词的内涵

2024-07-26

词的内涵(精选十篇)

词的内涵 篇1

关键词:英语颜色词,内涵意义,翻译方法

大自然绚丽多彩, 美不胜收, 人类为了反映这美丽的客观世界, 创造了许多代表各种色彩的词。景色、人物的描绘常常离不开颜色词汇。随着物质生活和精神生活的发展, 颜色词在语言中所起的作用已经远远超了过它本身的单纯色彩意义。如:black and blue (青一块, 紫一块;遍体鳞伤) 、white day (吉日, 好日子) 、red book (名人录) 。更有许多寓意深刻的词组格言, 带有较强烈的情感色彩, 如:white livered (懦弱的, 胆小的) 、be red with anger (气得涨红了脸) 、talk black into white (指鹿为马, 颠倒黑白) 。本文笔者试从颜色词的扩展来看英语中颜色词的翻译。

一、red红色

October1 is a red-letter day for all the Chinese people.十月一日是全中国人民的一个大喜日子。这句话中red指的是“喜庆的”之意, 而不是红色。这个其实比较好理解, 因为在中国, 红色本身就有“喜事”这一层涵义。

Because Tom broke a glass, his mother was red hot.因为汤姆打破了一只杯子, 母亲大为恼火。在这里, red暗指母亲的脸气得通红, 应翻译为“恼火”更加合适。

They will soon be out of the red.他们将很快还清欠款。这里的red指代“赤字”, 而非“红色”。

They did not see the red light.他们没有觉察到危险已经迫近。这句话中red light可以理解为红色的信号灯, 那么红色信号灯多是在提醒人们要多加注意。

二、green绿色

He was a driver in the green of his years.他年轻时曾当过司机。这句话中green一词代表的是青春与活力。应翻译成“年轻时”。

This is the only green grocery in this town.这是镇上惟一的一家果蔬店。Grocery一词指杂货店, 卖“绿色”的杂货店自然是指果蔬店。

She is still green at her job, and you should help her.她在这项工作上仍是新手, 你应该多帮帮她。前面的例子说了, green有“年轻”之意, 那么“在工作上年轻”显然不合逻辑, 所以此处译为“工作上仍是新手”较为稳妥。

My friends became green-eyed monsters when Ibought that new dress.我的朋友们看到我新买的连衣裙后都非常羡慕。这里的文化差异比较显著, 在中国多用“眼红”来表示羡慕或者嫉妒, 而在英美国家, 他们用greeneyed代替red-eyed.

三、black黑色

Jim is the black sheep of the family and we are rather ashamed of him.吉姆是这个家里的败家子, 我们都为他感到丢脸。这里black sheep的意思是“败家子”, 相当于汉语里的“害群之马”。

I do not like the black coffee.我不喜欢清咖啡 (不加牛奶或糖) 。这里的black coffee切忌翻译成“黑咖啡”, 不要望文生义。

The girl who wears black is Jenny.穿丧服的那个女孩是珍妮。不熟悉英美文化的人往往会把这句话直接译成“穿黑色衣服的”, 这样翻译就漏掉了原文中最重要的涵义, 这里black指代“丧服”。

四、white白色

I like the white coffee.我喜欢加牛奶的咖啡。跟前面black coffee一样, 千万不要望文生义。

I told her that her new BMW is a white elephant.我告诉过她, 她的那辆新宝马是一个沉重的负担。在汉语中“白象”是一个中性词, 然而在英语里White elephant带有贬义的语言色彩, 翻译时如果不多加注意, 就容易闹出笑话。

If you want to be on the white list, you must be diligent and be sure of yourself.如果你想出现在这份优秀名单之上, 你就得勤奋和自信。White list是个褒义词, 对于它的翻译不能仅仅停留在字面意义上, 应翻译为“优秀名单”更加稳妥。

五、yellow黄色

She was yellow stocking at his success.对于他的成功, 她十分嫉妒。

The man is a yellow dog.那人是个卑鄙小人。

六、blue蓝色

The little boy’s face was blue with cold.小男孩的脸冻得发青。

He always makes blue jokes.他总是开下流的玩笑。这里的blue意为“下流的”, blue jokes相当于汉语里的“黄色笑话”, 切忌不能译为yellow jokes, 否则会贻笑大方。

语言是文化的载体, 英汉颜色词的翻译是沟通两国文化的桥梁。颜色词的用法千变万化, 我们在遇到颜色词时应理解其所指的含义, 切忌望文生义, 否则会闹出笑话。

参考文献

[1]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2002:91.

[2]熊文化.英汉应用对比概论[M].北京:北京语言文化大学出版社, 1997.

中英文中颜色词的内涵意义 篇2

院系:外国语姓名:常凡班级:10级英语翻译一班学号:0409100113 摘要:无论是在汉语中还是在英语中表示颜色或色彩的词语都十分丰富。但是各自民族的文化背景、审美心理以及思维方式的不同使得颜色词的内涵意义在不同民族语言中往往有不同的特点。有些特点经过引申和变化以后甚至成为了文化中的崇尚和禁忌。不同文化之间颜色词内涵意义是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成,被人们所认可和引用的,成为一种永久性的文化现象。本文以个别颜色词汇为例解析了颜色词汇的不同内涵和意义,从而避免在翻译和交际中可能产生的偏差和误解,以此达到增强语言交际能力、避免文化冲突的目的。

关键词:颜色、词语、文化差异,内涵、意义、中英对比

Abstract:Whether in Chinese or in English,color terms usually isge, because of respective national the differences of cultural background very rich.But connotation and meaning of color terms have different characteristics in the different national language、aesthetical psychology and mode of thinking.Some characteristics after extension and change beceome the cultural taboo and advocate.Connotation and meaning of color terms was established in the social development and the sediment of history.It also be recognized and referenced and become a kind of permanent cultural phenomenon.Based on the individual color words as examples to analyze the different connotation and meaning of color terms, and thereby avoid deviation and misunderstandings which will happen in the transition and communication evev cultural conflict ,then enhance ability of the language communication.Key word: colour termscultural differenceconnotationmeaningChina﹠English

引言

缤纷多彩的大自然为人类提供了生存的场所和文明发展的基础。色彩与人类的生活息息相关,地域的不同造就了不同的民族、不同的文化。无论是哪种文化和语言中,颜色词语都表现出了独特的魅力,令人刮目相看。世界上的颜色词语非常丰富,但不同民族语言中表达颜色的词语多寡不一,种类各异。英语和汉语中基本颜色词,如黑(black)、红(red)、白

(white)、绿(green)、蓝(blue)、黄(yellow)等,大体相通,分类差别不大.但也有一些显著的不同。受各民族文化风俗、地理位置、历史传统、宗教信仰、民族心理、思维习惯等方面的影响,颜色词语有时候会表现出各民族与众不同的特色,带有鲜明的文化烙印。对于不同民族的人来说在视觉和心理上给人的感受也不尽相同,有的甚至截然相反。比如埃及人忌蓝色,认为蓝色是恶魔;德国人生活中忌用茶色、红色和深蓝色;法国忌墨绿色,因二战期间纳粹军服是墨绿色;日本人忌讳绿色,认为是不祥之色;泰国人忌讳红色;土耳其人忌讳花色;欧美国家大多还忌讳黑色。颜色词在不同的民族文化中承载着相同或不同的内涵意义。英汉颜色词在应用范围内的对比

同一种情绪在不同的语言中用不同的颜色来表达,比如中文中说一个人嫉妒的“眼红”,在英语中却表达成“green-eyed”。下面我就以一些颜色词为例,探究颜色词语在英语和汉语中的不同内涵及表达的不同意义。

⒈红色

在英语文化中的红色(red)是一个贬意相当强的词,很容易让人联想到“火”“血”,总是象征着一些不好的东西和事物。它象征着残暴和流血,如⑴ red revenge 血腥报仇,⑵ a red battle 血战;它又象征着激进、暴力革命,如⑴ a red revolution 赤色革命,red activities 左派激进活动;它有时也象征危险、紧张,如⑴red alert 空袭警报,⑵ a red adventure story 一个令人紧张的冒险故事,⑶ a red flag 危险信号旗;它还象征着放荡、淫秽,如 ⑴a red light district 红灯区。红色在英语中还会被用于形容精力充沛的人如 red-blooded male。

在汉语文化中的红色有一些意义和在英语中的意义截然相反。汉语中有“红军”、“红小鬼”等词,这里的红有强烈的褒义,代表着革命、共产主义。而西方却把用红色表示的共产主义视为洪水猛兽。红色常常被用于表扬某个女性很漂亮、很美丽。称女子盛妆为“红妆”或“红装”,称女性美丽的容颜为“红颜”,称艳妆女性为“红袖”等。

其实红色在英语文化和汉语文化中的内涵意义也有相同点。中国人比较崇尚红色,认为红色是喜庆的颜色,常常用“开门红”、“走红运”表示英语中有时也有同样的例子,如 red letter day 指的是喜庆的日子或纪念日;the red carpet 指的是隆重的接待。据考证,红色的褒义表达是远东经由波斯传到欧洲的。而在表达愤怒,羞愧,尴尬等情绪时,中英语中不约而同的也都用到了红色,如汉语中用“气得涨红了脸”、“吵得脸红脖子粗”;英语中用到“see red”意为怒不可遏,有时表示害羞也会用到红色,如“His face turn red”意为她害羞了。

⒉白色

在英语文化中,白色的内涵意义主要着眼于它色彩的本身。西方人认为白色就像起本身一样,干净,纯洁,无一丝杂质,所以它在英语文化中是比较受推崇的颜色,即人们的崇尚色。白色有纯洁纯真的意思,英语国家的人结婚一般都穿婚纱,而且是白色的婚纱,所以“white wedding”意为新娘穿白色婚纱的婚礼,“a white soul”意为纯洁的心灵;白色又有正直诚实的含义,如“a white spirit”意为正直的精神,“white men”意为高尚、有教养的人;白色有时还承担着合法,无恶意的意思,如“white market ”合法市场,“awhite lie”意为善意的谎言。

在汉语文化中,白色与红色意义相反,是一个基本禁忌词。人们生活中常常会出现“红白事”这个词,红事指的是喜事,如婚礼;白事指的就是丧事,即葬礼。自古以来亲人死后其家属要披麻戴孝(即穿白色孝服)办白事(即葬礼),还要设白色的灵堂,出殡时还要在队伍前面举白色的幡。所以白色常常象征着死亡,凶兆。古时候人们常把是四方神兽之一的白虎神视为凶神,称带给男人厄运的女性为白虎星。白色在其发展道路上受到了政治的影响,又有了新的含义。白色在中国曾经是反动势力的象征。在上世纪上半叶不断出现关于白色的反动的政治词语,如白色恐怖,白色政权,白区(即白色政权统治的区域)以及白狗子等。另外白色也有失败、愚蠢的意思,如在战争中失败的一方总是打着“白旗”表示投降,称智力低下的人为“白痴”。

白色有时会使人联想到“一事无成”,这一点英语和汉语有共同点,英语中“white elephant”是白象,累赘物的意思,中文中白搭,白费,等词都有一事无成的意思。

⒊黑色

黑色在英语文化中是一个基本禁忌词,就像白色与中国文化一样。人们总是

把黑色与死亡、凶兆、灾难联系在一起,如“to wear black for his father”为他父亲戴孝;“a black letter day”有凶兆的日子;有时候,黑色也是邪恶犯罪的象征,如“black man”意为邪恶的恶魔;“black guard”是恶棍、流氓的意思;耻辱,不光彩的事有时也是用黑色来表达,如“a black mark”意为污点,“a black eye”意为丢脸、坏名声;沮丧、愤怒用黑色表达的机率也很大,如“black dog ”意为情绪沮丧,“he give me a black look”他怒气冲冲地看着我。

黑色在中国文化中的内涵比较复杂。一方面同在英语文化中一样,也时常是邪恶、坏的代名词。英语中有“black money”“black market”,中文中也有黑市(是未经政府批准而非法形成的,以交易不许上市的商品或以高于公开市场价的价格,秘密进行买卖为特征的市场)、黑钱(指的是来源不正当且没有向政府报税的钱),且两者则意义基本相同。汉语中更是有黑店(指杀人越货的旅店)、黑窝(比喻坏人隐藏或做坏事的地方)等词。另一方面它又表示严肃、正义,就像民间传说中的包公包青天是黑脸,传统京剧中张飞、李逵等人的脸谱也是黑色的。

由于社会的发展以及特定的社会历史条件下,黑色无论是在汉语文化中还是在英语文化中都不同程度上受到了政治的影响,使其具备了独有的政治含义。比如英语文化中,“black”一般会与“黑人”有关,“black power”(黑人运动)“black Panthers”(黑豹党,该党于上世纪60和70年代支持黑人获得合法权利,进一步得到社会善待。)等词相继出现。而中国文化中,上世纪60年代末,在中国特殊的历史条件下5种非劳动人民出身的人被诬蔑为“黑五类”。经济方面,黑色有时可以表示盈利。人们通常在记账时用红色表示赤字、亏损,黑色与红色墨水记帐时意义相反,表示盈余,如“black figure ”意为盈利、盈余、顺差。

结论

颜色词语的内涵和意义在不同民族文化里有很大的不同。从研究的结果看中国文化中颜色词的内涵和意义深深受封建统治、封建迷信及落后的科学水平影响,具有很强的政治功能、迷信色彩,比较神秘。而英语文化中颜色词的内涵和意义得益于西方民族的开放性、科学教育较高的普及程度,使其少了些神秘感,主要着眼于颜色本身的光彩,更多了些理性与直接。弄清楚颜色词在不同文化中的不同内涵,有助于增强人们的语言交际能力,使人们能更全面、更准确、更清晰、更深刻的理解颜色词,避免双方不必要的冲突。解析颜色词的内涵和意义更有助于开阔我们的眼界,了解不同民族的精彩文化,以及华夏文明的传播。

参考文献

[1]罗选民. 《中英文化对比与跨文化交际》 .辽宁人民出版社.2000.5

[2]张培基. 《英语声色词与翻译》.北京商务印书馆

[3]李红印.《现代汉语颜色词语义分析》.商务印书馆.2007.12.1

[4]李延波.《从跨文化角度对比分析英汉语中黑色的隐喻与认识》.湖南科技学院学报.2011.10

颜色词的中西文化内涵 篇3

【关键词】 颜色词 文化内涵 比较

颜色是人们对客观世界的一种感知,无论是在大自然里或社会生活中,都存在着各种各样的颜色。所谓“绚丽世界”“五彩人生”,都说明人们的实际生活与颜色密切相关,人们生活在色彩之中。在人类语言里,存在着大量记录颜色的符号——颜色词,这些词语在语言中经常被使用,从而使其具有丰富的感情色彩和文化内涵。

值得注意的是,在跨文化交流中,由于不同民族、不同文化背景或虽属于同一民族、同一文化背景,但分属于不同社会集团或社会阶层的成员,对各种颜色符号的感知是不一样的。这种不一样在语言学上具有积极的意义,它使得颜色词具有多种联想意义。本文的论述即在于从语义和语用两方面对汉英颜色词作文化学上的探讨。

一、颜色词的基本象征意义

1.由于使用汉语和英语的民族、国家各有其不同的历史文化背景,使得相同的颜色词蕴含着不同的象征意义。

如黑、白两色在西方文化中象征着黑暗与光明。在圣经里,黑色象征魔鬼、邪恶、痛苦与不幸, 白色则是上帝、天使、幸福、欢乐和美德的象征。康定斯基认为:“白色象征着欢乐、愉悦、纯洁无瑕,而黑色则象征着悲哀和死亡……”黑(Black )用在比喻上总是给人一种可怕的甚至邪恶的感觉。 如:“a blackvillian”(大坏蛋, 恶棍);“black death”(黑死病); “black words”(不吉利的话); “Black mail”(讹诈,勒索)。 “White”(白)在西方文化里则有美好、希望、 幸福、快乐的含义。“A white X'mas”(意指“银装素裹的圣诞节”);“white hands”(公正廉洁的); “white knight ”(白衣骑士,指政治改革家或事业上的得胜者)。从以上所举的例子不难看出在西方文化里存在重白忌黑的传统。

在中国传统文化里,黑、白两色都象征不祥。“黑”的派生词总是与坏的、不幸、灾难、邪恶等意义相联系。如“黑帮”“黑话”“黑市”“黑名单”“背黑锅”等。“白”在中国封建社会里是“平民之色”。古代老百姓的衣服不能施采,故称“白衣”,后世称“布衣” 。古代没有功名的人称“白丁”、“白身”;没有功名的读书人住的屋子称为“白屋”。在汉语里,白字的派生词往往含有徒然、轻视、无价值等贬义。如:“白搭”“白费”“白送”“白眼”“吃白食”“一穷二白”等等。

今天,在中国人的葬礼上,死者的亲属朋友通常还臂挽黑纱,胸襟上别着白色的小花,以此来表达对死去亲人的哀悼和敬意。由此可见,中国人在相当多的场合表现出对黑、白两色的厌恶甚至畏惧,以至避讳它们。这与西方文化对黑的态度相近似,而与对白的态度则大相径庭。

2.黄色在中国传统文化里居五色之中,是“帝王之色”。这体现了古代对地神的崇拜,黄色在中国封建社会里是法定的尊色,象征着皇权、辉煌和崇高等。至今,黄色仍是古老中国的象征。

在汉语里与“黄”有关的词语有,“黄屋”(古代帝王乘的车);“黄榜”(皇帝发布的文告);“黄门”(汉代为天子供职的官署)。黄色又象征光明。在现代汉语里,诸如“黄灿灿”“黄澄澄”“黄花闺女”“黄道吉日”等词语都反映出“黄”在中国人心目中的尊贵地位。

黄色在西方就未能享受如此礼遇了。英语文化里,黄色常常有忧郁的、病态的、令人讨厌的、胆小的等含义。“yellow—dog”(卑劣的人);“yellow—livered”(胆小的);“yellow looks”(阴沉多疑的神色);“yellow streak”(胆小、卑怯);“yellow journalism”(黄色报刊作风,指不择手段吸引读者)。

3.红色是血与火的颜色。在西方,“Red”(红)常用作贬义, 表示残酷、 狂热、灾祸、烦琐、血腥等意 。如:“red hands”(血腥的手,杀人的手);“be caught red—handed”(当场被捕);“red—headed”(狂怒的);“red—neck”(乡巴佬,美国南部农民);“red skin”(对北美印第安人的贬称)。

“红”在中国人心目中是喜庆、成功、吉利、忠诚和兴旺发达等义的象征。“红火”形容旺盛、热闹,而“红尘”则指繁华的人世;“红利”是企业分给股东的利润或是给职工的奖金。由于“红”象征着成功,如“大红人”“大红大紫”等,且在视觉上给人以强烈刺激,所以在当代汉语里它是政治色彩最浓的一个颜色词,使用得很频繁,象征着革命和进步。如“红旗”“红军”“红心” “红卫兵”“红色政权” 等等。

4.绿色位于光谱的中间,是平衡色。象征着和平、友善、希望和生机。无论是在英语或汉语中,绿色的这一象征意义都是一致的。如世人公认的和平象征是一只口衔绿色橄榄枝的鸽子。绿色使人联想到大自然的和谐与宁静。“绿色食品”是当今各国商家宣传其产品最具魅力的一招。“a green winter”(温暖的冬天);“a green old age”(老当益壮); “Green card”(绿卡);“green power”(金钱的力量)等。

绿象征着万物生长,通常给人的感觉是清丽恬静的。因而在中国古代文学作品里常用绿字来描写年轻貌美的女子,如:“红男绿女”;以“绿窗”指代闺阁。由于绿色象征着生命、生机,因而现代汉语里绿的派生词大多与植物、农业有关。如:“绿洲”“绿肥”“绿地”“绿野”“绿荫”“绿油油”“绿葱葱”等等。

二、颜色词的辅助象征意义

英国语言学家帕默尔(Palmer)说过:“语言忠实反映了一个民族的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐,各种信仰和偏见。”颜色词作为语言的一部分,它的象征意义并不是单一的,而是多层次的。我在这里将它们分为两个层次:基本象征意义层次和辅助象征意义层次。这两层次的意义可以是相近的,也可以不同,有的甚至是完全相反的。以下就颜色词的辅助象征意义层次进行论述。endprint

仍然以“Black”(黑色)为例。“Black”(黑)既象征死亡、罪恶和灾难, 同时也象征庄重、威严和尊贵。“black suit”和“black dress”是西方人最崇尚的传统服装。在庄重场合,达官贵人、 社会名流都喜欢身着黑色;交响乐团的成员几乎都是黑色西服,以显示尊严和肃穆;在酒店、餐饮服务业中,黑色西服是高层管理人员的着装;“Black—ball”是盛装舞会,有别于穿着随意的“Disco”舞会。

“White”(白)在英语里通常象征希望、和平、幸福和光明,但也用作贬义。如“white feather”(害怕的脸色,怯懦的表现), 这源于西方的斗鸡比赛。人们总是认为尾部有白羽毛的公鸡肯定是胆小、不善斗的公鸡,后来引申为胆小、怯懦。又如“White—handed”除了有廉洁、 公正的意思外,还有“不劳动的,养尊处优的”等意。此外,“White—Terror”(白色恐怖);“white trash”(贬称,穷苦白人)等都是“white”在英语中的贬义用法。

“Red”(红)在英语里的用法也是亦褒亦贬。“red— blooded”( 英语中指健壮的,有勇气的);“red—hot miracle”([美]意料之外的结果,如赛跑得胜的马);“red ribbon Bath”(法国荣誉团勋章,勋章的红绶);“red—cross”(圣乔治十字架, 英国国章)等词语中的“Red”(红)都用作褒义。

在西方,“Yellow”(黄)也是爱情的象征。在纹章学里,黄色象征坚定、 正义、智慧和光荣。“yellow book”不能直译为“黄色书刊”, 它是法国等一些欧洲国家的政府报告书; “yellow pages”是美国电话本中按行业、职业分类的部分,常用黄纸印刷。

“Green”(绿)在西方传统文化里既象征青春勃发、生机盎然,也可以表示“嫉妒”的意思。此外,“green”还表示“年幼无知,无经验,幼稚的”等意思。如“a green—horn”(涉世未深);“He's too green for the job”(他办这事还嫩了些)。

在中国传统文化里,颜色词的象征意义同样有基本象征意义和辅助象征意义两个层次。在象征意义的层次性这一点上,可以说是语言发展的一个客观规律, 因为象征意义的形成是约定俗成的结果,而不同民族不同内容的约定俗成虽千差万别,但都包含有褒或贬这两种基本态度。

上面提到中国人有轻黑忌白的传统,但是黑色在汉代曾是帝王的服色。现代汉语里,“黑油油的土地”用以形容土地的肥沃;“乌黑发亮的眼睛”“黑里透红的皮肤”等用来赞美人的外貌。 汉语里“白”字的派生词能表达纯洁、无辜的意思。“清白”表示无罪;“洁白无瑕”“白璧无瑕”等表示纯洁,与英语中的白色象征意义有着某些共性。

一般人只知道红色是革命、进步、成功等的象征,殊不知“红”还有另一种象征意义——囚犯之色。在白色恐怖的时代里,老百姓对“红”的心理感觉是“危险”“坐牢”。“戴上红帽子”意味着背上坐班房的罪名。旧时老百姓把汽车司机的工作叫作“戴红帽子的工作”,那是指开车有轧死人的危险,而轧死人就得坐牢。

在对外汉语教学中流传着一则笑话,当老师要求用“绿色”一词造句时,一位外国留学生写道:“我喜欢戴绿色的帽子。”这令老师哑然失笑。这位学生不知道在汉语里,“绿”除了象征生机与活力外,还指“因妻子的不贞而使丈夫受辱”的意思。那位外国留学生之所以造这样的句子是由于对中国传统文化缺乏了解。

三、总结

颜色词的象征意义在不同的民族文化里有着很大的差异。从根本上讲,在中国文化中,颜色的象征是基于过去中国的封建统治、封建迷信及其原始、落后的科学、教育状况而形成的,所以颜色的象征意义有相当强烈的政治化和神秘化倾向。而西方文化中的颜色象征则更多地得益于西方民族开放性及科学、教育的普及程度,其象征意义少了神秘,多了些理性,使其语义、词义理据更易追踪。不同文化之间颜色象征意义又都是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象。

颜色词的象征意义既然是约定俗成,那么,这“约定”和“俗成”本身,必然联结着一个民族的历史文化背景。只有对这一背景有所了解,或结合着这一背景去了解,才能正确把握该词的象征意义所在。否则,离开了历史文化背景去使用或理解某一颜色词,其象征意义或者出不来,或者被误解。美国著名语言学家伦纳德·布隆菲尔德(Leonard Bloomfield) 说过:“外语中的任何一个词或句子的意思总是有别于本族语中一个近似的、相应的词或句子。”这种不能对应或相去甚远,是引起文化含义的误解及语用意义的混淆的重要原因。

在跨文化交流中,颜色词作为一种符号系统在汉英两种语言里具有不同的用途及文化价值、文化意蕴。这就要求我们真切地了解产生与使用该语言国家的文化传统、价值观念、风土人情,并把握和细究颜色词语的意义,包括许多微妙、特定的象征意义,以及它所承载的文化信息,从而有效地进行跨文化的言语交际,不断促进和加强各国人民之间文化的交流与融合。

【参考文献】

[1]唐振华.符号学与颜色词在跨文化交际中的运用[J].深圳大学学报,1996(8).

[2]万昌盛.色彩的困惑——翻译札记[J].中国翻译.1991(3).

[3]张德鑫.中外语言文化漫议.

[4]李燕姝.五颜六色的美国英语——谈颜色词在美语中的应用[J].北京第二外国语学院学报,1988(3-4).

解读闲愁词的审美内涵 篇4

闲愁词的根本起因在于人生的缺憾, 即由人生短促的悲剧事实引发的情绪反应, 这也是中国文学的基本母题。对这一审美内涵的表现, 主要有三种情况。

一是直言咏叹人生的短促。如《古诗十九首》中的“人生天地间, 忽如远行客”;“人生忽如寄, 寿无金石固”等等。又如陆云《岁暮赋》中的“悲人生之有终兮, 何天道之无极”;王勃《滕王阁序》:“天高地迥, 觉宇宙之无穷;兴尽悲来, 识盈虚之有数”。凡此种种, 都属忧生之嗟。

二是倡导人生及时行乐。由人生短促的逻辑起点, 可以引发出多种思维取向。文人们最先想到的是求仙学道, 企求长生不老。理智的文人很快发现此路不通, 就否定了这种祈望。随之而来的便是及时行乐的社会思潮。如曹操的《短歌行》“对酒当歌, 人生几何?譬如朝露, 去日苦多”陆机的《短歌行》“来日苦短, 去日苦长;今我不了, 蟋蟀在房”, 都可谓及时行乐主题的体现。

三是及时进取。有志之士, 会由人生短促的事实, 想到及时建功立业, 借青史留名, 以延长自己的精神生命, 实现自己的远大志向和抱负。孔子观水有“逝者如斯夫”之叹, 正是“君子疾没世而名不章”之意。屈原《离骚》更是低回咏叹:“惟草木之零落兮, 恐美人之迟暮。”又如阮籍《咏怀》“灼灼春华, 绿叶含丹;日月逝矣, 惜尔华繁”, 陶渊明《饮酒》“日月掷人去, 有志不获聘;念此怀悲戚, 终晓不能静”, 皆可谓历代才人志士, 感慨颇为相似。

闲愁词的审美内涵之二是人性心理结构之深层的企羡与失落。从古到今, 人的天性中就含有一种企羡的动机和能力。这种无涯的企羡与失落感, 作为宋词“闲愁”主题的内涵之一, 在中国前期心理文化史上是有其渊源的。基本表现方式有两种。

一种是以赋的手法正面描述, 具体表现为乐极生悲。如张衡《西京赋》里, 在宴饮、田猎一段铺张描写之后, 云:“于是众变极, 心酣醉, 盘乐极, 怅怀萃。”王羲之《兰亭集序》中的“所之既倦, 情随事迁”, 颇能道出个中奥秘。如听乐观舞, 饮宴、田猎之类, 都是一般人所追求的乐事, 但此类物质享受与感官刺激是难得持久的。因此, “乐极生悲”乃是因为“乐极”之后仍有所企羡, 但又想不出更好的享乐方式来, 从而觉得人生之乐不过如此, 故仍有不满足不圆成的戚戚之憾。

另一种表现方式是, 以象征的手法, 把内心渺茫的希冀与无涯的企羡, 表现为对一个虚无缥缈的美女恋人的追求。如《诗经·蒹葭》:“蒹葭苍苍, 白露为霜, 所谓伊人, 在水一方。”又如《汉广》:“汉有游女, 不可求思;汉之广矣, 不可咏思;江之永矣, 不可方思。”可见而不可求, 显然不是一般尘世男女的恋歌, 而是以此比况心中若有所思若有所亡的一种情感境界。阮籍《咏怀》:“西方有佳人, 皎若白日光。飘摇恍惚中, 流盼顾我傍。”由上可见, 自先秦以来, 早已形成了一个源远流长的比兴传统, 即以一个可望而不可及的女性形象, 来表现心中长存的无涯的企羡。词人之所以不约而同地采取此种构思, 一是因为前此诗史上早已形成了借秋水伊人表现企慕心态的传统, 二是因为词体本身要有宛媚可人的艺术个性。

闲愁词的魅力自然与其艺术表现有关, 但从根本来说, 主要在于它反映了人性心理结构的深层意识。闲愁词的审美内涵, 忧生之嗟与无涯的企羡, 都是对人生最根本问题反思的产物。忧生之嗟源于对死亡问题的观照。经历了人类进化史上对死亡的本能的恐惧、长生的幻想、及时行乐的自我排遣等阶段之后, 达到感性与知性的统一, 形成悲凉而又旷达、自尊而又自伤的心态和观照方式。无涯的企羡起于对生存意义的观照。词人们感到人生的缺憾, 欲求安身立命之处而未得, 因而在沉静幽邃的词境中, 表现为一种徒劳的挣扎与渺茫的希冀。由于这种主题触及到了人性心理结构中比较稳定的深层意识, 对于千百年后的读者, 仍可以激起感发与共鸣, 因而具有较为长久的艺术生命力。

词的内涵 篇5

摘要:颜色词在英汉两种语言中有着丰富的内涵,在文化心理和民族习俗中扮演着十分重要的角色。从黑色、白色的中文和英文含义可以看出中西文化的差异。了解并掌握这些颜色词汇的差异,对克服中西文化冲突,推动中西文化交流有一定的实际意义。

关键词:颜色词;中西文化;差异

自然界是五颜六色的。颜色在人们心目中会产生特定的含义,引起特定的联想,激发特殊的反应,这就是颜色的社会内涵。汉语和英语中有不少颜色词反映出不同的文化心态和感情色彩。特别是汉语,自古以来就有丰富多彩的颜色词。同样,在英语中,也有不少能够折射出西方文化的颜色词。但由于英汉民族自然环境、社会制度、风土人情、文化背景不同,其内涵意义既有相似点,也有不同点。下面就中西方文化中黑色和白色颜色词的象征意义进行一些对比和探讨,以期对英语学习者带来些许兴致,提高英语学习者学习英语的热情,以及加深中国人对西方文化的了解。

一、黑色(black)

黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的Black Friday指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。同时,黑色都代表黑暗、阴险、邪恶。比如汉语有黑社会、黑帮、黑幕,而英语中也有类似表达。如: black money(黑钱,指来源不正当而且没有向政府报税的钱);black market(黑市交易或黑市意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);black market price(黑市价格);black day(凶日);black future(暗淡的前途);blackmail(勒索);black list(黑名单)。

但是,黑色在英语和汉语中也有不同的含义。黑色在中国古代象征尊贵、刚毅、严正、铁面无私、憨直、神秘等褒义。在戏剧脸谱中,往往用黑色脸谱象征人物的刚直不阿、严正无私或憨直的性格。另外,它又由于其本身的黑暗无光给人以阴险、毒辣和恐怖的感觉。它象征邪恶和反动,如指阴险狠毒的人是“黑心肠”,不可告人的丑恶内情是“黑幕”,反动集团的成员是“黑帮”、“黑手”,把统治者为进行政治迫害而开出的持不同政见者的名单叫“黑名单”,它又表示犯罪、违法,干盗匪行径叫“走黑道”,称杀人越货、干不法勾当的客栈叫“黑店”,把违禁货物叫“黑货”,违禁货物交易的场所称为“黑市”,利用非法手段得来的钱叫“黑钱”,把有组织犯罪并以实施某些犯罪为目的而形成的结伙、帮派、集团或组织称为“黑社会”等。

在英语中黑色也有其自己的文化内涵。众所周知,基督教文化对英美人影响深远。在《圣经》里,黑色象征魔鬼、邪恶、痛苦与不幸。所以,黑色(black)是西方文化的基本禁忌色,它象征死亡、凶兆和灾难,如black death黑死病,to wear black for her father为她父亲戴孝,black words不吉利的话,a black letter day凶日;它又象征邪恶和犯罪,如Black Man邪恶的恶魔,a black deed极其恶劣的行为,black guard恶棍、流氓,blackmail敲诈、勒索;它也象征耻辱和不光彩,如a black mark污点,black sheep败家子,a black eye丢脸、坏名声;它还象征沮丧和前途暗淡,如black dog沮丧,意气消沉,The future looks black前途暗淡。在英语中black还象征气愤和恼怒。如: black in the face(脸色铁青);to look black at someone(怒目而视);He gave me a black look.他怒气冲冲地看着我。在文学及表演艺术上,黑色代表虚伪(falsehood),错误(error),因而,black humor(黑色幽默)指的就是一种荒诞、病态、过分夸张的幽默。

有趣的是,商业英语的be in the black却有好的意思,表示“有盈余”,再比如:black figure / in the black(盈利、赚钱、顺差);black figure nation(国际收支顺差国)。

由此可见,黑色的英汉文化内涵还是有不少差异的。正是由于这些文化差异,在翻译过程中,有时候英语的“black”和汉语的“黑”是 不能等同的,比如:black sheep“败类”;black eye“丢脸”;black tea“红茶”;black swan“稀有罕见的东西”;black leg“工贼”;in one’s black books“被某人嫌恶”;black coffee(不加牛奶的咖啡);而汉语中一些有“黑”的词不也能用black表示,如:黑心evil mind;黑手evil back stage manipulator;黑幕inside story;黑线a sinister line;黑话(argot)、黑暗(dark),黑面包(brown bread).这些都是我们在英语学习过程中应该注意,以免陷入颜色误区。

二、白色(White)

“白”在汉语里常有不吉祥之意。如“白事”指“丧事”。丧事人家贴白纸,穿白衣、戴白帽,以表示哀悼。旧时,迷信的人把给人带来灾祸的人称为“白虎星”。称智力低下的人为“白痴”;把出力而得不到好处或没有效果的叫做“白忙”,“白费力”或“白干”。它还象征知识浅薄,没有功名。如称平民百姓为“白丁”、“白衣”;把缺乏锻炼,阅历不深的文人称为“白面书生”。“白”也象征反动、腐朽、落后,如“白色恐怖”、“白区”。这些都含贬义。当然在汉语中,白色也有用于褒义的一面。白色给人以洁净、明亮的感觉,因此我们可以说“洁白如玉”、“白雪阳春”。白色还象征着“正义、光明、善良”,如“白衣天使”。正义的东西总是敢于公开的,是光明磊落的,因而,它又象征“正当、合法”。如“白色收入”、“白道”、“白市”。

西方文化中的white除了表示“白”以外,还象征高雅纯洁、高尚、公正、幸运、吉利等,因此它是西方文化中的崇尚色。据基督教《圣经》记载,以色列人祭祀上帝的供品都是白色的。因此白色被当做节日的颜色,总是与好兆头联系在一起。对英民族而言,象征纯洁、幸福、希望、和平、光明、权力、美丽、善良是英语“white”词义中的主导方向。如英民族举行婚礼时,新娘总是身着白色衣裙,戴白色面纱,称white wedding(穿白纱的婚礼),取其纯洁之义。西方格林童话故事中“Snow White”,白雪公主是聪明、善良、美丽的化身,深得世界各国儿童广泛同情和喜爱。在The Bible《圣经》故事中,天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶上悬浮着银白色的光环。在《圣经》中,白色的绵羊white sheep指代的是美好而善良的东西,而“black sheep”指的是败家子、害群之马。在弥尔顿(John Milton)的《失乐园))中,撒旦和其他天使都是白色的,但当撒旦被逐出天堂打人地狱后,他被烧成了一个黑色的魔鬼。又如英语中:white day是“吉日”;white soul为“纯洁的心灵”;white man指“高尚的人”;white hat指代“好人”;white lie为“善意的谎言”。This is very white of you(你真诚实),white-handed(正直的),a white witch(做善事的女巫),white hope(被寄予厚望的人或事)。汉语中的“清白无辜”、“洁白无瑕”与英语中的white意义相近。这些都是white的褒义用法,当然在一定场合中white也可用作贬义,比如white用于形容心理情感的变化时;white-hot(愤怒的);white feather 不是白色的羽毛,而是懦弱的意思;white-faced不是皮肤白的,而是由于生病脸色苍白的。

英语中许多含white的词组汉译时常不能直译为“白”。例如:a white night(不眠之夜),white elephant(累赘无用的东西),white alert(空袭解除警报),white coffee(加牛奶或奶油的咖啡),white war(不流血的战争),white crow(罕见之物),white alloy(假银),white area(闲置地区),white chip(微不足道的东西),white sepulcher(伪君子,伪善者),white feather(胆小鬼,懦夫),white-haired boy(得宠的人,宠儿),white market(合法交易),white shoe(女子气的;未成熟的)和white room(无尘室)。反过来,汉语中的“白皮肤”也不能译成she has a white skin,而应译为she has a fair skin。在涉及到人的皮肤时英语的fair与汉语的“白”相对应。

三、结束语

通过对汉英“黑”、“白”两种颜色象征意义的分析,我们可以看到汉英民族对颜色自然本色的认识和感受大体趋同,但颜色词的象征意义在不同的民族文化里有很大的差异。虽然“黑”、“白”两种颜色并不能代表所有的颜色词,也不能揭示出所有颜色词的象征意义,但是,它们所代表的象征意义对我们理解汉英文化有重要的参考价值。颜色词象征意义的差异折射出中西方文化的不同,所以研究颜色词的象征意义对于跨文化交际而言是非常必要的,应该引起语言学习者的足够重视。

参考文献:

英语颜色词的文化内涵与教学探讨 篇6

在英语教学中,很多教师在处理诸如red,yellow,white,black等一系列的颜色词(colour words/terms)时,总是惯例性地告诉学生这些词的基本词义然后就不再进一步讲解。笔者曾在任教的班级问过学生这样两个问题:1)你能否列举出英语中一些表示颜色的词语?2)你知道这些颜色词其它的用法吗?在回答问题的学生中,有100%的学生能够或多或少地举出英语中的一些颜色词;而对于第二个问题,95%的学生表示不知道,只有5%的学生能够简单地说出一些颜色词的其它用法。其实,虽然是简简单单几个表示颜色的词语,其中可以学习和探讨的空间是相当大的,英语教师可以从文化、修辞、翻译和词汇等角度来对颜色词进行教学,这样不仅可以丰富学生的知识,还能开阔学生的视野,提高学生学习英语的兴趣。由此可见,在英语教学中,广大教师应该对英语颜色词的教学引起足够的重视。

一、英语颜色词与英语文化教学

英语中的颜色词包含了丰富的文化内容,教师可以通过讲解英语颜色词背后的文化来让学生了解一些西方的传统文化,扩大学生的知识面并激发学生学习英语的兴趣。以red为例,在英语中,red一词的文化内涵极为丰富。与汉语一样,red一词也可以用来表示吉祥和喜庆,如red-letterday(纪念日或喜庆的日子),red carpet(红地毯;隆重欢迎)等。但red在西方文化中的贬义色彩相当浓厚,多用来表示“危险、愤怒、紧急、流血、欠债”等负面的意思,如redbattle(血腥的战争),red in tooth and claw(残酷无情,血淋淋,决不宽容),catchsb.red-handed(当场抓住,现场捕获),redneck(在美国所受教育不多且政治观点保守的乡巴佬、农民等),redwithanger(气得满脸通红),seered(大发脾气,大怒),redalert(紧急警报,戒备状态),beinthered(负债,亏空),aredmonth(赤字月)等。值得一提的是,一看见RedArmy和RedBrigades,中国人就会自然而然地联想到积极进步的革命红军和红色旅,而在英语中这两个词却是指原西德恐怖集团和意大利恐怖主义者的一个极左组织。再如,blue在英语中多有贬义色彩,表示“沮丧的,忧愁的”等;yellow一词在英语中具有“懦弱,悲切”的意义;green蕴含着“稚嫩,幼稚,无经验”等意思;white用来象征“纯洁,清白,正直,诚实,可靠”等含义;purple在西方人眼里成了“豪华,尊严,权利”的象征;black在西方人眼里表示“耻辱,诡秘”常常让人联想到魔法和巫术。所以,通过学习这些英语颜色词背后的涵义与文化,学生可以自然地了解一些英语文化知识,并能很好地把握中西方的文化差异,这对英语的学习无疑是很大的一个帮助。

二、英语颜色词与修辞法教学

在现实生活中,颜色不仅能刺激人的视觉神经,而且会触发人不同的情绪,给人以不同的感受。在语言中,颜色词以其表现力强、色彩鲜明和形象生动等特征而备受关注。西方人喜欢将颜色词和各种修辞手法的结合起来,由此产生了许多丰富多彩的习语和一些有趣的表达方式。这些习语和表达方式都具有多重意义和模糊的语义特征,因而在英语修辞中占有一定的地位,起到明喻、暗喻、夸张、等修辞作用。英语中的表达如as white as a s heet(面色苍白),as green as grass,her face is as red as an apple等都是颜色词用于明喻的生动例证。英语中颜色词用于暗喻的例子更是不胜枚举,

三、英语颜色词与翻译教学

在对基本颜色词的分类方面,英语和汉语大体相同,汉语中的基本颜色词是赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中则是red,white,black,green,yellow,blue,grey,purple,brown。这些基本颜色词之间既有相同的方面,也有不同的方面。由于受到地理环境、风俗习惯、思维方式、民族心理和宗教信仰等各种因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉上和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,这些强烈的文化特征给颜色词的翻译增加了一定的难度

因而,在对颜色词进行翻译的时候,我们必须分清颜色词使用的具体环境,同时也要注意区分颜色词在英语和汉语中的不同特点,不能只从颜色词的字面意思去理解,应更注重其所包涵的不同文化内涵意义和引申意义。具体说来,在翻译颜色词的时候,我们应注意如下几个问题。在翻译颜色词时要考虑的第一个问题就是词义的选择:1)根据颜色词所包涵的不同文化内涵和引申意义来选择词义,以white一词为例,在汉语中白色一般与丧事有关,而在英语中white多带有“纯洁,善良,幸福,吉利”的意思,如a white day(吉日),whitelie(善意的谎言),whitehand(诚实);2)根据上下文来选择词义,“she failed in the exam and was in a black mood.”在这个句子中,首先给的前提是“she failed in the exam”,而“in…mood”表示处于某种情绪中,所以根据上下文,这句话可以翻译成“她没通过考试,情绪很低落。”;3)根据颜色词前后有无冠词来选择词义,普遍认为,如果颜色词前面没有冠词,则该颜色词表示具体的颜色,反之亦然,如a girl in green(穿绿色衣服的少女),a girl in the green(处于青春期的少女),a boy in blue(穿蓝色衣服的男孩),a boy in the blue(忧郁的男孩)。其次,由于在不同的语言中,对同一事物或现象常常用不同的颜色来加以描述,所以在翻译时必须采用符合相应语言的习惯表达方法,也就是人们常说的换色法。

四、结语

汉英颜色词的文化内涵对比 篇7

关键词:颜色,文化,对比

自然界中的事物五颜六色。我们可以用不同的颜色词加以描述, 使我们的眼前展现一幅美丽多彩的画面。然而, 有的颜色词在人们的心目中会产生特定的含义, 激发特殊的反映, 这就是颜色词的社会内涵。这是因为颜色词不仅仅表示单纯的某一种颜色, 而且与特定的文化有关。汉语和英语中有不少颜色词反映不同的文化心态和感情色彩。在中西文化中许多表示颜色的词语, 这些颜色词的涵义与本民族的文化有着密切的关系。同一颜色词在不同的文化中有着特定的含义。本文将中西方几个最有代表性的颜色词对比, 使大家了解中西颜色词在文化上的差异。

(一) 红色

红色是汉民族是最常用也是最喜欢的一种颜色。由于太阳和火可以给人们带来光明和温暖, 所以人们至古至今喜欢用红色来象征幸福、喜庆、吉祥、欢乐、热烈等意义并由此引申出兴旺、发达、顺利、成功、好运、福利、成就等意义。在中西文化中红色和red都与喜庆和庆祝相联系。例如汉语中的红利、红润、红色、大红大紫、红人、红极一时等等。英语中有a red letter day (喜庆的节日) , paint the town red (狂欢) , the red carpet (隆重, 关注欢迎等) 。由红色的顺利、成功、受欢迎、受重用等含义又可以引申为羡慕、嫉妒、等含义。如:红眼、红眼病等。另外红色与感情色彩有关, 如, 汉语中的脸红, 面红耳赤, 英语中的to become red faced/her face turned red (害羞) , see red (气愤) , wave a red flag (发火) , red rag (发火) , red faced (尴尬的) 等均表示气愤或激动。

在中西文化中红色还有“泼辣”的含义, 如形容女性厉害用red pepper (小辣椒) , 中英表达习惯基本相似, 英美人用red表示高温或激情, 如red blooded (精神高涨的) , red heat (赤热状态) 。由于红色能刺激人们兴奋、调动敏感所以红色常常用来表示“紧急、危险”指紧急警报“紧急状态、戒备状态”的含义。

在汉语中, 红色往往象征忠义、勇武、坚毅、坦诚等优良品质, 在中国戏曲脸谱艺术中, 表现尤为突出, 另外红色在汉语中政治色彩较浓如红军、红色政权、红色根据地等。

在西方文化中red的贬义相对而言多一些如the red light district (红灯区) , running a business in red, (亏本经营) a red month (赤字月) , red tape (繁琐的手术) 。特别是指与革命有关时的含义与红色相差较远, 它往往与暴力有关, 如Red (赤色分子) , Reds under the bed (共产主义分子) , red-handed (正在作案) 等。另外英语中的red有个别特殊的用法。如, red-meat (牛肉) , red-dog (vt.突袭) , red herring (转移注意力者) 。

(二) 黑色

黑色在中国古代象征尊贵、刚毅、严正、铁面无私、神秘等褒义。在中西文化中黑色和black的基本用法均为象征与颜色相似的深沉、肃穆、神秘等含义。in black and white指白纸黑字写的东西 (尤其可以澄清或证明说的话的文字材料) , 也指绝对的正确或错误, 黑白分明, 一般而言, 黑色的用法为贬义多, 褒义少, 如汉语中的黑手、黑心、黑户、黑本、黑心、黑货, 给人摸黑等。英语中blacklist指 (黑名单) , black-hearted (黑心的) , a black day (倒霉的日子) , a black spot (不祥之地) , 值得一提的是, 在英语中并非所有与黑字连用的词都是贬义, black有褒义用法, 如in the black常却指好事赢利, a business in the black指赢利的企业, 而a business in the red指亏损的企业。在财政报表上, 亏损数字用红墨水 (red ink) 写, 而赢利数字用黑墨水 (black ink) 写。“to put something in black and white”意思是“写成文字” (to write it down) 。

(三) 白色

在中西文化中, 白色和white都代表纯洁和清白, 白色由于和白云、白雪、白玉、同色。古人常用白色象征高洁、纯洁、明亮、明净、高雅、素雅、纯洁、坦白、光明, 中文的白色有洁白无暇, 清白无辜等意思。英语中white有a white lie指 (善意的谎言) , a white soul (纯洁的心灵) 。但白色与white在中西文化中贬义有所不同之处。在中文中, 白色象征意义有低贱、愚蠢、失败、徒劳等。如我国古代称没有文化地位的人为“白丁”, 称穷人的茅屋为“白屋”, 在战争中失败的一方总打着白旗, 白色也是凶丧的象征, 自古以来, 为死者办丧事称办“白事”。晚辈子女的白服称为“孝服”, 并设白色灵堂。政治上, 白色的意义为极端保守的、反动的、反革命的。

在英语中白色也象征着纯洁、纯真、清白、可靠、公正等含义。A white soul指纯洁的心灵。如果有人说This is very white of you. (你真诚实) 你应感到高兴。white在英语中贬义用法有所不同, 一般指坏东西或令人不满的事情, 如a white elephant (昂贵无用之物) , a white feather (胆小鬼/懦夫) , a white night (不眠之夜) , a white slave (白人妓女尤指找工作而被拐卖到它国做妓女的人) 。另外, 英语中的白色可用来象征虚伪, white sepulchre (白色的坟墓, 指的是伪君子) 。

英语中, white有一些中性联想意义, a white Christmas (下雪的圣诞节, 许多西方国家孩子所向往的) 。a white-collar job (指一定职业或办公室工作) 。a white hope (指一个指望成功或胜利有才能的人) 。

(四) 黄色

在中国传统上, 黄色是汉民族崇尚的颜色——常是皇族有用的颜色, 如黄袍加身等, 汉语中的黄色有时指“失败、不成功”。如“我跟他黄了, 这件事黄了。”汉语中黄色的贬义色彩是外来的, 黄色原无坠落腐化之意, 传到中国后黄色有了反动、色情、淫秽等含义, 因而产生了一批含贬义色彩的词语, 如贩黄、黄色电影、黄色书刊、扫黄、黄色音乐、倒黄等。

英语中yellow贬义色彩来源于美国。十八世纪以来, 美国多用黄色纸印刷出版一些低级趣味的书刊, 称为黄色书刊 (yellow press) , 如Yellow journalism指一种突出丑闻或大肆渲染普通新闻或为了轰动效应甚至歪曲事实的新闻报道。它的贬义含有嫉妒的;猜疑的;胆小的等, 如a yellow belly (胆小的) 。特别注意的是英语中的yellow尽管都可能指色情, 但不能与汉语中的“黄”等同, 如黄色电影应译为obscene film, 黄色书刊应译为filthy publication, 黄色音乐译为vulgar music。另外英语中yellow的确有一些中性用法, 如yellow pages指商店、饭店和机构的电话薄 (书为黄色, 但无汉语的色情隐指黄色之义) 。yellow alert指空袭预备警告, 足球赛中yellow card指黄牌。

因此, 中英文化中黄色与yellow在用法上差异较大应谨慎使用。

(五) 绿色

在中西文化中绿色和green都象征着希望、和平、安全。绿色是一个充满生机活力的颜色。中国人和外国人喜欢把它和春天、自然、青春、活力联系起来。汉语中绿字可以和红字联系起来一同形容年轻男女“红男绿女”、“依红偎翠”, 汉语中的“戴绿帽子”带有中国文化色彩, 指某人之妻在外面和别人私通。由于它的本意指草色, 我们中国人现在很流行把它与食品联系起来。如“绿色食品”是指无污染的, 对人体健康有益的食品。外国人常把绿色与春天联想一起。green belt (都是周围的绿化地带) , green finger (园丁) 。现在, 人们常把绿色与环保相连如the Green Peace Organization, (绿色和平组织) , green seal (环保标志) 。他们还把“无经验”用“green”表示, 例如green hand (新手) , greener (生手) 。中国人所说的“眼红”正好翻译成“green eyed”, green在他们眼里是“嫉妒”的意思。

(六) 蓝色

在英国, 蓝色和紫色都是与皇室贵族联系在一起。如have blue blood某人出生于皇室a blue-blooded family有着皇室血统的人。Blue Book蓝皮书指的是英国的官方文件。但是, blue film和blue book是下流的, 淫秽的意思。这时blue与指称意义都与中国的黄色就是相似的。中国人喜欢蓝色, 由这一颜色他们常常把它与大海与天空联想在一起。把蓝色与美好的遐想联系在一起。如“蓝色的梦想”指某人幻想的美妙东西。“蓝图”完美的构想等。对于蓝色给我们的美好的幻想和感受英国人也有同样感受。英国人常用它的引申意义, 在英语中blue常指不愉快的心情, 而且很多情况下是忧伤的代名词如形容某人情绪低落, 心情不悦“feel blue”或“look blue”。blue music (指缓慢忧伤的音乐) 。He was blue over his dismissal. (他因被解雇而难过) in a blue mood和having the blue都指难过, 沮丧或忧郁。而中国人喜欢用“灰”字来形容。

(七) 紫色

在中西文化中, 紫色都象征着地位显赫, 如在中国, 紫色是皇权的象征, 北京的故宫曾被称为紫禁城, 还有紫色东来, 是祥瑞的象征, 以及用紫房、紫府等称谓, 指仙人居住的地方。在英语中purple作名词可代表君主和国王, 后派生形容词用法为皇家的, 豪华的, 在西方人眼中purple成了豪华、尊严与权利的象征。另外有purple的词组a purple passage or patch指华而不实的文学作品、音乐、绘画、建筑物等。

(八) 结论

从以上具有代表性的七种颜色词可以看出:中西文化赋予颜色词深刻的文化内涵。有些象征含义有惊人的相似之处, 有些颜色词由于文化不同含义相差甚远。因此, 语言学习者要了解相应的文化背景, 这对正确的使用语言和成功地进行语言交际大有裨益。

参考文献

[1]黄碧容.英汉颜色词的社会文化内涵及翻译[J].安徽理工大学学报, 2004.12.

[2]简易民.从颜面色词看中西文化的内涵[J].亚洲教育, 2003.4.

[3]郭著章, 李庆生.英汉互译实用教程[M].武汉大学出版社2003.8

[4]刘汝荣.试论文化差异与翻译[J].吉首大学学报, 2002.2.

汉语颜色词的文化内涵研究 篇8

我们生活在一个色彩斑斓的世界, 蔚蓝的天空、洁白的云朵、火红的太阳、嫩绿的小草, “天下之物, 不外形色而已”[1], 想要准确地描绘生活中随处可见的色彩, 就要运用我们语言中存在的记录颜色的词语——颜色词, 它不仅能够表示客观事物的颜色, 反映其属性, 而且也带有各种各样的文化内涵, 颜色词常常能够表达一定程度的褒贬、尊卑、善恶等观念, 蕴含着中华民族深刻的文化心态和一定的感情色彩。颜色词在一定程度上反映了当时社会的文化思想、社会习俗等。在《明史·舆服志三》中有这样一句话:“洪武三年, 礼部言, 历代异尚, 夏黑, 商白, 周赤, 秦黑, 汉赤, 唐以后, 取法周、汉。唐、宋, 服色所尚, 于赤为宜。”可见在不同的时代, 由于各种社会因素的影响, 相同的颜色词表现出不同的文化内涵, 象征着不同的意义。因此, 对颜色词所蕴含的文化内涵进行研究就显得十分必要。

中国古代把色彩分为正色和间色, 正色包括青、赤、黄、白、黑五种颜色, 间色包括绿、红、碧、紫、骝黄 (流黄) [2], 本文选取古代色彩中的五种正色为研究对象, 探讨了这五种颜色在汉语中所表达的文化内涵。

一、汉语颜色词的产生

汉语自古以来就有丰富多彩的颜色词, 在东汉许慎的《说文解字》中“糸”部关于丝帛的颜色词就已经有24 个了, 即“红、绿、紫、绛 (深红色) 、绯 (鲜红色) 、绀 (深青色) 、绢 (白色) 、缥 (白青色) 、缇 (丹黄色) 、缁 (黑色) 、素”从上面所列举的颜色中我们可以看出大多数的颜色词都带“纟”旁, 而且大部分与中国古代的丝染纺织业密切相关, 但那时的颜色词仍依赖于具体的事物, 没能从中分离出独立的颜色词体系, 慢慢的, 随着社会生产发展, 生产力水平的提高, 由于传递的信息有限, 依赖于具体事物的颜色词不再能够满足人们的需要, 这时概括化、抽象化就显得尤为重要, 就这样颜色词渐渐从具体事物中分离出来, 形成了汉语颜色词。

二、“青、赤、黄、白、黑”五种颜色的来源

上文中提到“青、赤、黄、白、黑”为古代颜色中的正色, 除了正色和间色, 古代最早的关于颜色的理论就是“五色说”, 这五色恰好就是正色所包含的五种颜色, “五色说”来源于“五行说”, “五行”即“金、木、水、火、土”。关于“五行”的比较详细的记载是在周代《尚书 · 洪苑》中, “五行”中的“金、木、水、火、土”分别对应“五色”中的“白、青、黑、赤、黄”。本文所要探讨的五种颜色中的绿色即指五色中的“青”。

三、颜色词的文化内涵

(一) 颜色词“红”及其文化内涵

“红”是形声字, 本意是粉红色, 古代红色又称为“朱、赤、丹、绯、绛”等, 许慎的《说文解字》云:“红, 帛赤白色, 从系, 工声”, 从说文解字的解释中我们可以看出“红”最初是指介于赤和白之间的丝织品的一种颜色, 那时还没有作为专门的颜色词来使用, 之后随着社会的发展, 红字运用的范围越来越大, 逐渐在某些领域代替了“朱、赤、丹”, 成为了专门的颜色词。

“红”是汉民族传统文化中比较崇尚的颜色之一, 红色会让人联想到太阳和火的颜色, 有喜庆、吉祥之意, 中国人在婚嫁、节庆时常常会运用红色来烘托喜庆的氛围。与婚嫁相关的词常常都带有“红”字, 例如“红娘”指为男女双方牵线搭桥的媒婆, 新娘出嫁时要穿红衣裙, 盖红盖头, 而新郎则戴大红花, 婚礼也被称为红喜事, 在中国传统的节日像春节、元旦等重要的时刻红色更是不可缺少的, 人们会在大门的两侧贴上红色的对联, 还要在门外挂上大红灯笼, 燃放红色的鞭炮等, 这些都是红色喜庆、吉祥的文化内涵的体现。

在戏曲脸谱中不同的颜色代表着不同的人物性格。说唱脸谱中有关红的那句歌词是“红脸的关公战长沙”这里红色代表的是勇武、坚毅和忠诚。

“红色”又是一种“类似鲜血的颜色”, 由此可以联想到“脸红、眼红”等, 而从“流血”又可以联想到“危险、革命、辟邪”。民间认为“红色”具有一种消灾免祸的神奇力量, 如广泛流传于汉民族群众中的本命年穿戴红色服饰的习俗便是例证。[3]

在近代“红色”常用来象征革命斗争, 我们比较熟悉的带有红的词语还有“红军、红领巾、红色政权、红色根据地、红色娘子军”等, 在文化大革命时期也出现过很多带有“红”的词语, 例如“红卫兵、红五类”等, 这些带有红的词语都有着鲜明的时代特征。

古代有许多带有红字的古诗词, 在这些古诗词中红色又被赋予了全新的文化内涵, 龚自珍《己亥杂诗》 有“落红不是无情物, 化作春泥更护花”、杜甫《春夜喜雨》中有“晓看红湿处, 花重锦官城”这两句诗中的“红”被用来指代花朵, 吴梅村《圆圆曲》“恸哭六军具缟素, 冲冠一怒为红颜”, 这里的“红”则代指女人, 王维《相思》“红豆生南国, 春来发几枝”中的“红”则用来借指相思。

红除了其本身的文化内涵外, 也会随着时代的发展和变化而不断被赋予新的内涵。

(二) 颜色词“黄”及其文化内涵

“黄”字是象形字, 《说文解字》云“黄, 地之色也, 从田”。古代的阴阳五行说中, “黄”代表五行中的“土”, “土”处于中央。在中国古代民族的颜色概念里, 黄色为中央之色。[4]黄色自古以来就是汉民族所崇尚的颜色, 象征着皇权、尊贵、崇高、国土等含义, 黄色与中国文化有着深厚的渊源。

黄色在中国古代与至高无上的皇权有着密不可分的关系, 黄色属帝皇之色, 为皇家所特有, 汉代有为天子供职的官署“黄门”, 北宋有赵匡胤陈桥兵变, “黄袍加身”成为了皇帝, 这里的黄袍指的就是皇帝的龙袍, 与皇帝有关的东西几乎都带有黄色, 皇帝的龙椅是黄色的, 古代所说的贴黄榜中的黄榜则是皇帝的诏书, 是黄色的纸, 皇帝给有功之臣的级别最高的奖赏叫黄马褂, 在这里黄色象征着尊贵、神圣。

“黄”也是中国戏曲脸谱艺术中不可缺少的颜色, 说唱脸谱中有黄色的典韦, 这个人身上具有黄色所代表的勇猛、干练的性格特征。

黄色象征着财富和富贵。黄色与黄金同色, 由于与古代至高无上的皇权关系密切, 所以常有辉煌、富贵之气。而在现代因为黄金比较珍贵, 所以人们就把比较宝贵的时间称为黄金周、一刻千金、黄金季节等。

发展到现代, 黄色象征着各种美好意义的同时, 也被赋予了贬义色彩, 黄色的贬义色彩来源于美国。18 世纪以来, 美国多用黄色纸印刷出版一些淫秽色情的书刊, 因此称作黄色书刊。传到中国后, 黄色有了反动、色情、淫秽等含义, 因而产生了一批含贬义色彩的词语, [5]如: 黄色书刊、黄色电影、黄色录像等。

“黄”在汉语里还有老人或婴儿小孩儿的意思, 在陶渊明《桃花源记》中有“黄发垂髫, 并怡然自乐”, 这里的黄发是长寿的特征, 代指老人。表婴儿小孩儿意的有黄花闺女、黄毛丫头、黄口小儿等词语。

(三) 颜色词“白”及其文化内涵

白字是象形字, 其本意是指日出和日落之间天空的颜色。许慎《说文解字》:“白, 西方色也, 阴用事, 物色白。从人合二, 二阴数。”白色又称为素色。

与“红”色相反, 在中国传统中, 白多与丧事有关, 丧事又称白事。《礼记 · 效特性》云:素服 (白衣) , 以送终也。[6]所以在参加葬礼的时候人们长穿着白色的衣服, 来表示自己对死者的悼念和哀思。

在日常生活中, 白色的贬义色彩也体现得淋漓尽致, 例如有的人长把“白痴”挂在嘴边, 这里的“白”有愚蠢、笨的意思。在脸谱艺术中白色是阴险、狡诈、奸邪的性格特征的典型代表。

由于白色常与霜雪联系在一起, 所以又有纯洁、干净的文化内涵, 古代做官不与坏人同流合污, 就可以说这个人为人正直、清白。

在古诗词中, 白色表达出的文化内涵则是失意、落魄和苍凉。如李白《秋浦歌》中“白发三千丈, 缘愁似个长”, 白居易《琵琶行》“东船西舫悄无言, 唯见江心秋月白”, 这些诗句中的“白”都写尽了无限的悲凄之感。在古代和“白”有关的词语还有社会地位卑下、卑贱之意。唐代诗人刘禹锡的《陋室铭》中有“谈笑有鸿儒, 往来无白丁”, 这里的“白丁”指的就是地位卑微的贫民。

与红色一样, 在近代白色也被赋予了丰富的文化内涵, 反动的事物在近代为“白”, 我们比较熟悉的词语有“白色政权、白匪、白区”等, 这些都与反动势力密切相关。

(四) 颜色词“绿”及其文化内涵

《说文》中对“绿”的描述是“绿, 帛青黄色也”。古代人所指的绿色是今天人们熟悉的嫩草色。古人的绿色与现代人的绿色其实并没有多大的差异, 这就使得“绿”的古今意义并无太大区别。[7]

绿色是生命的颜色, 有生机盎然之意。白居易的《忆江南》中有“日出江花红胜火, 春来江水绿如蓝”, 一个“绿”字写出了春日景象的勃勃生机。

绿色在古代有低微, 不光彩的文化内涵, 在元明时代规定娼妓和歌乐家的男子必须戴绿巾, 显示出了他们卑微的低位。在现代的“戴绿帽子”之说就是来源于此。绿色表地位卑微在白居易的《琵琶行》中有所体现, “座中泣下谁最多, 江州司马青衫湿”, 这里的江州司马即指白居易自己, 这时的白居易被贬为九品, 穿着青衫, 地位低微。

在现代, 随着生态环保意识的提高, 绿色被赋予了环保的文化内涵, 例如把防风防沙植树造林的地工程称为“绿色工程”, 还有“绿色蔬菜”等。

绿色还象征着安全、和平, 绿色的橄榄枝是和平的典型代表, 现实生活中用绿灯来表示安全通行, 邮政部门也用绿色来作为标志。

(五) 颜色词“黑”及其文化内涵

许慎《说文解字》:“黑, 火所熏之色也。从炎、上出困”, 因为黑色象征着尊贵和庄严, 所以夏代和秦代曾一度崇尚黑色, 礼服、祭服等都是黑色的。

在古代的刑罚中有一种和黑色有关的, 即墨刑, 又称黥刑、黥面, 是中国古代的一种刑罚, 对人的尊严造成极大的伤害, 至今仍有“抹黑”一词。

在中国传统的脸谱艺术中, 黑色往往象征着憨直、刚正不阿、铁面无私的性格特征, 最典型的就是宋代的包拯。

黑色象征着死亡、阴暗和恐怖。例如“黑社会”指组织犯罪的集团或团伙, “黑帮”指反动集团的成员, “黑名单”指记载不祥信息或为进行某种迫害而开列的名单, “黑幕”指人们看不到的、不了解的不可告人的丑恶内情等等, 像这类和黑有关的词有很多, 大多都表示贬义。

在“文化大革命”时期, 黑与红一样被赋予了新的时代内涵, 黑色成为了与反革命、反动派相关联的带有一定政治色彩的贬义词。例如“黑五类、黑货、黑话、黑关系”等。

随着现代中医养生理论的兴起, “黑色食品”开始进入人们的视野, “黑色食品”即颜色是黑色的一类食物, 例如“黑米、黑豆、黑枣、黑芝麻、黑木耳”等, 由此黑字又引申出了表示健康的含义。

四、颜色词在对外汉语教学中显现出的文化差异

在我校的留学生多是韩国和日本的, 所以下面我将对韩国和日本在颜色词上与中国的文化差异进行介绍, 与中国恰恰相反, 韩国忌讳红色, 最崇尚的颜色是白色, 韩国人的衣服中白色最常见, 大韩民族崇尚太阳, 他们认为白色是太阳的色彩, 韩国人因为喜欢白色而常常穿着白色的衣服, 因此也被称为“白衣民族”。白色在韩国也和死亡联系在一起, 但除了像中国一样表示对亲人的哀悼外还象征着走出阴暗, 走向充满光明的新世界的喻意;黑色在韩国表示严肃、庄重, 参加正式的场合需要穿黑色的衣服, 在韩国的经济领域黑色表示盈余, 例如“黑色财政”, 黑色在韩国还有无知的、距离遥远等文化内涵。在日本, 红色既是崇尚的颜色, 又是禁忌色, 既象征着危险亏损, 又有辟邪的文化内涵, 与中国的黄色一样, 红在日本被赋予了低俗的文化内涵。与中国差异较大的是白色在日本是胜利、赞成、成功的象征, “白星”是成功的代名词, 白色被用来象征和神相关的吉祥物。黑在日本除了与中国同样有不祥的文化色彩外, 还表示中心人物以及纯熟、熟练等, 常用“玄人”来指专家、内行或某种手艺熟练并以此为职业的人。

结语:

颜色词作为现代汉语词汇的重要组成部分, 承载着深厚的中国文化内涵, 这些颜色词自产生以来追随时代的步伐, 不断发展与丰富, 以满足人类使用和交际的需要, 本文以“红、黄、白、绿、黑”五个基本颜色词为基础, 探究了汉语颜色词的文化内涵以及在对外汉语中不同国家所体现的文化差异, 无论褒义的或是贬义的色彩都是组成颜色词自身文化内涵不可缺少的一部分, 希望在以后的学习中能够对颜色词有更深刻的理解, 从而完善自身的知识体系, 提高自己在词汇知识方面的涵养。

参考文献

[1]沈宗骞《芥舟学画编·卷一·用墨》.

[2]宋京顺.中韩基本颜色词白、黑的比较研究[D].山东大学, 2013年.

[3]王衍军.汉语文化词汇概论[M].清华大学出版社;2014年6月第1版;第四章心理精神文化类文化词汇第一节思维系统类文化词汇, 第197页.

[4]吴丽君, 崔瑛论颜色词及文化联想意义[J].承德民族师专学报1999年10月第19卷第3期P11-15.

[5]常敬宇汉语词汇文化[M].增订本;北京大学出版社, 2009年4月第2版, P204-211.

[6]骆峰.汉语色彩词的文化审视[M].上海辞书出版社2004年P36.

英汉颜色词的文化内涵及比较 篇9

一、Yellow (黄色)

漫长的中国封建社会, 等级观念森严, 在颜色上也有所体现。比如黄色在汉语中, 常同尊贵与荣耀联系在一起, 具有崇高、尊严和权力的象征意义, 如黄袍加身、黄榜、黄门等。这是因为古人认为天玄而地黄, 把黄尊为正色, 是至高无上的。黄色因而被历代帝王所推崇和垄断, 被称为帝王颜色。

但近代黄色又与淫秽音像、图书联系在一起。为什么将不健康的书刊、歌曲称之为黄色呢?据说在19世纪, 美国的报业资本家在所办的报纸上竞相登载低俗的连环画, 其中有一部叫做《黄色孩童》 (The Yellow Kid) 。后来, 人们就把色情、凶杀、犯罪等新闻, 称为黄色新闻;靡靡之音的歌曲, 称之为黄色音乐或黄色歌曲。但表达此意时英文中却多用blue (黄色的、有伤风化的) 。yellow journalism指不择手段地夸张、渲染以招揽或影响读者的黄色新闻编辑作风。但当看到Yellow Pages一词时千万不能与汉语的黄色书 (filthy books) 联系起来, 其意为电话查号簿。这是一种分类电话查号簿, 因全书用黄色纸张印刷而得名。

二、White (白色)

西方人认为白色高雅纯洁, 所以它是西方文化中的崇尚色。它象征纯真无邪, 如awhitesoul纯洁的心灵, whitewedding新娘穿白礼服的婚礼;它又象征正直、诚实, 如awhitespirit正直的精神, white men高尚、有教养的人;它也象征幸运、吉利, 如one of the w hite daysof sb’slife某人生活中的吉日之一;它还有合法、无恶意的意思, 如whitemarket合法市场, awhitelie无害的谎言。

白色在中国封建社会里是平民之色。古代老百姓的衣服不能施彩, 故称白衣, 后世称布衣。古代没有功名的人称白丁、白身;没有功名的读书人住的屋子称为白屋 (用茅草搭的房子) 。在汉语里, 白字往往含有徒然、轻视、无价值等贬义。如白搭、白费、吃白食、一穷二白等等。在传统戏剧里, 白脸象征着奸诈和背叛, 舞台上的曹操就是白脸。今天, 在中国人的葬礼上, 死者的亲属朋友通常臂挽黑纱, 胸襟上别着白色小花, 以此来表达对逝去亲人的哀悼和敬意。

三、Red (红色)

红色是血与火的颜色。在西方, 红色常用作贬义, 表示残酷、狂热、灾祸、烦琐、血腥等意。如redhands血腥的手、杀人的手, be caught red-handed当场被捕, red-headed狂怒的, red-light district红灯区、风化区, red-ruin战祸。上世纪五六十年代, 国产红灯牌收音机曾销往国外。但是由于红灯直译为英语含有风化区的意思, 导致红灯牌收音机在国外滞销。后来改了译名才畅销起来。这也是中西方对红的内涵的不同理解所致。另外, 红色常指负债或亏损, 因为当账上和损益表上的净收入是负数时, 人们则用红笔登记。于是便有redfigure赤字, inthered亏损, red-inkentry赤字分录, red balance赤字差额。

“红”在中国人心目中是喜庆、成功、吉利、忠诚和兴旺发达等义的象征。这源于古代对日神的崇拜。古代达官贵人的住宅是朱门, 穿的衣服是朱衣, 乘的车子叫朱轩。在京剧里, 关羽的红脸象征着他耿直、忠义的品格。在婚礼上张贴的红喜字, 新娘遮脸的红盖头, 新娘穿的红袄, 新郎胸前佩戴的红花等, 不仅给婚礼带来喜庆的气氛, 同时也暗示着新婚夫妇婚后的日子会越过越红火。由于“红”象征着成功, 如大红人、大红大紫等, 且在视觉上给人以强烈刺激, 所以在当代汉语里它是政治色彩最浓的一个颜色词, 象征着革命和进步。如:红卫兵、红色政权、红色根据地等等。

四、Blue (蓝色)

在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。而中国人喜欢蓝色这一大海与天空的自然色, 如蓝色的梦想, 指美妙的梦想, 梦寐以求的东西。

英语中blue一方面具有忧郁、伤感的意义。inabluemood和having the blues指难过, 沮丧和抑郁。Blue M onday指沮丧的星期一, abluefit表示非常不满, 震惊或者气愤。另一方面, blue是一种高贵的颜色, 蓝色常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族, 如:blueblood指贵族血统。在美国英语中bluebook (蓝皮书) 是刊载知名人士, 尤其是政府高级官员的名字的书;blueroom则用来指美国白宫中总统会见至亲好友的接待室。

五、Green (绿色)

英语中的green常用来表示新鲜或表示嫉妒, 如green-eyed嫉妒、眼红。green还表示没有经验缺乏训练, 如green hand生手, greenmeat鲜肉。

绿色在英汉文化中引起的联想也是完全不同的。在中国传统文化中, 绿色有两重性, 首先它可以表示义、侠, 如绿林好汉、绿林。这是因为人类初期时代以及其以后的漫长生活过程中, 人类借助绿色保护自己, 赖以生存下来。由于绿色象征着生命、生机, 因而现代汉语里绿的派生词大多与植物、农业有关。

总之, 社会文化对颜色词社会文化对颜色词词义的影响是持久的、根深蒂固的。颜色词作为基础词汇的一部分, 反映出不同民族文化、民族特性及价值观念的不同, 了解并掌握颜色词在英汉语言中的文化背景、历史地理背景以及传统风俗, 对促进文化交流和英汉双语翻译研究有一定的意义。

参考文献

[1]范晓民, 崔凤娟.颜色词的认知研究[J].大连海事大学学报 (社会科学版) , 2007.

[2]吴大荣.常用英汉颜色词的比较与翻译[J].贵州民族学院党报, 2003.

英汉颜色词的文化内涵及其翻译 篇10

在中西方文化中, 人们用某些色彩词表示相同的概念。这些颜色词在意义上没有区别。所以我们可以字对字地翻译, 一方面便于目标读者领会色彩词的主要意义, 另一方面可以保留其特点。红色与流血有关, 它还象征危险的信号, 如交通路口用红灯表示禁止通行。[1]红绿信号灯 (red or green light) 在世界上是通用的, 所以在翻译时, 就可以用我们最熟悉的“红灯停, 绿灯行”。此外, 开绿灯在中西文化中都表示许可, 认同, 而红色则意味着警告。在英汉色彩词中, 黑色通常意味着负面或不好的东西, 例如, 黑名单 (blacklist) 、黑市 (black market) 、黑心 (black heart) 等等。绿色在英汉两种语言中被当作春天的标志, 人们认为绿色不仅是青春和生命的象征, 还预示着希望和欢乐。例如, 在英语中有青春岁月 (the green years) , 绿色记忆 (a green memory) , 永葆青春 (to remain green forever) 。青春岁月用来指年轻的时候;绿色记忆指记忆力好;永葆青春意味着永远保持生机和活力。汉语里有同样的表达方法, 如青葱岁月, 生机勃勃, 永葆青春。此外, 国际上越来越把绿色当作环保的象征。遇到上述情况的翻译时, 我们大可放心的采取直译的方法。

二、具有不同文化内涵的英汉色彩词及翻译

由于中西文化的差异, 部分颜色词有不同的含义。在西方国家, 红色常含有消极的情绪——愤怒、残忍、疯狂、甚至血腥。根据圣经, 红色代表撒旦和有罪。撒旦是反抗上帝的堕落天使, 是黑暗和邪恶之源。所以美国人认为红色代表危险。例如, 红色的手 (red hands) ——血腥的手, 红头 (red-headed) ——愤怒。这也就是为什么在西方国家, 我们很少会看到新娘穿红色婚纱。而在中国, 红色是最高贵和喜庆的颜色。在古代, 人们崇拜日神, 火红的太阳给人以温暖和神秘的感觉, 由此产生崇敬之情。达官贵人的宅邸称“朱门”。红色表示顺利和成功, 如中“红榜”。红色象征喜庆, 婚礼上新娘穿红色旗袍, 披着红色盖头;春节时, 家家户户挂红灯笼, 张贴红色的对联和窗花。在京剧中, 红脸的关公用来形容忠诚的人物形象。在新中国成立时, 红色被赋予了一定的政治色彩, 如“红色革命”象征着进步与革新。

绿色是一个比较复杂的颜色词, 除了上文提到的, 另外在中国文化中, 它还与一些有着消极含义的词相关。如, “绿帽子”——意味着一个男人的妻子在欺骗他, 对他不忠。但对于外国人来说, 绿色的帽子只是一顶普通的帽子。当然, 绿色在英语中也有消极含义, 表示“嫉妒”, 如green with envy, 译为十分嫉妒。此外, 英语中的绿色还有“没经验”, “不成熟”之意。

黄色在中国人眼里是高贵的颜色。在古代, 人们以黄土地为生, 黄色为帝王之家所独有, 被称为“帝王之色”。黄色是地位和尊严的象征, 一般人不允许使用黄色。此外, 中国人都以“炎黄子孙”自称。在西方文化中, 黄色多含贬义, 指“胆小的、不可靠的, 淫秽的”, 如yellow dog ( 胆小的人) , yellow press ( 黄色报刊) 等。

通过以上几种颜色在英汉语中所含文化内涵的分析, 不难发现, 中西文化对颜色的联想有一致性, 但更多的是差异性。汉语“闯红灯”一词, 可直接译为run a red light ;但“ 红糖、 红茶、 红眼病” 就分别译为:brown sugar, black tea, green eyed。所以在翻译时, 要根据具体语境, 探究语言背后的文化内涵。唐振华认为英汉颜色词的翻译可采取对等翻译、意译、加注和增译四种手段[2];而万昌盛则主张“采取灵活有效的措施, 或用描述性的短语、或用注释表达原作的意思和神韵”[3]。

结语:

英汉语属不同语系, 中西文化也有较大差异。受不同语言文化的影响, 人们对色彩有不同理解。色彩词往往具有一定文化内涵, 因此, 在翻译时, 要根据具体语境, 达到高质量的翻译。

摘要:通过了解各民族文化差异, 掌握英汉语中颜色词的深层含义, 达到生动翻译颜色词的目的。本文论述了英汉颜色词的文化内涵及灵活有效的翻译策略, 旨在帮助人们提高交际能力。

关键词:颜色词,文化内涵,翻译

参考文献

[1]中国社会科学院语言研究所.现代汉语词典[K].北京:商务印书馆, 1984.

[2]唐振华.汉英颜色词的翻译[J].中国科技翻译, 1997 (3) :27-31.

上一篇:体内寄生虫下一篇:记录方式