公示语翻译

2024-08-01

公示语翻译(精选十篇)

公示语翻译 篇1

一、借用

公示语是一种实用语言,在生活中几乎随处可见。英美国家公示语发展比较成熟,一些公示语的表达已约定俗成。因此在翻译相同场合和语境下的公示语的时候,可以直接借用。

1.“当心、小心”这类警示语在英语国家已有通用的说法,常用“mind”或“watch”表示,翻译时可以借用,如:“小心脚下”(Watch/Mind Your Step),“小心碰头”(Watch/Mind Your Head),“小心行人”(Watch For Pedestrians)。如果警示程度较高,可以借用“caution”一词,如:“小心:地面不平”(Caution Uneven Surfaces),“小心:此门向外开启”(Caution Door Opens Outward),“注意:前方自行车道”(Caution Cycle Route Ahead)。在特别危险的场合,可以借用“danger”、“warning”来警告公众注意安全,如:“注意:前方施工车辆缓行”(Warning Construction Ahead Delays Possible),“当心火灾”(Danger Fire Risk),“危险!电池充电”(Danger Battery Charging)。

2.英语公示语用大量名词、介词短语来提供信息,翻译时可以借用,如:“送货上门”(Delivery to Your Door),“火险报警”(Fire Alarm),“救急车辆通道”(Emergency Vehicle Access)。

3.英语公示语常用“Only”来表限制功能,翻译时可以借用,如:“居民停车场”(Parking for Residents Only),“仅限工地用车”(Construction Vehicles Only),“闲人免进”(Staff Only)。

4.英语公示语常用“No+V-ing/短语”或“Do not+V.”禁止公众做出某种行为。英译时也可以借用,如:“禁止掉头”(No U-Turns),“谢绝参观”(No Visitors Allowed),“禁止进入”(Do Not Enter),“勿用水浇灭”(Do Not Extinguish With Water)。

二、省译

公示语是公开和直接面对公众的一种应用文体,语言简洁是其最大特点。因此对于不重要的信息可以进行省译。

1.禁止停放自行车,丢失后果自负No Bicycle Parking

这是一条强制性公示语,要求公众不得进行某种行为。原文“丢失后果自负”是用来增强警示效果的,可以省略不译。

2.文明乘车,请自觉排队进站Queue Up

这条公示语是规劝公众排队上车不要插队。“文明”是具有中国特色的词汇,是礼貌用语。该句重点在“排队”二字,因此可以省译为“Queue Up”。

3.地铁出口Exit

这是一条指示性公示语。由于这个公示语是设置在地铁站内的,翻译时“地铁”二字就是多余的,可以省略不译。

4.夜间有事,请按此铃Night Bell

这条公示语强调的不是公众夜里有什么事情而是该怎么做。因此,如果将“有事”翻译出来反而冗长啰嗦,省略不译反而更好。

三、交际翻译

语言是文化的载体,公示语也不例外。富含中国文化的公示语在英语中可能没有对应词可以借用。因此只有根据英语公示语的语言特点进行交际翻译。

1.来也匆匆,去也冲冲Flush after Use

该公示语是提醒公众上完厕所后要冲洗。原文表达委婉形象,很具中国特色。而英语公示语讲究简洁、直接,译出其交际意义即可。

2.司机一杯酒,亲人两行泪No Driving after Drinking

这则公示语的主要功能是禁止酒后驾驶。原文用“亲人两行泪”来增强警示效果。翻译时只需译出警示信息以达到交际目的即可。

3.请以温柔相随,不可步步紧逼Keep Distance

这一公示语是提示后方车辆注意保持车距以免追尾。原文用词虽礼貌、婉约却也起到了很好的规劝效果。翻译时不必全部译出,传达出其交际功能意义即可。

公示语汉英翻译策略研究 篇2

公示语汉英翻译策略研究

作为世界第三大贸易国,中国吸引了越来越多的外国人来学习、工作、经商和观光,英文公示语便显得日益重要.可在我国的公示语翻译中,出现了很多错误,致使外国人看不懂英文公示语,甚至产生误会.如何根据公示语的特点和功能翻译公示语,成为展示中国对外形象的一个重要课题.

作 者:刘白玉 作者单位:山东工商学院外国语学院,山东,烟台,264005刊 名:素质教育论坛英文刊名:SUZHI JIAOYU LUNTAN年,卷(期):“”(1)分类号:H083关键词:公示语 特点 功能 汉英翻译

城市公示语翻译研究 篇3

关键词: 公示语 翻译现状 翻译策略

一、公示语的释义及公示语对一个城市的重要性

公示语是指在公共场所,公开和面对共众、公示、告示、显示、警告标志及生活、生产、生活休戚相关的文字和图示信息,包括路标、广告牌、商场招牌及公共场所的警示语和旅游简介等[1]。它是一座城市社会经济发展水平和文明程度的标志,是一座城市的人文环境、精神面貌等多方面的反映,也是能促进国际旅游和城市向国际化方面发展、社会和谐进步的有效工具,因此,我们必须积极关注和加强对翻译的研究,促进城市国际化。

二、从两个方向分析郑州公示语中出现的问题

(一)语用错误

1.用词不当。在翻译中经常会出现一些用词不当的错误,例如在郑州的某星际酒店里,厨房写着谢绝参观。它的英语是这样写的:Inspection Declined.这样的错误非常明显,既没有指出翻译的对象,又不符合翻译的目的。它没有明确指出是对国外游客说的,黄德先,杜小军在2009年发表的论文指出标示语译者首先要有明确的标示语翻译的对象意识,即翻译目的论所强调的“目标文本接受者”,所以正确的翻译应该是:Visitors Declined.

2.表达方式。东西方文化在心理和思维模式上存在着很大的差异,其中两种语言在表达对某一事物否定的概念时,使用的表达方式、词汇和语法手段甚至语言逻辑等方面都存在较大的不同。若是一一对应翻译或者直译,有时译文就会不通顺或不符合原义甚至不符合译文的表达习惯、思维习惯和生活习惯,更甚者会导致国外友人的误译、曲译,造成两方文化的隔阂。例如:在郑州少林寺草坪上写着Please don’t trample the grass。此译法虽然也正确表达了不要对草地的踩踏,却不符合西方的文化表达。正确的译法应该为Keep off the lawn!这正是中西方文化的表达差异。

3.语法错误。在翻译中语法错误是经常出现的低级错误,不仅仅是在郑州公示语翻译出现错误,在国内其他各地也有类似的问题,其中在走访郑州市后发现其火车站出现较多错误。首先,站点名称翻译问题备受市民的怀疑和嘲讽。其次,在火车站里有的是同一个站名翻译内容却相差甚远。最后,有的站名翻译拼音英文鱼龙混杂,让人不得其所。其中“郑州火车站”就译文“Zheng zhou dong Station”,这会对外来旅游的游客们造成很大的困扰,甚至都存在看不懂的现象。建议翻译成“ZHENGZHOU RAILWAY STATION”。

4.拼写错误。拼写错误可以算得上是最低级的错误,可是我们在实地调查后仍然看到很多错误。例如在郑州的大型商场停车场写着“临时停车点”译为“TEMPRARYD ARKING”,我建议译为“TEMPR ARY PARKING”。

(二)社交失误

1.中西方文化文化差异。语言在特定的环境下有着不同的表达方式,是因为译者对社会背景、文化背景、交际背景等方面的诸多不理解,导致在公示语翻译出现误解或无知的译法。例如在chinglish、母语的负面迁徙和缺乏对目的地文化背景,更有甚者在传统表达上有差异。

2.价值观。不同的思维方式和价值观对语言产生不同的影响,造成东西方文化价值观的差异,我主要列举下面几个方面:(1)汉语重整体思维,英语重个体思维,所以在公示语翻译研究中应该考虑西方的思维,参考当地文化。(2)汉语重综合思维,英语重分析思维。当你在告知每件事的时候,最好有图示,让他们更容易理解。(3)汉语重螺旋式思维,英语重直线式思维[2],导致在公示语的翻译中造成不良影响。

三、郑州公示语翻译应用现状及问题的原因

(一)普遍原因

1.同一座城市的火车站、商场或者不同城市的公示语翻译出现杂乱无章,翻译无标准,不统一等问题。

2.各个城市的经济发展水平不同,造成不同差异的主要原因是专业理论的研究匮乏,能力有限等。

3.由于缺乏政府等方面的管理,造成公示语的翻译没有固定性,不停变换,给市民及国外友人带来很大的不便和困扰。

(二)特殊原因

由于郑州不像北京、上海那样的大城市繁荣发达,因此经济存在滞后性,在一定程度上与国际脱轨,很多译者没有扎实的基本功,大多采用“拿来主义”,就是直接用外国的公示语为汉语公示语寻找直接的译法,似乎外国人怎么说的,我们就要照做。但是语言问题并没有我们想象的简单到如此境地,如果真是有这样简单的译法,就不会出现翻译中的错乱无章[3]。

四、解决的措施和未来探索的方向

政府积极发挥职能,加强监督,不断完善对公示语翻译研究组织的管理和督促。制定统一的翻译服务规范和景区、商场等公共场合的翻译地方标准,充分体现一个政府对人民群众的关怀。

广大人民群众一定要积极参与,增强对本城市发展走向国际的责任意识,投身本城市的建设。

翻译者本身一定要提高翻译的能力水平,有跨国际文化的意识,努力融入异国文化中区,不要有母语转移的负担和干涉。更重要的是要实事求是,分析当地的语境要做到通俗易懂。

五、结语

在公示语研究翻译过程中,译者不仅要处理好一些语言难点方面的问题,更要处理好中西方文化语言转换时所遇到的一些难点、重点和疑点问题。在以后的道路中不但要解决好错译、误译和乱译等问题,更要提高表达语言效果的语言艺术,恰当使用修辞格能使语言形象生动,给人以美的享受。在翻译过程中应该采用多种翻译方式例如直译、意译,更重要的是遵循以作者和读者为去向的原则,充分发挥译者的创造性,接近社会生活,实事求是。

参考文献:

[1]朱未末.以功能目的论为视角看公示语英译[J].襄阳职业技术学院学报,2015,2.

[2]蒋海军.论廖美珍教授译作《在亚当之前》中的反译法[J].素质教育论坛(上半月),2011,8.

校园公示语翻译略论 篇4

关键词:校园,公示语,翻译

一、引言

初次接触校园公示语翻译是在翻译课上。老师问了我们这样一个问题:“公厕内的公示语‘来也匆匆, 去也匆匆’该如何翻译?”大家的答案仁者见仁, 智者见智, 但似乎都达不到大翻译家严复提出的翻译标准“信、达、雅”。之后, 老师给出了自己的答案:Come in a rush, go with a flush.工整、押韵的翻译让我很是赞赏。原来小小的公示语也有这么大的学问。

商务印书馆出版的《汉英公示语词典》 (吕和发、单丽平, 2002) 给公示语下了这样的定义:“公开和面对公众, 告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。”作为一种揭示语或标识语, 公示语是一种公开和面对公众的以达到某种交际目的的特殊文体。

近年来, 到我们大学作学术报告、交流访问的外籍人士越来越多。公示语及其译文是给所有来访者留下第一印象的名片。它广泛应用于我们校园生活的方方面面, 因此也影响到了我们生活的方方面面。随着大学校园的对外开放, 公示语的作用也越显突出。公示语翻译能否实现它本来的功能, 不但将会影响到来访者的访问行程, 而且关系到校园的精神面貌和整体形象。但公示语的不规范翻译在大学校园里屡见不鲜。下面, 笔者就校园公示语的翻译谈一点个人看法。

二、公示语的特点

查阅相关资料及观察我校的相关公示语, 笔者发现中英文公示语有如下特点:广泛使用名词、动词、动名词词组、短语、缩略词、祈使句等。其大多简洁, 措辞精准, 部分公示语有鲜明的本土特征。

1. 名词的使用

名词的使用可以准确无误地显示特定信息, 起服务、指示等作用。如:

阳光文化工作室

Sunshine Culture Studio

学生事务办公室

Students Affairs’Office

阳光创业创新工厂

Sunshine Innovation&Incubation Workshop

职工之家

The Family of Staffs&Workers

2. 动词、动名词的使用

此类标识语强调一种动态, 意在将公众的注意力集中在公示语发出者要求采取的行动上。如:

严禁停车

NO PARKING

小心碰头

MIND YOUR HEAD

请勿吐痰

NO SPITTING

爱护公共财物

Protect Public Property

3. 祈使句的使用

公共标识语大量使用祈使句以示强调作用, 提高公众的注意度。如:

请勿乱弃Please Do Not Litter 脚下留情Mind Your Step

严禁张贴Post No Bill

4. 缩略词的使用

观察我校的建筑物后, 我发现有如下缩略词标识语, 大多简洁明了, 浅显易懂。

答疑室Q&A Room自动取款机ATM

停车场P

三、公示语的分类

校园公示语运用于校园生活的方方面面, 因此也直接影响人们生活的方方面面。校园公示语为师生提供一种信息服务。在实际生活中, 具有突出的指示性、提示性、限制性、强制性四种应用示意功能 (戴宗显、吕和发, 2005) 。

1. 指示性公示语

指示性公示语提供的是全面的信息, 没有任何限制、强制的意味。其语言不一定要求公民采取何种行动。如:

网路编辑室

Network Newsroom

陈胜教授工作室

Prof.Chen Sheng

公共厕所

Public Toilet

2. 提示性公示语

提示性公示语只起提示作用, 没有任何特指意义, 但其在校园公示语中却广泛使用。如:

请勿践踏草坪

Please Keep off the Grass

请勿乱扔垃圾

Please Do Not Litter

3. 限制性公示语

此类公示语对公众的行为提出限制、约束要求。语言应用直截了当, 但不会使人感到强硬、粗暴、无理。如:

施工现场禁止入内

Construction Site Keep Out

勿靠两侧

Keep Clear of the Edges

4. 强制性公示语

此公示语要求观众采取或不采取相关行动。语言强制, 无商量余地。如:

禁止泊车

No Parking

禁止通行

Do Not Walk

警戒线勿超越

Police Line Do Not Cross

四、不规范公示语翻译分析

校园公示语的翻译应遵循因地制宜、因人制宜、因时制宜的原则。校园公示语的翻译可直接引用国际通用公示语, 但由于译者不认真对待、取材不便等原因, 相关公示语的翻译并不统一规范。在日常的校园生活中, 我们发现校园公示语的翻译还存在不少问题, 而且有些问题还相当严重。现举笔者观察到的几例常见的不规范翻译与大家一起探讨。

例一:“请节约粮食”

这是一条颇具中国特色的公示语, 在大学校园里也较常见, 特别是在学校食堂里。自然, 其翻译也或多或少有点中国特色, 比较普通的即为“Please economize food”。很显然, 这是典型的中国式英语, 即Chinglish。

汉英对译中有四大疑难, 即语言难点、思维方式难点、文化难点及非语言因素难点 (田传茂、杨先明, 2007) 。英汉民族的思维方式差异必然会反映在翻译中, 并给其带来一定困难。思维方式的差异自然会造成表达上的差异。将“请节约粮食”译成“Please economize food”, 即没有真正认识到英汉的思维表达方式差异, 因而翻译出来的句子文理不通, 不合逻辑, 属典型的死译、硬译类型, 不符合英语表达习惯。“economize”意为“节省, 节俭”。而学校食堂里的此标语并不是要求学生少吃粮食, 而是倡导同学们不要浪费, 要珍惜粮食。认识到此英汉差异后, 可将“请节约粮食”按英语的习惯译为“Please do not wastefood”或“Save on food”。

例二:WC

这条指示性公示语在我国的普及率很高, 且多被译为“厕所”, 但厕所这样一条译出语确实是源语的译入语吗?

著名的翻译理论家尤金·A·奈达认为翻译时应遵循功能对等原则, 即“用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。公示语翻译也应遵循此原则。事实上在英语中, “WC”类似中文所说的“茅厕”, 是比较粗俗的说法, 这样的标识语在公共场合十分不雅, 而在国外, 表示厕所时多用restroom这个词。

不少从英美回来的人都有这样的感受:“WC”在国外确实较少使用, 但在中国反而使用较多。因而, 将“WC”译为“厕所”没有遵循奈达先生的“功能对等原则”, 也不符合英语习惯, 可改为“restroom”。

五、对译者的要求

从以上对公示语的相关介绍及现存的一些较常见问题, 我们可知公示语的翻译很考究, 对译者的要求的确不低。为了给外宾留下好的校园印象, 公示语翻译应准确且符合英语表达习惯。由此可见, 公示语的译者可谓任重道远。那么, 对公示语的译者有哪些要求呢?如何才能译出地道的译文呢?

奈达在谈及如何成为一名合格的译者时认为, 译者应具备四个方面的基本能力, 即双语能力、双重文化修养、专业知识和表达能力。翻译一般涉及两种语言, 因此译者首先必须精通所涉及的两种语言。但翻译不是翻译语言, 而是翻译语言所承载的文化。因此, 译者还应对两种语言所在的文化尽可能地了解。如若想要成为一名合格的校园公示语译者, 除了要遵循译者应有的追本穷源精神、对读者负责精神及淡薄名利的精神外, 我们对校园公示语的译者还有如下要求。

首先, 对译者来说, 了解汉英公示语各自的语言及文体特点至为重要。本文前面已提到公示语的相关特点, 现针对译者的要求, 做点补充。英语公示语的突出特点有三点:一是往往全部用大写字母, 不加句点;二是字数通常都很少, 最少的只有一个词;三是语言精练, 有时采用十分正式的文体。至于汉语公示语, 最主要的特点当属字义浅显, 文字较简洁。知道了源语和译语的特点, 翻译起来便可知己知彼, “百译不怠”。

其次, 良好的习惯是做好校园公示语翻译的捷径。首先是随时积累译入语中现成的等值的或近似的表达, 因为它们是我们翻译中可以效仿甚至可以直接拿来的比较鲜活的语言材料。作为公示语的译者, 我们要养成随时随身随地积累的习惯。如此当我们在遇到校园公示语时, 即可信手拈来了。如公示语“严禁烟火”在英语中即有如下功能对等或语义近似的表达法:THANK YOU FOR NOTSMOKING!PLEASE DO NOT DROP LIGHTED CIGARETAND MATCHES!需要指出的是, 在实际翻译工作中不能一味地“拿来主义”, 有时则需酌情变通。

最后, 要注意语感的培养。语言的学习和研究是需要点天赋的, 有些人对语言可能天生敏感些, 有些人则可能迟钝些。不过迟钝一些的人也可以通过后天努力变得敏锐起来。例如, 平时多读读文章, 多留心观察周围的事物, 当遇到“小心地滑”这样的校园公示语时, 就可脱口而出:CAUTION!WET FLOOR!不过, 另外一点也很重要, 即通过阅读培养语感时读者应保持清醒的头脑, 切不可跟着惯性走, 否则就可能顾此失彼。一次翻译课上, 老师让我们翻译“止步于此”, 许多同学看到有“止步”二字, 立马想到“STOP”, 或许即是在平时养成的语感习惯。含有“STOP”的公示语一般较生硬, 不太委婉, 很难达到预期的效果, 因此一般公示语都较少使用此词。NO ADMIT-TANCE OFF LIMITS, OUT OF BOUNDS等才是“止步于此”的正确翻译。

六、结论

月余前, 西班牙洛维拉—维吉利大学跨文化研究所教授安东尼·皮姆在我院作了以“论译有所为”的讲座。其渊博的翻译知识使我对翻译有了更深的了解, 特别是皮姆教授曾提到过的翻译目的论 (Skopos Theory) , 对校园公示语的翻译其实有很大的指导作用。从某种程度来说, 校园公示翻译应在“目的论”的指导下进行。德国学者费米尔认为翻译遵循的首要法则是目的法则:“翻译行为所要达到的目的决定了整个翻译行为的过程。”翻译目的来自翻译活动的发起者规定的翻译要求。而作为翻译活动的一种, 校园公示语的翻译也应遵循“目的论”, 即做到功能对等、目标明确。

校园公示语翻译的目的, 自然在于使译入语的读者能明白相关公示语的含义。希望广大校园公示语译者能在“目的论”指导下, 参考以上对译者的要求, 做好校园公示语翻译, 朝营造地道的英语环境, 提升我国大学的国际化水平的目标迈进。

参考文献

[1]戴宗显, 吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译, 2005, (6) .

[2]吕和发, 单丽平.汉英公示语词典[M].北京:商务印书馆出版, 2002.

[3]孙国栋.“目的论”指导下的校园公示语翻译[J].科教文汇 (上旬刊) , 2009, (9) .

[4]田传茂, 杨先明.汉英翻译策略[M].上海:华东师范大学出版社, 2007.

[5]文菲.浅析大学校园公示语不规范翻译[J].科技信息, 2009, (13) .

旅游景点公示语英语翻译探究 篇5

戴宗显、吕和发(2005)认为,公示语是指公开和面对公众,告示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。公示语的重要作用已毋庸质疑,但遗憾的是,国内大量公示语的英译外国人根本看不懂,采取有效的措施来治理公示语垃圾和改善公示语翻译质量是国内许多城市当前刻不容缓的任务。本文以旅游城市烟台为例,首先概括总结其当下旅游景点公示语翻译中的主要错误,然后就恰当的翻译方法做进一步探讨。

一、烟台市旅游景点公示语翻译中存在的问题

3.句子语气错误。在公示语翻译中,对句子语气的处理是非常重要而且微妙的。在烟台市现存的旅游景点公示语中可以发现不少语气使用不当的例子。例如,在一些宾馆和景点中,禁止吸烟这条公示语,一般都被译成no smoking。但是这个译本听上去不但颇为严肃,还带有一些命令式的意味,实际上这种语气的公示语只有在某些公共服务场所。如果我们将之译成thank you for not smoking here,效果较前者要好得多。

4.句子语态错误。在英语中,被动语态的使用要比主动语态常见的多,因此在必要的时候,译者应该采用更为地道的被动语态来处理某些译文。例如,在烟台某景点,我们可以看到这样一条公示语出租儿童车,其译文是hire child car,而正确的翻译应该是child car rented。既然我们的目标读者是以英语为母语者,译文理所应当要把他们的语言习惯考虑在内。

5.中式翻译/拼音翻译错误。在公示语翻译中使用拼音进行翻译有时是个不错的选择,但是,拼音译法的使用必须适度。如果在公示语翻译中过度使用拼音,就会使其完全失去指导和公示的功能。另外,有些译者简单直白的采用中式翻译法,译文看上去完全失去英文风味。例如:游客止步tourist stops!(staff only),当心触电dang xin chu dian(danger:electricity shock)(吕和发,2005:38),明白了公示语译文的出错根源,我们就可以有针对性地采取以下翻译策略进行改进。

二、提高旅游公示语翻译的几种策略

3.迁就目标文化。在进行公示语英译时,译者必须把目标语的一些用法考虑在内,否则译文会显得不伦不类。例如,在烟台市的一些景点的公厕门口常可以看到这些标示:male toilet和female toilet。这种翻译是相当荒谬的,maleandfemale这两个单词意为雄性和雌性,绝对不能和厕所这个词进行搭配。正确的说法应该是gentsandladies。如果译者对单词的使用不熟悉,就会犯类似的错误。

青岛地铁公示语翻译浅析 篇6

【关键词】青岛地铁 公示语 翻译 错误

一、引言

青岛以其秀丽的黄海之滨、经典的万国建筑、飘香的啤酒盛会享誉世界,是中外游客旅游观光的首选之地。青岛地铁于1987年开始筹建,2015年12月3号线北段正式通车运营,预计2020年将全部建成通车,届时将日输送客流达23.5万人次。地铁公示语的翻译不仅能促进文化交流、为外国游客提供方便,更是衡量国际化旅游城市的重要依据。因此,地铁公示语的翻译就好似一张向世界推广青岛的名片。但是,笔者发现青岛地铁公示语的翻译中存在许多问题,本文通过对青岛地铁3号线北段的英译公示语实例进行探讨,希望能为日后的翻译工作提供借鉴。

二、青岛地铁公示语翻译实例分析

笔者在青岛地铁3号线北段实地搜集了公共标识语64个,其中发现翻译恰当的有48个,翻译错误的13个,没有相应英文的3个。

首先,“青岛地铁”的翻译是Qingdao Metro,对于地铁是否应该译为metro,有学者曾提出metro是一种口语化的说法,其完整的表达是metropolitan railway,意为城市里的铁路。英国人通常用tube,而美国人既用subway,也用metro。笔者认为这几个词的所指意义完全相同,也没有什么理解上的差异。因此将“青岛地铁”译为Qingdao Metro是可以接受的。

我们再来看一组地铁车厢内的公示语翻译。“当心夹手”译为“Warning Hands Pinching”,这样的翻译是不符合英语习惯的,公示语的翻译应省去不必要的内容,并避免逐字翻译。英语中通常把“当心”、“小心”等这样具有警告性和提示性文字译为“mind”,此处“当心夹手”的正确翻译应为“Mind Your Hand”,这样的译文简洁准确又易于接受。又如,“当心缝隙”译为“Warning gap”,其实中文的公示语中带有一种温馨提示的情感在里面,但译文却忽略了这一点。对此,不妨译为“Mind the gap”,这样就能准确表达原文的语气和信息,也显得平易近人。

在车厢上方张贴的公示语中写道“灭火器在端部”,译为“Fire extinguisher in the end”,此处的“in the end”指代模糊,容易让人误解,乘客完全不知道灭火器到底是放在了在哪里的底部,而且“in the end”原意为“最后,终于”,在这里属于词语误用。其实灭火器是放置于车厢的尽头,可以译为“Fire extinguisher at ends of carriage”,或直接只写“Fire extinguisher”然后画一个向左的箭头,附上指示标识的公示语往往更加直观易懂。

车厢的显示屏里有滚动展示的公示语,其中“欢迎乘坐青岛地铁3号线”译为“Welcome aboard Qingdao Metro Line 3”,笔者认为此处的“欢迎乘坐青岛地铁3号线”有很多层次的含义,既是一种口号,表达对未乘坐过本地铁的乘客的一种欢迎,也是对乘客及已乘坐过该地铁的乘客的一种感谢。根据牛津英汉双解词典:aboard一词的意思是上(船、火车、飞机等),并没有下(船、火车、飞机等)的意思,换言之,对下车的乘客就不欢迎了吗?难道不应该欢迎乘客再次乘坐吗?不妨将译文直译为“Qingdao Metro Line 3 welcomes you”,这样就可以更好的表达原文的意思,而且形式也与原文保持一致,真正做到了神形兼备。

一些公示语是用于告诉乘客应急工具的使用方法的,比如安全锤的使用说明中有一句是“击碎窗玻璃”,译文是“break window glass”,其实只需翻译成“break the glass”就可以了,因为大家都知道window和glass其实是一回事,翻译的时候应该适当删减,这样可以减轻读者的阅读负担。

对于以“请勿……”开头的这类公示语,多用于请求乘客做可能给乘客带来不便或一定损失的事,地铁中附的译文多是以“Do not…”开头的祈使句,但如果能在句子开头加一个“Please”可能更有利于这种情感的表达。

在地铁站候车时,会看到这样一句公示语:“注意站台与列车之间的高度差及空隙,小心慢行”。其附上的译文是:“Please mind the gap between the train and the platform. Please watch your step.”其中的高度差的翻译指示不明。其实,在笔者看来这么冗长的译文完全是没有必要的,地铁是人流较为密集的场所,译文过长会增加乘客的阅读负担,可能会使乘客错失重要信息,建议改为“Mind the Gap”,这种简明扼要的公示语有更明显的提醒作用。

三、结语

打造青岛国际都市的形象,需要良好的国际语言环境。随着青岛与世界的进一步接轨,汉英公示语充当了越来越重要的角色,特别是地铁公示语,给外国乘客带来了极大的便利。因此,公示语作为一个城市的对外形象,其译文的质量不容忽视,译者必须意识到公示语的翻译不是一种点缀,必须让外国读者一看就懂,真正达到对外交流和宣传的效果。希望本文可以给相关的行政工作人员带来启发,加大公示语翻译的改进力度,提升青岛地铁的外在形象。

参考文献:

[1]冯奇.公示语翻译质量评价探索[J].上海翻译,2015(2).

[2]梅美莲,陈冀.英国公共交通工具上公示语的使用特点[J].浙江工业大学学报,2011(3).

公示语翻译 篇7

如今, 越来越多的外国友人和旅游者来中国投资、旅游和考察学习, 公共场合的公示语越来越受到人们的关注。规范、准确、地道的公示语有助于城市建立和谐的国际环境, 树立良好的城市现象, 促进城市的经济发展。

烟台作为中国著名的旅游城市, 在对外开放和国际交流方面取得了令人瞩目的成绩, 获得了联合国人居奖、国际葡萄·葡萄酒城、全国优秀旅游观光城市等二十多个国家级和世界级的荣誉, 还定期举办两项国际展览盛会:国际果蔬、食品博览会和烟台国际葡萄酒节。遗憾的是, 烟台市的公示语翻译还不是很规范, 各种路牌标识、公交车站名及车上的语音报站等, 漏洞百出, 存在很多问题, 严重影响国际形象。

二、理论基础及国内研究现状述评

所谓公示语, 是指公开和面对公众的, 告示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息。纽马克运用语言学K.Buhler的语言功能理论, 将文本功能分为三类:表达、信息和祈使功能, 并把翻译方法分为两种:语义翻译和交际翻译。他指出信息型和祈使型文本应侧重于以读者为中心的交际翻译, 关键在于传递信息, 发挥语言传达信息、产生效果的功能。

吕和发 (2005) 将公示语应用功能分为:指示性公示语, 如:Information (问询服务) 、Travel Service (旅游服务) 、Shengli Road (胜利路) 等。提示性公示语, 如:Wet Paint (油漆未干) 、Sold Out (售完) 、Explosive (易爆物品) 等。限制性公示语, 如:Ticket Only (凭票入场) 、Staff Only (游客止步) 等。强制性公示语, 如:No Smoking (严禁吸烟) 、No Overtaking On Bridge (桥上严禁超车) 等。

近年来, 学者从语言风格、文化差异、美学、语用等各方面探讨公示语翻译。吕和方、王银泉、万正方、金龙等阐述了公示语独特的语言风格, 剖析了公共场所公示语英译中的失误现象, 贺学耕、唐小田等在文化差异、美学策略等方面进行了阐释。

本研究以功能派的重要理论为指导, 以我国著名旅游城市烟台作为个案进行研究, 通过对调查数据的分析, 探讨了旅游城市公示语翻译的错误类型和应对策略, 为旅游城市制定公示语翻译标准提供了参考依据。

三、常见错误分析

公示语涉及人们生活的各个领域, 从街道、景点、公共场所名称到标语、口号、企业简介, 从吃、住、行到娱乐、购物, 公示语随处可见, 作为著名旅游城市的烟台, 英译公示语随处可见, 但错误英译随处可见。通过大量的数据收集和分类, 我们把常见的错误分为以下几种。

1. 拼写错误。

这类错误主要是由于疏忽或是责任心不强, 但一旦出现就会严重影响人们对于一个单位、一个城市的印象, 例如:鲁东大学东门译成East Enterance of Ludong University, Enterance应该为entrance。同样的错误还有:West Enterance of Jinsheng Residential Area、North Enterance of Dahua Steel Structure等。又如, 南江汽车城译成了Nan Jiang Automobile More, 应该译为Nan Jiang Automobile Mall;烟台大学文经学院译成Yantai University Wenjing Collage, “Collage”应为“college”。

2. 语法错误。

这种错误常发生在短句翻译时, 由于采用字对字的硬译或机器翻译, 在时态、人称、语序等多方面出现错误, 如, 游览由此向前译为:Go forward for tourist, tourist是可数名词, 应该用复数tourists;秦始皇铜像译为:The Bronze of the Emperor Qinshihuang, 没有省掉定冠词“the”;珍品厅译成:Treasures Hall, 错把“treasure”当做可数名词;市中级人民法院译成:Municipal Intermediate peoples court, 漏掉了所有格等。

3. 词汇错误。

这种错误往往是由于译者没有很好地理解原文, 或是对有些英语词汇的细微差别和使用语境不够清楚, 导致误用或错用。例如, 烟台东炮台景区导游图译成:Guide of Yantai Dong Pao Tai Touring, 错用了“touring”, 应为:Yantai Dong Pao Tai Tourist Guide;黄务收费站译成:HUANGWU TOLL STATION, 错用了“station”, 不清楚英语里有“tollgate”表达“收费站”的意思;又如, 烟台中心广场 (Yantai Central Piazza) 、天地广场 (Tiandi Piazza) 中不了解“Piazza”是指露天市场、尤指意大利城市中被建筑物所包围的市场, 而不是广义的“广场”之意, 这里选用“Plaza”较好, 等等。

4. 文化障碍。

包括多种情况:首先是语气, 有些公示语的英译语气过于严苛生硬, 这在汉语公示语中是可以接受的, 但是直译成英语就有限制别人人身自由之嫌, 例如, 在蓬莱海洋世界和张裕博物馆就有这样的警示语:禁止游泳 (Prohibition of Swimming) 、游客请止步 (The tourist please halt) 、请勿喧哗 (Don’t make large noise) 等。除去其意义和语法上的问题不说, 单是语气就让人很不舒服, 难以接受。

其次是译文可读性差, 由于译文生硬、晦涩、不地道, 又有文化上的差异, 或是涉及历史背景知识, 如果在不做说明的情况下, 长篇累牍地直译原文, 就会使读者摸不着头脑, 不知所云。例如, 在烟台的养马岛上有一尊纪念秦始皇的铜像, 其铭文上有这样一段话:“皇帝临位, 作制明法;皇帝之功, 勤劳本事;皇帝明德, 经理宇内;皇帝奋威, 德并诸侯。”译文为:thesystem and law were made when emperor took the throne;his contribution was devoted to the basis;his virtue ruled the country;his might united the nation。晦涩难懂的文言文被这样直译, 使不了解这段历史的外国读者感到很迷惑, 不知道这段话要传达什么意思。在翻译这样的内容时, 除了要在前面加上简要的说明外, 还要对有些内容进行意译, 用概括性的话说明这段话要表达的意思:Emperor Qinshihuang regulated the country, devotedhimself to states affairs, administered the country with his wisdom, and unified all the divided countries by his virtues.

四、应对策略

为了有效解决这些问题, 提高旅游城市的公示语翻译水平, 可以采取以下策略。

1. 意译法。

比较适用于以提供信息为主的指示性公示语, 比如, 地名、街道、商店和机构名称等:向阳社区卫生服务中心

Xiangyang Community Heath Service Center;芳花园购物中心Fanghuayuan Shopping Center。

2. 拿来主义。

英汉两种语言中有很多相通的内容, 翻译时可以直接拿来使用。“东/西/南/北路”可以译成“east/west/south/north road”, 比如, 红旗南路 (HONGQI South Road) , 新石北路 (XINSHI North Road) ;“街”可以译成“street”, 朝阳街 (CHAOYANG Street) ;“住宅小区”可以译成“residential area”, 比如, 蓁山花园小区 (ZHENSAHN HUAYUAN Residential Area) 等;“消防通道, 严禁停车”可以直接借用英语里的说法:“No Parking or Standing, Fire Lane”。

3. 语气转换。

汉语公示语中像“严禁……”、“切勿……”之类的词汇翻译成英语后转换成合适的语气, 以免造成不必要的误解和迷惑。有些错误常见于博物馆和阅览室, 比如:请勿入内, 请勿触摸 (Staffs only, don’t touch the exhibitions by hand) ;严禁翻越栏杆 (Strictly over the railing) 。

转换语气之后, 可译成:请勿入内, 请勿触摸 (Staffs only, No touching.) ;严禁翻越栏杆 (Please don’t climb rails.)

4. 加加减减。

在翻译涉及文化历史知识的内容时应适当增加一定的历史文化知识说明, 突出那些不容易理解的内容, 减少一些不必要的同义反复和累述, 使译文清晰易懂, 提高可读性。

五、结语

公示语的设置和翻译对于国际化旅游城市至关重要, 是城市对外宣传的重要窗口。公示语是一个城市开放程度的直接体现, 关系到一个城市的长远发展。同时, 公示语翻译与国际惯例的接轨是推动地方文化走向世界的重要一步。

摘要:公示语关系到人们生活的各个方面, 公示语翻译中的错误会直接损害一个城市的形象, 尤其是旅游城市。作者在功能理论视角下, 以旅游城市烟台为例, 通过大量数据调查和实地探访, 发现问题, 找出错误, 提出对策。

关键词:公示语翻译,常见错误,现状调查,对策研究

参考文献

[1]Newmark, Peter.Approaches to Translation[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.[1]Newmark, Peter.Approaches to Translation[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]Nord, Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai For-eign Language Education Press, 2001.[2]Nord, Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai For-eign Language Education Press, 2001.

[3]张美芳著.王克非主译.译有所为——功能翻译理论阐释[M].外语教学与研究出版社, 2005.[3]张美芳著.王克非主译.译有所为——功能翻译理论阐释[M].外语教学与研究出版社, 2005.

[4]北京第二外国语学院公示语翻译研究中心.全国公示语翻译现状的调查与分析[J].中国翻译, 2007, (5) .[4]北京第二外国语学院公示语翻译研究中心.全国公示语翻译现状的调查与分析[J].中国翻译, 2007, (5) .

语言迁移与公示语翻译 篇8

1、语言迁移

语言迁移是指在第二语言学习中, 学习者在使用第二语言时, 借助于母语的发音、词义、结构规则或习惯来表达思想的一种现象。如果母语的语言规则和第二语言是一致的, 那么母语的规则迁移会对目标语有积极的影响, 这被称为正迁移。负迁移, 亦称干扰, 是由于套用母语模式或规则而产生的错误或不合适的目的语形式。Odllin认为, 语言迁移是由目的语和其他已经习得的任何语言间的差异性与相似性导致而产生的。同时, 语言迁移也可以用来解释历史上不同民族之间的语言接触和语言变迁。

2、公示语

公示语是指给公众在公众场合看的文字语言, 是人们生活中最常见的实用语言, 是一种公开和面对公众的, 以达到某种交际目的的特殊文体。总体来说, 公示语的目的是为了引起人们的注意力, 方便人们的生活以及规范人们的社会行为。公示语被应用在生活中的各个领域, 几乎随处可见, 包括公共设施, 交通, 旅游景区, 企事业单位的名称, 街牌, 广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语等等。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。由于公示语在公众和旅行者生活中的重要意义, 对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市、一个地区的文化形象和对外交流, 也给外国游客的出游带来诸多不便。

二、公示语翻译的谬误现象

语言的使用反映了一个民族和一个地区的文明程度。目前, 长春市为了与国际接轨, 公共场所的双语公示语日渐增多。但实际情况是, 双语公示语使用的越频繁, 其中文字的错误也就越多, 主要表现在以下几个方面:

1、拼写错误

在长春市面上双语公示语中单词拼写错误到处可见, 其原因可能是和翻译工作着的粗心或标语牌制作者不懂英语有关, 比如, 在欧亚超市前进店的出口处醒目地写着:Welcome to Shipping Again, 句中的其他错误暂且不论, 只看单词拼写错误, 明明是Shopping, 却被写成了Shipping;长江路长途汽车站候车大厅里也曾经出现过被拼写错了的公示语No Smoring, 懂英语的人一看便知道应该是No Smoking。长春理工大学自制的稿纸上赫然印刷着Changchun University of Science and Technoloty (Technology) .如果仔细留意, 长春大街小巷的公示语拼写错误比比皆是。

2、用词错误

由于译者的水平良莠不齐, 语言功底不扎实者, 翻译时自然就会漏洞百出。很多公示语的译文就存在着用词不当的问题。比如, 临近前进大街沃尔玛和铁塔城附近的一个公共厕所上明晃晃地写着WC的字样, 在欧美国家, WC类似中文中的“茅厕”和“茅房”, 属于很不文雅的用法, 更不应该现身公共场所, 而这家公厕上既标有“Toilet”又标有“WC”, 这更加显得不伦不类;有些电影院的入口被译成“Entrance Gate”或“Entrance Door”;各别宾馆的前台被译成“Front Desk”。上述译法大有点画蛇添足的意味, 行家看来就是自爆其短。其实, 一个Entrance, Toilet和Reception就足以表达原文的信息内容了。从迁移理论的角度来分析, 类似的错误是翻译者按照汉字的字面意思即汉字的顺序生搬硬套过来的违背了“语言选择是不对等的, 其不对等性表现在选择的主体的不对等和选择的客体的不对等”等特性。

3、语法错误

长春火车站检票口处“通往一站台”的英文标识是“Go One Platform”, 这种常见错误是由于译者在翻译该公示语时严重受母语语言语序的影响, “严格”按照汉语的思维模式进行了翻译, 正确的译法是“Way To Platform One”;位于长春市南湖附近一住宅区叫“南湖一号”, 英文却被译成“One South Lake”, 这种译法会让国际友人读起来感到费解, 以为该小区命名为“一个南湖”呢。维索尔伦认为, 语言本身是一种客观存在, 它为语言使用者提供了一系列语言形式包括各种语音、词汇和句法形式。那么我们在翻译时就不要机械地或固定地按照形式作出, 而是具有灵活性。

4、信息的篡改与丢失

在日常的学习生活和工作中, 公示语的翻译存在着许多问题, 其中最重要的一个就是信息的篡改与丢失。倪传斌、刘治 (1988:19) 引用了自己的亲身经历, 解析了公示语的信息在翻译过程中是如何被篡改和丢失的。他们谈到:“笔者在给一群美国朋友当翻译时, 曾闹过这样一个笑话:参观结束后, 有几位朋友迟迟未到, 派人去找, 结果他们在一块标语牌旁边踯躅, 上面的写到:“Passengers, stop here”并用汉语标识“顾客止步!”长春市南湖附近东方饺子王二楼宾客止步的翻译是“Tourist, stop”, 实际上应该是Staff Only;人民广场附近的草坪上醒目地写着“Don’t put onto the grass”, 目的是要提醒人们“勿践踏草坪”, 正确的译法是“Keep Off the Grass”。这种信息的篡改与丢失是由于译者在翻译该公示语时, 按照汉语的思维模式进行翻译所导致的。

三、公示语翻译策略

如今, 公示语的误译已经到了触目惊心的程度。译者对母语的随意编造和对外语的滥用都是社会中极不和谐的音符, 错误的公示语标牌, 会造成外国友人一定程度上的交际障碍, 也会影响中国的国家形象。因此, 公示语翻译策略的研究势在必行。下面笔者对公示语的翻译提出了自己的看法。

1、提高语言能力

语言能力这一术语是由美国语言学家乔姆斯基提出, 他认为, 语言能力是人的内在能力, 即辨认什么句子是合乎规则的能力。提高语言能力应该从语言知识入手, 译者要牢牢掌握词汇及语法现象, 力求使译文的语法合乎规范, 词汇的运用合乎语义的需要。

2、提高交际能力

交际能力是海姆斯针对乔姆斯基“语言能力”的理论提出的。交际能力可以理解为一个人对潜在的语言知识能力的运用, 它包括以下几个方面:

(1) 语法能力:语言的词汇、语法、音系和语义知识

(2) 社会语言能力:具有关于语言和它的非语言环境的关系的知识, 知道如何使用不同的语言行为, 并对其做出反应。

(3) 话语能力:知道如何开始并结束谈话。

(4) 策略能力:具有交际策略的知识, 可弥补其他方面的不足。

简而言之, 海姆斯所说的交际能力包括语法、心理、社会文化和交际世纪等方面的判断能力。要想正确地使用外语, 仅仅具备语言能力是不够的。一般情况下, 外语学习者是在掌握了母语交际能力的基础上开始学习外语的, 因此, 母语对外语交际必然会产生影响, 要克服母语的干扰 (负迁移) , 就要具备第二语言的交际能力。这样, 我们就知道哪些场合应该说哪些话。具备了交际能力, 可以使我们的语言准确、适宜。这恰恰与Peter Newmark提出的交际翻译法相吻合。交际翻译其目的是努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对原语言读者所产生的效果相同。即是说, 交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息, 而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在实际交际翻译中有一定的自由度去解释原文、调整文体、排除歧义, 甚至是修正原作者的错误。通常采用交际翻译的文体类型包括新闻导报、教科书、公共告示和其他很多文学作品。由此, 我们得出结论, 公示语翻译应该采用交际翻译法。

3、提高文化素养

文化是一种复杂的集合体, 它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其他从社会上习得的能力与习惯。不了解目的语言国家的文化, 即使语言流畅, 也会使交际因缺少应有的内涵而备显空洞。只有译者具备了相应的文化素养, 才会使我们的语言变得生动、优美, 使交际变得愉快、有深度。

摘要:通过对长春市公示语翻译混乱现象的解析, 逐步揭示出语言迁移现象对公示语翻译的深远影响。笔者将从语言迁移的角度来探讨公示语的翻译策略, 使译者能够准确、生动、形象地表达出源语言的意义, 从而消除公示语误译这一极不和谐的社会音符, 提升城市乃至国家的文化形象。

参考文献

[1]Newmark, Peter.2001.A Text Book of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]戴宗显, 吕和发全球化与双语图形标志的标准化, 广告大观 (标识版) , 2006, (06)

[3]黄友义从翻译工作者的权利到外宣翻译----在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话中国网2005

[4]朗文语言教学与应用语言学词典, 2005, 北京:外语教学与研究出版社。

[5]刘习良净化英语环境, 促进文明交流----在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话中国网2005

[6]吕和发公示语的功能特点与英汉翻译研究[J].术语标准话与信息技术, 2005, (2)

[7]倪传斌, 刘治.标记语的英译原则和实力分析[J].上海科技翻译, 1998

[8]宋志平翻译:选择与顺应语用顺应论视角下的翻译研究, 中国翻译, 2004

公示语汉英翻译策略探析 篇9

1. 公示语汉英翻译中的常见问题例析

(1)信息失真

如我们常见的“小心碰头”经常会被误译为“Attention”或“Take care of your head”,而“游人止步”也被误译为“No visitors”,“Passengers stop here”或“Tourists stop the steps”等[2]。由于这些译文大多属于汉化英语,很难准确传递信息,以致于让老外感到莫名其妙。

(2)用语失当

在旅游景点经常会看到“游客止步”的公示语,提示游客不要误入有危险的地方或是工作人员操作区。一些景点就干脆将其翻译为“Tourist do not enter”,读来感觉生硬、无礼,会给外国朋友留下不好的印象。但是如果稍作调查就能知道“Staff Only”就是“游客止步”的意思,这样虽然看似不尊重原文但更符合使用习惯并且不会显得无礼,这种方法被称为逆向翻译法。

(3)文化错误传递

比如有一家服饰店名为“红衣坊”,附之的英文翻译为“Red Costume Shop”,这样翻译相当不妥。在中国文化中“红色”象征着喜庆、吉祥,但是在西方,“红色”却有着完全不同的象征意义。在基督教传说中,魔鬼撒旦通常都是以“红色”出现,所以“red”一词常让西方人联想到“流血”、“战争”、“危险”等。看到“Red Costume Shop”,会让外国人产生不好的联想,打消购买欲望。英语中“gold”和“green”的意象与汉语中的红色有些相似,因此可以考虑翻译为“Gold Costume Shop”。

(4)措辞繁琐

如我们熟悉的公益广告标语“为了您和大家的健康,吸烟请到吸烟区”[3]被译为“For your and others’health, the passengers who smoke please go to the smoking area.”。这种译文似乎不像公示语,不仅措辞繁琐,而且有纵容他人吸烟之嫌,不如简单地译成“No smoking”。

2. 从文本类型理论来探讨公示语英译策略

功能语言学者们认为,每一个使用中的语篇或文本都服务于某种交际目的,承载着信息发出者的意图与期望。张美芳[4]也认为,公示语可以视为一个完整的“语篇”或“文本”,而且在分析的过程中,“语篇”或“文本”两个术语可能交替使用,同指使用中的公示语。在分析公示语的功能之前,有必要根据不同的交际功能将其划分成不同的文本类型。赖斯[5]认为,翻译的理论探索总要区分文本的类型,而目前不存在适用于所有文本的翻译理论,要根据不同的文本类型制定具体的翻译策略;通常文本类型决定译者的翻译方法,也是影响译者选择适当翻译方法的首要因素。因此可以说,赖斯翻译类型学理论的核心是文本类型分析与翻译策略密不可分。赖斯根据卡尔·布勒的语言功能三分法把文本划分为三种类型,即信息文本、表情文本和感染文本。根据赖斯的翻译文本类型学,不同文本类型对应不同的翻译策略,那么针对我国不同类型文本的公示语,其英译策略也应有所不同。

(1)信息类公示语的翻译策略

由于信息文本的根本目的就是将信息传递给接受者,因此翻译此类文本时译者的主要任务是要不折不扣地传递原文所包含的信息。而大多数公示语就是给读者提示信息,简洁明了,英译时,需侧重于文本内容的表达,选用完全符合译入语该类文本的写作规范和语言表达习惯,用词简洁,以使读者正确接收原文的信息。例如[6],在南京国防园有一游客提示牌:“如果你需要帮助,请打电话……”其英译是“I you need to help, please play telephone XX.”。原文本是提供一种帮助,但译文后用意略有偏差,这样的翻译虽然让老外也能猜出其中所包含的信息,但翻译效果却有所变味;另外,由于译者对help和play这两个词的用法不甚了解,不符合英语的表达习惯,更不符合消息的色彩。但改译为“Cal XX for help.”,把强调的信息(Call XX)提前,突出了信息的焦点。这样,译文就做到了节奏紧凑,语言简洁,也达到了信息传递的目的。

(2)表情类公示语的翻译策略

表情文本主要是通过对某种语言形式的关注,来表达作者的心境和感情。首先,公示语在进行这种文本类型的表达时,形式上要达到特别的美学效果。其次,译文应在保证内容正确的前提上再去进一步关注原文的形式。最后,译文也不能生硬地照搬原文的形式,而是应首先对原文中的语言手段进行鉴赏分析,然后努力在译入语中找到能起到相同作用的语言手段,以实现译文和原文的功能相似。例如,2008年北京奥运会的口号是“同一个世界,同一个梦想”。这个口号既体现了中国传统的“天人合一”的思想,也集中体现了奥林匹克的价值观———团结、友谊、参与和梦想,表达了全世界在奥林匹克精神的感召下,追求人类美好未来的共同愿望,因此它既是中国的,也是世界的。在对这个标语进行英译时是经过上百位中外专家无数次的推敲、修改,才以集体智慧诞生了“One Word, One Dream”。这个英文口号句法结构具有鲜明特色,两个“one”形成优美的排比,“world”和“dream”前后呼应,而且用“one”来表达“同一”,使“全人类同属一个世界,全人类共同追求美好梦想”的主题更加突出。译文不仅体现了汉语原有的韵感铿锵,而且整句口号简洁,既易记上口,又便于传播。译文不但很好地传达了原文的信息,而且很好地把握了原文的风格,通过精心地遣词造句达到了和原文异曲同工的效果。

(3)感染类公示语的翻译策略

感染类文本均短小直接,多用祈使句,具有对话性的语言特点。翻译感染类公示语时,译者的主要任务是要实现原文所要实现的目的,通过感染而引发读者的某种行为。因此在翻译此类文本时,译者可以适度地偏离原文的内容和形式。例如,在河北石家庄市人民广场入口处《石家庄市人民广场管理规定》中把“随地吐痰、便溺”译成“Don’t spit, piss and shit everywhere”。这个公示语本来具有操作性很强的感染功能,但由于译者仅仅是对中文的生硬直译,根本不符合西方人的语言习惯;另外,管理规定属于正规语体,而“piss”和“shit”太口语化,不太礼貌,很难让西方人接受,因此译文也很难达到感染受话人的目的。若译为“No spitting, urinating or defecating in this public place”,措辞则显得规范正统,说服性强。

3. 结语

研究证明,根据文本类型所能确定的只能是翻译策略的雏形,或者说是一个基本策略。译者最终选择的翻译策略应是综合考虑原文文本类型、读者预期、源语文化和译语文化而得出的最终结论,因此,就公示语的英译而言,切忌直接用文本类型理论进行生搬硬套,一概而论。公示语的英译不仅需要学者和专家调查研究,行文著书,规范标示,同时还需要行政法规的引导,各主管机构统一认识。这样,公示语英译才可能做到准确、规范,真正“与国际接轨”。

参考文献

[1]王颖, 吕和发.公示语汉英翻译[M].中国出版集团, 中国对外翻译出版公司, 2007:14-15.

[2]杨全红.也谈汉英公示语的翻译[J].中国翻译, 2005.6:43-46.

[3]卞正东.论标示语的翻译[J].上海翻译, 2005.1:27-31.

[4]张美芳.澳门公共牌示语言及其翻译研究[J].2006.1:30-32.

[5]Reiss, Christina.Translation Criticism:The Potentials and Limitations.Trans Erroll F.Rhodes.Manchester:St.Jerome, 2000:27-43.

公示语的汉英翻译 篇10

一、公示语的功能及语言风格

公示语的应用范围非常广泛, 其主要功能有以下四种:指示功能、提示功能、告示功能和警告功能。指示性公示语体现的是周到的信息服务, 没有任何限制、强制意义, 因此, 语言应用也不一定要求公众采取何种行动, 其功能在于指示服务的内容。如“问讯处” (Information) 、“售票处” (Ticket office) 、“小吃店” (Snack bar) 、“体育场” (Stadium) 等;提示性公示语没有任何特指意义, 仅起提示作用, 但用途广泛, 如:“预留席位” (Reserved) 、“油漆未干” (Wet Paint) 、“有电危险” (Danger!Highvoltage) 等;限制性公示语不同于前两种, 属于一种动态的信息提示, 对相关公众的行为提出限制和约束的要求, 语言应用直截了当, 但并不会给人留下粗暴、无理的印象。例如:“残疾人专用” (Handicapped only) 、“凭票入内” (Ticket only) 、“谢绝游客入内” (Closed to visitors) 等;强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动。语气最强, 语言应用直白、强制、没有商量的余地。例如, “严禁吸烟” (No smoking) 、“禁止带狗入内” (Dogs not allowed) 、“严禁右转” (No right turn) 、“禁止超车” (No overtaking) 等。

公示语的风格主要有简洁性、规定性和图文并茂性。知名学者丁衡祁曾用简洁、规范、统一、醒目、方便五个词来概括其语言特点 (2005) 。公示语语汇简洁, 措辞精当, 只要不影响公示语, 准确体现特定的意义、功能, 仅使用实词、关键词、核心词, 而冠词、代词、助动词等就可以省略。

二、翻译目的论

翻译目的论 (Skopostheorie) 是功能派翻译理论的重要理论。它由两位德国翻译理论家凯瑟琳娜·赖斯 (Katharina Reiss) 和汉斯·弗米尔 (Hans J.Vermeer) 创立于20世纪80年代。弗米尔认为任何形式的翻译, 包括翻译本身, 都可以看作是一种行为, 任何行为都有一个目的, 决定翻译目的的最主要因素便是受众———译文预期的接受者, 他们有自己的文化背景知识、对译文的期待 (张美芳、王克非, 2005) 。翻译目的论有三条重要法则:一是目的法则 (skopos rule) , 认为任何一种行为都有其自身的目的, 翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略;二是连贯法则 (coherence rule) , 也称语内连贯 (intratextual coherence) , 是指接受者可以理解译文, 译文在其介入的交际环境和文化中应有一定的意义;三是忠实法则 (fidelity rule) , 又叫语际连贯 (intertextual coherence) , 是指译文和对应的原文应该存在某种联系。目的论所要求的忠实程度和形式是由译文的目的和译者对原文的理解来决定的, 并不要求原文和译文绝对一致, 但是译者也不可肆意篡改原文 (Nord, 2001) 。

三、目的论指导下的汉语公示语英译的策略

任何一种语言都是其民族悠久历史文化的沉淀, 不同文化的人们在社会背景、生活习俗、思维方式上存在着差异, 在语言表达上也存在着差异, 这些差异充分体现在公示语中。因此, 在汉语公示语英译的过程中, 译者应掌握英汉文化差异, 将译文读者的文化习惯放在首位, 使英译文符合英语表达习惯和思维方式, 让外国朋友一看就懂, 真正达到对外交流和宣传的作用。在功能翻译理论的指导下, 在汉语公示语英译的过程中, 译者可采用如下几种翻译策略。

1. 替代法

对于普遍性的﹑国际性的公示语, 英语国家已形成了标准的译文, 因此, 在英译此类公示语时, 可直接用其译文。如, “无烟区”, 英语中有以下表达方法“No smoking except in designated area/No smoking in this establishment/No smoking except in designated guest rooms/This is a smokingfree facility”等。除此之外, 英语里还有许多关于停车的用语 (parking signs) , 对于这类词语的翻译, 也可以直接采用其译文, 如“私人车道, 禁止停车”可译为“No parking in driveway/No parking, private drive/Do not block driveway”。

2. 借用

根据在汉语公示语英译的过程中要遵循译文简洁明了的原则, 译者可在翻译时尽量借用已有的规范的公示语。很多公示语在英语中已有约定俗成的形式, 为英语国家人民所熟悉, 而且这些英语公示语大多语言精练。因此, 借用英语中现有的公示语公式, 应当是汉语公示语英译的首选方法。如英语中有用“No smoking”表示严禁吸烟﹑请勿吸烟, 对于类似的汉语公式语的英译可以借用其方式“no+noun/grunds”, 如“严禁入内” (No entry) , “严禁狩猎” (No hunting) , “请勿拍照” (No photography) , “禁放烟花炮竹” (No fireworks allowed) 。再如, 英语中用“danger/caution+noun/verb表示小心、危险等意思。在英译汉语公式语时可采取此方式, 如“小心玻璃”译为:Caution!Glass”, “当心射线”译为:“Caution!Wet floor”。若是不根据国际上通用的标准进行规范的翻译, 而只是进行字对字的机械翻译, 译文就可能生涩难懂, 不符合译入语的语言和文化惯例, 从而影响到交际目的的实现。

3. 创造性翻译

汉英两种语言属于不同的语系, 其主要的不同点在于句子结构的不同:英语重形合 (hypotaxis) 、汉语重意合 (parataxis) 。所谓“形合”就是主要靠语言本身语法手段。所谓“意合”主要靠句子内部逻辑联系。因此, 英语结构紧凑严密, 汉语结构简练明快。英语句子好比一棵参天大树、一串葡萄、一串珍珠、一树荔枝。而汉语句子好比一根竹子、一盘珠子、一江波涛。因此, 在翻译汉语公示语时, 译者可采取创造性的翻译, 即译者可以打破原有的语言形式, 进行重新创作。例如, “共同保护水环境, 迎2008绿色奥运”, 如把它逐字翻译成:“Protect water environmen together;Embrace the green Olympic 2008”, 虽保留了原文的结构, 但这种松散的结构无法传达其内在的逻辑联系, 有人提议把它译成“Protect our water together for a green Olympics”。在这里, 介词for表示目的, 恰好可以体现出原文的目的性和感染功能, 而且行文简洁流畅, 符合公示语简洁明了的原则, 以最简洁的形式获得最佳的反馈效果。

4. 拼音法/拼音加注法

在翻译街道名称和旅游景点的名称时, 拼音法是一种很有利的方法, 尤其对于其中的汉语专有名词。街道名通常包括两部分:专名和通名, 例如, “苜蓿园大街”和“童卫路”、“苜蓿”和“童卫”是专名, “大街”和“路”是通名, 其相应的英语表达法为“MUXUYUAN Ave”、“TONGWEI Road”。对于景点名称的翻译, 可以采用拼音加注法, 因为旅游景点往往包含着丰富的文化信息, 单纯的拼音法无法传达中国的文化信息。例如:“紫金山”可译为“Zijin Mountain (Purple Mountain) ”, “夫子庙”则译为“Fuzi Miao (Confucius Temple) ”。

四、结语

综上所述, 德国功能翻译理论对我们减少不顾文化差异、译语文习惯和交际目的等重要因素的死译、硬译和一味忠实于原文的译文, 更好地认识汉语公示语翻译的特点、原则, 提高汉语公示语英译的质量, 提供了有力的支持。为了有效达到公示语英译的目的, 译者应以功能翻译理论为依据, 从实现语篇的预期功能出发, 充分考虑到读者的需求和文化习惯, 灵活地采取适当的翻译策略, 使译语读者读得明白, 容易接受, 从而实现公示语的交际目的。公示语的翻译是一个复杂的过程, 受到文化习惯、场合等多方面的影响。因此, 探究公示语在翻译过程中应遵循什么样的原则、采取什么样的方法, 是一个具有现实意义与深远社会意义的问题。译者首先应当充分了解公示语的语言特点, 强基固本。其次, 还应有严谨的治学态度, 为净化我国的语言环境而努力。对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果, 因此, 只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言风格, 才能真正准确发挥英语公示语在我国深化改革, 扩大开放, 城市国际化进程中的积极作用。

摘要:公示语属于对外宣传的一个重要部分。译者应以功能翻译理论为依据, 运用其应遵循的三个法则, 遵循公示语汉英翻译中的四大策略。

关键词:公示语,功能,语言风格,翻译目的论,英译策略

参考文献

[1]戴宗显, 吕和发.公示语汉英翻译研究中国翻译, 2005, (6) .

[2]丁衡祁.努力完善城市公示语, 逐步确定参照性译文[J].中国翻译, 2002.6, (11) .

[3]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术, 2005, (2) :21.

[4]Nord, Christiane.Translating as a Purposeful Activ-ity——Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:29-32.

[5]杨永和.我国新世纪公示语翻译研究中综述[J].外语教学, 2009, (5) .

上一篇:打击电信诈骗下一篇:道路资源需求