翻译资格考试

2024-08-18

翻译资格考试(精选十篇)

翻译资格考试 篇1

在一定程度上翻译资格考试作为一项人才评价的标准,已经逐步起到了促进和指导翻译教学的作用;并且,持证人员的继续教育和证书登记工作由中国翻译协会来负责,发挥了行业协会在翻译人才继续教育培训和管理方面的积极作用。

1 翻译资格考试综述

翻译资格考试每年在5月和11月举行,有英、法、德、俄、日、阿拉伯和西班牙语7个语种;每语种考试均有笔译和口译两大类别,其中口译分为同声传译和交替传译两项专业类别。并分为四个等级:最低等级是三级要求具备一定的口笔译实践经验,能胜任一般的翻译工作,相当于助理翻译的职称;二级要求有较好的双语互译能力和科学文化知识,能胜任一定难度的翻译工作;一级考试从2012年开始实行,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作和重要国际会议的口译或译文定稿工作;资深翻译则应是相当于过去译审人员的水平,要求长期从事翻译工作,在实践及理论上对翻译事业做出重大贡献。资深和一级翻译均实行考评结合的方式取得。

每科考试分为两部分:综合能力和翻译实务。前者测试应试者的语言基础能力,后者测试翻译业务水平;目的是为了测评应试者的汉英双语的专业水准和语言运用能力。

2 翻译资格考试历程回顾

翻译资格考试按照先行试点、逐步推开的原则。首次英语二、三级的口、笔译考试于2003年12月在北京、上海和广州推出;第二年,在符合考试要求的其他城市陆续开展。随着英语考试工作经验的积累,逐步启动其他语种的考试:2004年日语和法语的二、三级考试首次推出,2005年增加了英语同声传译考试,2006年其他语种的考试也陆续开展了。至此7个语种的翻译资格二、三级笔译、口译考试,加上英语同声传译,已在全国范围内铺开。2013年,外文局首次推出除英语外的六个语种的一级考试。截至到2013年底,累计报考人数近40万,5万多人次获得翻译职业资格证书。

2.1 翻译资格考试与翻译教学

随着全球经济一体化的推动和国家国际竞争力的需要,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,成为我国翻译事业发展中的重要事项。2007年我国正式开始实施翻译硕士专业学位(MTI)教育,目前已有158所高校建立该学位的培养试点。

根据教育部“通知”(见学位[2008]28号文件):翻译专业学位研究生在校学习期间必须参加二级口译或笔译考试;凭在校证明可免试《综合能力科目》,只参加实务考试;考试合格者可获得《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。这标志着翻译硕士学位教育与职称制度及行业规范管理的有机结合,使其日益具备国际上通行的“职业学位”标准。

从MTI考生的通过率上看,不足10%,这与考试的整体通过率基本持平。由于MTI的学生中很多是非英语专业本科生,英语语言功底稍欠扎实;同时,大部分在校学生缺乏翻译实践经验,尤其是口译的学生,缺少实战经验和临场应变策略,因此翻译硕士专业学生参加英语考试整体通过率没有明显高于翻译资格考试的整体通过率。由此可见,目前的翻译硕士学位教育还存在一些问题,学生的双语文化知识、翻译基础能力、翻译应用能力以及临场应变能力等还较薄弱,距成为专业的应用型、高层次的口笔译人才还有一定距离。

2.2 翻译资格考试与行业发展

虽然目前,我国有数十万之众以不同形式从事翻译工作,但由于翻译从业人员水平、责任心职业道德、翻译标准质量参差不平,致使翻译粗制滥造,有的甚至损害了我国的国际形象;翻译行业还缺乏统一的管理和行之有效的行业指导。因此,实行翻译考试制度,提高队伍的整体素质,对翻译行业进行规范的管理是非常必要的。

2003年,翻译资格考试的推出,是对我国翻译系列职称评审与聘任制度的重大改革。该项职业资格考试重视任职资格,也就是说用人单位可根据需要聘任相应的专业职务资格。这对于提高翻译人员的翻译素质和工作作风,保证翻译队伍的能力水准以及职业操守,促进翻译行业健康发展,具有深远的意义。

根据中国翻译协会拟定的《关于组织全国翻译专业资格(水平)证书持有者继续教育(或业务培训)的通知》:证书持有者须在证书有效期满(自发证或前次登记之日起计算)前3个月,完成继续教育(或业务培训)的规定内容。作为对翻译专业人员实行规范的行业管理的一部分,保证了持证人员保持完善的专业知识结构和良好的职业道德素养,并不断提高其双语应用水平和翻译实践能力,从而提高翻译的服务质量,以适应社会需要的不断发展,利于整个翻译行业在人才培养、队伍建设、学术研究交流、行业指导管理等方面的可持续发展。

3 翻译资格考试未来展望

翻译资格考试历经十年,通过外文局的大量工作,考察国外翻译学院、翻译机构和欧盟委员会笔译处,借鉴其专业教学经验,统计中国翻译工作者协会在各地的会员情况,组织各种全国翻译系列专家委员会、研讨会,保证了翻译资格考试的稳步健康发展。随着全球化的飞速发展,各种经济文化的相互渗透,教育和培训大批翻译人才成为一种时代的需要,在过去十年中,我国翻译事业逐步规范,打破以往混乱的局面,这离不开行业有效的监管体系。

为了扩大考试的影响和保证考试的稳步发展,值此全国翻译资格考试十周年之际,通过对翻译资格考试的认真学习,笔者对于过去十年来考试中的不足和需要考量的方面,提出几点未来发展建议,以期考试制度的更加完善,对翻译行业翻译教学的规范指导作用更加明确。

1)保证考试信度和真实度:作为大型的全国范围内考试,首先应确保考试的信度。翻译资格考试的评分是由考官根据评分细则评判考生是否通顺、及时、达意地完成任务。这种测试的效度虽然高,却受到多方面因素的影响,如评分者信度、测试的长度、难度等,信度却不容易保证。建议翻译资格考试借鉴国外的经验,并根据我国国情和考试要求设计出自己特色的考评方法;并且,应该特别注意考官的培训,为考官提供标准明确、内容详细的评分尺度(贾欣岚张健青,2004)。翻译活动大多是在真实情景中完成的,口译活动尤为突出,翻译资格考试应该注重应试者的实际翻译应用能力,以实际的翻译任务为依托,考察和判断应试者在将来工作中的双语互译能力,不应只考察对知识的记忆。

2)提供更具指导性的考纲或应试指南:大型正规考试应有考纲,指导着学生正确地复习准备,保证命题组科学命题以及阅卷人公正阅卷。而翻译资格考试考纲仅仅提出了泛泛的要求,没有这些纲领,参考者照样知晓如何应考。好的考纲应是具体指导性的,对考试的各阶段详细说明,并不透露考试信息;既指导考生如何应考,又反映阅卷时所遵循的评判原则,这样才有利于规范考试体制,以体现客观性和公正性。或者为应试者提供应试指南,紧扣考纲,为期望参加考试的人员提供模拟考试环节,使他们熟悉考试步骤和评分方法,了解自己通过的可能性。

3)职业道德考察:从翻译资格考试的考纲、教材和实施过程来看,其严重缺乏关于译员职业道德方面的要求,相关部门也没有对译员的职业道德给予一定的重视,缺乏对国际翻译行业化和规范化方面和制度和经验系统的研究和借鉴。国际上许多翻译资格考试均对译员职业道德提出了成文的规范,这些保证了译员的素质和行业的规范,是值得我国翻译行业学习借鉴的。因此,将职业道德的考核纳入翻译资格考试的范围,不仅不会加重参考人员的负担,反而能更好地规范考试,完善考试体系,并让参考人员更进一步了解翻译行业,了解译员的职责。

4 总结

翻译资格考试作为一种职业考核手段,一项国家级翻译人才评价体系,不仅仅是进入行业的敲门砖,更是保证行业规范的炼金石,推动了翻译的职业化发展进程,不断为社会选拔和输送合格的翻译人才,确保了我国对外交流事业的健康发展。相当一大批高水平的教授、专家参与资格考评工作,7个语种的专家委员会健全稳定,国际国内多个认证机构寻求合作;加之,翻译资格考试其与专业学位教育的对接。说明这项考试在过去、现在以及将来对翻译界的发展做出的前所未有的贡献。

参考文献

[1]周黎,吁霖.对CATTI英语笔译资格考试改革的思考[J].职教论坛,2011(17):52-54.

[2]冯建忠.CATTI考试体系中的翻译职业道德意识问题[J].外语研究,2007(1):53-55.

[3]杨英姿.谈翻译资格(水平)考试的三个衔接[J].中国翻译,2011(3):81-83.

[4]王立弟.翻译资格考试与翻译培训[J].中国翻译,2003:(6):51-54.

[5]黄友义.实行翻译资格考试,推动翻译职业化进程[J].中国翻译,2003(6):50-51.

翻译资格考试考试须知 篇2

考试日期

全国外语翻译证书考试初级、中级的口译和笔译每年考两次,高级口译和笔译每年考一次。考生凭本人的有效身份证件报考,报名时需按要求提供相关信息,并按规定交纳报考费用。

考试报名须知

考生报考前须仔细阅读“NAETI报考须知”,并接受各项规定后,登陆教育部考试中心的相关报名网页报名。报名成功后,考生在规定的时间持本人有效身份证件到考点确认。英语四级保留成绩的考生网上报单项(笔译或口译)成功后,到考点确认时,除规定的材料外,还须提供上一次考试的成绩单原件。

1.有效身份证件的种类

(1)中华人民共和国居民身份证(或公安部门出具的有身份证号的身份证明);

(2)军、警人员身份证件;

(3)香港、澳门、台湾同胞证件;

(4)居民户口簿(适用于未成年考生)。

2.考生入场

(1)考生入场只准携带考试用笔(黑色或蓝色水笔或圆珠笔)和单一计时功能的表。其他物品(如电子记事本类、电子字典、寻呼机、移动电话、录放音机、文字资料等)一律不准带入考场,带入的视为违纪。

(2)考生持准考证和有效身份证件入场考试,准考证和有效身份证件放置桌上。笔译考试正式开始30分钟后,口译考试正式考试开始后,所有迟到考生禁止入场。

(3)考生须严格执行监考人员的指令,不得随意离座,不得相互交谈,不得有影响其他考生的任何行为。

3.考生中途离场

笔译考试正式考试开始30分钟后,考生要求离场时,监考人员收回全部考试材料后,可以离场。考生离场后,无论题目答完与否,都不准以任何理由再返回考场续考,不准在考场所在建筑物内停留。口译考试正式考试开始后到考试结束前,不准考生离场,以免影响其他考生考试,因特殊原因确需离场的考生,离场后不得以任何理由返场续考。

4.笔译考试

(1)考生入坐后,监考人员发试卷。

(2)考生填写答题纸的考生姓名和考号栏,内容不能超出密封线,否则按违纪处理。

(3)考试不分段计时。答案必须书写在答卷相应的答题位置,否则无效。卷面书写力求工整。字迹不清,难以识别的,不予评卷。

(4)考生只准用黑色或蓝色字迹的笔答题。

(5)考试结束信号发出后,立即停止答题,但考生不能离开座位,待监考人员收回全部试卷和答卷并清点无误后,方允许考生离开考场。

5.口译考试

(1)考生入坐后,保持考场安静,有问题举手示意。

(2)监考发答题录音带后,考生用黑色或蓝色字迹的笔填写答题录音带标签上的考生姓名和考号栏。

(3)考生正确地将答题录音带放入录音机座。

(4)考生戴好耳机和麦克风,调节音量,试听、试录。

(5)在正式录音考试前,考生有5分钟的时间阅读口译考试内容提示页的内容。

(6)播放到考试结束信号后,考生不能离开座位,监考人员收回全部录音带、提示页并清点无误后,方允许考生离开考场。

6.考生违规行为的处理规定

(1)考生有下列行为之一的,认定为违纪,取消本次考试成绩:

●在试卷规定位置外填写姓名、准考证号或作任何标记的,答题纸、录音带上错写姓名、准考证号的;

●笔译考试开始30分钟后,口译开考后未到指定座位考试的;

●证件不齐者未在规定的时间内到所在考点办理复核的;

●未在规定的考场和座位号上参加考试的`;

●交头接耳,左顾右盼,不听监考人员警告的;

●携带电子器材,拒绝放到指定位置的;

●未在试卷规定位置上作答的;

●未用规定文字作答的。

●无理取闹,扰乱考场秩序,辱骂监考人员或其他考生,威胁他人安全者。

(2)有下列情况之一者,认定为作弊,取消本次成绩,2年内不准参加该项考试:

●偷看他人答卷,或者有意给他人抄袭的;

●夹带文字、电子资料,传递纸条或偷换试卷的;

●携带或使用手机等移动通讯工具的;

●请他人替为考试的;

7.其他

(1)本考试因特殊原因取消或有关部门宣布考试无效时,考生可以参加重考,但考试机构不负责由此而导致的其他后果。因其他原因无法向考生提供成绩时,已参加考试的考生可以要求全额退回报考费,或者参加安排的重考,但不负责由此而导致的其他后果。

(2)考生对成绩有疑问,可以在成绩签发后20个工作日内向所在考点提出复查申请,复查成绩只限于漏评与登分错误。

报名条件

四级考试翻译考点例析 篇3

重要语法考点

翻译题目中所考查的语法点与老四级考试中语法单选题所考查的语法点基本是一致的,考查频率较高的重要语法点包括虚拟语气、倒装句、定语从句和主语从句等。

虚拟语气

虚拟语气是四级考试翻译题目的固定考点之一,主要考查以下两点。

1.“(should)+动词原形”结构

例1:They requested that ______________ (我借的书还回图书馆) by next Friday. (2010年12月四级考试翻译第91题)

考点解析:考生根据句子中的request一词即可判断出这道题考查的是虚拟语气:在动词request、advise、suggest、order、demand、insist等词所引导的宾语从句中,从句中的谓语动词要用“(should)+动词原形”的形式。此外,以下两种情况也要用到“(should)+动词原形”的形式:①在主语从句“It is requested/advised/ suggested/ordered/demanded/insisted that …”中;②在advice、suggestion、order、demand等名词引导的表语从句或同位语从句中。

参考答案:I (should) return the books I borrowed to the library

例2:It is suggested that the air conditioner ______________ (要安装在窗户旁). (2010年6月四级考试翻译第90题)

考点解析:根据例1中对考点的解析可知,此题考查的仍然是虚拟语气。

参考答案:(should) be installed near the window

2. if引导的条件句

例1:You would not have failed if you ______________ (按照我的指令去做). (2009年12月四级考试翻译第87题)

考点解析:if引导的虚拟条件句是四级翻译题目对虚拟语气的另一种考查形式。遇到这种情况,考生主要是要判断动作发生的时间是与过去、现在还是将来的事实相反,时间不同,if引导的条件句和主句所使用的时态也不同。在这道题中,通过主句中的“would not have failed”可以判断出,这句话是对过去事实的一种虚拟,所以if引导的条件句的时态应该用过去完成时。

参考答案:had followed my instructions

例2:If she had returned an hour earlier, Mary ______________ (就不会被大雨淋湿了). (2009年6月四级考试翻译第88题)

考点解析:这道题同样考查if引导的虚拟条件句。与例1不同的是,这道题给出了if引导的从句的时态,考查的是主句的时态。根据if从句中“had returned an hour earlier”可以判断出,这句话表示的是对过去事实的虚拟,所以主句的时态应用“would/should/could/might + have done”的形式。此外,这道题还考查了“淋雨”(be caught in the rain)这一固定表达法。

参考答案:would (should/could/might) not have been caught in the heavy rain

此外,考生还需注意一点,在if引导的虚拟条件句中,有时if也可以省略,此时从句要用部分倒装的形式,即将从句谓语部分的were、had或should提前。例如,例2中的例句也可以改写为:“Had she returned an hour earlier, Mary would not have been caught in the heavy rain.”

倒装句

出于句子意义及语法结构的需要,英语句子常常会使用倒装结构。倒装可分为完全倒装(即主语和谓语完全颠倒)和部分倒装(即将助动词、be动词或情态动词移至主语之前)两种形式。四级考试的翻译题目尤其青睐对部分倒装的考查。

例1:The manager never laughed; neither ______________ (她也从来没有发过脾气). (2010年6月四级考试翻译第88题)

考点解析:根据句首的neither一词可以判定,这道题主要考查倒装结构。英语中需要用部分倒装的情况主要包括:①某些含有否定意义的词或词组(hardly、little、scarcely、seldom、never、not until、not only、no sooner、no longer、in no way、by no means等)置于句首时,其后要用部分倒装的形式;②only+状语(状语从句)位于句首时,其后要用部分倒装的形式;③用so/neither/nor来表示前者所说的情况也适合于后者时,要用“so/neither/nor +助动词+主语”的形式表示倒装。此外,这道题还考查了“发脾气”(lose one’s temper)这一固定表达法。

参考答案:did she ever lose her temper

例2:______________ (直到他完成使命) did he realize that he was seriously ill. (2008年6月四级考试翻译第91题)

考点解析:根据括号里的中文提示“直到他完成使命”可知,此题考查not until的用法。根据例1考点解析中提到的第一条,not until位于句首时,后面的句子要用部分倒装的形式。但考生需要注意一点,not until在引导主从复合句时,只需要主句倒装,从句不倒装。所以,在这道题中,主句采用了倒装形式“did he realize that …”,not until引导的从句则不用倒装。

参考答案:Not until he had accomplished/finished the mission

定语从句

定语从句是英语中一个非常重要的语法点。在四级考试中,不仅仅是翻译部分,阅读理解和写作部分同样要求考生熟练掌握这一语法点。在阅读理解中,很多让考生烦恼的长难句都是通过定语从句的形式“打造”的,只要考生能够理清句子结构,分析定语从句的意思,很多长难句就会迎刃而解。在写作中,考生如果能够恰当地使用定语从句,定能为文章增色不少。下面我们来一起分析四级考试翻译题目中的定语从句考点。

例1:Medical researchers are painfully aware that there are many problems ______________ (他们至今还没有答案). (2008年12月四级考试翻译第87题)

考点解析:这道题考查的是考生对定语从句的掌握情况。考生可以看出,句中要补全的成分是用来修饰先行词problems的,先行词为“物”,所以可以选择which或that作为定语从句的关系词。而根据句意,考生可以判断出定语从句的时态应为现在完成时。

参考答案:which/that they haven’t found answers to

例2:______________ (与我成长的地方相比) this town is more prosperous and exciting. (2008年6月四级考试翻译第90题)

考点解析:这道题目考查了定语从句以及“与……相比”(compared with …)这一固定用法。根据中文提示可知,这道题所考查的定语从句修饰“地方”(place),所以应用where作为从句的关系词。

参考答案:Compared with the place where I grew up

主语从句

作为名词性从句的一种,主语从句也是四级考试翻译题目常考查的语法点。

例1:______________ (给游客印象最深的) was the friendliness and warmth of the local people.(2010年12月四级考试翻译第90题)

考点解析:这道题考查的是主语从句以及动词impress的用法。考生要特别注意主语从句引导词的用法,常见的主语从句引导词有that、whether、who (whoever)、what (whatever)等。在这道题目中,根据中文提示可知,主语从句的引导词应用what。Impress也是四级考试大纲中的重点词汇,常见的短语搭配为impress sb. (with sth.)。

参考答案:What impressed the tourists most

例2:______________ (很多人所没有意识到的) is that Simon is a lover of sports, and football in particular. (2009年6月四级考试翻译第90题)

考点解析:这道题目所考查的考点与例1如出一辙。

参考答案:What many people don’t realize

备考建议

通过上述对四级翻译真题的解析,考生可以发现,这部分题目名为翻译,实际上考查的主要还是考生对重点词汇、常见的固定搭配以及重点语法知识的掌握情况。因此,考生在备考时要以这三方面为主,打好基础,挖掘考点,多做翻译练习。

打好扎实的基础

考生要熟练掌握四级“考试大纲”中要求的词汇,尤其是要掌握这些词汇中的“熟词僻义”和常见的固定搭配。以catch一词为例,在2009年一年两度的四级考试中,就曾多次考查catch的固定搭配用法,分别为catch a cold (2009年12月四级考试翻译第91题)、catch up with (2009年6月四级考试翻译第87题)、catch in the rain (2009年6月四级考试翻译第88题),由此可见掌握常见固定搭配的重要性。

英语四级考试改革后,取消了原有的词汇和语法单选题,这可能使很多考生放松了对于语法知识的学习。殊不知,出题人将语法知识的考查重点放在了翻译题目中,所以考生切勿对此掉以轻心。在平时的备考中,考生要强化对重点语法知识的学习,包括虚拟语气、倒装句、从句、比较结构、非谓语动词等。

学会从真题中挖掘考点

通过上文中的例题解析考生不难发现,近几年翻译题目对语法点的考查范围基本没变,对词汇和固定搭配的考查也经常能在往年的例题中找到相似点,由此可见研究历年翻译真题的重要性。在时间允许的情况下,考生应尽量多研究几套真题,总结真题中的词汇、固定搭配以及语法考点,充分利用和挖掘真题的价值。

多做翻译练习

翻译资格考试 篇4

1. 引言

全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Tes for Translators and Interpreters———CATTI)是受国家人力资源和格式输入到一个word文件中。word文件题号命名,如05-1.DOC指为试卷中第5题编排的第一个考点试题。

试卷模板文件夹也由一些word文件构成,是按照试卷命题方案制订的试卷模板。如:

常州技师学院200%—200%学年第二学期

《数学》试卷(A)

班级:姓名:学号:

注意事项:1.本试卷适用于级各专业。

2.本试卷共4页,满分100分,答题时间120分钟。

得分评卷人

一、填空选择题(本题共8小题,每小题3分,共24分)

1. 任意角三角函数.

2. 同角三角函数的基本恒等式.

组卷界面有三个窗口,左侧窗口用于显示命题方案,命题方案与各个知识点的word文件相链接,右上窗口用于显示选定知识点的所有题目(即相应的word文件),右下窗口用于显示试卷模板。组卷过程就是从知识点的word文件中随机选题并将题目和评分标准填加到试卷模板中的过程,如果需要确定试卷中的第k题,则需要在命题方案窗口单击第k题,再单击该题下的某一链接,相应知识点的所有题目就显示在右上窗口,随机选定一题并复制到试卷模板中的第k题位置及评分标准相应位置,试卷中的第k题就确定了,依次进行下去就组成了一份试卷。组卷成功后可以以学年学期命名,如11-12-1(A).DOC是指2011-2012学年第一学期A卷,而后将其链接到试卷文件夹中保存[4]。

2.4 研究技术工具

如果对Word很熟悉,那么用Frontpage进行设计组卷界面就会非常顺手。使用Frontpage制作网页,你能真正体会到“功能强大,简单易用”的含义。页面制作由Frontpage中的Editor完成,其工作窗口由3个标签页组成,分别是“所见即所得”的编辑页,HTML代码编辑页和预览页。Frontpage最强大之处是其站点管理功能。在更新服务器上的站点时,不需要创建更改文件的目录。Frontpage会为你跟踪文件并拷贝那些新版本文件。社会保障部举办的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。它以其低门槛、高标准、权威性与职称挂钩,正越来越受到众多英语学习及爱好者的青睐。

2.英语二级笔译考试的基本要求

英语二级笔译考试设《笔译综合能力》和《笔译实务》两个科目,均采用百分制。

Front Page是现有网页制作软件中唯一既能在本地计算机上工作,又能通过Internet直接对远程服务器上的文件进行工作的软件。

3. 使用方法和试题库的维护

3.1 使用方法

组卷前成立命题小组,由命题小组负责抽取题卡、组成试卷、评审。命题小组按题号从各题卡袋中任取一题卡,按题号顺序组成样卷,然后对试卷进行评审。如果评审合格则试卷被采用,否则进行局部调整后再评审。

3.2 试题库的维护

在试题管理方面,老师最需要的是对试题管理的自主性,具体表现在以下三个方面[5]:

第一,自主优化试题库;每次抽取使用过的试题可以根据其使用后的效果优劣作适当修改,每年都要补充一定量的试题。第二,自主维护试题库;每次考试后要在题卡上注明使用的情况。试题库为教研室内部资料,对学生保密。第三,自主调用试题库。

4. 结语

为了有效地规范考试命题工作,提高命题效率,促进教学水平的提高,使学生树立良好的学风和考风,考出真实成绩,我们建设了高职数学试题库,题库的使用效果切实提高了教师的工作效率,同时促进教学质量监控机制的形成,促进教师钻研业务,提高学校整体教学水平。但是还有很多不足的地方,比如试题要不断更新,试题库不断扩充,需要有专人维护,等等,我们应在这个基础上不断努力,争取把高职数学试题库建设得更好。

参考文献:

[1]金启胜.论高职数学课程考试改革[J],考试周刊,2010

[2]黄秋明.高等学校教学质量监控与评价体系研究[J],职业技术教育,2003(1).

[3]范世贵.信息与系统常见题型解析及模拟题[M].西安:西北工业大学出版社,2000:22-46.

[4]陈嵩.职业教育教材质量评价之研究成果[J],职教论坛,2003(18).

[5]罗传钰.独立学院法学专业试题库建设探析[J],法制与社会,2011(19).

基金项目:江苏技术师范学院教学研究基金项目(编号:

笔译综合能力测试的目的是检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及对各种文体英语文章的阅读理解、推理与释义的能力。考试科目由词汇与语法、阅读理解和完形填空三大部分组成,其中词汇与语法部分又由选词完成句子、同义词替换和语法改错三个模块组成。考试时间为两小时。

笔译实务的考试目的是检验应试者双语互译的技巧和能力。要求正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译,即译文忠实原文、无错译、漏译;译文流畅、用词恰当;译文无语法错误。在翻译熟练程度上要求英译汉速度每小时约500-600个单词;汉译英速度每小时约300-400个汉字。题型为英译汉和汉译英,各为两段文章,考试时间为三小时。

3.对英语二级笔译备考的思考

翻译是专业性和实践性很强的专业,并不是学了英语,通过了四、六级考试或者英语专业四级和八级就能当翻译。要达到一定的翻译水准,不但要掌握英语词汇和语法,还需从事大量的翻译实践。因此,扎实的语言基本功是成为一个合格翻译的硬性指标,包括英汉双语的理解力、表达能力和表现能力。翻译中的选词、句式的选择、原文的各种文体色彩如何在译文中体现、语言表达是否地道流畅等这些语言上的基本功在英汉互译,尤其是汉译英上表现得尤为突出。这就要求译者在英汉两种语言上达到一定的水准,对英汉造句的规律、英汉语言的对比及其异同有一定的认识。当然,词汇量是一个十分重要的因素。曾经有人开玩笑说一个合格译者大脑中的词汇如同一个大市场里的商品一样,琳琅满目,应有尽有。掌握词汇的基本方法就是通过大量阅读。在英语教学过程中,我们经常发现学生,尤其是非英语专业学生的词汇学习特别困难,究其根本原因在于阅读量太少,词汇学习靠死记硬背单词表或词汇书是很难真正掌握的。大量的阅读不仅能扩充词汇量,而且能提高阅读技能与对文章的理解力,英语语法能力也可在阅读的过程中得到解决,因为要看懂句子、文章,除了词汇外,没有语法知识是难以做到的,尤其在阅读中遇到难句时,除了依靠上下文之外,关键时候对句子进行语法分析就能迎刃而解了。因此,精读、仔细阅读和大量的泛读结合是学习翻译的第一步,也是攻克《笔译综合能力》科目的基本方法。在此基础上,一定要对考试具体题型和难易度有所了解,正所谓“知己知彼,百战不殆”,这可通过做与《笔译综合能力》教材相配套的练习,包括研读以往考试真题完成。这样做的好处是应试者能了解到《笔译综合能力》考试的具体要求,同时对现有的水平与距离考试要求的差距有个初步认识,以便有针对性地复习备考,弥补不足,提高应试技能。因为水平是基础,但如何在考试中全面地发挥也是一次考试成功的关键,尤其是翻译资格考试题目量大,《笔译综合能力》总计有一百多道客观选择题,阅读测试量多篇幅也较长,问题的设置很细,考试的时间只有短短两小时,如果没有对考试进行适应性的准备,考出好的成绩相对而言就是有一定难度的。在词汇方面,CATTI二级笔译综合能力科目考试中会出现一些一般阅读中较少出现的词,在选择项上会让应试者模棱两可,无所适从,甚至完全陌生。针对此部分难掌握的词汇应试者可参阅学习迟英主编的英语专业八级英语词汇考级必备《英语词汇突破10000》一书,该书词汇信息大,练习设计与综合能力科目考题相仿,有选词完成句子、同义词替换等,更重要的是通过练习可以扩充词汇。这些词汇是在一般的阅读中少见或读者自己难以归纳的,因为翻译专业性很强,各种词汇译者在其工作中都可能会遇到。

笔译实务总共四篇文章,英译汉和汉译英各两篇。英译汉文章阅读理解的难度一般来说并不大,但如何翻译成流畅的汉语,成为一篇合格的译文也并非易事。汉译英的原文就显得更为简单,一目了然,但如何译成地道顺畅的英文就显得更为艰难。笔译实务对绝大多数考生来说是通过CATTI考试的拦路虎,很多考生虽然通过笔译综合能力科目,但就是因为未能通过笔译实务科目而前功尽弃,因为CATTI考试要求上述两科目一次性通过才视为考试通过。虽然翻译靠的是实践,但是一定的翻译理论和技巧的知识也是译者所必须具备的,对初学翻译者更是如此,它可以使学习者少走弯路。例如,张培基等主编的《英汉翻译教程》与吕瑞昌等主编的《汉英翻译教程》就是不错的翻译基础训练教材,这两本教程以英汉句子翻译为纲,也兼顾篇章翻译,讲授英汉与汉英翻译技巧。学习这两本书不能仅仅读教材,而要结合一定的翻译实践才能对教材内容,尤其是翻译技巧有较深入的领悟,形成译者的理论意识,从而把翻译技巧有意识地运用于翻译实践。有了这些基础之后,备考CATTI考试就要研读考试指定的教材,用教材中的材料进行翻译练习,可把翻译好的译文与教材给出的参考译文进行对照,分析翻译的优劣,找出不足之处,一般而言,能熟练流畅地翻译教材给出的材料,通过考试是没有多大问题的。

对多数考生而言,汉译英的难度最大,看起来简单的汉语文章,动手翻译起来却远不是那么回事,词汇的选择、小句的安排摆放、句子的重心、各种句子成分的排列组合等都是让人头疼的事,其实此处涉及两个问题,即汉语的理解和英语的表达。汉语的理解在于弄明白汉语原文中每个句子的中心是什么、信息点在哪、句际关系如何等,这部分经过训练是可以做到大致清楚明白的。英文的表达却需要地道、符合英语读者的阅读习惯和认知,因此地道的表达对即使学习英语多年的学习者而言也充满挑战。汉译英训练一般可采用回译的方法,即用他人已翻译好的英译汉的中文译文做材料,把它翻回英文,再与英语原文对比,以此提高英文表达力。另外,虽然CATTI二级考试不涉及文学翻译,但是试译少量中文文学作品也还是能扩大视野的,比如张培基译注的《英译中国现代散文选》就是一个不错的参考学习材料。

4. 结语

从以上分析可知,人事部翻译资格考试对考生的能力要求是很高的,需要考生有过硬的基本功,有较强的翻译实践能力。翻译资格考试给我们带来的思考是深远的,它使我们反思英语教学和人才培养模式。在当前英语人才貌似饱和状态的表面下,掌握过硬专业技能才能始终立于不败之地。翻译资格考试也让我们深知,学无止境,即使通过翻译资格考试也只是刚刚站在起跑线上,翻译的道路永无止境,值得我们努力探索。

摘要:本文分析全国翻译专业资格(水平)英语二级笔译考试的构成和要求,指出应试者应具备的能力与素质,并反思英语教与学。

关键词:翻译资格考试,英语二级笔译,能力素质,英语教学

参考文献

[1]卢敏.全国翻译专业资格水平考试辅导丛书.英语笔译(教材配套训练)(2级)[M].北京:外文出版社,2011.

[2]卢敏.全国翻译专业资格水平考试辅导丛书.英语笔译全真试题精解(2级)[M].北京:外文出版社,2011.

[3]卢敏.卢敏教授谈笔译学习[OL].http://www.catti.net.cn/2012-05/17/content_453451.htm.

[4]吕瑞昌.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,1998.

[5]汪福祥.全国翻译专业资格水平考试辅导丛书.英语笔译综合能力(教材配套训练)(2级)[M].北京:外文出版社,2011.

翻译资格考试常用词汇 篇5

红细胞生成素 Erythropoietin

弘扬和培育民族精神 Carry forward and cultivate the national spirit

宏观经济政策 macroeconomic policies

红楼梦 A Dream of Red Mansions

红色旅游 red tourism

后备工业 supporting industry

后备基金 reserve fund

候补委员 alternate committee member

后防空虚 leave the defense exposed

候鸟企业 migrant enterprise - an enterprise that changes locations for pursuing better conditions for production

喉舌;代言人 mouthpiece

后台管理 back-stage management

后续投资 follow-up investment

候选城市 the candidate cities

后劲 ability to make further advances

互动演示 interactive demonstration

互动广告 interactive advertisement

虎父无犬子 A wise goose never lays a tame egg.

互惠互利 reciprocity and mutual benefit

户籍改革 household registry reform; residential system reform

呼叫等待 call waiting

呼叫转移 call forwarding

户口簿 residence booklet

翻译资格考试 篇6

由中国最高教育行政主管部门统一组织的全国大学英语四六级考试(CET4/6),从1987开始至今,成为世界上考生人数最多的考试。一方面,四六级考试的普及,促进了大学英语课程教学和改革,调动了大学生学习英语的积极性和主动性,对他们英语水平的提高起到了很好的促进作用,另一方面,带来了不少负面影响。某些学校和部分学生盲目追求通过率,忽略了语言的实用性和应用性。目前,大学英语四级考试共有四种题型,即写作、听力、阅读理解、翻译。近年来,各方面都有改革,笔者将侧重大学英语四级翻译考试的改革和应对。

二、翻译题型的发展

大学英语四级考试自1987年首考,到引入翻译题型是在1996年,此后,翻译题型进行了两次比较大的改革。

从上面的表格可以看出,大学英语四级翻译题从无到有;从最初的英译汉到现在的汉译英;从单句的翻译到段落的翻译;答题时间由最初的5分钟到现在的30分钟;分值比例由5%到15%,充分体现了社会经济发展对学生英语翻译能力的要求。从2013年的翻译改革可以看出,翻译内容侧重中国的历史、文化、经济和社会发展等,目的在于考查学生对英汉两种语言知识的应用,以中国的历史文化经济内容为载体,强调中国文化走出去,要求学生能够用英语表达与中国发展有关的内容,培养学生的跨文化交际能力,对学生语言输出能力有了更高要求。

三、翻译题型评分标准

根据新东方网四六级考试情况分析,2015年12月份,四级考试翻译部分均分只有7分,只有总分值的一半不到,通过下面的表格,可以清楚地看到翻译评分标准。满分为15分,成绩分为六个档次:

如果是均分为7分,学生只是勉强表达了原文的意思,用词欠准确,语言错误相当多,其中有严重的语法错误。下面,笔者将对如何在日常英语教学中提高学生的翻译能力和实际使用英语能力,并提高翻译分值提出建议。

四、翻译考试应对技巧

(一)翻译基本理论和基本技巧讲解

听说读写译,翻译不仅仅是英语学习的五大技能之一,还是一门语言的艺术。“信、达、雅”,翻译不仅仅是传递信息,还传递着两种语言之间的优美性。由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词在不同的语境中,其英文的译词会用到不同的词语来表达。因此,在日常教学中,可以开展对学生翻译的基本理论和技巧的教学,如词语选择法、增译法、省译等技巧,通过不断练习,培养学生的翻译意识和语感。

例如词语选择法,必须根据词汇的搭配关系和在句子中充当的成分确定译文所选择的用词:

雨下得很大。It is raining very heavily.

你的上衣太大了。Your coat is too large.

我比你大。I am older than you.

我觉得头大。Its so tough.

(二)英语基本语法的讲解

随着英语考试改革和教育目标的变迁,有些学生和老师把学习中心转向听力和阅读部分,而忽视了对枯燥的英语语法的进一步学习。2013年改革后的段落翻译恰恰是着重考查学生在运用正确的词汇的基础上,如何利用语法结构将汉语按英语习惯表达出来的能力。因此,英语语法的学习不可或缺,对我们增强翻译能力,提高分值有着很大的帮助。

例如2016年6月份的四级翻译考试“乌镇”。

“在过去的一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现了古代文明的博物馆。”,简单明了的中文句子,我们需要注意两点,首先是时态。“在过去的一千年”,强调的是对现在的影响,因此要翻作“over the past one thousand years”,用现在完成时,而不是过去时:“Over the past one thousand years,the water system and lifestyle of Wuzhen has not experienced many changes.”其次是定语从句,我们可以把后半句话重新组合,找出主谓宾,乌镇是博物馆,展现了古代文明,可以翻作:“which is a museum showing/displaying ancient civilizations.”

(三)中国特色词汇的积累

从2013年12月开始,翻译考试涉及了中国古文化、古镇、科技、快递、经济发展,以及外国人汉语演讲比赛等与社会和时事紧密相关的内容。这方面的词汇正是学生们平时忽略的,因此,在英语课堂上,适当地引入“China Daily News”的泛读,对增加学生们的词汇量和加深对时事新闻的了解有很大的帮助。如2016年峰会提出了的“4个I”主题,推动各方共同构建创新(innovative)、活力(invigorated)、联动(interconnected)、包容(inclusive)的世界经济。

五、结语

翻译大家许渊冲先生说:“21世纪要建设世界文化,不能仅关注一个国家的文化;但要建设世界文化,中国文化在其中发挥着举足轻重的作用。”随着“中国梦”的提出,中国文化逐渐复兴,而要实现“中国梦”,就要大力复兴中国文化,作为祖国的未来,大学生有责任有义务了解中国文化、传承中国文化。四级翻译考试为学生提供了契机,从简简单单的四级证书到能用英文介绍中国政治、经济、文化的发展,推广中国,走向世界。

参考文献:

[1]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[2]郭著章,李庆生.英汉互译实用教程.修订本[M].武汉:武汉大学出版社,2002.

[3]全国大学英语四、六级考试委员会.大学英语四级考试大纲,2006年修订版.

翻译教学改革与考试创新 篇7

一、课堂教学环节改革

1. 明确实践出真知,确定合理的理论实践教学比例。

由于翻译课程的特殊性,理论教学必须辅以大量的实践活动,因此教师在做好翻译系统知识、技巧、语言文化对比等理论引导之外,更重要的是让学生进行足量的练习,现阶段众多高校比较认同的合适比例基本控制在1∶3。换句话说,教师应该转换角色,把更多的空间留给学生自己去发掘探索,让他们在实践中运用课堂上学到的各种方法,融会贯通,让他们在不断的碰壁中发现问题、解决问题,并学会归纳总结、举一反三。

2. 用关爱学生的态度在备课过程中始终做到换位思考。

教师备课时应该始终做到换位思考:假如我是学生我会对这样的讲解方式感兴趣吗?我会觉得枯燥吗?这样的讲解通俗易懂吗?这个问题的阐述清楚了吗?这些例子合适吗?这个内容用什么形式讲解效果最好?……教师应精心设计包括教学内容、教学组织形式、论证方法等教学全过程,并不断地总结、反思,努力做到教学设计最优化。这是对学生最大的关心和爱护,是确保学生学业成功的最基本的保障。这一过程教师既需要具有责任心,又需要对学生整体情况的熟悉,还需要系统了解和运用教育学和心理学原理,更需要真正静下心来,深入到教学研究中去,用心去做,全情投入。

3. 课堂教学的组织和节奏的处理。

教师应时时处处把调动学生兴趣、保持学生学习积极性作为贯穿课堂始终的主线,适当引入奖励机制,有效提高课堂学习效率。同时在教学中,教师要灵活地使用各种方法,注意课堂节奏,时快时慢,时而整体、时而全部,时而竞争、时而合作,时而游戏、时而辩论……节奏的变化,方法的常变常新都能很好地调动和保持学生的参与性、积极性。有了学生积极主动的参加,课堂45分钟才能真正出效率、出成绩。

4. 特别重视集思广益和博采众长。

鉴于翻译无定法,翻译译文“只有更好没有最好”这一实际情况,教师应该特别强调集思广益,互相学习。具体应该注重以下几个方面:(1)欣赏品鉴名家经典译文;(2)多版本译文对比;(3)学生译作互阅互改。

这几方面的活动缺一不可。通过这几个方面的学习讨论,学生不仅可以感性直观地认识到各译文处理方法上孰优孰劣,翻译中一些难点疑点别人是如何处理的,运用了哪些方法技巧,下次遇到类似情况如何处理,更重要的可以是培养谦虚谨慎、互相学习的作风和精益求精的品质。翻译,任重而道远,从经典译文中学,从名家作品中学,从周围老师、同学中学,这是学生学好翻译最需要的品质和态度,也是不断取得进步的法宝。

5. 强调集思广益,加大小组讨论。

翻译中不论是理解还是表达,都需要反复推敲,仔细斟酌,有时候靠个人的智慧无法解决时,小组讨论可以加深学生对问题的认识,而在讨论过程中的探索和争论往往对参与讨论的每个人都有巨大启发,并且印象深刻。集思广益绝不仅仅是找到了最佳译文这么简单,理解原文时一步步接近答案的分析过程,转换为译文时仁者见仁智者见智的处理,思维方式的相互影响,等等,都使得这种互助式的学习远比教师直接揭晓答案更有意义。

6. 培养篇章意识,注重整体感。

以往的翻译课程设计往往太过强调循序渐进,教师介绍研究翻译理论和方法技巧时总是习惯依循“字、词、句、篇”的顺序,孤立地高谈阔论什么“词的翻译”、“增词法”、“减词法”等,却忽视翻译时应该依循上下文这一基本事实。换言之,研究翻译的最好层级不是字或词,而应是句。因为单纯的字词是没有上下文的,而脱离上下文去研究字词的翻译是无意义的。有鉴于此,教师在翻译课堂上应该着力培养学生良好的语篇意识和整体感,课时也应尽量以句或者段落篇章为单位进行讲解训练。

7. 注重语言差异、文化差异、思维方式差异的剖析和总结。

语言差异、文化差异、思维方式差异的综合一同构成了翻译中的种种难点,教师只有系统化、条理化地总结出其规律性、特殊性才能以一当十、一劳永逸地解决问题。此外,对于差异性的研究还能妥善解决翻译腔的问题。

8. 适当引进考级考证内容。

大学学习的一个重要特点在于没有任何强制性考试、升学的压力,因而造成了部分学生厌学、混日子的心理,但是绝大部分的学生仍然十分期望能够多拿些证书为日后就业增加砝码,因而对各种考级考证高度关注。如何正确引导和帮助他们通过一些考级考证,也是教师的一份重任。翻译课中有意识地引进这些内容,无论从哪个角度来讲都是双赢的。

二、课下拓展和实习实践环节

课堂的时间毕竟是有限的,这就促使教师和学生共同合作向课下要效率。教师应挑选合适的材料,指定严格的时间进度表,让学生按照要求在课下完成。对于课下训练,教师要特别注意检查的方式方法和监督力度。教师可根据情况适当抽查,突击检查,挑选其中重点编成测验卷,等等,总之,不可让课下练习流于形式。

而翻译课的另一个重要议题就是如何做好实习实践活动。教师可以鼓励学生大胆参加各类活动,将课堂所学学以致用。主要包括:1.翻译一些实用文体、应用文,为日后开展工作打下基础;2.大胆应聘一些翻译公司、网络机构公开招标的翻译任务;3.参加各种考级考证;4.参加翻译比赛。

三、考试创新环节

翻译课的考试应该突出实践能力、运用能力。常规性翻译考试一般要么是开卷要么是闭卷,二者各有千秋但也都有其利弊,我认为应该更加细化地分为试卷一、试卷二,一部分开卷,一部分闭卷,学生必须在规定时间内分别完成试卷。这样能更加准确地考查出学生的真实水平,也能够杜绝在某些情况下,学生使用的“字典”太过智能化而产生的考试信度失真问题。

教师可以考虑鼓励学生通过参加各种比赛、考级考证、发表高水平文章等来代替课程考试或者计入部分成绩的方式。大学生应该是思维活跃的高素质人群,不分个性不顾差异地一律采取“统考”的方式似乎还有大量可以改进的空间。关于考试方法革新上还大有可为。

不论做什么样的改革,不论形式如何变化,教师始终的根本的任务就是把教学做得更好,让学生有更大的收获,仅此而已。路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

摘要:由于翻译课程的特殊性, 急需教师在研究理论和实践相结合、课堂和课下相结合、教法和考法同步改革上作出积极探索和新的思考, 本文从教学各环节讨论翻译教学改革。

关键词:翻译教学改革,课堂教学,课下拓展,实习实践,考试创新

参考文献

[1]尹衍桐, 徐广英.近年来国内翻译教学改革趋势[J].石油大学学报 (社会科学版) , 2005, (2) .

[2]彭春萍.翻译教学改革探析[J].荆门职业技术学院学报, 2005.

[3]王自玲.对翻译教学改革的思考[J].河南教育学院学报 (哲学社会科学版) , 2003, (03) .

浅析高职院校英语三级考试翻译教学 篇8

1 翻译试题构成

英语三级的A、B考试的内容包括有五个部分,它们分别是听力、选择题与词形变异、阅读理解、英汉互译和作文。其中英语翻译试题包括两部分,第一部分是英语句子翻译,第二部分是英语段落翻译。其中英语句子翻译由四道小题组成,要求学生从每道题的选项中选出最佳答案。分值每小题2分,共计8分。英语段落翻译只有一个段落,分值是7分,翻译试题总计15分。

2 英语三级翻译题型分析

第一部分是英语句子翻译,要求学生把英语句子译成中文,再从题目的A、B和C选择中选出正确的选项,将正确选项填在答题纸上。英语句子翻译的评分标准:1.句子要译文达意;2.句子要无重大语言错误。如例1句子的翻译要注意So long as引导条件状语从句,意为“只要”;proceed意为“进行”;as planned为方式状语,意为“按计划”。因此,例1这个句子的最佳答案是B选项。

第二部分是为英语段落翻译,要求学生把一个英语段落翻译成中文句子。英语段落翻译部分主要是考核学生词汇、语法、句型等方面综合运用语言能力。句子要通顺并符合汉语意思。最后,将翻译成中文的段落誊写在答题纸上。

3 学生英语三级考试翻译题失分原因

3.1 学生英语基础知识较差

学生来自四面八方,他们进入大学后,有的学生英语的基础知识学得牢固,而有的学生英语基础较差。学生的英语语法知识比较薄弱、句法不清楚、语言运用能力比较差等。学生所写出和所译出的文章错漏百出。

3.2 学生的英语词汇短缺

在翻译中,许多学生因为没有储备充足的词汇,或词汇量不大。他们不知该用什么词表达句子或段落的意思;有的学生反反复复地使用一个词,这样使得句子表达单一,译文枯燥乏味、缺乏美感。

3.3 学生知识面狭窄

英语三级翻译题的内容涉及面较广,它包括中西方历史、文化、经济、社会发展等,还涉及到了科技、政治等方面的内容。要翻译出一段好的译文,学生不仅要按照英语语言结构和思维翻译,还需要拓展和加强自身对中国历史、文化、经济和社会发展等方面的学习和了解。

3.4 学生缺乏翻译技巧

有的学生在翻译过程中缺乏翻译技巧。他们常常按字面意思直接翻译出来,句子表达生硬。虽然考试要求学生译文要忠实原文,但是学生在翻译时,也要根据实际需要进行变通,不要进行词对词的对译。句子该合并就合并,该增词就增词,该转换就转换,要弄清句子和句子间的逻辑关系。

4 英语三级考试翻译教学策略

4.1 培养学生英语学习兴趣

通过前面的分析可以看出,学生的英语语言基础比较薄弱,其原因主要是大多数学生不喜欢英语,缺乏英语学习的兴趣。教师可根据学生实际情况,除了要求学生完成课文后的翻译练习外,教师应为学生提供一些实用性和趣味性较强的材料,同时也可选择一些与学生专业相关的文章,让学生进行翻译练习,增强学生英语应用的理念,提高学生翻译水平,培养学生学习英语的积极性。

4.2 英语课堂教学中增加翻译技巧学习

翻译是沟通两种语言的桥梁,是将原语表达的信息用译入语重新表达一番。由于英汉两种语言表达方式和用法习惯的不同,在汉英翻译中,为了使译入语符合英语的表达习惯,翻译出的句子必须作一些调整和改变,这时就需要灵活地应用各种翻译技巧。在大学英语教学中,教师应耐心向学生教授相关的翻译理论和技巧;注重英汉语言差异的分析,让学生熟悉英汉两种语言的语言思维及表达方式;将翻译理论、原则、方法和技巧运用到实践中,让学生学会熟练地在英汉两种语言之间进行转换。

4.3 加强跨文化知识的积累

根据考试题纲要求,学生应该多积累一些与文化、经济和社会发展相关的词汇,这些词汇可以从真题中总结出来,也可以通过一些网站收集这类词汇。

4.4 动手做题,写中文译文

在练习时,严格按照考试时间完成句子和段落的翻译。如:1)先查字典,后改译文。2)看参考译文,分析自己译文的对错。3)回头复习。多复习,不要“喜新厌旧“。要经常回顾自己以前做的作业,确保自己记得曾经翻译过的句子中的词汇、结构和翻译思路等。

4.5 考试中要把握好翻译题时间

有的学生在考试中,往往没有把握好时间,在做翻译题时时间剩余时间不多,他们常会出现没时间做或匆忙应付,最终翻译的译文不理想,用词的不准确或书写也是龙飞凤舞。教师在翻译教学中,要训练学生翻译速度,提醒学生翻译过程中把握好时间,并教会学生一些方法。

总之,学生在英语三级考试中要想取得好的成绩,就要学好英语基础知识,多读多练多写。拓展自身知识面,平时注意知识的积累。教师在翻译教学中,也要注重翻译理论和翻译技巧讲解,让学生熟练灵活地将各种翻译方法和技巧用于实践中。这样,学生的英语翻译水平就会提高,自然而然英语三级考试中的翻译题就不会失分了。

参考文献

[1]大学英语四级、六级考试大纲(2006年修订版)[Z].北京:外语教育与研究出版社.

小议大学英语六级考试短文翻译技巧 篇9

根据全国大学英语六级考试委员会的通知精神, 从2013年12月起, 六级考试的试卷结构和测试题型将作如下调整:听写变成全部考察单词或短语;快速阅读变成段落信息匹配题;翻译将由单句翻译变为段落翻译;不再考察完形填空。根据六级考试的新题型, 本文探讨六级考试短文翻译的技巧。六级。

二、六级考试短文翻译技巧

翻译题把原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。翻译题的长度为180-200个汉字。据此, 我们提出六级考试短文翻译技巧如下:

1.句子结构断句变形技巧。

(1) 英语句子的结构。英语是主语优先型的语言。作为主语优先型的语言, 英语主谓结构是高度语法化的句法结构。英语的句子结构主要有五种:1) S+V+C ; 2) S+V ; 3) S+V+O ;4) S+V+o+O ; 5) S+V+O+C。现分别例释如下:

1) S+V+C句子结构表示:S (主语) +V (系动词) +C (表语) 。如:That car is mine.

2) S+V句子结构表示:S (主语) +V (不及物动词) 。如:Iron rusts.

3) S+V+O句子结构表示:S (主语) +V (及物动词) +O (宾语) 。如: I want a return ticket.

4) S+V+o+O句子结构表示: S (主语) +V (双宾语及物动词) +o (间接宾语) +O (直接宾语) 。如:I sent him a telegram.

5) S+V+O+C句子结构表示:S (主语) +V (及物动词) +C (宾语补语) 。如:They elected him president.

(2) 句子结构断句变形技巧。汉语是话题优先型的语言, 作为话题优先型的语言, 汉语中话题跟主语不一致并且话题比主语得到更高语法化。因此, 汉译英时, 就必须根据英语的句子基本结构改变汉语的句子结构, 从而顺利进行汉-英转换。例如:北京计划未来投资7600亿元治理污染, 从减少PM2.5排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要的污染源, 包括500万辆机动车的尾汽排放、周边地区的燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘, 另外850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水处理设施, 加上300亿元未来三年的植树造林。市政府还计划建造一批水循环利用工厂, 并制止违章建筑, 以改善环境。另外, 北京还将更严厉地处罚违返减排规定的行为。 (2014年6月六级考试真题)

1) 句子结构断句变形示范。北京 (S) 计划 (V) {未来}投资7600亿元 (O) 治理污染 (目的状语) , 从减少PM2.5排放入手。┃这一新公布的计划 (S) 旨在 (V) 减少四种主要的污染源 (O) , {包括500万辆机动车的尾汽排放、周边地区的燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘, }┃{另外}850亿元 (S) 用于 (V) 新建或升级城市垃圾处理和污水处理设施, ┃{加上}300亿元 (S) {未来三年的植树造林。}市政府 (S) {还}计划 (V) 建造一批水循环利用工厂 (O) , 并制止违章建筑, 以改善环境。┃{另外, }北京 (S) 还将更严厉地处罚 (V) 违返减排规定的行为。 (O)

2) 带句子结构标示的参考译文。

Beijing (S) will plan (V) to invest 760 billion (O) to controlpollution{in the future} (目的状语) , starting with reducingthe emission of PM 2.5. (分词短语处理另一个动宾结构) 。This newly published plan (S) is designed (V) to reduce fourmajor pollution sources (目的状语, 参看4.4) , {includingexhaust gas from 5, 000 thousand motor vehicles, coal-burningin surrounding places, sandstorms from the north and localbuilding dust.} (介词+宾语, 解释四种主要的污染源) {What'smore, }another 85 billion yuan (S) is used (V) { to build orupdate the depositing facilities of garbage and sewage of the city.} (目的状语) And 30 billion (S) will be used (V) to support forestplanting program in next three years. (目的状语, 参看4.4)

T h e m u n i c i p a l g o v e r n m e n t ( S ) a l s o p l a n s ( V ) t o b u i l dsome plants for cycling water, (目的状语) banning illegalconstructions to improve the environment. (分词短语处理另一个动宾结构, 参看4.4) 。In addition, Beijing (S) willpunish (V) those who violate the rules of emission-reduction moreharshly (O) .

2.避免“同义反复”翻译技巧。

从构词与搭配特点看, 汉语词汇的“双音词化”, 表达中的“四字格”形式, 决定了汉语词语搭配中“同义反复”现象的频繁出现。研究表明, 无论在构词搭配, 成语搭配或者惯用搭配中, 汉语的“同义反复”现象都要比英语的更加明显, 更加普遍。英语词语搭配通常避免“同义反复”;而汉语词语搭配却往往使用“同义反复”。 (邵志洪, 1994, 1995)

由于汉语骈偶结构形式的需要, 汉语骈偶结构中“同义反复”现象非常普遍。因此在汉译英时, 英语译文往往需要避免“同义反复”。不了解这个原则, 译文都会出现表达繁复、语义重复的现象。如:

中国文化是一个历史的范畴, 它经历了5000年的发展才形成了今天的面貌, 底蕴厚重, 博大精深。

The Chinese culture belongs to the historical category, having undergone 5 000-year development before it turns intotoday’s splendid sight, both extensive and profound.

3.拆句和合并翻译技巧。

这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子, 通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句, 一般用于汉译英。汉语强调意合, 结构较松散, 因此简单句较多;英语强调形合, 结构较严密, 因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处, 以及意群结束处将长句切断, 译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序, 顺译全句, 顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:

同时它又是一个民族的范畴, 在长期的相对独立的发展以及中外文化的冲撞交流中, 以我为主, 中国文化形成了自己的特色, 卓然立于世界民族文化之林, 成为东方民族文化的主要代表。

Meanwhile it can be relegated to the national category.Aftera long process of relatively independent development followed bythe collision and exchange afterwards between China and foreigncountries, the Chinese culture assumed unique characteristics, became an outstanding member in the brilliant global familyof national cultures, and grew to be a main representative ofOriental national cultures.

4.增补主语、转变谓语技巧。

增补主语就是汉语原文较长, 一个主语管了一串谓语时, 可将一长串的谓语切断, 并为后半段谓语增补主语;转变谓语的技巧就是把原文的一个谓语译为译文句子的谓语动词, 另外的原文谓语可译为:1) 现在分词短语 (doing sth.) ; 2) 动词不定式 (to do sth.) 3) 介词短语 (prepositional phrases) , 三种短语之一。如:

中文原文:这些示范基地综合运用农艺、生物和工程措施及旱作农业技术, 充分利用天然降水, 提高水力资源利用效率和农业生产能力, 控制水土流失。

翻译提示:这个句子原文有四个并列的谓语动词。先将其切为两段:这些示范基地综合运用农艺、生物和工程措施及旱作农业技术。┃ (它们) 充分利用天然降水, 提高水力资源利用效率和农业生产能力, 控制水土流失。

翻译时, 把原文一句变为两句来翻译。译文把第一个动词“运用”译为第一个译文句子的谓语, 第二个动词“利用”译为第二个译文句子的谓语, 其它两个动词“提高”和“控制”译为动词不定式, 作目的状语, 并为第二句增加主语“they”。

参考译文:These demonstration bases combinedhorticulture, biological and engineering measures as well asdry farming technology.They make full use of rainfall toimprovewater efficiency and agriculture productivity and to controlerosion.

三、结语

以上我们在汉英句法结构对比的基础上, 结合汉英翻译理论和方法, 对做好大学英语六级考试汉译英试题提出了一些解决策略。研究表明: 汉译英重在表达, 汉译英表达上的问题不仅会影响译文“语言通顺、流畅”, 而且还会直接影响译文的“忠实性”。而汉译英表达的关键在于汉英句法结构对比与翻译的理论和技巧的运用。掌握英语句子的五种基本结构并据此把汉语原文科学断句是顺利完成短文翻译的基础。多练习, 多比较, 熟能生巧。

摘要:自2013年12月考次起, 全国大学英语四、六级考试委员会将对四、六级考试的试卷结构和测试题型作局部调整。调整后, 大学英语六级翻译从原来5%比例上升到15%, 对考生的翻译能力提出更高要求, 该文从科技英语翻译文体特征的角度, 探讨实用的大学英语六级翻译技巧。

关键词:大学英语,六级,翻译

参考文献

[1]王迈迈.新六级新题型备考攻略[M].原子能出版社.2013 (9) .

[2]全国翻译专业资格 (水平) .英语笔译实务[M].外文出版社.2012 (8) .

[3]章振帮.新编英语语法教程 (第五版) [M].上海外语教育出版社.2009 (9) .

翻译资格考试 篇10

我国高等职业教育旨在培养高级应用型人才, 翻译技能是高职学生应具备的一项英语能力。教育部高教司于2000年颁布《高职高专教育英语课程教学基本要求》, 对高职学生翻译能力 (英译汉) 做了如下要求:能借助词典将中等难度的一般题材的文字材料和对外交往中的一般业务文字材料译成汉语, 理解正确, 译文达意, 格式恰当。为检测高职高专学生是否已达到所规定的教学要求, 全国开展了高等学校英语应用能力考试 (Practical English test for Colleges) [1]。

1 科技英语翻译课程考试考核方式改革的依据

翻译能力是高职学生必备的一项英语能力, 翻译教学就成为高职院校英语教学中重要的组成部分, 不仅培养和锻炼学生的翻译能力, 而且从整体上提高学生的语言实际运用能力, 具备高等应用型人才必备的基本技能。

科技英语翻译课程是兰州石化职业技术学院应用外语系的一门专业必修课, 属于岗位能力课的范畴, 面向应用外语系应用英语 (石化方向) 专业、应用英语 (涉外工程翻译方向) 专业、商务英语的二年级学生开设。学生已经通过高等学校英语应用能力考试, 学习过《综合英语》、《科技英语语法》、《实用英语写作》等课程, 具备一定的英语读、写能力。近年来, 本课程的考核方式均采用笔试方式, 题型分为词义连线题、语法单选题、介词填空题、句子翻译题和段落翻译题。着重考查学生对基础知识、语法句式的掌握, 句子翻译和篇章翻译比重较少, 成绩的高低主要取决于学生的基础知识和对教材的熟悉程度。

分析应用外语系各专业学生的学习情况可以看出, 学生对英语的兴趣普遍较为浓厚, 但是部分学生在做课后习题及翻译作业时, 借助电子词典查字, 对外语工具书不够重视。此外, 个别学生知识面较窄, 学习比较被动, 以完成课堂练习和课后作业为标准, 自主练习不多。

2 本课程考试考核方式改革的实施

一种良好的考试模式应该具有导向、诊断、反馈、评价、区分、预测等功能, 同时还对教风、学风以及考风具有良好的引导作用[2]。

目前我国权威的翻译考试有两种, 分别是由国家人力资源和社会保障部委托中国外文局负责实施与管理的全国翻译专业资格 (水平) 考试 (CATTI) 和教育部考试中心与北京外国语大学合作举办的全国外语翻译证书考试 (NAETI) , 通过对这两种翻译考试的研究发现, 考试均设置了《翻译实务》一门笔试科目, 题型是英译汉和汉译英短文, 内容涉及政治、经济、科技、文化等方面。其中全国翻译专业资格 (水平) 考试 (CATTI) 允许考生携带英语、汉语字典各一本。

应学院考试考核课程改革的要求, 主讲教师将本课程的考试安排为与上述两种翻译考试一致, 采用翻译文章的笔试方式, 考试时间为120分钟, 分为英翻汉文章2篇, 汉翻英文章1篇, 内容涉及科技、金融和旅游。同时允许考生携带英语、汉语字典各一本。并适当进行难易程度的划分, 考试内容方面, 削弱语法、记忆的比重, 加强对知识综合性与逻辑性使用的考查, 检验学生的语言实际运用能力。

3 关于本课程考试考核方式改革的思考

考试改革的目的是为了更好地促进学生的发展, 科技英语翻译课程考试考核方式的改革旨在提高学生的翻译能力, 突出英语语言与科技的结合, 以适应未来的职业岗位需求, 成为会英语、懂专业的合格人才。改革是在原有模式的基础上进行的, 需要经过时间的检验才能判断其否合理与有效, 因此在以后的教学当中还要继续摸索, 以确保其在实践中不断完善。

科技英语翻译课程的主讲教师还应重视学生文化意识的培养, 进行跨文化意识的渗透, 缩小文化差异, 保障翻译的顺利进行。语言是文化的载体, 学习语言必须学好文化。要想更好地交流与分享, 文化学习首当其冲地成为语言学习的重要内容[3]。学生要了解不同国家的政治经济、历史地理、生活环境、社会习俗、宗教信仰、思维方式和价值取向等方面的知识, 逐步转换成跨文化交际的一种能力, 这是提高翻译能力的根本途径。

结束语

考试是考查学生知识和能力的有效方式, 如何使考试方法、考试内容更加科学有效是深化考试改革的关键。教师应要充分发挥在深化教育教学改革中的作用, 培养学生掌握扎实的“知识”, 具备“知识迁移”的能力, 培养实践创新能力, 从而更具竞争力。作为知识讲授的主体角色, 教师应该多思考、多研究, 使考试改革工作扎实、有效地开展下去。

摘要:课程考核是高等学校人才培养过程中的重要环节, 也是检验教师教学效果、评价学生知识水平和能力的重要手段。科技英语翻译课程是兰州石化职业技术学院应用语系的一门专业必修课, 2012年立项参加学院课程改革, 通过变知识导向为能力导向, 加强平时考核, 建立科学的评价体系, 真正体现考试的作用, 实现“轻考试、重能力”的改革目标。

关键词:高等学校,科技英语翻译,考试考核方式改革

参考文献

[1]教育部高教司.高职高专教育英语课程教学基本要求[M].北京:高等教育出版社, 2000.[1]教育部高教司.高职高专教育英语课程教学基本要求[M].北京:高等教育出版社, 2000.

[2]庞丽娟, 薛小莲, 王豪.以课程考核改革为突破口构建课程考核质量监控体系的探索[J].中国大学教学, 2007, 10.[2]庞丽娟, 薛小莲, 王豪.以课程考核改革为突破口构建课程考核质量监控体系的探索[J].中国大学教学, 2007, 10.

上一篇:帽子文化下一篇:诵读古诗文活动的推广