科技英语的翻译

2024-06-04

科技英语的翻译(精选十篇)

科技英语的翻译 篇1

随着科学技术的快速发展,科技英语已然成为现代英语中别具一格的一种文体;而我国对外交流活动的日益频繁,使作为沟通桥梁的翻译显得尤为重要。科技英语翻译,亦可称为科学英语翻译,是说明科学事实,或阐明科学理论,或发表成果报道,或科学活动和信息交流等方面的翻译。它着重客观事实与逻辑思维,不带感情色彩,很少使用形象思维和比喻,所以,科技英语的翻译值得深入研究和探讨。笔者在此抛砖引玉,求教于同仁。

1翻译的标准

一般认为,科技英语翻译的标准是“正确,通顺,易懂”。“正确”指的是译文应该准确无误的传递原文的真实意图,使用规范的专业术语,如实体现原文的风格的文采。“通顺”是指避免简单照搬原文的语言形式,使用符合汉语表达习惯的语句。“易懂”是指通俗易懂的语言,来表达文章内容。

2翻译的过程

翻译的全过程包括理解,表达和校对。

理解是表达的前提和关键。所谓理解,是指在辨认单词词义和分析语法结构的基础上,在特定的搭配关系和上下文里,对英语原文从形式到内容作统一的,全面的,透彻的,准确的领悟,透过字面深入挖掘原文深处所蕴藏的内容,把握其语言风格,抓住其内容实质。在理解的过程中,一定要从英语原文的语言现象去推敲内容,揣摩含义,查清楚文章背景,用客观的态度多方查证。这样反复琢磨,层层深入,才能真正做到“正确”。

科技英语表达的任务是在理解英语原文的基础上,用合乎规范的现代汉语,准确传达原文的思想内容和表现方式,使译文起到和原文一样的作用。表达时一定要注意两点:一是译文必须准确传达原文的内容,一是译文必须符合汉语的表达习惯。前者要求在表达是保持内容不增加,不减少,使用简单平易的文字平铺直叙的把理论和事实叙述清楚,不能夸张,不带个人感情。后者要求在把英语译为中文时要为读者考虑,注意中文词语的搭配,词语的选择和引申,词类和句子成分的转译,句型和语态以及肯定,否定的代换,词序的调整等,以使句子中的专用术语的合乎规范,文字通俗,易于理解,做到“通顺,易懂”。

校对就是对理解和表达的过程作再一次的检查,以求文字简单易懂,内容知识正确无误。

3常见句法结构的翻译方法

3.1被动语态的翻译

科技英语中的谓语三分之一是被动语态,因此。被动句的翻译是科技文章翻译的重点。和英语相比,汉语被动句的使用范围相当狭窄。如果汉译时用多了,就会显得别扭。因此,翻译时要根据上下文采用恰当的方法来处理。一般可采用以下几种方法把英语被动句准确地译为汉语。

3.1.1将英语被动句式译成汉语的被动句。当英语被动句在语义上着重强调谓语动词本身的意义时,可用汉语的被动结构来翻译。此时,原文句子的主语一般仍译作主语,在谓语动词前加“被”、“受”、“由”、“为”、“用”、“给”、“叫”、“靠”、“让”等介词引出动词或动作者,或用“为……所”来表示被动意义。如:Each dot of light is translated by the camera tube in to all electronic signal.

每一个光点都由摄像管转换成电子信号。A chemical element is represented by a symbol.化学元素可用符号表示:

Evidently,the color changes are caused by plants that do not grow by earth processes.

明显地,颜色的变化是由那些不按照地球上的过程生长的植物造成的。

汉语中常用“……是……的”这一句式来说明人和事物的客观情况。这种结构在语义上往往具有被动含义,可以与英语中的被动结构相沟通。在翻译实践中,一般将英语中用来说明客观情况的被动句转译成汉语的这一句式。

如:Insectivorous plants and some touch sensitive plants are the examples found earlier.

食虫植物和某些触敏植物是较早发现的例子。

Because the air and water in Biosphere_II are recycled,the residents have to take special pains to keep everything pure.

由于生物圈2号中的空气和水是循环的,因此,居民们必须特别小心,使一切东西都保持纯洁。

3.1.2将英语被动句式译成汉语的主动句。将被动句中的主动者或状语中的名词译为主语,被动句原来的主语译为宾语。还可以用句中其他成分作主语。

如:Earth quake seem less easy to be controlled by man than weather.人类要控制地震似乎比控制天气更轻易。

A new kind of substance has been found by the scientific workers.科学工作者已经发现了一种新物质。

The numerical data concerned are provided in the last part of the paper.论文的最后一部分提供了有关的数据资料。

While a current is flowing through a wire,the latter is being heated.电流流过导线时,导线就发热。

3.1.3将英语被动句式译成汉语的无主句。汉语的句子可以不带主语,因此,当无须说明行为主体时,可以将英语的被动句译成汉语的无主语句。通常情况下,英语被动句中不带by短语并含有情态动词的被动句都可以采用这种译法。

如:Such greater lifting is generated with a great saving in electrical power per passenger.这样就能产生更大得多的提升力,从而大大节约每个旅客所耗费的电力。

When a user requests a set of resources,it must be determined whether the allocation of these resources will leave the system in safe state.当用户要求一组资源时,必须确定这些资源的分配是否会让系统处于安全状态。

Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。

A brief account has been made about the operation if the new electronic computer.已经简单地叙述了这台新型计算机的操作方法。

3.2复合长句的翻译

科技英语中采用长句,复合句来表达复杂的内容和概念,因此会出现短语、非谓语动词、从句以及从句套从句的复杂长句,而汉语则偏向层次单一分明的短句,该差异决定科技英语长句汉译时,既不能一律按原文的主次、先后顺序译,也不能简单地把先后次序颠倒。首先,应该分析清楚句子的句式结构,其次,考虑英汉两种语言在表达方式上的差异,根据上下文对原文作时间顺序,逻辑顺序和轻重主次关系等方面的分析,必要时打乱原文先后次序,采用不同的翻译技巧,灵活运用各种截长就短技巧,将原长句扩展开来,并在重视原意基础上重组成汉语的多个短句。

3.2.1顺序译法。如果英语原文的叙述层次与汉语大致相同,就可以用这种方法。

如:The fuse is one of Edison's most ingenious,but it has become so commonplace,we see it so frequently and can buy it so cheaply that we are not aware of its importance,nor of the fact that it had to be invented.保险丝是爱迪生最天才的发明之一,但是它已经变得那么普遍,那么司空见惯,那么便宜,所以我们感觉不到它的重要性,也想不到当时还需要有人去发明它。

3.2.2倒译法。有些英语长句的表达顺序与汉语习惯相反,例如在主句后面有很长的状语或状语从句,或主句后有很长的定语或定语从句而后者按时间顺序应译在主句前时,就可采用倒译法。

如:Miniature inspection robots are ideally suited to these tasks because they can provide valuable,high-resolution,real-time video and other data regarding the condition or status of a remote location within the plant,system,or component in addition to performing light work capacity such as loose-parts retrievals.译:因为小型检查机器人除了能够完成诸如松动部件复原之类的轻型工作之外,还能够提供关于工厂、系统或者元件之中远程位置的条件或状态的重要的高分辨率实时视频或其它数据,所以它们非常适合于这些任务。

3.2.3分译法。有时长句中的从句或分词短语与主句内容的关系不太密切,具有相对的独立性。这时,为了汉语行文方便,可以先将某一短语或从句译成短句,再添加适当的词语与主句联系到一起。

如:The telephone system can be divided into three networks:the local networks,which ties customers to their respective local switching offices;the trunk network,which interconnects the switching offices;and the long-distance network between cities.译:电话系统可分为三种网络:市内电话网、中继局电话网和长途电话网。市内电话网把用户分别和当地的中继电话局连接起来;中继局电话网把各中继电话局相互连接起来;而长途电话网则把各城市连接起来。

3.2.4综合译法。综合法采用顺译、逆译,分译等方法,对原句进行综合处理,重新组合。

如:No one assure that a knowledge of electronic structure enable chemists to arrange the element in a systematic table;it should be noted that electrons were not known until over 30 years after that table was in use.必须指出:元素周期表使用了30多年之后,人们才知道电子;而决不要以为是化学家知道了电子结构然后才排成周期表的。

3.3非限定性动词的翻译

To determine the optimum parameters ill be time consuming.确定最佳参数是耗时间的。

In communications,the problem of electronics is how to convey information from one place to another.在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。

A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion.如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。

Vibrating objects produce sound waves,each vibration producing one sound wave.振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波

In communications,the problem of electronics is how to convey information from one place to another.在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。

Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。

There are different ways of changing energy from one form into another.将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。

In making the radio waves correspond to each sound in turn,messages are carried from a broadcasting station to a receiving set.使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机。

3.4有关倍数的翻译方法

关于倍数的增减,英语和汉语的表达方式不尽相同。常见的有如下几种情况:表示A是B的几倍。

(1)A is+表增加意义的形容词副词比较级+than B by N times,表示A是B的几倍。

如:The baking oven in the kitchen reaches about 260℃.It is ten times as high as normal temperature.厨房里烤炉的温度达260度,是常温的十倍。

(2)N times as+表增加减少意义的形容词副词原形+as B,表示“比B增加了(N-1)倍”或“减少到B的1/N”“比B减少(N-1)/N”。

如:The temperature produced by the atomic bomb is more than five times as high sf the hottest temperature earth.译文:原子弹产生的温度是地球上最高温度的五倍多。或:原子弹产生的温度比地球上最高的温度高四倍多。

Our tax income is four times as small as yours.译文:我们的税收是你们的四分之一。或:你们的税收比我们多三倍。

(3)表增减意义的动词+by+倍数或数字,表示净增减得数或倍数。表增加的动词常用increase,go up;表减少的动词常用decrease,go down。

如:The total output value of this factory this year increased by3.6 times as compared with that of two years ago.译文:今年同两年前相比,这个工厂的总产值增长了3.6倍。

The production of steel has been increased by 70%.译文:钢产量已增加70%。

The cost of this building decreased by 20%.译文:这座楼房的造价减低了20%。

(4)表增减意义的动词+to+数字,表示增减到某数。

The members of our club have increased to 100.译文:我们俱乐部的成员增加到100人。

The temperature goes up to 5℃.译文:温度上升到5℃。

His salary has gone down to 2,000 yuan.译文:它的工资已减少到2000元。

(5)表增减意义的动词+倍数,表示“增加N-1倍或减少N-1/N,减少到1/N”。

The output of oil has been increased three times as against 1993.译文:石油的产量比1993年增加了2倍。

The sales of industrial electronic products have increased six times these years.译文:近年来工业电子产品销售量增加了5倍。

Made of plastics the weight of this machine par decreased four times.译文:由于用塑料制造,这个机器部件的重量减轻了四分之三。

4结语

科技英语翻译纷芜庞杂,绝不仅限笔者所之提及。现实操作中,好的科技翻译不仅需要译者具备扎实的英汉双语功底,还需博览群书,术有专攻。只有这样,才能翻译出既忠实于原文又符合汉语阅读习惯的上等佳作。

参考文献

[1]马小强.从句型结构看科技英语[J].中国科技翻译,2008(1).

[2]范志伟.香港财经翻译:长句的破译[J].中国翻译2004(5).

[3]段红梅.论科技英语中长句的翻译[J].科技情报开发与经济,2004(7).

[4]郭海平.科技英语词汇的构成特点及翻译[J].武汉工业学院学报,2004(2).

[5]李延英.科技英语的句法特点[J].天中学刊,1996(4).

科技英语翻译的技巧 篇2

二、音译,有些词由于在汉语中没有贴切的词与它相对应,我们应想到音译法,有些用来表示新材料、新产品、新概念、新理论,或是用来表示药名、商标名称、机械设备的名称的词,也可以借助音译。

三、象形译,是指“象译”和“形译”两种情况。

“象译”是根据所指物体的形状进行翻译,看这个物体像什么,例如:H-beam译为“工字梁”;而“形译”是根据词的形状进行翻译,这个词像个什么形状,例如:T-bend译为“T字形接头”。

四、推演,有些词如果照搬词典中意思已经解释不了原文的意思,需要根据原意结合原文中的具体语境和知识背景推断出这个词的意思。

五、引申,在原文基础上用延续或扩展的方法来解释词义,科技文章有时也为了生动形象,用一些含义较深的词,也就是将这个词的具体意义引向抽象意义,如head的具体意义“头”引向抽象意义“做决策的地方”,因此headquarter就可以引申为“总部,指挥所”。

六、解释,是一种辅助性的翻译手段,这种方法主要用于个别新出现的而意义又较抽象的术语,这时就用一句话解释原文这个词的意思,而不能直接给出对等词。

科技英语翻译应如何体现“雅”【3】

先来说一下科技英语的特点是什么,是有自己独特的风格,并且逻辑性强,经常使用被动句,长句以及派生词,对于逻辑性这么强的科技英语翻译来说,翻译就应该多体现在文体中的“雅”接下来是上海翻译公司就这点来和大家一起进行探讨。

可能有很多人以为科技类的文章的语言要准确明白而简练,这就需要科技英语翻译者阐明观点和主张,并提出论据,加以论证就行了,科技英语翻译并不像那些文学作品那样丰富生动,形象具体,对科技英语翻译的文章语言的理解是片面的,因为各种翻译活动都有其科学或艺术的对应。

很多译者在翻译科技文章的时候将“信”“达”两方面放在首位,认为这两者才是科技翻译的准则,而忽略了“雅”。

相比文学翻译,科技翻译对“雅”的要求则不那么严格,因为“雅”一般指译文要有美学价值,而科技作品描述的是客观事实,因此很少采用文学修饰手段。

其实科技翻译也是需要追求“雅”这部分的,译文的语言必须通顺易懂,行文流畅,符合汉语规范。

那么科技翻译中“雅”体现在哪些方面呢?首先是译文必须能够反映科技英语的文体特点;其次译文应尽量使用科技行话或技术术语来表达原文的内容;接着科技译文须注重语言和修辞;最后科技翻译也要适度体现出其文学欣赏价值。

科技英语的文体特征及翻译策略 篇3

【关键词】科技英语 文体特征 翻譯策略

科技文体是自然科学和技术人员从事专业活动时使用的一种文体。科学著作、学术论文、实验报告、产品说明书都属于科技文体。科技文体不以语言的艺术美为追求目标,而是讲究逻辑的条例清楚和叙事的准确严密。粗略来说,科技文体可以分成正式科技文体和科普文体。

翻译原文:

①Hydrocarbon exploration (or oil and gas exploration) is the search by petroleum geologists and geophysicists for hydrocarbon deposits beneath the Earth's surface, such as oil and natural gas. ②Oil and gas exploration are grouped under the science of petroleum geology.

③Visible surface features such as oil seeps, natural gas seeps, pockmarks (underwater craters caused by escaping gas) provide basic evidence of hydrocarbon generation (be it shallow or deep in the Earth). ④However, most exploration depends on highly sophisticated technology to detect and determine the extent of these deposits using exploration geophysics.⑤ Areas thought to contain hydrocarbons are initially subjected to a gravity survey, magnetic survey, passive seismic or regional seismic reflection surveys to detect large-scale features of the sub-surface geology.⑥ Features of interest (known as leads) are subjected to more detailed seismic surveys which work on the principle of the time it takes for reflected sound waves to travel through matter (rock) of varying densities and using the process of depth conversion to create a profile of the substructure. ⑦Finally, when a prospect has been identified and evaluated and passes the oil company's selection criteria, an exploration well is drilled in an attempt to conclusively determine the presence or absence of oil or gas.

译文:

①油气勘探(或石油和天然气勘探)是指石油地质学家和地球物理学家寻找地下的油气藏,如石油和天然气。②油气勘探属于石油地质科学。

③油苗、天然气渗出、麻坑(由于天然气逃逸行成的海底凹坑)等明显的地表特征提供了油气生成(于地表或地下深处)的基本依据。④但是,大多数勘探依赖于地球物理高尖端技术来探测和确定油藏的范围。⑤ 一开始对于预测有油气的区域,一般采用重力测量、磁力测量,无源地震法或区域反射地震法来检测地下整体地质特征。⑥了解产油层的特点(称之为线索)需要进行详细的地震测量,计算反射声波穿越不同密度物质(岩石)的时间,并且运用的深度转换创建地下地层剖面图。⑦最后,如果油藏的开采价值在经过定位和评估之后,通过了石油公司的筛选标准,将钻探勘探井以确定石油或天然气是否存在。

这是一篇对石油产业描述的文章。是比较典型的科技英语文体。翻译的过程体现了科技英语词汇、词法、句法、和篇章结构等4方面的文体特征同时结合使用了一些翻译技巧。

一、词汇

词汇是语言结构中的一级语法单位,也是承载语言意义的最基本单位,因此正确理解、翻译石油英语专业词汇也就成了正确翻译石油英语的前提。隶属于科技英语范畴的石油英语具有较强的专业性,在词汇方面具有区别于其他科技文体的特征,主要表现为词汇的专业性、简洁性、抽象性、形象性和跨学科性。

1.大量使用专业术语。

使用专业术语可以避免含糊不清和一词多义,增加了科技文章的学术气氛。文中的专业术语分为2类:①石油专业专有名词,如reservoir油藏pockmarks麻坑,recovery采油.对专业术语的翻译应该注意规范化,凡约定俗成的译名,不要随意更动。②来源为普通词汇,但赋予了新的词义,如表1中列举了石油英语中常见的普通词术语化实例、普通词义、中介义素及规范译名。表1石油英语中普通词汇术语化示例

2.普通词汇翻译与篇章意义结合。

例1:

ST: Over the lifetime of the well the pressure will fall, and at some point there will be insufficient underground pressure to force the oil to the surface.

TT: 在油井整个运行周期里油井的压力会下降,当压力下降到某个压力值,压力就不能把油举升到地面。

CNKI网上词典对“lifetime” “寿命,终身”等,如果译者翻译为“寿命”,语义上也能够为读者接受,但是考虑到科技英语翻译的规范性,为求译文更加准确专业,最后选择“运行周期”,从而使译文更加通顺,也容易被相关的专业读者所接受。

例2:

ST: Visible surface features such as oil seeps, natural gas seeps, pockmarks (underwater craters caused by escaping gas) provide basic evidence of hydrocarbon generation

TL:油苗,气苗,麻坑(由于天然气逃逸形成的海底凹坑)的是油气生成最基本的证据。

虽然“underwater craters” means的字面意思为“水下火山口,弹坑”。但是通过查阅专业资料,我们知道麻坑过去一般是指深度在35m之内,直径在10~200 m之内的圆形或者椭圆形海底凹坑,直径超过250m的则被称为“大麻坑”,直径在千米级别的则被称为巨型麻坑 (Pilcher R, Argent J. 2007.) 所以,这里虽然看起来是“火山口”但是翻译为 “海底凹坑”更为准确。

二、词法

科技英语词法方面的主要特征就是其名词化( Nominalization)倾向. 广泛使用表示动作或状态的抽象名词,运用这种动词的名词化手段,能有效地简化叙事的层次和结构,减少使用句子和从句的频率,使行文更直接、紧凑和简洁. 这些名词的汉译往往要转译为汉语的动词,才会使译文通顺,符合汉语的习惯。所以广泛采用名词连用形。

例3:

SL: Recognition of generative depressions is achieved by overlaying organic fades maps and maturation maps of each key petroleum source horizon.

TL:根据纵向分布的主要烃源岩的有机相图和成熟度图可以准确识别产油拗陷。

句中recognition是动词recognize的名词化,把具体的行为上升为抽象的概念,从而使recognition of generative depressions形成一个复杂、抽象的整体概念;状语部分也有两个名词化结构,由by引导,做each key petroleum source horizon的修饰语。名词连用也可简化语言结构,使文章言简意赅。名词连用形式多采用直译法。

三、句法

1.广泛使用被动语态句式。

科技英语的叙述对象是事物、现象和过程,其注重的是其叙述的客观事实,强调的是所叙述的事物本身,而不需要过多地注意它的行为主体是什么。这时使用被动语态不仅比较客观,而且便于集中精力对事物和现象进行分析和研究。

译成汉语的主动句或汉语的无主句。科技文体注重表述客观事实、过程和结果,故常用被动语态。但英语常用结构被动式,少用意义被动式;与此相反,汉语则常用意义被动式,少用结构被动式。翻译石油英语中的被动句时,应注重英汉语被动结构的差异,采取灵活处理的方式译为汉语的无主句、主动句、被动句、把字句和是字句。值得一提的是,在笔者一搜集的500多句石油英语的被动句语料中,译为汉语无主句和主动句的超过70%。

例4:

SL: Estimates of the recovery factor cannot be made with a degree of reliability until a reasonable amount of production history has been accumulated.

TL:譯文:只有积累了足够的采油史资料,才能对采收率做出可靠的估算。

根据汉语的思维习惯,行为必然由人来完成,这种不言自明的思维方式使汉语表达时常隐藏动作的施事者一,而更多地关注受事者一。句中的两个被动结构estimates } } } be made和production history has been accumulated,强调的是动作行为,故而可以译为汉语的无主句。

2.长句使用较多。

例5:

SL:A permeability trap bed occurs When reservoir and impermeable beds are separate zones of the same bed differing in permeability, the reservoir bed being permeable the upper and lower beds impermeable; an example might be a permeable sandstone whip becomes tight because of fine silt which closes the openings between the grains.

TL:当储集层和非渗透性盖层分属同一岩层的不同渗透性的独立带时,就会出现渗透性圈闭,因为储集层是渗透性的而上下盖层则是非渗透性的;比如由于细粉砂堵塞了颗粒之间的孔隙而变得致密的渗透性砂岩。

四、修辞的特点

1.多采用一般现在时和现在完成时。翻译原文7句话中有1句是现在完成时,其余6句都是一般现在时。其中一些是叙述过程,一些叙述客观事实或科学定理,或通常发生的行为。当其用一般现在时,给人以“无时间性”( timeless)的概念,以排除任何与时间关联的误解。现在完成时则用来叙述已有的发现或研究成果。在翻译过程中可以加入语气助词“的”表判断或时态副词“总、总是、常、常常、往往、每每、一向、始终、都、现在、此时”等。

2.修辞手法单调。英语的文学体中有很多常见的修辞手法,如夸张(Hyperbole)、明喻(Simile) ,隐喻(Metaphor}、借喻(Metonymy)、拟人(Personification)和对照( Contrast)等等。但是这些手法在科技英语却很少见。若过多采用文学上的修辞法,会破坏科学的严肃性。

3.广泛采用逻辑联系语。本篇中有明确表示逻辑关系的关系词有in addition, however, again, after, while,还有隐性的逻辑关系,如第4句是用“祈使句+and”句型表示因果关系。

五、结语

石油英语涉及而非常广泛,且专业性强,具有很强的时效性,无论是石油勘探,钻井技术还是石油法律条文,石油贸易等无小需要采用专业对等的语言形式来传达原文信息。本文通过分析石油科技英语的文体特点和术语构词的特点,对比分析科技文体的英汉翻译,提出了相应的对于翻译策略,以便更好地为石油行业的跨国交流提供服务。

参考文献:

[1]翟天利.科技英语阅读与翻译实用教程[M].北京:新时代出版社,2003:5.

[2]戴文进.科技英语翻译理论与技巧[M].上海:上海外语教育出版社,2003:56.

[3]Houp,K.W.&T.Pearsall.Reporting Technical Information (5d'edition ).[M].New York:Macmillan Publishing Company,1984.

科技英语的文体翻译 篇4

一、科技英语的特点

(一) 词汇上的特点

1. 频繁使用名词

科技英语的一个显著的特征就是大量使用名词或名词词组, 即所谓的名词化倾向。名词化 (nominalization) 的词主要指表示动作或状态的抽象名词, 一般由动词派生, 也包括具有动作意义的名词 (如use) 和由形容词加后缀-ability, -ity, -ness等构成的名词。在一般文体中使用动词、形容词的地方在科技英语中常代之以抽象化的名词。

2.大量使用复合词

为了快捷简练而又严格准确地描述客观事物的特性、大小、数量、程度等科技概念, 科技英语中经常采用复合词, 即由两个或两个以上的单词联合在一起, 有时其中用连缀符“-”, 构成新的词汇和术语。其中有三类复合词最为常见, 一是复合名词, 比如gas turbine 燃气涡轮, heat transfer 传热;二是复合形容词, 比如dust-free无尘, water-proof防水;三是复合动词, 比如trial-produce试产, periodic-clean等。

3.衍化大量派生词和缩写词

派生词 (derivative) 指通过合成、转化和派生构词手段而构成的词汇。这种词汇在科技英语文献中占有很大的比重。例如, 由前缀hydro-, hyper-, hypo-和inter-构成的词条在科技英语中就有二千多条;以表示学科的后缀-logy, -ics和表示行为、性质、状态等的后缀-tion, -sion, -ance, -ence, -ment等结尾构成的词汇在科技英语文献中俯拾皆是。

4.专业术语性强

科技文章中有很多纯科技词汇, 即只用于某个专业或学科的专门词汇或术语, 如hydroxide (氢氧化物) 、diode (二级管) 、isotope (同位素) 等。其词义精确而狭窄, 针对性极强。阅读专业性强的文献, 就要了解该领域的专门词汇和术语。一些日常词汇在不同的专业也有不同的词义, 被称为通用科技词汇, 即不同专业都要经常使用的词汇。如power一词日常生活中词义为“权利”, 在机械力学中的词义为“力”、“电”、“电力”、“动力”、“电源”、“功率”等, 在数学中的词义为“乘方”、“次方”、“幂”。这样的词我们要注意它使用的具体环境, 选择正确的词义。

(二) 句法上的特点

1.广泛使用长句

与非科技英语比, 科技英语中长而复杂的难句显得多, 长达数行、数十行, 包含几十个乃至上百个单词的句子在科技英语中屡见不鲜。在标准资料、专利说明书和规范等文献类型中尤为多见。究其原因:科学技术是研究外界事物发展过程、演变规律及其应用的学问, 而这一切事物又是处在相互关联、相互制约的矛盾运动之中。

2.广泛使用被动语态

被动语态句在科技英语中的使用比在其它语体中的应用更为广泛。有人发现, 科技英语中被动语态至少占三分之一。国外其它一些语言学家统计后也发现, 在物理、化学和工程类科技英语教科书中, 约三分之一动词用于被动语态。

3.常用形容词短语做后置定语

这一语法现象在科技英语中有着独特的地位。例如, All radiant energy has wavelike characteristic, analogous those of waves that move through water. (所有的辐射能量的波浪特征, 类似波浪那些通过水移动。) 这类形式定语可以看作是定语从句的省略形式, 因此, 上面例句可写为:All radiant energy has wavelike characteristics, which are analogous to those of waves that move through water.

4.动词非谓语形式使用频繁

科技英语的动词非谓语形式使用偏多, 尤其是分词短语做后置定语现象较多。分词、动名词、动词不定式及其复合结构常常同时出现在一个句子中。

(三) 修辞上的特点

1. 句型和时态的使用

科技英语文体用来客观陈述事实和问题, 描写过程和状态, 说明特性和功能, 所论情理多为一般性、频繁性和特征性。因此, 在这样的文体中, 大量使用陈述句型, 谓语动词主要以一般时为主, 如一般现在时、过去时和将来时等。

2. 语气的使用

科技作者在说明事理、提出设想、探讨问题和推导公式时, 常常涉及各种前提、条件和场合。为了避免武断, 总是从假定、猜测、建议和怀疑的角度出发, 这就往往需要采用虚拟语气。

3. 祈使句的使用

在使用说明书、操作规程、作业指导、注意事项等科技文章中, 更多使用祈使句以告诫、建议、劝告和命令用户或操作者的行动, 以达到基本目的。

二、科技英语的翻译

(一) 词汇的翻译

1. 意译法

意译法就是根据原词的实际含义译成对应的汉语术语。这种译法广泛运用于科技术语的翻译, 具有概念明确、易懂易记的优点。例如: guided missile 导弹; automobile 汽车; software 软件; barometer 气压计; input 输入; hard-wired modem 硬线调制解调器; insulation resistance test 绝缘电阻测定等等都是采用意译的方法来翻译的。

2.音译法

音译法就是按原词的英语发音译成相对应的汉语。这种译法适用于计量单位名称、人名、地名、公司名、首字母缩略语以及一些还未完全了解的新术语。如:gallon 加仑; clone 克隆; pound 磅; Coco cola 可口可乐; watt 瓦特; Franklin富兰克林; Mercerdes-Benz 奔驰 (汽车) ; AIDS 艾滋病; TOEFL 托福等, 这种方法是不得已而为之, 无法揭示词汇的真正意义。 随着新术语的认识, 对不少词已用意译来代替, 如:engine (引擎) 发动机; vitamin (维他命) 维生素; microphone (麦克风) 话筒等。

3. 半音半意法

这是音译与意译的结合。如:Einstein equation 爱因斯坦方程; Noble prizes 诺贝尔奖金; beer 啤酒;card卡片等。

(二) 句子的翻译

科技英语是用来陈述自然界、科技界所发生或出现的事情, 描述其规律、特点、过程等的语言, 表达客观准确、逻辑性强、结构严谨, 这样才能更好地记录自然界和科技界的动态。用来记录的语言当然不会很简单:句子偏长、结构复杂。 从句法的角度来分析, 造成长句难的主要原因是:修饰、限定及附加成分多, 从而造成分隔结构 ( 修饰与被修饰成分相隔很远) 。对长难句的处理, 首先理顺语法结构;然后根据句子特点采取不同的手段, 如分译法、顺序法或变序法等。

(三) 被动语态的翻译

英语中, 尤其在科技英语文体中, 被动语态使用范围很广。这种语态能更客观、准确地描述事物的发展和变化。在汉语中, 被动语态的使用范围有限, 更多使用主动语态。在英译汉时, 一般说来, 大部英语被动语态要译成汉语主动句、无主句、判断句, 有时也译成被动语态, 尤其是原文表示强调时。比如:

A detailed examination was made of energy partition in an impacted solid propellant.

参考译文:对于固体推进剂受撞击后的内部能量分布情况, 已经进行了详尽的研究。

(四) 数词的翻译

在科技文献中, 数词的使用十分频繁, 表达方法多种多样, 还有英、美表达上的差异, 这些给翻译带来不少的困难。因此, 要掌握如何翻译倍数、倍数的增加、倍数的减少等数词, 还要了解英国和美国英语在这方面不同的表达方式。比如:

On the moon you could lift weights which are six times heavier than the heaviest weight you can lift on the earth.

参考译文:一个人在月球上所能举起的重物要比他在地球上所能举起的最重的物体重5 倍。

总之, 在翻译科技文体的文章时, 要根据科技英语的语言特点, 确保译文忠实于原文, 表达通顺流畅, 并掌握英汉基础知识和一定的翻译理论知识, 拓宽知识面, 养成严谨的工作态度, 这样才能较准确地译好科技文体。

参考文献

[1]王泉水.科技英语翻译技巧[M].天津:天津科技出版社, 1991.

[2]方梦之.英语汉译实践与技巧[M].天津:天津科技翻译出版公司, 1994.

[3]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1998.

科技英语翻译中的功能对等分析 篇5

【关键词】科技英语 翻译理论 功能对等

一、科技英语翻译现状及分析

随着科技发展的全球化,科技英语翻译的需求也越来越大。一方面,国内科技成果的英文发表能够提高其在国际上的学术地位;另一方面,我国的科技发展需要从大量英文文献中汲取营养。随着科技信息时代的来临,言据性体现信息的来源,在英语交际过程中越来越重要。因此我们在进行科技语翻译的时候,应该体现源语信息来源主观性。

科技英语翻译面临两方面的突出问题:首先,由于强调译文忠实于原著,导致译本可读性差,有时这种严格的形式对等甚至导致产生歧义;其次,中文科技文本多用第三人称、被动式、多修饰语长句,其英文译本往往语气生硬、晦涩难懂,不被国外出版部门和期刊编辑认同。人们逐渐认识到,实用科技文本翻译的目的是信息传达,虽然科技语言具有简洁和严谨的特点,但是如果以完全对等理论作为指导,译文将会很难理解。

早在20世纪80年代中期,奈达就提出了著名“功能对等”理论。该理论强调不同语言形式的功能性,进一步分为两个层面:最大限度层面和最小层面。最小层面被定义为译文读者应该理解的程度,也就是他们能够构想出按照原文本读者能够理解和欣赏这个文本的程度。而后者被描述为翻译文本的读者必须以原文读者同样的方式应该能够理解和欣赏它。功能对等论的最高层面是理想并且很难达到。最小层面实际而又真实,任何低于这个层面的翻译都是不可接受的。一个完美的翻译应该是处于两者之间。翻译者不应注重源语言和翻译目标语言的一一对应关系,而应该注重翻译目标语言接受者和翻译目标语信息之间的关系。

国内学者尝试将功能对等理论用于科技英语翻译。从不同角度对科技文本的特征和翻译策略进行过研究,提出了理解科技英语的途径,畅谈了科技文本长句翻译的模式与方法。这些研究多来自“非专业人士”,其观点往往不能被“专业人士”认同,对于翻译实践的指导意义有限。

Matt Young具有科学研究背景,在光学领域的研究在国际上享有盛誉,是不折不扣的“专业人士”,曾担任美国国家标准与技术研究院编委会主席,系统研究了科技英语写作的技巧,著有《The Technical Writers Handbook》一书。本文系统介绍Matt Young的科技英语写作观点,并对其中的功能对等观点进行了分析,希望能够引起国内科技英语翻译、语言学等领域的关注,对科技工作者的英语翻译工作起到具体的指导作用。

二、Matt Young科技英语翻译功能对等观点及其分析

1.用说话的方式去表述,然后修改。很多科技文本采用长而复杂的句式,比如:

“The square of the autocorrelation function of an edge-enhanced image of an object was obtained by generating a Fourier-transform hologram in a converging-beam optical correlator using a liquid-crystal display video monitor addressed by a charge-coupled device video camera, which has good rectilinearity.”

原文直译的表述必然如原文一样晦涩难懂,而加入了读者理解,再按照自己说话的方式表达出来,效果就好得多,例如:

“实验的目的是用光学方式识别物体。因为电荷耦合装置具有较好的直线性,因此选择其作为视频输入。我们将一个边界加强了的图像显示在一台液晶监视器上,并将其放置于收敛光束相关器上,从而得到了傅里叶变换全息图并进而获得了自相关函数。”

2.面向更普通的读者。切忌只有少数的几个领域专家才能很快明白你的表达,要面向更大众的读者。为更多读者撰写的文章更有可能被阅读和引用,作者就会有更多的机会扩大研究成果的影响。

3.表述明确。原始资料一定要表述明确,不要有歧义,让具有专业素养的翻译人员能够深入理解,如此才能做到根据功能对等的翻译,如果原始资料的表述就模棱两可、晦涩难懂,甚至出现错误的观点,将无法得到高质量的译文。

三、结论

综上所述,Matt Young的科技英语写作、翻译的观点是不追求形式的完全一致,并且认为复杂的长句和晦涩的修辞不应是科技英语的属性。科技英语翻译写作的目的是通俗、易懂的表述观点。同时Matt Young观点实施的一个不容忽视的要点是,科技英语翻译一定是专业人士来做,绝不是只要懂英语的语法、修辞,借助科技字典就能完成的工作。因为只有真正理解原文的原理,才能真正做到翻译的功能对等,译者才有更多的空间针对读者的需求去发挥。

参考文献:

[1]张云玲.商务英语言据性的人际功能研究[J].外语学刊,2016,(1).

[2]金丽.功能对等理论指导下的科技英语长句翻译[J].宁波广播电视大学学报,2010,8(1).

[3]苗锡璞,功能对等理论指导下的商务英语翻译[J].内蒙古财经学院学报,2011,9(1).

石油科技英语的翻译技巧 篇6

相对于汉藏语系来说, 英语属于印欧语系, 在词汇方面或在语法方面, 不同语系都有很大的不同。更不用说遣词造句及表达思想的方式。就词性来说, 同一意思在不同语言中可以用不同词性来表达。动词不定式、动名词、分词、冠词等在英语中常见, 而汉语则不存在。名词尤其在英语中常见。因此, 在英汉翻译的过程中不能根据原文词性对应, 而应根据汉语习惯进行转换词性, 达到信达雅。

(一) 名词改译动词

英语名词数量巨大, 使用灵活和广泛的汉语动词把名词译成汉语动词。

例如:The developmentofthe oilfieldis progressed.

该油田在不断开发中。

(二) 名词改译形容词

以信为前提, 汉语译文要求通顺易懂, 因此某些英语名词可以译为形容词。

例如:Insome reservoirs in-situcombustionis a necessity.

某些油藏开采中火烧油层是必要的。

(三) 动词改译名词

动词可以翻译为汉语名词。常规的词性转换还有动词转译成名词, 因为有些英语动词直译为汉语较难。

例如:It is well-known that waterflooding acts differentlyfrom gas flooding.

大家知道, 注水驱油作用与注气不同。

(四) 形容词改译名词

石油科技英语中, 物质特性常使用形容词及其形容词比较级, 因此, 译为汉语时, 可加“度”、“性”等词成为汉语名词。

例如:As some rocks are permeable and porous, they can be take n as re s e rvoirs.

由于很多岩石具有可渗透性和孔隙度, 因此被视为油藏所在地。

石油科技英语翻译中的词性转换问题不能局限于某些固定模式。最好的翻译是“化”境, 翻译不留痕迹。

二、句子成分转译

源语言的语法结构与汉语差别较大。因此句子成分变化是必要的, 目的为逻辑正确、通顺流畅、重点突出。

(一) 谓语改译宾语

汉语中“得到”、“将”、“使”、“受到”、“把”、“获得”、“有了”, 可使英语的谓语改译为汉语宾语。

例如:The oilrecoveryhas beengreatlyimproved.

采收率得到了很大的提高。

(二) 宾语改移主语

在石油科技英语翻译中, 宾语、介词宾语改译为汉语中的主语, 符合汉语习惯。

例如:Gas is foundin producedfluid.

采出液中含有天然气。

(三) 主语改译定语

石油科技英语常见方法为主语转译成定语。

例如:Alarge dieselengine ofthe rig mayhave as much power capacityas 400, 000 hors e s.

钻机柴油机的功率可达400000马力。

(四) 定语改译谓语

有时, 在充当定语的形容词或分词转译成动词时, 常常发生定语转译成谓语的情况。这时原句中的主语常被译成定语, 谓语动词多被略去。

例如:Waterhas agreaterheatcapacitythansand.

水的热容比沙大。

三、被动句的翻译

英语分为主动语态 (active voice) 和被动语态 (passive voice) 。英语中被动语态用得很多, 尤其是在科技英语中使用非常频繁, 至少有1/3以上是用被动语态的。

这主要是因为:

1) 被动结构比主动结构更少主观色彩, 科技论著重客观事实, 正需要这种特性。

2) 被动结构更能突出主要论证, 说明对象, 引人注目。

3) 在很多情况下, 被动结构比主动结构更简洁。

(一) 改译主动句

石油科技英语中被动句, 可以改译为主动句。

例如:Various measures are takentopreventcasingcorrosion.

为预防套管腐蚀人们采取了各种措施。

(二) 改译无主句

如原句不愿或不可以说出主动者时, 则采用无主句来表示。

例如:Sandcontrolshouldbe paidattentionto.

应该注意防砂。

以上所有翻译方法和技巧, 其目的都是促成译文准确, 通顺, 符合汉语表达方式, 提高石油科技英语翻译的质量。

参考文献

[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社, 1995.

[2]张增基.英汉翻译教程[M].外语出版社, 1980.

[3]金惠康.跨文化交际翻译[M].贵州教育出版社, 1997.

[4]张为.石油工程专业英语[M].石油工业出版社, 2000.

[5]贺强等.石油工程专业英语[M].石油大学出版社, 1989.

科技英语的特点及其翻译 篇7

科技英语作为专门用途的英语中的重要一支, 主要用来描述客观事实, 解释工作原理, 皆是客观规律, 它既有普通英语的特点, 又具有自己的独特之处。要想做好科技翻译, 译者必须首先研究和把握科技英语的特点, 并对应它的特点, 选取合适的翻译标准以及原则。

二、科技英语的特点

(一) 文体特点

从文体上来说科技英语主要以议论文和说明文两种主要形式, 行文特征主要有逻辑严密、表达准确、语言简练、用词客观, 很少运用比喻、夸张等修辞手法。

(二) 科技英语的语言特点

1.大量使用名词化结构

科技文体要求用词准确、简洁, 表意客观、明确, 大量名词化结构的使用可以使其语言更为简练, 表达更为客观。

例1:使用这种方法实验机器, 会浪费一些能量。

Using this method the experimental machines will waste some energy.

在科技英语中即通常表达为:

The testing of machine by this method entails some loss of power.

2.非谓语动词的使用频率高

在科技英语中, 为了使语言更加简练, 并能更加准确、完整地表达某一概念或事物, 常常会广泛地使用非谓语动词。

例2:The color sensation produced by light depends simply upon the length of the wave producing the light.

例3:Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.

分析:在例2中, 两处分词短语均用作后置定语, 使描述的对象更加明确。在例3中, 非谓语动词用作了时间状语来代替从句, 使句子更加简练。

3.大量采用被动语态

科技作品崇尚准确、严谨和精炼, 尽可能避免人的主观因素, 相比主动语态, 被动语态更能客观地说明需要论证的对象。因而, 被动语句在科技英语中被广泛应用。

例4:As oil is found deep in the ground, their existence can not be determined study surface.译文:石油埋藏于底层深处, 因而仅研究地层表面, 无法确定其是否存在。

分析:在该例句中, 两处谓语动词均使用被动结构。据统计, 在化学、物理、工程类的科技英语教科书里, 被动语态句就占了近1/3。

4.长句使用多

科技英语逻辑严谨, 思维严密的特点往往要依赖包含大量信息, 句法结构层层密布的长句子来实现。因而, 长句也是科技英语的一大特色。

三、科技英语的翻译原则

针对科技英语结构严谨、逻辑严密、行文规范、用词准确及修辞手段较少的特点, 在科技翻译中应遵循忠实和通顺的翻译原则。

(一) 所谓忠实, 就是要准确地传达原文内容

这是科技翻译要遵循的首要原则。

例6:It is my belief that this confluence of a network economy China's reform, the introduction of new technology and the rapid development of the Chinese economy is in a unique position.

译1:这是我的信念, 这汇合一个网络经济, 中国的改革, 采用新技术和迅速发展的经济使中国处于一个独特的位置。

译2:我认为, 网络经济、中国的经济改革、新技术的采纳和快速增长的国民经济的相互融合, 把中国推向一个突出的位置。

分析:句中confluence一词原意是河流的交汇处, 在译1中译为“汹涌而来”显然有失偏颇, 在译2中译为“相互融合”则可以很好的体现出交汇之意。

(二) 所谓通顺, 即译文的语言要流畅, 要符合汉语的语言规范

例7:Science does not mean believing and remembering what other people tell us.

译1:科学并不意味着相信和记住其他人告诉我们的。

译2:科学并不意味着相信并记住前人积累的间接经验。

分析:译文1虽然在形式上做到了“忠实”于原文, 但读起来却生硬拗口。要做到译文的通顺, 简单机械的语言转换显然无法做到, 这时就需要对原文反复推敲。翻译的创造性也整体现于此。译2对于译文的处理即体现了忠实, 又体现了通顺的原则。

结语

本文在分析了科技英语的文体特征、语言特色的基础上, 对其翻译原则进行了探讨。总结得出针对科技英语行文规范、逻辑严谨、思路严密、论述客观的特点, 在翻译时要始终贯彻忠实与通顺两大翻译原则, 从而确保译文的质量。

参考文献

[1]王泉水.科技英语翻译技巧[M].天津科学技术出版社, 1991.

[2]保清, 苻之.科技英语翻译理论与技巧[M].中国农业机械出版神, 1983.

[3]闫文培.实用科技英语翻译要义[M].科学出版社, 2008.

浅谈科技英语的翻译技巧 篇8

随着全球经济的飞速发展, 各国之间的科技交流愈发频繁, 这也导致了科技英语的翻译越来越重要。那么, 如何把科技英语译成准确顺畅的汉语是值得我们探讨的话题。

一、科技英语的特点

科技英语 (简称EST) 指与科学技术有关的专业英语, 包括电力英语、机械英语、计算机英语、军事英语、化学英语等。 (朱跃辉, 彭丹丹, 2008:368) 掌握科技英语的语言和文体特征, 是做好科技英语翻译的前提。总的说来, 科技英语用词准确规范、多专业词汇和行业术语;句子关系复杂、结构严谨;语篇陈述客观、条理清晰、层次分明等。

二、科技英语对译者的要求

第一, 具备专业的科技知识。科技英语涵盖的知识广而泛, 这就要求我们多涉猎各科技领域的知识, 为科技翻译时刻做好准备。

第二, 熟悉特定文本的规范性和程式化。无规矩, 不成方圆。科技英语的翻译也具有规范性。根据英国翻译理论家彼特·纽马克对文本类型的划分, 科技英语中的合同、招投标文件等就属于信息型文本。翻译这类文本时, 译者不需要过多地发挥, 只需按照规定的格式和套路来操作, 既节约了时间, 又直接达到了翻译目的。

第三, 扎实的语言功底和吃苦耐劳的精神。前者是做好翻译的重要前提, 后者是做好翻译的必要条件, 二者缺一不可。

三、科技英语的翻译技巧

1、词的翻译

科技词汇是科技信息的载体, 肩负着传达信息的重要作用。众所周知, 英语词汇的一大难点是一词多义, 不同的意思搭配也不同, 纷繁复杂, 运用灵活。加之当今社会科技发展迅速, 新的科技词汇犹如雨后春笋, 层出不穷, 这更增添了译者准确译科技专业词汇的难度。

(1) 语词汇的分类

a.词汇

部分科技英语的词汇是英语的普通词汇, 只是在特定领域, 它们被赋予了新的含义。如:joint, 做名词时基本意思是“关节、接合处、接合点”。但是在科技英语中, 在不同的领域它被赋予了不同的意思。建筑学领域:expansion joint译为“伸缩缝”;电学领域:supported joint译为“支承接头”等。

b.外来词

科技英语中的“长词”、“大词”大多都是外来词, 主要来自拉丁语、法语和希腊语等。 (傅勇林, 唐跃勤, 2012:29) 如:reconnaissance勘察;octopus章鱼;evaporate蒸发等。

c.新造词

computer-aided diagnosis计算机辅助治疗

chemo化疗

antibiotic抗生素

(2) 科技英语词汇的翻译

a.依据搭配确立词义

如:transmit的基本意思是“传送”, 当它和不同的名词搭配时, 词义就发生了变化。

transmit heat传热transmit light透光transmit programs播放节目

b.依据语法确立词义

通过词汇的词性和在句子中担任的成分来确定词义。

如:Bricks are produced with various finishes, particularly those used for decoration.

在这个句子中, finishes是名词的复数, 确定它不是“完成”的意思, 而是表示“光洁度”。

c.依据专业领域确立词义

确定该词是哪个领域的专业词汇很关键, 否则译文会闹笑话。如:rejection的意思是“拒绝”, 在医学领域, 却表示“排异反应”等。

2、句子的翻译

英语句子重形合, 汉语句子重意合。科技英语多长句, 且结构复杂, 还会用省略、倒装句式。在翻译时, 要反复推敲, 字斟句酌, 力求译文明白晓畅, 符合汉语的表达习惯。

例一:

原文:In practice, the selected interval thickness is usually a compromise between the need for s thin interval to maximize the resolution and a thick interval to minimize the error.

译文:为保证最大分辨率必须使用薄层, 为使误差最小确需使用厚层, 实际上通常选择介于两者之间的最佳厚度。 (方梦之, 毛忠明, 2008:83)

分析:此译文是较为成功的案例。译前要先理清句子结构, 确立词义。该句中, 译者采用了词序颠倒、引申、转换词类等翻译技巧, 不仅形式安排得当, 意思也被如实传达, 符合汉语表达习惯。

例二:

原文:It is then apparent that the oil has been produced by the decomposition of organic matter.

译文:很明显, 这些油是有机物分解而成的。 (傅勇林, 唐跃勤, 2012:98)

分析:原句中it做形式主语, 这种无人称句是英语中的典型句子。译此类句子时, it不用译出, 把形容词译出做状语放在句首, 接着把真正的主语译出即可。

四、总结

翻译是一种需要日积月累的实践活动。要想做好科技英语的翻译, 译者要在平时多积累科技专业知识和翻译技巧, 做到多读、多练、多积累, 归纳各种翻译技巧并加以运用, 这样才能提高自身的翻译水平和译文质量。

参考文献

[1]傅勇林, 唐跃勤.科技翻译[M].北京:外语教学与研究出版社, 2012.

[2]方梦之, 毛忠明.英汉—汉英应用翻译综合教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2008.

[3]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版有限公司, 2012.

[4]朱跃辉, 彭丹丹.科技英语翻译技巧探析[J].科技信息, 2008 (9) :368.

科技英语的文体特点及翻译 篇9

一、科技英语的文体特点

科技英语即用英语阐述科学技术中的理论、技术、实验和现象, 强调描述客观事物, 推理逻辑概念, 因此具有结构严谨、逻辑严密、文体多样等独特的文体风格。科技文章要求行文简练, 结构紧凑。为了表达一个复杂概念, 使之逻辑严密, 结构紧凑, 科技英语文章中往往出现很多长句。大量使用复合词与缩略词也是其特点之一。本文将从词汇及语篇结构两方面具体分析科技英语的文体特点。

(一) 科技英语的词汇特点

为了准确表达日新月异的科技发展现状及趋势, 科技英语通常会使用较为专业的科技词汇。主要包括以下几种:

1.通用科技词汇, 这类词汇出现的频率较高, 指的是各类领域通常使用的词汇, 但是这类词汇在不同的领域里有着相对固定的词义。例如, lock一词常用词义为“锁”, 在机械类词汇中词义为“刹车”, 在水利专业词汇中词义为“水闸”。所以anti-lock brake system词组指的是机械领域中经常使用的“防抱死制动系统”。

2.科技缩略语, 这类词汇多是纯科技词汇, 专用于科技某个领域的专门术语, 此类词汇的意义精确固定, 故在翻译这类词汇时应准确了解其含义。例如, CPU (Central Processing Unit, 中央处理器) , DNA (Deoxyribonucleic Acid, 脱氧核糖核酸) , CID (customized information delivery, 专用信息发送系统) , AI (artificial intelligence, 人工智能) 。

3.合成科技词汇, 通常由两至三个常用词汇组合而成一个新的科技词汇, 从构词法的角度来讲, 这类词通常为合成词, 具有科技领域的特定含义。例如, camcorder (camera+recorder, 摄像机) , medicare (medical+care, 医疗保障) , radioisotope (radio+isotope, 放射性同位素) , electrodynamic (electron+dynamic, 电动力学) 。

4.派生科技词汇, 此类词汇已逐渐演化成专业科技词汇, 多由词缀构成的词条形成, 由于英语词缀多样, 并且科技词汇复杂多变, 在处理此类词汇的翻译时要依据词汇出现的专业语境、词语搭配及上下文背景来判定。例如, macrocosmos (宏观宇宙) , subatomic (亚原子的) , microchip (微芯片) 。

(二) 科技英语的语篇结构特点

语篇就是我们常说的篇章, 是由一组相互连贯的句子组成的。科技英语用于表达客观的理论、规律以及各事物间错综复杂的关系, 而这些很难用简单句来表达, 所以在语篇结构上, 科技英语多采用结构复杂的长句, 显得严谨周密, 层次分明, 这形成了科技英语文体的又一重要特征。例如, Besides the design, the design assessment and the prototype support, our company will further more provide to the customer an onshore prototype measuring report, provided that the onshore prototype site fulfils the requirements to perform a measurement and that our company and the measuring institute have free access to the prototype for a duration of at least one year。此例中主句为“our company will further more provide to the customer an onshore prototype measuring report”, “provided that...and that...”引导状语从句, 层次清晰。在翻译此类句子时, 应明确主句的主语、谓语及从句和修饰成分的引导词, 分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再正确译出原文的意思。此句可译为:“除了设计, 设计评估和样机支持, 如果海上机站符合要求, 成功完成测量, 公司将会进一步为客户提供海岸机型测量报告, 并且公司和计量研究院对样机享有使用权, 为期至少一年。”

二、科技英语的翻译

总的来说, 在确切理解和掌握原文内容之后, 运用汉语把原文通顺流畅、正确地表达出来就达到了基本的英汉翻译目的, 在翻译中不能主观地发挥个人的想法和推测, 尤其是在科技英语的翻译中更要注意这个原则。另外要特别遵循的原则是, 进行科技英语翻译时, 一定要注意专业术语的使用, 查阅资料, 认真掌握专业术语的背景知识, 保证这些术语翻译的正确性。科技英语翻译注重的是科学性和严谨性的统一。科技英语翻译需要经过理解和表达两个阶段。在理解阶段, 译者需要全面理解科技英语原文, 掌握原文大意并了解原文中所涉及的科技理论知识。在表达阶段, 译者需要结合自己的双语水平, 把原文的内容正确叙述出来, 使译文准确无误地转述原文内容, 并且符合汉语习惯和规范, 达到译文准确、通顺、简练的目的。对于科技词汇的翻译, 译者应该准确了解这些专业术语的译法, 例如, inertial frames of reference应译为“惯性参照系”, the boiling water reactor应译为“沸水堆”。对于科技英语中出现的长句, 在翻译成汉语时尽量分成几个简短的句子来说明。通读全句后, 应先分析原句的种类和句子成分, 再选用不同的处理方法。例如, The computers in1980s which employed large-scale integrated circuit and very large-scale integrated circuit, have often been referred to the fourth generation computers, although the differences between them and the third generation computers were not very clear。首先可以确定此句的种类是复合句, 主句是“The computers have often been referred to the fourth generation computers”。“which...very large-scale integrated circuit”引导定语从句修饰“the computers”, “although”引导状语从句。分析了句子的成分和结构之后, 根据原文意思, 可译为:“到了80年代, 计算机开始采用大规模集成电路和超大规模集成电路, 它们通常被称为第四代计算机, 尽管它们与第三代计算机相比, 差别并不十分明显。”

三、结束语

科技英语具有结构严谨、逻辑严密、文体多样等独特的文体风格, 多使用科技词汇、被动句式及长句结构, 在翻译过程中应根据科技英语的文体特点, 将原文的内容准确无误地表达出来, 达到译文与原文的完美结合。

摘要:本文从词汇和语篇结构特点两方面分析了科技英语的文体特点, 并具体阐述了科技英语的翻译原则及方法。

关键词:科技英语,文体特点,翻译

参考文献

[1]蒋坚松.英汉对比与汉译英研究[M].长沙:湖南人民出版社, 2002.

[2]李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社, 2009.

英语科技术语泛化及翻译策略 篇10

关键词: 科技术语 术语泛化 翻译技巧

科技英语是科学技术发展的产物,随着科学技术的发展而发展,其快速发展始于战后科学技术的突飞猛进。英语作为一门国际语言,在这其中起重要作用,科技英语应运而生,并发展成为一种重要文体。科技术语的泛化一般是指科技术语以普通词汇的意义活跃于日常交际领域的现象。本文将从科技术语泛化的原因及表现入手,探讨翻译英语科技术语的策略和技巧。

一、科技术语语义泛化的原因

首先,改革开放以来,科学技术日新月异,新的技术、新的现象、新的行业不断出现在人们的日常生活中。日益发达的大众传媒使人们能够了解和熟悉这些新的科学技术,丰富人们的认识,这些技术的不断发展成为现代英语科技词汇更新的根本前提。

其次,语义系统由于其天生的不自足性,必须不断进行自我调节以达到动态平衡。外部世界的不断发展,现有的词汇量不足以使我们准确表达一些复杂的内容,然而,我们不可能总是创造全新的词汇形容新事物,因此通过赋予旧词以新意来实现这种价值,更符合语言的经济原则。

再次,在使用词汇的过程中,为达到形象、生动、幽默等特定的表达效果,在某些情况下非常规使用的科技术语,使其产生一个新的意义。词义的变化固然有一定的认为因素,但它具体该如何变化,需要依据言语主体要表达的意思最终确定,正是无数个言语主体的创造性,使科技术语的词义慢慢泛化开。

在以上因素的综合作用下,科技术语得以冲破自身的系统性和封闭性,突破语义的单一性,被人们应用到日常生活中。

二、科技术语语义泛化的表现形式

英语科技术语语义泛化主要表现在两个方面:词义的扩大和词义的转移。英语科技词汇随着社会的不断发展,开始应用于普通生活当中,这种词义的泛化之所以会发生,是因为它们之间存在着联系,即相似性和相关性。

1.词义的扩大

英语科技词汇中词义的扩大主要体现了科技词汇和普通词汇之间的相似性。相似性指的是科技术语和普通词语在语义或语用特征等方面比较相似,可以通过借用或词性转换的方式把科技术语应用到普通生活中。

机械专业术语brake原意为“制动器、刹车”,而在日常生活中用来指“阻碍、遏制”。例如:The warming climate could favor some disease,but it also could exerts a brake on other diseases.温和的气候的确对某些地区的疾病有利,但对其他疾病却会起到阻碍作用。

生物专业术语viable原指“能够发芽生长的”,在日常用语中意思则是“可实施的、切实可行的”。例如:An equitable commitment can and should exist for every phase of the project if the project is to remain viable.如果项目能够保持可行,那么项目的每个阶段应该存在一个公平的承担义务。

计算机术语input的意思为“输入信号”,日常用语中常用来指“投入”。例如:Energy is one important input of economic growth.能源是经济增长的重要投入要素之一。

2.词义的转移

词义的扩大是词的意义在范畴内的变化,词本身所指事物的类别并没有发生变化。词义的转移通常是指词的概念从字面意义转移到比喻意义,体现科技词汇与普通词汇之间的相关性,如果词汇的语义之间有相关性,就可以通过关联类比引申出另一种意义,词义的转移通常通过比喻的修辞手法实现。

以explode这个词为例,科技词汇当中explode指“炸弹爆炸”,如:The bomb hidden in the car exploded when the parade began.游行开始的时候藏在车里的炸弹爆炸了。而在日常生活当中,我们常会用到其引申含义,例如:They help you cool down when you feel like your anger might explode.这个句子当中把explode的典型意思“炸弹爆炸”引申到人的身上,用来形容人因为生气、怒火中烧而感觉自己像炸弹一样要爆炸,这里的explode就引申为“爆发、发火”的意思。又如:This is a major problem because Saudi Arabia is about to see its population explode.这里explode一词的意思由“爆炸”产生的后果不断增加扩展到日常生活当中表示“急速增长”。

从以上例子分析可以得出explode这个词以其科技术语的中心意思为基础,以比喻的修辞手法为手段,向普通生活词汇扩展,即:爆炸——气体的膨胀(如人的怒气)——事物的迅速增长(如人口)。

三、英语科技术语的翻译策略

根据英语科技术语的特点及科技术语泛化的趋势,我们在翻译相关科技术语的时候要对两种语言的差异进行灵活处理,可以采取下列翻译方法:

1.约定俗成法

科技术语专业性强,含义精确,词义固定,单字术语有对应的译名,如:selfing(自体受精);rinderpest(牛瘟);zoom(变焦);robot(机器人),niche(生态位)等。

2.结构分析法

对于在科技术语中出现的通过派生术语,即在词根的基础上加前缀、后缀等构成新的词汇的方法,我们可以采用结构分析法进行翻译,在词根、词缀的基础上进行翻译。例如:zoology(动物学)=zoo(动物园)+logy(科学、理论);entomology(昆虫学)=entomo(昆虫)+logy(科学、理论);fungicide(杀真菌剂)=fungi(真菌的复数形式)+cide(杀...剂);microorganism(微生物)=micro(微小的)+organism(生物)等。

3.音译法

对于一些计量单位、化学品名称等科技术语,可采用音译法,如:radar(雷达);clone(克隆);gene(基因);sonar(声呐);quark(夸克);joule(焦耳);ohm欧姆(电阻单位)等。

4.音、意兼顾法

在英语科技术语中,有些术语采用部分音译,另一部分意译的方法,例如:ampere-meter(安培表);kilovolt(千伏);Morse code(摩尔斯密码);Doppler effect(多普勒效应);neon sign(霓虹灯);motor-cycle(摩托车)等。

5.正序翻译法

针对科技术语当中的词组型复合术语,即由两个或两个以上的单词组成短语的形式术语,我们可采用类似汉语从左至右的顺序进行翻译。如:direct sowing(直接播种法);small grain crops(小粒谷类作物);crop improvement(作物改良)等。

四、结语

英语科技术语的特指意义在长期历史发展中会发生相应的变化,语义泛化现象是比较常见的。所以我们在翻译实践中一定要充分了解科技英语术语的意义变化,掌握恰当的翻译方法,使翻译最大限度地忠于原文,准确表达作者的观点。

参考文献:

[1]陆国强.现代英语词汇学(新版)[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

[2]汪榕培,卢晓娟.英语词汇学教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[3]高惠娟.科技术语的语义泛化研究[J].术语标准化与信息技术,2008(2).

[4]严俊仁.科技英语翻译技巧[M].北京:国防工业出版社,1990.

上一篇:转体桥施工下一篇:上海人的金融观