汉译英翻译

2024-08-04

汉译英翻译(精选十篇)

汉译英翻译 篇1

第一, 汉语句子常按时间顺序或前因后果的逻辑顺序排列。而英语主要按主次从属关系排列, 然后在主干上添加修饰语及限定语。所以做汉译英练习时要正确判断句子间的关系。

例1.不听老人言, 吃亏在眼前。

If you wish good advice, consult an old man.

用连词if把原文中是隐含的假设关系给表达出来。

例2.留得青山在, 不怕没柴烧。

As long as the green hills remain there, we needn’t worry about firewood.

用as long as把原文改成了一个带有条件的复合句。

第二, 汉语同英语在句子的基本框架上趋于一致, 句子主干都包含主语、谓语 (和宾语) 。因此, 汉译英时, 原文的句子主干在译文中能够保持不变。但在有些情况下, 要做到这一点很难。

具体地说, 汉语是注重主题的语言。所突出的是主题而非主语, 其主语的句法功能很弱, 有时不易识别, 或干脆省略。而在英语中, 主语的地位十分突出, 是整个句子最为关键的成分。除了省略句和祈使句等例外, 英语句子一般均须有主语。

例3.该厂产品的特点是工艺精湛, 经久耐用。

The products of this factory are characterized by their fine workmanship and durability.

将修饰原文主题或主语的定语“该厂产品”译成主语。

例4.在那些日子里, 只要一提到她已故丈夫的名字, 她就伤心欲哭。

In those days, even the mention of her late husband’s name would brought her to the verge of tears.

把动词“提到”转换成名词mention, 用做主语。

第三, 汉语特殊句式的英译。汉语中有很多只有谓语部分没有主语部分, 却能表达相对完整的意义的句子。因此英译过程中要增补主语或改变其句式, 以确保符合英语的表达习惯。

例5.学习先进, 才有可能赶超先进。

A person must learn from the advanced before he can catch up with or surpass them.

例6.楼梯上坐着一位黑头发的小女孩。

On the stairs was sitting a small dark-haired girl.

第四, 对于长句或段落翻译, 一定要有语篇意识。即把整个语篇视为一个整体, 注重其内在连贯性。如果缺乏整体观, 翻译中就只会盯住一个个孤立的句子, 译出来的句子语法正确, 但上下文无法串联或主次不分。

例7.生命没有寄托的人, 青年时代和儿时对他格外宝贵。这种罗曼蒂克的回忆其实并不是发现了儿时的真正了不得而是感觉到中年以后的衰退。

One who lives a life without high aspiration will treasure all the more the memory of his own youth and childhood.As it is, the sentimental recollection marks his awareness of post-middle age decline rather than his discovery of anything truly remarkable in the bygone days.

例8.美丽迷人的西湖, 位于市区的西面, 总面积5.6平方公里。纵贯南北的苏堤和横列东西的白堤, 把全湖分成外湖, 里湖, 岳湖, 西里湖和小南湖五个部分。湖面波光闪闪, 湖边茂林修竹, 景色四季宜人。

Lying in the west part of the city, the charming West Lake covers a total area of 5.6 square kms.Su Causeway and Bai Causeway, the former passing through from north to south and the latter from west to east, divide the lake into five sections:Outer Lake, Inner Lake, Yue Lake, West Inner Lake and Lesser South Lake.With glistening water and luxuriant trees and bamboo groves along its bank, the West Lake appears picturesque all the year round.

当我们掌握翻译的要领后, 就不会觉得那么害怕。因为无论是多么复杂的句子都是一些基本成分组成。翻译时, 先确立主干即主语和谓语, 然后添加相应的修饰成分。对于段落, 我们先要反复阅读, 找出多个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照英语的特点和表达方式进行翻译。

摘要:英语翻译成汉语一直是学生们认为很难的一个练习, 更别提得高分了。其实汉译英练习没有同学们想象得那么难, 也是有规律可循的。主要是要注意汉英两种语言在句子排列上是有一定区别的, 汉语注重逻辑顺序而英语注重从属关系;汉语句子可以弱化主语, 但英语中主语的地位十分突出;对于长句和段落翻译, 一定要有语篇意识, 不能只盯住一个个孤立的句子。针对大学英语四、六级考试题型的改革, 本文对汉译英的翻译技巧作了一些探讨, 旨在帮助学生提高应试水平。

汉译英句子翻译练习 篇2

2)凭窗站了一会,微微的觉得凉意侵入。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里;……

3)这架收音机该有多大的重量啊!它载着解放区人民的心,载着全中国人民的希望,载着我们国家的命运。

4)看着信,林震不禁独自笑起来了,他拿起笔把“中于”改成“终于”,准备在回信时告诉他们下次要避免别字。5)人无千日好,花无百日红。

6)除了我这间房,大院里还有二十多间房呢。一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走。我没那么好的记性。大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气。

7)肝炎是全球关注的健康问题。亚洲是全世界肝炎患者最多的地区。8)特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。9)于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影,雨里、雾里、风里、雪里,只盼着早些回家…… 10)判断我们各方面工作的是非是失,归根到底,要以是否有利于发展社会主义社会的生产力,是否有利于增强我国的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平为标准。11)小路两边,是两行小柳树。树枝细细的,柳叶沙沙响。嫩叶上刷着一层白色的绒毛。12)密蜂是在酿密,又是在酿造生活;不是为自己,而是为人类酿造最甜密的生活。13)几件小摆设,每一件都代表着一个故事,珍藏着它们就象珍藏着一份份美好的回忆。14)我听了他的话,试着站直了身子,突然视野开阔了,天地变大 1 了,只见身前是水,身后是水,水连着天,天连着水。15)16)17)18)在那里,古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸生烟。我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方富丽堂皇。天气这样闷,十之八九要下雨。

我们要培养出适应社会主义现代化建设需要的一代“四有新人”。19)20)21)22)23)24)花朵虽然看上去可爱,但风吹不得,日晒不得。

她虽是女流,但不受旧思想约束,担任了一家进步杂志的编辑。语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。为此我拼命干活,连春节也不例外。他见到你连魂都丢了。

我突然发现童稚是一种最机智最完美的智慧,甚至这种智慧隐寓着深刻的哲理。25)素以能“吃苦耐劳”而著称的中国人,现在竟自觉不如“西洋人”或“东洋人”能吃苦了。26)搞环境保护的同志真马虎,昨晚下那场大雪,竟没有校园巡视。…… 27)28)29)有一位歌手,有一次地唱完了歌,竟没有一个人鼓掌。她双眼无一丝表情,人们简直以为她根本没有看见对方。人们啊,往往如此,有时在一起工作几十年,却依然形同陌路,有时,才碰头,就好象几辈子之前就相知了。30)31)他个子足有二米,每进屋门必须低头,才能躲过门框子的拦击。唉,和前一辈做父亲的一比,我觉得我们这一辈生命力薄弱得可怜。32)节日的高潮是除夕夜,在旧年与新年交替之时,家庭全体成员要聚在一起吃年饭,菜中有道菜是鱼,而且有人讲究不能把它吃守,图个“年年有余”的吉利。

33)对于爱恋中的情人来说,这不是雾,是晶莹温暖的初雪,是撩动情肠的万缕情丝。34)湛江港素有“南海明珠”之称。港内水域宽阔,水深浪静,万吨轮船通行无阻,五万吨轮船可乘潮自由进出。35)必须采取措施,改善投资环境。还要采取有效措施,切实制止对企业乱摊派、乱收费的错误做法。36)上海近两年遇到了好机遇,变化很大,这既是对全国的推动也是全国对上海鞭策的结果。简洁地概括为三句话;中央关心,全国支持,上海争气。37)安居工程指中国政府指出的旨在使住房困难的居民早日获得住房的系统工程。38)热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。39)40)下倾盆大雨了。

实事求是地说,解决中国人的吃饭问题,任务艰巨,困难不少,但潜力很大,前景广阔。41)你们一定知道,这种打字机轻便高效,经久耐用又经济实惠,适合高中学生使用。42)一切科技成就是建立在理性思维的基础上的,没有理性思维就不可能有科学。43)世界上最大的都市有日本的东京,美国的纽约,英国的伦敦和中国的上海。44)复杂的计算我们可以用计算机进行,因为它能迅速地求出准确的答案。45)早期的电影是无声的,你既听不到演员的对话,也听不到动作所发出的响声。46)这两种文明产生于不同地区,它们的发展并行不悖,互不影响。

47)大多数高校已有效地将权利下放给系主任,也就是说,系主任有了确定本系人员编制和按原则使用现有经费的自主权。48)新建的住宅小区不仅有商业网点、供电供水、垃圾转运等齐全的设备,还有学校幼儿园、派出所和医疗站。49)不但树林能为野生动物提供栖息之所,而且野生动物也能使树木茂起来。50)51)52)53)54)写信也好,打电话也好,打电报也好,反正你得通知他。深秋,冷雨霏霏,屋里静悄悄的。他们看了一个下午的书。一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。他放下烟斗,两手交叉着放在脖子后面,转过去看窗子。阿谀比怨恨更危险,因为阿谀掩饰了污点,而怨恨却能使人消除污点。55)人们认为美国队将赢得这场足球赛,彼得也是这样想的,我却认为并非如此。56)57)58)59)英译汉不如英译法容易。

叫他干什么他都愿意,只要不再过以往那种日子就行。念死书念出来的学问是没有多大用处的。

一个民族的伟大不取决于人口多少,正如一个人的伟大不取决于他的身长一样。60)61)62)在火车离开的前几分钟他阔步穿进火车站。我们在傍晚凉爽的时候在森林里漫游。

他把这个故事讲给他妻子听,他妻子把听到的记下来,然后由他整理出来,让人们转抄传阅。63)我们必须学习其他国家的经验,与其他国家实行合作和技术交流。64)航行中,我们遇到了大风暴,晚到两天,但平安到达目的地。到达后,很多朋友在码头迎接我们。

浅析汉译英谐音字词翻译 篇3

关键词:汉译英;谐音;翻译

汉语文学语言中存在大量运用谐音字词的现象,极富特色,尽现汉语之美,而涉及古典文学的文学语言更为明显。所谓谐音,就是利用汉字同音或近音的条件,用同音或近音字来代替本字,产生辞趣。汉语中谐音字词非常多,远超过英语。具有相同音韵的汉字组合起来会形成独特而奇妙的文字效果,而相比较而言英语变化组合就要单调得多。因此在汉英互译过程中,汉语翻译为英语就更困难。汉语文学语言中的谐音字词翻译可以从可译度和不可译分别讨论。

一、谐音字词的可译度

汉语文学语言中的谐音的翻译能够使非汉语语境阅读者准确认知文学作品的语境效果。其可译度即在语言学角度考虑翻译原文时的保证最佳程度的翻译等值。由于汉英语中谐音字词数量的严重不对等,译者应考虑到文学作品中谐音字词的等效论处理(扈启亮,2009;51)和显化与隐化处理(生旭,2014;133),借此可以提高文学作品的可译度。面对电视,街头和各种广告载体上丰富多彩的广告画面,人们从广告中得到的视觉享受实际上就是社会高端领域的具体场景再现。广告中的人,广告中的物,广告中的动态变化都是建立在普通老百姓生活之上的典型代表,从广告中管窥社会发展,是目前比较独特的社会人文发展研究方向。

金隄的等于原则首先要求传达原文的精神实质,同时也要求译文具有与此相适应的风格韵味,在文学翻译中尤其如此。文学作品强调传神,是由文学的艺术性决定的,而艺术意境、风格韵味是它感动读者、传递作者信息的主要手段。

比较《红楼梦》三个英译本(杨宪益译、霍克思译与扈启亮译)可以讨论谐音翻译的可译度。

例(1)杨译:Just then the chief treasurer Wu Hsin-teng and the manager of the granaries Tai-Liang energed from the counting-house with five other stewards.

例(1)霍译:The clerk of stores Wu Xin-deng, a man called Dai-Liang who was foreman at the granary and five other foreman were just at that moment coming out of the counting-house together and...

例(1)扈译:Just then the clerk of stores Mr. Mindless and the manager of the granaries Mr.Grain-steal emerged from the counting-house with five other stewards.

原文給出的信息是:银库总领是吴新登,仓上头目是戴粮。根据上下文语境和人物性格特征:“吴新登”谐音为“无心登”记之意,“戴粮”谐音为“带粮”即为往外带粮之意。杨与霍并未将谐音意义翻译传达出来。其可译度明显不高,在考虑运用等效论后,扈的译文:“Mr. Mindless”含心不在焉,无所事事,无心登记之意;“Mr. Grain-steal”有假公济私,往外偷带粮食的意思。可译度上升,译文与原文在信息交流上产生了近似的效果。

例(2)杨译:“The monkey being light of limb stands on the top-most branch. Its the name of a fruit. ” Chia cheng knew of course that the answer was lichee①, but he deliberately gave wrong answer and had to pay several forfeits before he guessed right and received a prize from his mother. (脚注①:Homephone for “ stand on a branch. ”)

例(2)霍译:“The monkeys tail reaches from tree- top to ground. Its the name of a fruit.” Jia zheng knew that the answer to his hoary old chestnut was ‘ a longan( long un), but pretended not to, and made all kinds of absurd guesses, each time incurring the obligation to pay his mother a forfeit, before finally giving the right answer and receiving the ladys prize.

原文给出的信息是:贾母说了一个谜语:“猴子身轻站树梢。——打一果名”;贾政已知谜底是“荔枝”,故意乱猜,罚了东西才猜着,也得了贾母的东西;谜底是“荔枝”,又因“荔枝”与谜面“立枝”谐音。此处,对于谐音的处理,杨将“荔枝”直译为“lichee”,并通过脚注说明:lichee与stand on a branch是同音字。事实上,两者并不同音,按照原文并不能猜中谜底,此译文无法传递谐音意义以及原文信息。而霍则是将“猴子身轻站树梢”进行再加工,修改成为“猴子站树梢,尾巴垂到地面上”,同样是“打一果名”。顺着他修改的思路,谜底不再是“荔枝”(lichee又作litchi),而是“龙眼”(longan)。霍克斯利用longan与long un “谐音”(‘un是one的方言变体)构成双关,一指龙眼,一指“猴子尾巴很长”。这种译法体现出了原文的修辞效果,也达到了等效论处理的效果。

二、谐音字词的不可译

英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,两者在语言系统完全不同,各自都有许多无法在另一种语言中找到对等语的表达方式。谐音字词具有一定的不可译性(陶纯芝,2007;145),属于语言的不可译性的一类。谐音由于在翻译时找不到语言转换的通道,因此也就不能达到默契,无法传达出原语境中的隐含意义,如果硬为翻译后添加注释则为繁琐不美。

如:“清风满地难容我,明月何时再照人”。“清”暗寓清朝;“明月”表示明朝,诗句有讽刺清朝统治,怀念明朝的意味。“莲子心中苦,梨儿腹内酸”。“莲”谐“怜”;“梨”谐“离”。又如著名语言学家赵元任曾经写过《施氏食狮史》一文:“石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮。食时,始识是十狮,实十石狮尸。试释是事。”这些几乎都是不可英译的。

三、结语

翻译三难:信、达、雅。这也是对译者最高的要求。谐音字词的翻译无疑是对信达雅标准的挑战。译者往往能达到“信”的要求,也能兼顾三分之二的“达”,而在“雅”的方面就无法顾及到了。翻译汉语语言文学作品中的谐音字词需要译者深厚的汉英文化底蕴,尤其是对中国传统文化理解领悟有着极高的要求。谐音字词只是汉语语言文学中一部分,如何运动翻译工具灵活翻译是新时代译者所面临的的极大挑战。而如何解决这个问题也关乎到中华文化尤其是传统文化能否对全世界发扬成功的关键所在。

参考文献:

[1]陶纯芝.论英汉互译中的不可译因素[J].湖北广播电视大学学报,2007,10.

[2]扈启亮.等效论与《红楼梦》中谐音的翻译[J].长沙铁道学院学院(社会科学版),2009,6.

汉译英句子翻译常见问题解析 篇4

1. 词汇问题

词汇是学习及翻译任何一门外语的首要基础, 要清楚明白地翻译出原来句子的意思就必须有足够的词汇量作为基础。词汇量越大, 翻译出来的句子就能够更加接近原句的意思。当然, 在词汇量充足的情况下, 翻译出来的句子质量更高。我国的考试模式, 客观题较多, 主观题较少, 使得教学侧重点倾向于为考试拿高分服务, 在没有本土语言环境的条件下, 很多学生对所学词汇大都只是停留在认得的阶段, 就是看见一个单词能够想起它的意思, 但是不能牢固掌握单词的用法, 出现以下问题。

1.1 词性拼写错误及词性误用问题

词性是任何阶段学习英语的重点, 辨清词性对正确运用语言大有帮助。一些学生在翻译句子的过程中, 常常不注意分析词性或对词的用法不明确, 表现为:介词当动词用;形容词当副词用;名词当动词用, 等等。

例1:圣诞节期间, 人们过得很愉快 (1) 。

During Chrismas, people are happiness (2) .

分析:译文中的Chrismas很显然是拼写错误, 应该改为, Christmas, 且译文中的happiness明显是名词误用为形容词。当然, 译文中还存在介词的不规范使用的问题。译文应该修正为:At Christmas, people are happy.

1.2 措词问题

措词是指在特定的句子中如何适当地选用词的问题。由于课堂时间不充足, 老师平时在这方面花的时间有限, 因此学生在句子翻译过程中没有养成良好的推敲、斟酌每个单词用法的习惯, 包括单词的字面意思, 单词及词组的一些固定用法等。在翻译句子的时候, 学生拿词就用, 用词不当的错误比比皆是。

例2:他是个非常隐秘的人, 从不向任何人透露自己的秘密 (3) 。

Being a very private man, he does not interfere in other people (4) .

分析:在例2当中, “interfere in”本来表示“干涉, 插手干预”等意思, 而不是“信任, 信赖”的意思, 显然, 例子中要表达的意思是“信任, 信赖”, 因此改为“confide in”是比较好的选择。

例3:我十分感激那些为聚会取得圆满成功而不辞辛劳的人们 (5) 。

I associated the people who worked hard to made the party a great process (6) .

分析:第一, 考生把associate“使发生联系, 使联合, 结交, 联想, 联盟”误用为be indebted to“感谢, 感激”, 应该改为后者;第二, 考生把process“过程, 加工, 工序”误用为success“成功”, 所以后者才是正确的。

1.3 词在句中的“不一致”问题

在探讨英语“一致”问题的过程中, 大家最容易想起的就是“主谓一致”。但是其实英语的“一致”问题并不仅仅值得是“主谓一致”, 还包括其他的“一致问题”。比如说, 数的不一致、时态不一致及代词不一致, 等等。所谓“主谓一致”是指语法形式上要一致, 即用作主语的名词中心词和谓语动词在单、复数形式上一致。意义一致, 即主语和谓语的一致关系取决于主语的单、复数意义。这里以“主谓一致”举例说明。

例4:她卧室和起居室的墙上贴满了流行歌星和电影明星的照片 (7) 。

On her bedroom and living room’s wall, it have many pictures which are popular stars and movie stars (8) .

分析:在译文当中, it是第三人称单数, 因而本句中的have应该为has;这是典型的主谓不一致。

2. 结构问题

除了词汇外, 英文的句子结构也非常重要。学生在句子翻译中出现的一些比较严重的错误都归于此类。在句子翻译中, 语法不规范、句子结构混乱、含义不明等情况非常常见, 中国式英语也屡见不鲜。这是因为考试模式使得学生产生一种误解, 认为句子结构的学习不那么重要, 所以较少有学生愿意在句子结构上下工夫。当然, 造成这样局面的一个重要原因还有老师在课堂上讲句子结构时, 基本上都是注重条条框框的讲解, 比较枯燥乏味。课堂时间有限, 实际让学生练习的时间不多。句子结构系统比较复杂繁琐, 学生很难在短时间之内完完整整地掌握整个英语句子结构系统。在汉译英的句子翻译中句子结构存在的主要问题表现在: (1) 指代不清; (2) 句子不完整; (3) 句子意思不明确。

2.1 指代不清出现的结构问题

指代不清主要讲的是代词与被指代的人或物关系不清, 或者先后所用的代词不一致。

例5:这个国家有许多人对暴力犯罪案件的急剧增加感到惊慌 (9) 。

In this country, the guilty increasing day and night, made many people to feel afraid. (10)

分析:读完上面的译文, 我们无法明确地判断到底是犯罪使得人们感到惊慌还是犯罪案件的增加使得人们感到惊慌。如果译者把易于引起误解的代词所指对象加以明确, 意思就一目了然。当然, 这个例句当中还存在其他一些语法错误, 比如动名词误用为动词等。这个句子可改为:Many peo-ple in this country are alarmed by the dramatic increase in violent crime (11) .

2.2 句子不完整及句子意义混乱

在汉译英的句子翻译过程中, 会出现句子不完整、句子意义混乱等错误。因为没有具体的意境及没有具体的语言环境, 汉译英的句子翻译不同于口语交流、口语交际过程中双方可借助手势语气上下文等, 不完整的句子完全可以被理解, 至少可以在一定程度上被正确地理解。但是书面的句子翻译不同, 句子结构不完整会令意思表达不清, 这种情况常常发生在主句翻译完以后, 又想进行补充说明时。当然, 这样的情况也会出现在翻译比较长的汉语句子中。

例6:我们憎恨恐怖分子对普通人不加区别的施暴行为 (12) 。

We hate the terrify not different from people to violent (13) .

分析:在例6的译文中, 学生没有把句子的主干先翻译出来就着急把这个句子的意思翻译出来, 由于水平有限, 驾驭不了单词的精准用法, 因此导致整个句子的意思非常混乱。

应该改为:We all hate the terrorist’s indiscriminate violence against ordinary people (14) .

例7:他喜出望外, 因为他取得了非凡的成绩, 超过了自己确定的目标 (15) 。

He was overjoyed, because he has gotten a huge achievements, over the goal which he made before (16) .

在译文中, 学生没有搞清楚到底主句有多少个动词, 哪些动词属于并列的结构, 因此出现句子意义不明确的问题。

应该改为:He is overjoyed because of his great achievement that he has surpassed his original goal (17) .

3. 母语的影响

在汉译英句子翻译的过程中, 经常会碰到“中国式英语”。这是因为英语学习者长期处于母语的语言环境及语言氛围当中, 母语的一些特点已经深入学习者的思想当中, 出现此类的英语翻译是“自然的, 本能的”一种对英语的反应。我们清楚地知道, 在中文与英文的表达当中, 其既有“相通”之处, 又有“相异”之处。这样的“相通”、“相异”尤其在句子的语序当中得到充分的体现。“相通”之处指的是母语的正向迁移, 其在句子翻译中起的是正面的作用, “相异”指的是母语的负向迁移, 其在学习句子翻译的时候所起的作用是负面的。

例8:这个国家有许多人对暴力犯罪案件的急剧增加感到惊慌 (18) 。

This country have many people are fear of increase in crime case (19) .

在这个例子当中, this country have many people是中文的说话习惯及语序, 英文当中的语序应当是there are many people in this country。所以, 在翻译句子的时候, 应当充分考虑母语对目的语是否造成了负面迁移, 并且对这种负面迁移加以注意。在翻译过程中, 我们要充分理解原句的意思, 也要充分尊重译文的语言习惯。只有了解并且掌握英汉语序的特点和异同, 才能在翻译的过程中克服语序上的困难, 达到准确传达原意的目的。

4. 结语

在汉译英的句子翻译中出现的问题是多种多样的, 上文分析了其中比较常见的一些问题及出现问题的原因。在翻译句子的过程中, 我们需要把这些常见的问题牢记于心, 以求不出现这样的情况, 哪怕不能译得十全十美, 也要基本符合原句的意思, 译文的语言习惯基本符合英语的语言习惯。当然, 在解决上述问题之后, 还要尽量使译文到“信、达、雅”的标准。

摘要:在英语学习过程中, 句子的翻译一直都是学习者关注的焦点问题。本文就英语的汉译英句子翻译中常见的、学习者容易犯错的问题, 比如词汇、句子结构、母语负迁移等进行归纳, 有针对性地给出例子, 作出详细的分析与讲解。

关键词:汉译英,句子翻译,常见问题

参考文献

[1]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社, 2013.

[2]王晓农.汉英翻译理论与实践[M].北京:中国海洋大学出版社, 2012.

[3]张思洁.中国翻译理论研究论导[M].南京:南京大学出版社, 2012.

[4]文军, 穆雷.中国翻译理论著作概要[M].北京:北京航空航天大学, 2009.

高中英语句子汉译英翻译练习 篇5

1稍等一会儿,我会帮助你的。

请尽早做出决定,不然你会坐失良机.(or)

2他们作了自我介绍。(introduce)

3请去查询下班火车什么时候开。(find out)

4昨天下午2时到4时你在做什么?(过去进行时)

5我正在吃晚饭,电话铃响了。

6不仅我,而且汤姆和玛丽都喜欢游泳。(be fond of)

7他今天感到身体好多了。(a lot)

8礼堂里早已挤满了高中学生。(be full of)

9我在街上走时,看到了一些古老的建筑物。(while)

10我走近花园时,几个男孩子在爬树。(用过去进行时)

11请脱下你的旧上衣,穿上这件新的。(take off, put on)

12这件事是什么时候发生的?(happen)

13他去办公室查询课程表.(ask abut)

14当我们到达车站时,火车已开出了。(过去完成时)

15他服药后,开始感到好些了.(过去完成时)我观看体育节目你有意见吗?(mind):介意做某事

17我还没有读完那本有关伦敦的书.(finish)finish doing:完成做某事 18 他没有跟我说一声就离开了山村。(without)

19我告诉她我已把餐具洗好了。(过去完成时)wash up

20汤姆上楼去他的卧室时,他的姐姐已把他的上衣改短了一英寸。(过去完成时)21我和汤姆都盼望早日见到您。(look forward to).22全世界的人都在电视上观看奥运会.(all over the world)

23我听说这场比赛将延期。(put off).24这里要讲英语.(被动)

25这座体育馆将于明年建成.(被动语态)

26过马路时要小心.(be careful)

27这次车祸是什么引起的?(cause)

28她总是乐于助人.(be ready to).29这个女孩由于不遵守交通规则,在车祸中受了伤。(被动).30到时候会通知你的.(被动语态)

31我根本不喜欢这个铜的框架。(not…at all)not…at all:一点都不

32他把玫瑰栽在花园中间.(in the middle)

33他不知道她为什么在练习中有这么多的错误.(wonder)

34他告诉我一切都会好的。(过去将来时).35谁也不知道我们什么时候举行下次会议.36在新学校里有这么多的东西要学。

37当老师进来的时候,我们正在愉快地交谈。

38我们一读完初中就进入高中。

39我的老师比我想象的要年轻得多。

40晚饭后,我总是在厨房里洗碗碟.41我们将在明天下午举行班会.(用被动语态)

老师看见他的学生们在教室里做功课。(…doing…)

43她说鲁宾逊先生将不得不为那张画付高价.44我的母亲说我们将在北京逗留两个星期。(过去将来时)

45这本书分成三个部分..divide…into:

46在我国,自行车不可以在繁忙的街道上行驶。(keep away from)

47她根本不认识那个人.(not…at all)not…at all:根本不

48约翰说总有一天他将成为一个医生。

49一位著名的运动员将传送熊熊燃烧的火炬。(被动语态)

50这是我的错误,对不起。

51和任何其它运动比较,我更喜欢篮球。(better than any)

52我知道他们会找到这幢古老的大楼.(过去将来时)

53学生们每天问那位老师很多问题。(被动语态)

54当那男孩过马路时,一辆汽车撞了他。

55有人告诉我们他很快就会好的。(被动语态)

56老年人和年轻人都喜爱足球。(被动语态)

57我的母亲帮助我铺床。(help…(to))

58今晨请了一位医生来看那个病孩。(call…to see)

59我的朋友说他总是遵守交通规则的。(过去完成时)

60伦敦是如此之大,我们不知往哪里去.(which way to go)

61超级市场就在街角上。(on the corner)

62你下车后就穿过马路.(get off)

63乘电梯到顶楼,你就能看清楚整个城市了。(take the elevator)

64当你服药时,必须遵照这些指示.(follow the directions)

65我认为你找到男生宿舍不会有困难的。(have trouble in).66西班牙语是南美洲使用最广的语言。(widely used)

67这幅古画怎样带到日本是一个谜.(mystery)

68我们发现学会如何使用电脑是必要的.(find it necessary).69起火时,许多人并不意识到危险。(aware of)

70作为足球运动员,汤姆不亚于任何人。他已被选为我们足球队的队长.(choose).71他们邀请我留下过周末。(invite…to).72你能帮我把这篇课文译成汉语吗?(translate…into)

73这位老太太感谢警察帮她找到了她的手提包。(thank…for)

74我们最后参观的地方是电台.(that)

75昨天使大家发笑的那个译员叫什么名字?(who)

76他的父母不让他占那个座位。(occupy)

77不懂装懂的人总有一天会受到惩罚的。(pretend).78我们在火车上相遇时,她假装不认识我。(pretend that)

79这就是我出生的地方.(the place where)

80我永远不会忘记我进高中的那一天。(the day when)

81不同的国家有不同的问候形式。(form)

82你必须时刻注意你的礼貌。(manners)

83你为什么上课迟到的原因不清楚。(the reason why).84你能告诉我你什么时候有空吗?(when)

85这位化学家经常去的那个实验室离这儿不远.86你愿意在课后和我一起打篮球吗?(Would you like to…?)

87我发觉做这件工作是必要的。(find it necessary)

88他写给我一封信,里面附着一张照片.(with)

89她的英语比她班上其他女生好。(ahead of):

90如果你不能帮助这些爬山的人,我就去求别人

91鸟类常利用颜色保护自己,昆虫也是如此。(so)

92丽贝卡玩她的玩具火车。(play with): 93让孩子们出去玩是很重要的。(不定式).94他的愿望是做个艺术家。(不定式)

95成年人应该知道如何帮助孩子们在智力上发展。(how to).96我要写家庭作业的练习本。(for)

97老师们帮助他们学习。(help)

98老师们不要他们的学生怕他们。(want)

99我们参加的活动都是有趣的.(定语从句)

100作为奥林匹克运动会的主办国不是容易的。(It)

102当我们理解了老师的话后,就不再提问。(no more questions).103一年之中孩子们天天在玩。(find)

104我们很高兴开运动会时天气很好。

105这牛奶太冷,婴儿们不能喝。(不定式)

106我们想这将是过夜的地方。(不定式)

107约翰跳进了河,我也跳了进去。(so)

108我们教室的颜色和他们的一样。(the same as)

109现在这条裤子给那年轻人穿已经太短了。(不定式)110他们需要些生火的木头。(不定式)

111学生们通过在一起学习和玩耍而成了朋友。(by)

112那位根本没有翻译该故事的译员是非常机敏的。(定语从句).113我们中3/5以上的人喜欢田径运动。(three-fifths)

114那家出售很多现代画的艺术品商店在街道对面。(定语从句).115如果你不介意的话,我打算开窗。(if).116我们认为英语语法不难学。(think).117售票员告诉我下公共汽车后向右转.(不定式)

浅析汉译英翻译中的语言语境与选词 篇6

【关键词】翻译 语境 选词

一、引言

在做汉英翻译时,语言语境是首先要考虑的语境因素。英汉两种语言属于不同语系,在语言的表达方式上存在着很大的差异。如果在翻译过程中,把汉语句子中的词性、句式照搬过来,则英语译文就会带有中国腔,显得不伦不类,使外国读者不易理解或根本无法理解,甚至曲解原文的意义。一般说来,在大学英语四六级翻译中的错误往往出现在词语层面。

二、语言语境与汉译英选词

语言语境和词汇意义是紧密联系的,语言语境影响着词汇意义,词汇意义的确定很大程度上要依赖于语言语境。特定的语言语境确定词语的特定意义,只有当词语翻译准确时,由词语构成的短语、句子、段落、语篇的翻译才能够准确。

1.辨析词义和正确选词。汉语中的一个词有时候会对应英语中的几个词,词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲,如“国家”这个词在英语中对应的词有state,nation,country,land,government。但是这几个英语词的意思又各有区别。

(1)state的意思是长期占有一块固定领土,政治上结合在一个主权政府之下的人民的实体;一种特定形式的政府、政体或政治上组织起来的社会。用马列主义的语言说就是国家机器,国家的统治机构。列宁在《国家与革命》中说“国家是统治阶级的工具”,这里的“国家”就是这个意思。例:法西斯国家/ 在中国,铁路属于国家 /国家大事 /国家机密 /我们的权利受国家保护 /国家安全

(2)nation的意思是由一个民族或多个民族组成并且具有或多或少确定的领土和一个政府的人民的共同体。例:这是个英雄的国家 /新近独立的国家

(3)country和land的意思是由人民共同体所占据的土地。例:这个国家有几条大河 /他曾在许多国家居住过 /美丽的国家。

(4)government的意思是国家机器当中的一部分,即国家机器当中的行政机构。例:国家行为 /国家法令

2.词的搭配。汉语的一大特点就是笼统性很强,汉语动词的搭配能力就很强,比如:看报纸,看问题,看电影,用英文表达就需要用不同的的动词: read newspaper, view the problem, go to the movie,正是由于这种词语搭配的差异,导致很多学生在做翻译的过程中经常会出现词语的搭配错误。如:

(1)吸烟有害对你的身体有害,不要向他学习。

Smoking is harmful for your body. Dont learn from him.

汉语中的“学”,直接对应的是英文中的“learn”, 但是“learn”通常情况下用作学习某种具体的技能,如“学习讲英语”,英文表达为“learn to speak English”, 而“学习榜样”则对应的是“follow ones example”。

Revised: Smoking is harmful for your body. Dont follow his example.

(2)有必要教授学生一些美国历史的知识。

It is necessary to teach students a little knowledge of American history.

“教授知识”的英文表达是“impart/pass on to knowledge”,而不能说“teach knowledge”。同样,汉语中,可以说“学习知识”,但是对应的英语不能说“learn/study knowledge”,而应该是这样的搭配:acquire/gain/pursue knowledge。

Revised: It is necessary to impart students a little knowledge of American history.

跟动词一样,汉语中的形容词很多情况下都比较笼统,搭配能力很强,如“浓”,可以是浓茶,浓墨,浓烟,而英语则根据不同的事物有不同的形容词翻译为:strong tea,thick ink, dense smoke。

3.注意词的单复数。英语中有些单词单复数表示不同的意义,学生在做翻译的过程中应注意恰当使用词的单复数。如:这家新的协会已经开展活动了。

翻译为:

× The new association has started its activity.

√ The new association has started its activities.

activity表示“活力”(the state of being active)時,是不可数名词,但表示“活动”(something that is done or is being done, esp. for interest or education)时,是可数名词,当指有组织或有安排的活动时,常用作复数形式。

三、结论

在做汉译英翻译的过程中,选词的准确性至关重要,学生在学习的过程中要养成经常查字典的良好习惯,单凭想当然地选词,势必会词不达意。在翻译过程中特别要注意区分同义词,选词时要考虑主题、对象及情景。只有这样才能保证译作体现原文风格。

参考文献:

[1]樊勇前.名词单复数表示不同的意义[J].英语自学,1996(6).

[2]郭建辉,朱毅恒.翻译中的语境问题[J].广西师范学院学报,2009.

汉译英翻译 篇7

教育部在2007年颁布的修订版《大学英语课程教学要求》中,从三个层次对非英语专业学生的翻译能力提出了要求:一般要求为“能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译……译文基本准确,无重大的理解和语言表达错误”;较高要求为“……译文通顺达意,理解和语言表达错误较少。能使用适当的翻译技巧”;更高要求为:“能借助词典翻译所学专业的文献资料……能翻译介绍中国国情或文化的文章。”

二、理论背景

翻译策略的定义及类别。Wilss指出,翻译策略“是指译者在把源语文本转换为目标语文本时采纳的步骤”。Jaaskelainen曾指出,翻译策略是译者在翻译实践中,自认为要达到的既定目标的最佳方法。翻译策略的研究离不开翻译研究学派的发展,每个学派都有区别于别的学派的翻译策略。方梦之根据历史形成、理论渊源和实践指向把翻译策略分为三类:传统型翻译策略、理论型翻译策略(含语言学派策略、文化学派策略、目的论策略)和实践型翻译策略。其中传统型翻译策略指直译、意译和音译;语言学派策略包括纽马克的交际翻译、语义翻译,以及语用翻译法;文化学派策略则包含改写、归化、异化、阻抗、创译、文化移植、同化等翻译策略;目的论翻译策略包含纪实性翻译与工具性翻译、显性翻译和隐性翻译;实践型翻译策略则含有解释性翻译、深度翻译等。

三、研究方法与目的

本研究使用的翻译文本为第三版《新视野大学英语读写教程2》第三单元课后汉译英翻译练习,使用批改网收集译文,并参考其依据参考译文自动打分的结果对译文按分数从高至低排序编号。本次最高分为86.4分,最低分为65.5分。第三版《读写教程》于2015年付印使用,改变了第二版《读写教程》课后单句翻译练习的形式,采用了大学英语四级汉译英考试题型,即段落翻译的形式,内容多为丝绸之路、书法、刺绣、孝道等中国特色文化概念,句式多样,适于整体研究学生在段落翻译时采取的各种策略。

参与此次翻译练习的研究对象为本校2015级戏剧影视文学、工商管理、人力资源管理专业非英语专业学生,共134人提交了译文,去除重复,共计125份有效译文。

本次研究在于通过学生真实翻译练习案例考察学生在未接受系统翻译学知识的前提下自发采取的各种翻译方法,并基于此考察大学英语翻译教学中可以重点关注的翻译理念与方法,进而提升非英语专业学生的汉译英能力,同时也为我校后续高级英语阅读与翻译课程的开设提供实证支撑。

四、翻译策略分析

1. 合译与增译。

源文本第一句为:“孝道(filial piety)是中国古代社会的基本道德规范(code of ethics)。”本句为段首,使用了总结性语言,概括了“孝道”的特征。在句法上直接对应英文的主-系-表句型,所以大部分同学(93.6%)采取了语义翻译的方式,即译文保留原文语序,如“3.Filial piety is essential code of ethics of Chinese ancient society.”。参考译文也是采取了此种翻译模式,即“Filial piety is the basic code of ethics in the ancient Chinese society”。值得注意的是,参考批改网自动打分系统的结果,本次高分段(高分段:82.5-86.5)译文在翻译本句时有明显的句型调整,体现了交际翻译的特点。125份译文中有5份译文将原文第一句与第二句合并翻译,分别采取了同位语从句、分词与介词短语作状语的形式。此外另有3份译文使用了主语从句与强调句型的形式,是增译法的体现。

2. 主动与被动的调整。

原文第二句为中文里常见的把字句,暗含主动与被动关系,既可以理解为“中国人把孝道视为”,也可以理解为“孝道被中国人视为”。两种理解方式可以体现在学生的译文中。经统计,排除句法错误严重的三份译文之后,余下的122份译文中,仅有11份译文(9%)将原文第二句译为被动句,即将“孝道”作为句子主语处理。而这11份译文里,9份译文是因为处于复合句中,为了与前句主语一致而进行的句法调整,权且称之为被动性句法调整;仅有2份明显体现出译者的参与,即将第二句的主语特意调整为“孝道”,而非原文中的“中国人”,权且称之为主动性句法调整。此外111份(91%)译文保留了原文语序,采取了语义翻译模式。

五、总结

本文对1,2份段落汉译英文本进行了详细分析,考察了非英语专业大学生在翻译过程中的翻译策略选择倾向。分析发现,大部分学生在翻译时主要采取了语义翻译模式,尤其是在处理汉语中含有明显的主被动关系的把字句及含因果关系、并列关系的句子时,皆有60%以上的同学使用语义翻译模式,仅在翻译汉语长定语时,大部分同学的译文体现出交际翻译方法。此外,不足10%的大学生采取了增译、合译、主被动转换等技巧。虽然语义翻译及交际翻译的优劣无法直接进行对比,但是大部分学生在翻译时均偏向语义翻译模式体现了大学英语翻译教学中对翻译理论、策略、技巧等知识的忽视。而面对非英语专业大学生这个庞大的群体,翻译能力的培养也是不容忽视的问题,所以在未来提升大学生翻译能力这一关键性英语应用能力时,对其进行系统的翻译知识教学是不可或缺的一个关键环节。

参考文献

汉译英翻译 篇8

关键词:翻译伦理,伦理模式,解说牌示,翻译策略

博物馆是人类文明的橱窗,一座博物馆就是一部物化的发展史。在博物馆,人们通过文物与历史对话,了解历史,学习关于自然和人类文化遗存的知识。

在博物馆中,陈列展览的展品通常都附有解说牌示。来博物馆参观的观众在欣赏精美文物、赞叹大自然的鬼斧神工、感叹人类能工巧匠的巨大成就的同时,通过大小不一的解说牌示所提供的完整的、科学的和权威的信息,对展品或某个景观有更深入的了解,从而使观众“利用物品和观念来理解世界,以解释过去和现实,并探索未来”(澳大利亚博物馆,2002)。

在我国,许多大型博物馆提供中英文双语的解说牌示,为来自不同地域的博物馆参观者服务。但是,由于大多数英语解说牌示是在中文牌示内容的基础上翻成英文的,诸如拼写错误、遗漏、语法错误、中式英语、用词不当、表达不当、用词累赘、文化误解等等翻译错误不仅使解说牌示的英语译文无法传达出原文的精髓和内涵,还直接造成了信息传递不准确、不完整,导致英语牌示使用者的认知错误。因此,在进行中文牌示英译时,我们应该用恰当的翻译理论来指导,采用适当的翻译策略来完成中文牌示的英译。

“翻译活动是一种对话和交往,是一种不同文化间的言语交往行为,这就要求人们遵守一些准则和规范,因为是不同文化间的交往,涉及到的问题要更多,更复杂……这就是说它更需要伦理学的指导。这是翻译活动自身对伦理学的需要”(吕俊,2001:272)。格林(Green,2001,引自涂兵兰,2010,32)也说,“一旦涉及翻译,你不得不要考虑作者、读者以及他们的意图,哪里涉及意图的地方,哪里就涉及道德,因此,你不得不要考虑翻译的伦理”。本篇文章以切斯特曼的五大伦理模式为基础,试图从翻译伦理的角度对博物馆中英文解说牌示的翻译进行分析和探讨。

1 切斯特曼的翻译伦理模式

在界定翻译伦理的研究领域上,芬兰学者切斯特曼(Andrew Chesterman)做出了杰出贡献。(方梦之,2012;涂兵兰,2010;陈燕荣等,2010)切斯特曼的翻译伦理理论认为,翻译伦理应当以价值观念为基础。他假定翻译活动受期待准则、关系准则、沟通准则、规范准则和道德准则的制约。根据这种伦理基本价值,切斯特曼的伦理模式包括再现、服务、交际、规范和专业责任等五个伦理。(Chesterman,2001)

切斯特曼的再现伦理,也可称之为‘表现原文’的伦理(ethics of representation of the source text of the author)。再现伦理认为,译文要“忠实于原文作者的意图,准确的再现原文文本,毫无增减,毫无更改”。再现伦理以传统翻译理论的忠实为基础,要求译者尊重原文作者,尊重原文文本,忠实于原文作者的意图,最大限度地再现原文文本(Chesterman,2001;方梦之,2012;涂兵兰,2010;陈燕荣等,2010)。

服务伦理(ethics of service)把翻译活动视为一种商业活动,树立翻译是为客户服务的商业理念。因为译者是这一活动的主要参与者,译者必须满足客户的要求,为客户提供其满意的产品即译文。但由于翻译活动的参与者众多,影响因素各异,译者要想履行服务伦理,还必须考虑读者,评论者,以及译文的实际使用者等间接参与者的需求(Chesterman,2001;方梦之,2012;涂兵兰,2010;陈燕荣等,2010)。

交际伦理(ethics of communication)强调交际功能。该伦理认为,在翻译过程中,译者作为沟通的桥梁,要考虑到对原文的“诠释”方式,完成跨语言、跨文化、跨社会的信息传递任务,尽自己最大的努力让译文读者了解原文的意义(Chesterman,2001;方梦之,2012;涂兵兰,2010;陈燕荣等,2010)。

基于规范的伦理(norm-based ethics)强调翻译的译文要满足特点文化的期待,由于不同的语言往往反映不同的思维方式,切斯特曼认为译者在翻译时要采用恰当的翻译策略,使译文符合目的语的语言和文本规范,从而使译文能符合目的语对译文在有关语法性、可接受性、风格等方面的期待(Chesterman,2001;方梦之,2012;涂兵兰,2010;陈燕荣等,2010)。

承诺的伦理(ethics of commitment)认为,译者应该具有社会责任感。译者在进行翻译活动时必须实事求是,忠实于原文文本及作者,忠实于客户及读者,忠实于自己的职业操守,遵守职业守则,努力做到最好(Chesterman,2001;方梦之,2012;涂兵兰,2010;陈燕荣等,2010)。

2 切斯特曼的翻译伦理模式对博物馆解说牌示翻译的启发和指导

切斯特曼的五大翻译伦理模式对于翻译策略具有很好的指导作用。翻译伦理观不仅适用于文学翻译,它也为应用翻译之一的博物馆解说牌示翻译提供了较为客观、可行的原则和标准。

首先,再现伦理强调原文的重要性。如果译者在认知或语言水平上有偏差或缺陷,原文在转换成译文时就会产生种种问题,轻者如拼写错误,句子结构残缺;重者如逻辑矛盾、词语不匹配、缺乏连贯性等等。这些错误不仅无法传达出原文的精髓和内涵,还可能直接造成信息传递不准确、不完整,导致译文读者的认知错误。因此,再现伦理要求译者应努力提高自身的认知水平和语言能力。

第二,服务伦理要求译者在翻译服务中养成服务意识,要符合客户要求,要以翻译来服务读者。换句话说,译者在汉译英时,要明了英语其“简明”的特点,在篇章布局上要注意言简意赅,多用短句或简单句,避免言辞含糊。

第三,交际伦理认为,翻译是平等、尊重和良性的互动。因此,在翻译时,译者要具有跨文化意识,要以跨文化交际理论为参考,满足译文读者的阅读期待,避免出现用词不当,表达含糊或语体不符等问题。

第四,规范伦理和承诺伦理是对翻译行为或译文文本“好”与“不好”的评判。一份好的译文,反映了一个合格的译者应具有的专业素养。在翻译过程中,译者应遵守规范,并具有社会道德感,恰当地满足原文作者、翻译委托人及读者对阅读期待的要求,根据翻译情境的要求,使翻译交际达到最大程度的优化,确立并维持原文与译文之间适当的关联相似性。

依据展览目的、主题展现方式和观众参观行为等不同条件,博物馆展览大体可分为宣示性展览、欣赏性展览和教育性展览等三种类型(宋向光,http://dlib.edu.cnki.net/kns50/detail.aspx?Query ID=3&Cur Rec=11)。宣示型展览多出现在科技和自然博物馆,通常展示博物馆的研究学术成就,特定学术领域、历史过程的实物资料,和精美的博物馆藏品;欣赏性展览(宋向光,http://dlib.edu.cnki.net/kns50/detail.aspx?Query ID=3&Cur Rec=11)也被称为艺术品展览;在陈列形式上欣赏性展览注重艺术氛围的创造,注重欣赏环境的创造,运用空间、色彩、照明、画框、支座等环境手段烘托和突出艺术品,鼓励观众与艺术品直接交流,帮助观众用艺术语汇探求、发现、理解艺术品的外在和内蕴美,认识和理解艺术家的创造才能。教育性展览以影响观众的行为和观念为主要目的,根据特定观众的条件和教育目的确定信息内容、信息量、信息组织形式、传递手段和交流环境。教育性展览强调特定信息与特定观众的结合,注重教育目的的实现(宋向光,http://dlib.edu.cnki.net/kns50/detail.aspx?Query ID=3&Cur Rec=11)。

莱斯Reiss(1981,转引自张美芳,2005:70-71)认为,语言有信息型(informative)、表情型(expressive)、和操作型(operative)等三种文本。信息性文本通常文字简朴,所陈事实包括信息、知识、观点等。信息性文本的语言特点是逻辑性强。表情型文本多数创作性作品,表达发出者的态度,语言具有美学观点。操作型文本的目的是“引诱行为反应”,感染读者,在引起读者注意的前提下将信息传达给读者,并给读者留下深刻的记忆,继而让读者采取行动。

在三种不同展览中,博物馆解说牌示的文本形式也各有不同。宣示性展览注重信息的完整、准确和清晰,其解说牌示多为信息型文本;用于欣赏性展览的解说牌示在内容中通常只包括作品的名称、创作时间,和作者的生卒时间等,但解说牌示不对展览的艺术欣赏做更多解释。

教育性展览的解说牌示特点多样:在内容上教育展览也提供科学信息,因此具备宣示性展览的特点,在语言上有信息型文本的特点;而且,博物馆教育性展览具有向特定教育对象,传播特定信息、主题导向和注重实现特定教育目的的特点,因此教育性展览的牌示在文本上也会带有表情型和操作型文本的特点。

鉴于博物馆解说牌示的文本以“信息性”功能为主,“表情性”和“操作性”功能为辅,因此解说牌示翻译时应注重内容以准确为主。同时,考虑到博物馆解说牌示的阅读对象多来自五湖四海,在年龄、性别、教育程度、社会背景、社会地位、参观的兴趣和期望等方面各不相同,在解说牌示的汉译英过程中,译者还要注意区别中英文的不同语言风格和表达特点,让来博物馆参观的游客读懂看懂译文,满足他们的期待,并激发他们的反应。

3 翻译伦理观下的解说牌示翻译实例分析

以下我们将通过两个实例探讨如何通过翻译伦理观进行解说牌示的翻译。

例一的解说牌示来自上海海洋水族馆内的海洋博物馆。这则牌示用中英双语的方式介绍了鲨鱼的一种生殖方式:卵生(材料来源:上海海洋水族馆内的海洋博物馆:2007)。

牌示原文

卵生:卵生的鲨鱼妈妈直接产下鲨鱼卵,卵的外面具有硬质的鞘,不仅可以将卵固定在珊瑚礁、海底植物或石缝中,还可以抵御天敌保护自己。几天后或者几周之后鲨鱼就可以孵化出来,此时他们只能自己保护自己了。大多数的鲨鱼卵呈矩形,比如说狗鲨的“美人鱼钱包”,经常可以在海岸边看到。

Oviparous or Egg-laying

Oviparous sharks lay eggs with thick cases that are resistant to predators,which they attach to rocks or seaweed.The eggs hatch days or weeks later,leaving the young to fend for themselves.Most egg cases are broadly rectangular and some,such as the Dogfish’s“Mermaid’s Purse”,are commonly washed up on seashores.

将牌示的中英两个文本进行对比,我们可以看到译者在英语文本中试图再现中文原文的努力,例如,在句式结构上,尽量模仿中文原文的句式结构。但是译者并没有充分意识到中英两种语言在语言表达的形式、特征和风格上各不相同。

汉语是意合的语言,中文的鲨鱼介绍是典型的重意合的语段,汉语读者读上去觉得内容意思流畅,但是,英语是形和的语言,英语语篇的意义不是依靠上下文的语境来实现的,而是通过直接外露的、丰富的形态变化来实现的(曹成龙,2009:56)。因此,就再现伦理而言,英语文本未能很好地将中文原意进行再现,英语文本逻辑松散,层次不清。而且,英文中还出现了词语搭配的错误。例如,小标题‘Oviparous or Egg-laying’中egglaying是一个复合名词,而oviparous是形容词,形容词是无法和名词并列做词组的。其次,文本也不符合服务的伦理。译文的句子生硬,多用长句,不符合简明英语多用短句或简单句的特点。再者,这则文本在交际伦理上也有所欠缺。例如,later在The eggs hatch days or weeks later,leaving the young to fend for themselves这句的用法古怪,不符合英语的使用习惯。而且,中文中出现的“美人鱼钱包”在英文中是直译的,这里的英语译文如果对“美人鱼钱包”加以简要解释,告诉读者鲨鱼孵出后空的鲨鱼鞘形状像“美人鱼钱包”,可能更有助于读者的理解。

尽管中文解说中只有三句话,但包含了五层意思。一是鲨鱼妈妈产卵;二是卵的硬鞘功能;三是鲨鱼卵的孵化;四是鲨鱼卵在有鲨鱼的状况;五是鲨鱼孵出后鲨鱼卵的形状好似“美人鱼的钱包”。所以,在这则解说牌示英译时,译者应通过翻译的伦理原则,不仅读懂原文,还要在翻译时对原文进行重构,使译文符合英文的行文表达习惯。

修改译文:

Eggs are laid(Oviparity)

Some sharks lay eggs.The eggs are rectangular in shape and thickly cased.The thick cases can help the eggs rest safely in coral reefs,between rocks or among seaweeds and get away from the attacks of sharks’predators.It usually takes days or weeks for baby sharks to be hatched from the eggs.What is true is that once eggs are laid,baby sharks have to rely on themselves.And the empty egg cases,commonly known as“mermaid’s purse”,can often be washed up onto seashores and be collected as souvenirs.

修改的译文在原文上做了几个主要的改动,一是标题用了小句子,后附卵生的专有名词。这种做法的原因是考虑到海洋馆的参观者多是孩童,以及陪同他们前来的父母亲。对于孩童来说,”Eggs are laid”简单明了,而卵生的专有名词可以作为辅助工具,帮他们拓展知识,对成人阅读者来说,专有名词加上通俗说法可以满足他们的阅读期待。第二,译文把卵的形状和硬鞘放在一起,因为这些都是卵的原生状态。三是用了“it”的不定式结构来解说鲨鱼的孵化时间。四是在内容上,对原文进行了增补,解释了什么是“美人鱼钱包”。

例二是上海博物馆古陶瓷馆中设置的介绍唐三彩的中英文景点牌示(材料来源:上海博物馆,2007)。

原文:

唐代彩色釉陶器又称唐三彩,用白色粘土制胎,以含有铜、铁、钴、锰等元素的矿物为呈色剂,以铅为助溶剂,在800℃左右低温下烧成。由于多色彩的釉料在烧成过程中相互交融浸润,因而烧成产品釉彩鲜艳,色彩斑斓。所烧产品中最突出的是大批人物、动物塑像,制作精美,形态逼真。

The polychrome-glazed pottery of the Tang dynasty,called Tang sancai,is made of white clay coated with a alyer of glaze and fired at a temperature of 800 degrees Celsius.Lead oxide served to flux the glaze,and the colouring agents were copper,iron,manganese,and cobalt.The most familiar examples of Tang sancai pottery are animated figurines of people and animals.

这则汉语的解说牌示以传达信息为主,景点牌示首先对展品的名称进行解释,然后介绍展品的制作过程和制作效果。这种介绍方式符合汉语的陈述习惯;在用词上,运用连珠四字句,讲究行文工整、言辞华美,达到音、形、意皆美的效果,如,釉彩鲜艳,色彩斑斓,制作精美,形态逼真等等。

在阅读完该牌示的中英文内容后,我们可以发现中英文的文字内容基本上是等值翻译。但这样的英文译文是否具有翻译伦理,英文是否能达到以简单明了的语言向博物馆参观者提供准确的中文原文信息,并让参观者从中了解和欣赏中国古老文化的目的和功能,实现翻译的服务伦理呢?

通过搜索引擎,我们找到了有关“唐三彩”的不同英语名称,例如,tri-colored pottery of the Tang Dynasty或者tri-colored glazed pottery of Tang Dynasty[1];在英国大英博物馆和“Science Museum of China”的网页上,我们可以看到对唐三彩的英语名称是lead-glazed pottery of the Tang Dynasty[2];在“略论中国古陶瓷器物名称英译的一般规范”中,我们可以看到三彩的解释是:A name given to certain lead silicate glazing techniques.The term is the polychrome wares of Tang,Liao and Song Dynasties.The common colors being yellow,white and green,especially pointing to Tang Sancai[3],所以,polychrome-glazed pottery of the Tang Dynasty应该是唐三彩的英语专业术语名称。由此可以看出上海博物馆在有关唐三彩的英语牌示中,用的是最专业的英语名称。这里本文作者认为,以服务伦理和交际伦理的角度出发,来自大英博物馆的唐三彩解释‘lead-glazed pottery of the Tang Dynasty’,更简明易懂,效果更好!

在牌示的英译时,译者还是有着良好的服务伦理和交际伦理,在翻译时考虑了参观者的参观意图,因此,译者对中文原文进行了改写,它提到了唐三彩的白胎、釉面和煅烧温度,提到了助溶剂和呈色剂的解释,但删掉了对一些化学元素的描写。

通过解说牌示的汉语部分我们了解到唐三彩以白色粘土制胎,煅烧只有一次。但是,通过搜索引擎,我们阅读了南京博物院的网站http://www.njmuseum.com/zh/ww/content/content_808.html和“Science Museum of China”的网页上有关唐三彩制作工艺的介绍。几相比较,唐三彩的制作过程远比解说牌示中提供的内容复杂。这里我们引用南京博物馆网页上唐三彩制作工艺的部分介绍加以说明。

洛阳唐三彩的制作过程,首先是对胎料进行选择和加工。洛阳出土的唐三彩大多采用比较纯净的高岭土加工而成。唐三彩一般需要两次焙烧,第一次经过1000℃~1100℃左右的温度将胎体烧坚,取出后施釉,再入窑经过800℃~900℃温度釉烧,胎体上的釉料开始融化,釉汁熔融流动相互浸润,形成斑斓的色彩。[4]

根据翻译伦理的再现伦理,译文应再现原文的内容,通过对唐三彩制作工艺的更为全面的了解,本文作者认为该牌示不仅不能对原文进行删减,而且应该在译文中增加必要的信息,力求使译文中的科技信息更加精确。在下面本文作者的修改译文中,增加了唐三彩的白胎,白胎的素烧,白胎的上釉等补充信息等。

(修改译文)

Tang sancai is also generally known as lead-glazed pottery of the Tang Dynasty.After being fired at a high temperature of1000–1100°C,the kaolin(pure white and fine texture)-based pottery is coated with glaze materials,for example,lead oxide and color agents as copper,iron,cobalt and manganese.During glaze firing,(firing the glazed pottery twice at the temperature of 800°C),lead oxide fluxes the glaze,and helps generate gorgeous colors,such as green,yellow,blue and purple,white and other colors,on the pottery.As yellow,green and white are three most common colors on the pottery,the lead-glazed pottery of the Tang Dynasty has got its name as Tang sancai.

The most familiar examples of Tang sancai pottery are animated statues of people and animals.

4 结论

翻译是以语言为媒介的跨文化交际活动。翻译不仅仅是一种语言变为另一种语言的转换过程,它也是一种思维方式变为另一种思维的过程。同时,透过翻译可以看到原文、委托人、译者、译文、译文使用者之间的关系。因此,翻译也是一项伦理活动。切斯特曼的翻译伦理模式理论不仅可以运用到文学翻译上,也可以为应用到应用翻译上。作为应用翻译的一部分,切斯特曼的翻译伦理模式理论为博物馆解说牌示也提供了一个立体的、动态的视角去分析、评价和实施翻译行为。本文借用翻译伦理模式对解说牌示的翻译进行了粗浅的研究,以期起到抛转引玉的作用,希望有更多的学者对其进行深入研究。

参考文献

[1]Chesterman A.Proposal for a hieronymic oath[J].The Translator,2001(2):139-154.

[2]曹成龙.试论文化对语法形成及特点的影响[J].外语学刊,2009(2):56.

[3]陈燕荣,车明明.翻译伦理观照下外宣材料翻译[J].华东交通大学学报,2010(4).

[4]方梦之.翻译伦理与翻译实践[J].中国翻译,2012(2).

[5]吕俊.跨越文化障碍——巴别塔的重建[M].南京:东南大学出版社,2001.

[6]宋向光.博物馆教育展览性的特点和相关文体[J].中国博物馆,1999(1).

[7]涂兵兰.论切斯特曼翻译理论模式[J].内蒙古工业大学学报:社会科学版,2010(1).

[8]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

[9]http://www.aliexpress.com/productgs/278469238Freeship ping-tri-colored-glazed-pottery-of-Tang-Dynasty-Tang-San cai-Horse-H045-wholesalers.html.

[10]http://kepu.llas.ac.cn/english/ceramics/pot/200508240006.html

[11]http://www.bjww.gov.cn/2004/7-27/3028.html

汉译英翻译 篇9

关键词:词汇习得,词汇应用能力,“汉译英”单句翻译

语言学习的最终目标是进行有效的交际。词汇是交际过程中基本的、不可或缺的语言材料, 它在交际中的重要性可通过英国语言学家D.A.Wilkins在其Linguistics in Language Teaching一书中所作的相关论述得以体现:“没有语法, 能表达的内容很少;没有词汇则什么都表达不了” (Without grammar very little can be conveyed;without vocabulary nothing can be conveyed) 。可见, 词汇学习在英语学习过程中有着不言而喻的重要意义。但尽管如此, 要做到真正掌握和应用英语词汇却不是一件简单的事情。根据Wallace (1982) 的观点, 真正掌握一个单词, 就必须符合以下要求:1) 识别其书面和口头形式;2) 随时回忆起来;3) 与适当的物体或概念联系起来;4) 以适当的语法形式使用它;5) 口头上清晰地发音;6) 书写中正确地拼写;7) 按正确的搭配使用它;8) 按其适当的正式程度运用它;9) 意识到词的内涵意义与联想意义。然而, 目前在高职院校的一些师生中对词汇的掌握尚存在认识上的局限性, 那就是, 仅将词汇学习局限在对词汇的量的扩充上, 这实际上只涵盖了词汇习得的广度, 却忽略了词汇习得的深度, 即使用词汇的能力, 导致学生对英语词汇的学习只停留在简单的机械记忆阶段, 缺乏对词汇的深化学习, 影响了词汇学习的有效性, 进而导致了实际运用中英语词汇量的捉襟见肘及英语词汇应用能力的不尽如人意。由此可见, 高职学生对英语词汇的掌握程度与该要求之间还存在着很大的差距。

加强词汇学习是英语学习的必经之路。词汇学习不仅仅包括对词汇广度的学习, 还包括对词汇深度的学习。目前, 介绍词汇学习方法的文章很多, 尤其是有助于词汇的广度习得的有关词汇记忆方法的文章很多, 本文就不再赘述。这里, 笔者主要根据自己多年的教学实践经验, 谈谈如何从“汉译英”单句翻译入手, 深化高职生对英语词汇深度的把握, 提高学生英语词汇应用能力。

1 在高职院校中利用“汉译英”单句翻译强化词汇教学的理由

1.1 目前很多高职院校的词汇教学存在很大的误区, 那就是重记忆, 轻运用;

重输入, 轻输出;有悖于教学大纲重运用能力培养的要求, 导致学生英语词汇应用能力不尽如人意。

1.2 从英语词汇的词义变化来看, 一般来说英语词义比较灵

活, 词的涵义范围比较宽, 比较丰富多彩, 词义对上下文依赖性比较大, 独立性比较小。所以, 对英语词汇掌握的最佳途径就是依靠一定的语境。从词到句, 由句到篇, 句子可谓是最重要的一环, 起着承上启下的作用。而被誉为英语精读教学的“金钥匙”的汉译英单句翻译不仅能提供词汇学习所需的语境, 还能以最简单直接的方式训练学生的英语思维, 培养学生的词汇应用能力。

1.3 虽然以多数高职生原有的词汇和语法结构基础, 在刚接触

单句翻译训练时会感到一定程度上的力不从心, 但比起一些单一的词汇练习 (如词汇选择和填空题) 来说, 它更具挑战性, 更能激发学生的学习热情和战胜困难的决心。学生乐于做这样的练习。从笔者多年的教学经验来看, 对于单句翻译学生往往会经历这样一个过程:从最初的情绪上的抵触, 勉强为之到最后的跃跃欲试;从无从下笔, 到得心应手。单句翻译大大提高了词汇习得的有效性, 学生实实在在地体会了它给其词汇应用能力带来的益处, 更加乐于做这样的练习, 形成一种乐学、勤学、善学的良性循环。

2“汉译英”单句翻译对英语词汇应用能力培养的作用

2.1 加深对词汇的记忆, 加深对英语词汇词义和词性的理解。

词义辨析、遣词用字是翻译时自始至终需要面临的两个问题, 这一过程自然涉及到在母语与目的语之间寻找相对固定的词义对应关系, 在两种语言之间就词性、词义进行分析比较, 在潜移默化中加深对英语词汇的记忆, 对词义和词性的理解, 提高学生的词汇应用能力。

2.2 活用词汇。

“汉译英”单句翻译以句子为单位, 把词汇放在以句子为单位的语境中, 通过对句子结构的分析, 了解两种语言思维表达上的特点与差异, 实现两种语言句子结构的转换, 以及通过辨析词义、遣词用字达到活用词汇的目的, 不断将消极词汇逐步变成积极词汇, 即不但能说出某词的词义, 还要会读、会拼, 知道其语法属性, 正确运用该词的搭配, 指出该词所传达的感情色彩。

2.3 克服英语词汇应用上的负迁移。

由于母语与目的语在构词、习惯表达等方面的差异往往使学生在学习目的语的过程中难以摆脱母语的干扰, 在词汇应用上出现负迁移现象。单句翻译给学生提供了英文语句输出的实践平台, 学生在此平台上通过实践逐步摆脱母语语言、文化的干扰, 用目的语清楚有效地传达信息, 获得正确的英语词汇应用能力。

3“汉译英”单句翻译教学提高词汇应用能力的实施途径

3.1 以教材为蓝本, 以课文词汇, 练习中的词汇为线索, 以多

种教学方式将与其相关的“汉译英”单句翻译训练穿插在整个课堂教学过程之中。由于课堂教学的时间限制, 翻译训练所选用的句子最好是那些具有一定代表性的、难易适中的、启迪思维的、适合高职生英语水平的“汉译英”句子。如在涉及到due这个词时, 笔者让学生翻译这样一段对话:A: (问一个怀孕的妇女) 你孩子的预产期在什么时候?B:在今年7月。学生的翻译五花八门, 准确的对应表达却是A:When is your baby due?B:My baby is due in this July.通过讲评和翻译该句, 学生们加深了对due的理解, 对与其有关的其它短语和句子的理解和翻译就变得轻松自如起来。这样既兼顾了句子翻译所应满足的两个基本要求:grammatically and idiomatically, 又突出了重点, 突破了难点。只要持之以恒坚持训练, 久而久之, 学生的词汇应用、英语翻译和表达能力都将会大有起色。

3.2 加强词法和句法辅助学习和训练, 尤其是对词性和句型结构的训练。

在教学中, 笔者发现很多大一新生不明了词性和句子成分之间的对应关系, 语法结构理解不当, 句子组织能力差, 翻译中常常出现句子结构错误、词性用法错误等等问题。句型结构是英语词汇的表现手段, 英语词汇的词义灵活, 对语境的依赖性大, 所以词汇的应用离不开正确合理的句型结构。错误分析法是笔者经常使用的加强词性和句型结构的训练的方法, 该方法通过识别错误、描写错误、解释错误三个程序加强母语和目的语之间的对比分析, 培养学生用英语思维的习惯, 对重点句型、时态、语态等重大语言现象反复操练, 对学生大脑不断进行强化刺激, 是克服汉语句子干扰的有效手段。

3.3“汉译英”单句翻译教学中教师应强化学生的技能意识。

教学中教师不可能面面俱到地教会学生一切技能, 重要的是授之以渔, 而不仅仅是授之以鱼, 强化学生的技能意识, 鼓励、督促学生多接触、多尝试、多操练英语词汇单句翻译, 积极思考与探索, 才能做到举一反三, 得心应手。

通过“汉译英”单句翻译, 不仅促进了学生对英语语法和句型结构的理解和把握, 而且促进了学生对英语词汇的广度的拓展和深度的掌握, 词汇应用能力明显增强。

词汇是英语学习的三要素之一, 是英语学习的基础。只有掌握了词汇, 才能顺利地进行听说读写。但是, 对词汇的掌握不能仅仅停留在对词的记忆和理解上, 还要加强对词的输出, 因为“理解一个词与输出一个词是不同的过程, 输出是一个更为积极、复杂因而也更为困难的过程” (束定芳, 庄智象, 2002) 。“汉译英”单句翻译练习给词汇输出训练搭建了一个良好的平台, 高职院校的教师和学生应充分利用这样一个平台, 努力培养学生的词汇应用能力, 进而达到提高学生的英语语言综合能力的目的。

参考文献

[1]聂龙.进一步加强词汇教学[J].外语界, 2001

汉译英翻译 篇10

1 规范性策略

中医药术语的翻译历史从17世纪延续至今, 在漫长的发展过程中, 许多术语的译名被确立下来并被中西方所接受。以“中医药”的译名为例, 现今普遍接受的译法为“Traditional Chinese Medicine”。虽然在学术界对这一译法尚存争议, 也有学者提出了一些不同的译法。然而根据目的原则, 翻译是要达到受众理解并且接受的目的, 对于像这类早已被大众接受, 约定俗成的术语, 译者可不必单纯纠结在其译法的精确程度上, 翻译时可以采取拿来主义直接使用。规范性策略就是指将这些约定俗成的译法当做规范用法直接使用。采用这一策略可以避免用词混乱。

2 借用策略

借用策略是指翻译时借用英语中概念类似的词。由于中医药术语自成体系, 有些术语在西方文字中找不到对应的说法。如脏腑学说中的“心、肝、脾、肺、肾”强调功能而非实体。有些译者建议采用音译与解剖学中的“heart、liver、spleen、lung and kidney”区分开来。这样的译法虽体现了两者的不同, 但对于不谙中文的西方人来说“Xin, Gan, Pi, Fei, Shen”变成了一个全新的概念, 理解起来更为困难。目的论中的连贯原则要求译文要符合受众的文化习惯具有可读性。这种情况下译者是完全可以借用解剖学中的名称来表述以上概念的, 功能建立在实体之上, 二者相辅相成, 互相关联, 并不矛盾。

3 音译策略

中医药学中有一些独特术语在西方文化中找不到参照物或者类似概念, 如阴阳、气、五行学说中的金木水火土等, 译者可以遵从连贯性原则, 采取音译的方式保留译文与原文的语意连贯。

4 加注策略

加注是借用策略和音译策略的补充。如果对一些流传不广, 尚未形成固定用法的术语仅仅采取借用或音译, 会造成西方读者理解上的困扰。加注不失为解决这一困扰的好办法。如“奔豚”指“肾之积证”, 可用音译加注的方法, 译为Bentun Syndrome (kidney amassment) 。当然译名加注虽是外事翻译必要手段之一, 但在实际操作中也应避免滥用, 给人以繁琐之感。

5 省译策略

中医药术语中有些字眼词意重复, 没有实际意义, 如常说的“阳气”、“阴血”。中医称气为阳, 血为阴。这里的“阴”和“阳”与后面的“气”和“血”语意相同, 可省略译为“Qi”和“Blood”。另外简洁明快的术语翻译更加易于读者接受。对一些早期表述复杂冗长的术语也可采用省译策略。如“辩证论治”可简化为“syndrome differentiation and treatment”, 这种译法更加术语化, 便于交流和记忆。

综上所述, 中医药文化是世界医药文化的瑰宝之一。中医药术语翻译应该逐步规范策略方法, 加强对外翻译理论的研究, 建立完整的翻译体系, 才能让中医药文化源远流长。

摘要:中医药术语的翻译, 在文化传播中承载了重要的桥梁和载体作用。然而现今对其没有形成一个系统的标准, 对某些译法争论颇多。该文借用翻译目的论的原则试对中医药术语的翻译策略作一个粗浅的探讨。

关键词:翻译目的论,中医药术语,翻译策略

参考文献

[1]Nord C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Ap proaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]段为钢, 孙永林, 郑进.关于中医药学科有关英文名词翻译的商榷[J].云南中医学院学报, 2008 (10) .

[3]冯前进.中医药翻译与中医药的文化表达[J].山西中医学院学报, 2000 (1) .

上一篇:运营管控下一篇:增强风险意识