとめるさま。また、じっと動かないさま。

(二)「副」(多く「と」と伴って用いる)たゆまず着実に物事をするさま。地味ではあるが、確実に一つ一つし ていくさま。

(13)『明鏡国語辞典』第二版p621 2010年

兀々(矻々):[副ト]地道に努力と続けるさま。

并且在文学作品中出现的「こつこつ(兀々·矻々)」, 常与「地味に / で」「地道に」「保守的で」表示“扎实、稳步” 等意思的词搭配使用。

(14)どこまでも素人の分を越えないで、こつこつと 至って地味に商売をしているのが中村屋である。

(相馬愛蔵、相馬黒光『一商人として――所信と体験――』昭和13)

<「青空文庫」より>

(15)もう彼は、地道にコツコツ働いて、月給五十円也というような小額のサラリーマン生活をする気はなか った。

(海野十三『ヒルミ夫人の冷蔵鞄』昭和12)

<「青空文庫」より>

(16)もしもあなたが派手さのない、どちらかといえ ば保守的でコツコツ働くタイプだったとしたら、そうした 個性を生かすことである。

(鈴木健二『気くばりのすすめ』1982)

<「現代日本語書き言葉均衡コーパス」より>

三、 汉语 “ 兀兀” “ 矻矻” 与日语 「 こ つ こ つ (兀々·矻々)」的比较

日语「こつこつ(兀々·矻々)」一词来源于汉语“兀兀”“矻矻”,其含义以汉语中语义为基础,经历了以下两个阶段的变化(表2)。

日语「こつこつ(兀々·矻々)」与汉语“兀兀”“矻矻” 均表示“努力、勤勉”意,但日语中新义素「地味に、一つ 一つしていく」的增加,表明同一词在日语与汉语中存在不同的语感。如《康熙字典》中“兀兀”“矻矻”的原意分别为:

(17)兀兀:不动貌(《标注订正康熙字典》卷1p296)

(18)矻矻:劳极也(《标注订正康熙字典》卷8p1879)

由于现代汉语中“兀兀”代替“矻矻”使用,从具体使用语境中可以看出,“兀兀”在保持其本身“专心不动”语义同时,也具有“矻矻”的“不辞辛苦”的语感特征。

而『日本語語感の辞典』中明确阐释了日语「こつこつ (兀々·矻々)」的语感特征。

(19) こつこつ :すこしずつでも着実に続けるところ に重点がある。

综上所述,在表达“勤劳”义时,汉语“兀兀”“矻矻” 重在表现“不辞辛苦”;日语「こつこつ(兀々·矻々)」则强调的是“扎实、一点一点积累”。

四、日语「こつこつ(兀々·矻々)」语义变化的原因

历来对于汉语系拟声拟态词研究得出的结论为,和语系拟声拟态词的出现使得汉语系拟声拟态词的语义发生变化, 部分语义消失【刘玲(2003)中里理子(2005)】。但笔者认为,日语中汉语系拟声拟态词「こつこつ(兀々·矻々)」 语义变化的原因难以用此原因来解释。因为「こつこつ (兀々·矻々)」的语义变化过程中并未出现语义消失现象, 反而增添了新的语义。因此笔者将试从民族心理层面探讨日语「こつこつ(兀々·矻々)」语义变化的原因。

浅析韩国语拟声拟态词 篇6

在日常会话和文章书写中适当使用拟声拟态词, 可以使表达更有趣味, 语言变得更形象化。韩国语中拟声拟态词极为丰富, 因此韩国人无论在日常对话, 还是在文学作品中, 都十分善于使用这类词语。为了满足现今越来越高的外语要求, 对这类词语的掌握显得越来越重要, 它也成为了韩国语能力水平测试的标准之一。本文将试从韩国语拟声拟态词的定义、音韵特征以及构词特点等方面首先着手进行探讨, 然后再提出拟声拟态词的教育方案, 希望对这类词语感兴趣的学习者有所帮助。

2、拟声拟态词的定义

韩国各语言学家对这类词语的定义, 在‘拟声词是描写声音的副词, 拟态词是描写样态的副词’这方面有着一致的认同, 但存在以下几点分歧。第一, 认为拟声词是与自然界的声音一致的词语, 拟态词是与描写对象的样态一致的词语。第二, 认为拟声词是将自然或是人为的声音用与其最接近的字音表示出来的词语, 拟态词是通过除声音以外的视觉、触觉、味觉、痛觉等感觉感知出来的情况, 用字音表示出来的词语。第三, 除以上两种说法外, 也有少数学者认为应把描写对象分为事物、人类和人类心理。描写事物的声音、形态和人类的声音和 (除听觉外的) 感觉的词语分别叫拟声词和拟态词, 其中描写人类心理的词语应该叫拟情词。

对以上几点分歧, 本文持以下看法。第一, 拟声词是模仿声音的词语, 但并非直接纯粹模仿, 而是根据其特点进行文字化处理后形成的一类词语。因此, 才会有各国语言对同一种声音的不同文字表述这一现象。例如, 公鸡打鸣的声音, 韩国语是“꼬끼오”, 汉语是“喔喔喔”, 英语是“cock-a-doodle-doo”, 这也说明了拟声词具有一定的恣意性和社会性。第二, 拟态词并非模仿状态, 而是描述一种状态特点的词语。人类的心理状态也属状态之一, 本文认为没有再将其另行分出的必要。另外, 定义中应提到韩国语拟声拟态词全部是纯粹的固有词, 并且遵循韩国语的音韵、形态和语法规律这一特征。综上所述, 本文认为拟声词定义为声音模仿的文字化体现并遵循韩国语语言规律的一类固有词;拟态词定义为样态描写的文字化体现并遵循韩国语语言规则的一类固有词比较恰当。

3、音韵以及构词特点

3.1. 音韵特点

与仅表达抽象意义的表意文字不同, 韩国语作为一种表音文字的优势, 在这类词的音韵特征中得到了完美的体现。据不完全统计, 关于笑的拟声词就高达二百多个。各语义间的细微差别由词中的元音交替和词首、词末的辅音交替来实现。

下面仅就韩国语中关于‘不出声音微笑’的几个拟声拟态词为例进行分析。

(1) 방긋방긋:嘴角微微上翘并不出声音地多次甜甜微微笑的样子, 甜甜笑。

(2) 빵긋빵긋:嘴角微上翘并不出声音地多次甜甜微笑的样子, 比방긋방긋语感强.

(3) 벙긋벙긋:嘴略微大张、不出声音、轻轻地多次笑的样子, 咪咪笑。

(4) 싱긋싱긋:眼嘴微动、不出声音、轻轻地多次笑的样子, 抿嘴笑。

(5) 싱글싱글:眼嘴微动、不出声音、充满深情地多次笑的样子, 笑盈盈。

韩国语的音韵体系由元音和辅音组成。元音中的阳性元音“ㅏ、ㅐ、ㅑ、ㅗ、ㅙ、ㅛ、ㅘ、ㅚ”等属于紧迫音, 带有“轻、清、明、薄、刚、强、近、亲、小、少、急、短、狭、浓、细”等语感;阴性元音“ㅓ、ㅔ、ㅕ、ㅜ、ㅞ、ㅠ、ㅝ、ㅡ”等属于宽裕音, 带有“重、暗、浊、厚、柔、弱、远、疏、大、多、缓、长、广、淡”的语感”。如, “방긋방긋”与“벙긋벙긋”比起来, 前者会有动作小而轻之感。因为元音“ㅏ”音域较窄, 所以含有“ㅏ”系的词语也显得动作幅度小、程度轻。

辅音则按照“清辅音-紧辅音-送气音”的顺序表达的语感更强、更紧。这种规则也被称为辅音加势法则。因此, “빵긋빵긋”中由于“ㅃ”紧辅音的存在, 其所表达的语感和意思会比“방긋방긋”的强烈。依据南丰铉[1]的研究表明, 收音的发音“ㄱ、ㄴ、ㄷ、ㄹ、ㅁ、ㅂ、ㅇ”各自带有“静止琐碎、轻快柔软、紧迫断续、轻快转变、广域、封闭、空虚”等不同语感。如, “싱긋싱긋”的收音发音为“ㄷ”, 而“싱글싱글”的收音为“ㄹ”, 所以前者比后者更有紧迫感, 语义也是前一个为抿嘴笑, 后一个为深情地笑。

拟声拟态词正是通过这样的音韵特点来体现各个声音和形态之间的差异, 即使只相差一个字母, 其意义和程度也不同。

3.2. 构词特点

首先, 韩国语拟声拟态词的构词, 除了具有单独结构以外, 还具有重叠结构。这是其结构上比较显著的特点。单独结构主要分为单音节 (A型) 、双音节 (AB型) 、三音节 (ABC型) 和四音节 (ABCD型) 。如, “꽉”, “달랑”, “화들짝”, “할래발딱”等词。重叠结构可分为相同音重叠、相似音重叠和部分音重叠三种。其中相同音重叠可细分为单音节重叠 (AA型) 、双音节重叠 (ABAB型) 、三音节重叠 (ABCABC型) 和四音节重叠 (ABCDABCD型) 。如, “달달”, “두근두근”, “구시렁구시렁”, “쌔근발딱쌔근발딱”等词。相似音重叠可细分为元音交替重叠 (ABA P B型和ABCA P BC型) 、辅音交替重叠 (ABA P B型) 和音节交替重叠 (ABCB型、ABCDBC型) 。如, “티격태격”和“흥이야항이야”, “아기자기”, “허둥지둥”和“곤드레만드레”等词。部分音重叠可细分为尾音重叠 (ABCC型和ABB型) 和相似尾音重叠 (ABB P型) 。如, “데구르르”, “쿵작작”, “따르릉”等词。所有类型中“AABB型”重叠出现的频率最高。

其次, 拟声拟态词在单独使用时, 它不接缀任何粘附成分, 在句子中主要充当状语、定语、谓语、独立语等角色。如果居于动词、形容词等前面, 则作为状语;如果居于名词前面, 则作为定语;如果以一个短句的形式出现, 则为一个独立成分;如果居于句末, 则是作为谓语。但是韩国语是一种黏着语, 可以通过其词根前后添加附加成分来表示不同含义, 行使不同语法功能。拟声拟态词也不例外。在词性本为副词的拟声拟态词词根上添加一些接尾词, 可以派生为名词、动词、形容词和副词等新词, 并同时具有其派生词相应的语法功能。添加接尾词时主要有以下几种情况。

(1) 派生名词接尾词:“-이”、“-질”、“-라미/-구리/-라지”、“-발이/-작이/-뚝이”等。例如, “멍멍이”、“딸꾹질”、“귀뚜라미, 미꾸라지”、“절뚝발이, 배불뚝이, 코납작이”。这类词语可以作句子里的主语、定语、状语等, 具有类似名词的多种语法功能。常见的是附加主格粘附成分“이/가”、对格粘附成分“을/를”或者添意粘附成分“은/는/도/로”等。例如, 뭘훔쳐먹었기에딸꾹질을그렇게하나? (你到底偷吃了什么怎么一直在打嗝儿?) 。

(2) 派生动词接尾词:“-거리다”“-대다”“-이다”“-하다”等。例如, “글썽거리다”、“기우뚱대다”、“깐죽이다”、“부스럭부스럭하다”。这类词语可以作句子中的谓语, 通常在句末, 可以直接接缀表示时态、目的、意图的粘附成分, 表示对主语的表述和描写。例如, 뜨거운눈물이눈에글썽거렸다. (热泪盈了眶) 。

(3) 派生形容词接尾词:“-하다”“-업다”等。例如, “둥글둥글하다, 똥똥하다”、“시끄럽다, 부드럽다, 간지럽다”。这类词语可以充当句子的谓语, 也通常在句末, 可以接缀表示时态的粘附成分, 但不能接缀表示目的和意图的粘附成分。例如, 나는똥똥했었다. (我曾经胖过) 。

(4) 派生副词接尾词:“-이”“-히”等。例如, “지긋지긋이, 반듯이, 방긋이”、“차근차근히, 날씬히”。一般除了需要特殊表达的情况以外, 不能加接缀语法粘附成分, 主要修饰动词和形容词, 相当于汉语中的状语。例如, 이런삶이지긋지긋이싫다. (这种生活十分使人厌倦) 。

以上简单分析了韩国语拟声拟态词的构词特点, 对这方面的了解使我们可以更好地掌握其形态和语法规律, 便于学习中正确使用这类词语。

4、学习方案

前面讲述了韩国语拟声拟态词的音韵和形态方面的特征, 了解了它的变化规律。而外语学习的最终目的还是在于灵活的运用上。所以对此类词语的教学, 既不能脱离教材, 又要结合学生实际情况。如果将拟声拟态词作为一个独立的单元来学习, 会枯燥无味且效率较低。如能在日常教学中, 结合教材中经常出现的词汇, 用相对灵活的教学方法来教授, 应该比较恰当。

第一、按照学习者的韩国掌握程度来分级学习拟声拟态词。

对于初学韩国语的学习者, 教学过程中可以提供含有拟声拟态词的音乐素材, 既可以丰富词汇, 又能够了解韩国文化, 还可以增强学习兴趣。例如, 大家都熟悉的三只小熊, 既浅显易懂, 又不失趣味。

而对于已经有一定学习基础的韩国语学习者来说, 将教材中出现的名词、动词和形容词等词汇和其相对应的拟声拟态词结合起来, 形成一种对应关系加以指导, 不失为一个一举两得的好办法。既可以学习基本词汇, 又可以增加其语言色彩, 将拟声拟态词的学习贯穿平时。例如, “바가지를박박긁다”;“물을꿀꺽꿀꺽마시다”;“비가쭉쭉내리다”;“코를콜콜골며자다”;“꼬치꼬치따지다”;“소파가폭신폭신하다”等对应关系。

那么韩国语已经达到一定程度的高级学习者, 在经历了以上两个学习阶段以后, 应该着重于掌握拟声拟态词的变化规律和形态特点, 从根源上理解并熟练运用拟声拟态词。这样不但能培养对韩国语语感细微差别的辨别, 还可以更好的掌握韩国语, 使自己的表述听起来栩栩如生、立体感更强。例如, “건들다—건들건들--간들간들”这个例子中, “건들다”的语根“건들-”以反复的形式出现形成拟态词“건들건들”, “건들건들”又因元音交替以“간들간들”的出现。而两者之间的语义差异可以根据3.1.中的音韵特点来解释说明, 得出“건들건들”比“간들간들”语感更强的结论。又如, “부들거리다—부들부들—바들바들--푸들푸들”例子中, 语根“부들-”不仅有元音交替, 还有辅音交替现象的发生。根据3.1.中的音韵特点来解释, “부들부들”比“바들바들”的抖感更强烈, “푸들푸들”比“부들부들”的抖感更强烈, 抖感强烈顺序依次为“바들바들”<“부들부들”<“푸들푸들”。

第二, 在练习题中增加有关拟声拟态词的比重, 对韩国语拟声拟态词的词尾结合、句中位置、词语意思以及对应关系等相关内容进行练习, 达到熟记的目的。练习题可以考虑选词填空、连线、造句以及更换词语等方式。这里以更换词语为例, “동생은엄마가해준밥을정말맛있게먹는다.”, 句中划线词语可以用适当的拟声拟态词“냠냠”替代, “동생은엄마가해준밥을냠냠맛있게먹는다.”这样使得句子更生动, 更富有动感。

这样加以说明分析, 无疑增进了对这类词语的理解, 相信对韩国语拟声拟态类词语的学习和使用会起到一定的帮助。

摘要:任何一种语言中都存在拟声拟态词, 而韩国语的拟声词和拟态词更是尤为丰富。此类词添加某些词尾后可以改变其词性, 派生为名词、动词、形容词或副词。所以本文首先对这类词语的特点进行考察, 然后再提出几项有效的学习方案, 使韩国语学习者能更加熟练地掌握此类词语, 增加语言运用上的生动感和色彩感。

关键词:韩国语,拟声拟态词,音韵,形态,特点,派生词

参考文献

[1]、蔡琬.韩国语的拟声词和拟态词[M].汉大出版社.2003.

[2]、李崇宁.音声象征再论[J].汉大文理大学报7-1.1958.

[3]、南丰铉.母音音声象征和语义发达考察[C].汉阳大学纪念论文集.1965.

[4]、慎重珍.现代国语拟声拟态词研究[D].中央大学博士学位论文.1998.

[5]、王美子.以中国学生为对象的韩国拟声拟态词考察[D].全南大学硕士学位论文.2008.

[6]、宣德五, 金祥元, 赵习.韩国语简志[M].民族出版社.1985.

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【日语拟声拟态词】相关文章:

日语拟声词07-11

日语拟声词的汉译08-28

汉英拟声词表08-21

拟声词教案04-09

英语拟声词09-14

小学拟声词范文05-22

木兰诗中的拟声词05-26

英汉拟声词论文题目05-05

拟声词作文150字04-18

于永正拟声词作文实录05-19

上一篇:语文早读课下一篇:可控硅技术