网络字幕

2024-07-29

网络字幕(精选十篇)

网络字幕 篇1

1.1 模版制作阶段,由制作人员负责模板的制作,制作好的模板使用“协同工作流引擎”Coed.t软件进行模板的上传,上传到服务器的模板要进行送审,送审后的模板自动上线,送审后的模板在相关负责人的审核过程中若审核通过则可进行编单和下载播出。若审核未通过,则可以使用“打回”功能,被打回的模板,制作人员需要进行“送审”一“签出”操作,然后进行模板的修改,模板修改完成后将其“签人”服务器,然后再次送审,直至审核通过。另外,模版制作人员也要做好素材的制作上传,方便素材替换播出。

1.2 字幕单编排阶段,在“协同工作流引擎”软件中“发布管理”模块中显示“上线”的模板,可以在编单中预览和使用。编排好的字幕单要进行审核,审核通过后进行发送,将字幕单发送到服务器。注意:为了播出的便利和应急,未进行审核的字幕单也可以发送到服务器给播控软件进行播出。

1.3 播出阶段,播控软件将调取服务器上的字幕单,按照本机时间发送指令控制播出软件进行模板的播出。播出人员将播控软件登录到服务器后,选中“自动检测更新节目单”后播控软件将自动检测服务器上节目单的更新,但播出人员要注意“自动检测更新节目单”是否失效,若失效要及时手动更新节目单。在播出机上要及时下载最新的模板和素材,以免无法播出,只要保证Coedit协同工作软件开启就可以自动下载已审核通过的模版和素材。

2 高清网络平台字幕机系统

2.1 系统布局

(见图2)

2.2 系统架构描述

网络字幕系统是一个网络化、模块化的系统,以数据库为核心,集中管理的模式,制作和播出相互分离互不影响的系统。字幕系统大体可分为系统管理、素材入库、编目单编辑、节目播出4个大的模块。

系统管理主要是针对整个系统的基本设置,播出、编单、控制管理等模块按照要求进行设置,是系统正常运行的基础。素材入库模块,是将播出所需的文字、图片、动画、视频等导人系统,导人素材时,可对素材的使用日期可用频道等相关信息记录到数据库中,系统内各个站点均可查找到相应权限的素材,从而实现真正的素材共享。节目编辑则是按照字幕播出的要求编辑节目单。整个系统以字幕服务器为基础,按照节目播出软件的命令,播出相应的内容。

3 系统架构特点及数据库备份机制

整个系统基于oracle数据库网络架构,以数据库为核心,集中控制管理整个字幕系统,使系统内的素材真正实现网络化共享;

陕西台字幕数据库为主、备机制,采用Autostart5.4.0(EMC双机热备软件),主、备数据库实时双机热备。

采用C/S控制模式,实现制播分离,字幕播出机只管字幕播出,而相关内容的制作编单等由其他相关人员在相应的编单和制作站点完成:字幕服务器提供开放式接口,可受控自动播出系统播出,受控方式可以是网络;单台播出控制站可集中控制多台多频道字幕服务器同时播出,同时提供VGA集中播出字幕预监功能,便于操作人员使用。多台分布式播出控制站可同时控制同一台字幕服务器,实现不同栏目的分布式控制;系统字幕多层次,可重叠,层次可自主定义,每层字幕独立控制,不受影响;系统运行安全稳定,具体做法包括字幕机,制作机,播出机,服务器四部分分工明确,功能上分离,并配备管理机,负责系统管理及外来素材的杀毒;可升级、可扩展,可扩展性主要包括能够在日后实现更多频道的字幕播出。

4 系统软件介绍及功能

所需软件:WindowsServer2008x64企业版,OraclelOg客户端和服务端,Autostart5.4.0 (EMC双机热备软件),编单软件,服务端软件安装包:coedif.war,CDVGraphiclnterface.war,coedit.dmp,jdkl.6.0;Apache-tomcat6.0.18,网络校时软件服务端,GPS授权时客户端eceiveFileConsol。

4.1 WindowsServer2008是微软一个服务器操作系统的名称,他可提供企业级的平台,部署企业关键应用。WindowsServer2008用于管控服务器,合理分配、回收服务器资源。

4.2 Oracle数据库系统是以一个由文数字组成的系统识别码(SID,Siteld)来做唯一性的区别一包含了至少一个应用程式的实例,和资料储存设备。数据库用于读写文本,图片,动画类的素材文件及节目单。

4.3 EMCAutoStart是新一代群集软件,它可以对应用程序进行监视、修复、重新启动和故障排除,从而为用户的系统提供前所未有的保护,保证系统上的应用程序、数据和网络资源不会受到任何外在因素影响而中断服务。AutoStart所独有的恢复应用程序特性,能及时地切换故障应用程序到其他指定的服务器上。除了能保证故障应用的可用性外,还确保了原服务器的其它应用程序不受故障和切换影响而继续运.行。另外,创新的Peer-to-Peer结构,能群集多达一百台服务器,共同组成一个强大而灵活的群集组。

CoEditSystem主要是针对广电行业客户图为何包装的业务需求而设计的平台。CoEdit中文翻译为协同编辑,也就是说CoEdit的主要目标使广电行业客户在计算机和网络技术的支持下,可以进行多用户协同编辑,实现节目图文包装到播出整个流程的协同工作,从而降低节目制作的时间,减少节目制播的成本和提高节目制播的效率。CoEdit可以制作、编辑、迁入服务器、迁出服务器、送审字幕模板,对字幕素材可以管理素材导入,删除及部署,同时可以查询其他设备(如播出服务器)上是否存在素材并讲行推送。

Tomcat服务器是一个免费的开放源代码的Web应用服务器,属于轻量级应用服务器,在中小型系统和并发访问用户不是很多的场合下被普遍使用,是开发和调试JSP程序的首选。当在一台机器上配置好Web服务器,可利用它响应对html页面的访问请求。实际上Tomcat部分是Web服务器的扩展,但它是独立运行的,所以当你运行tomcat时,它实际上作为一个与Web服务器独立的进程单独运行的。Tomcat具有占用的系统资源小、扩展性好的优点,且支持负载平衡与邮件服务等开发应用系统常用的功能。

编单软件用于字幕模板与素材结合的编辑操作,只有在Coedit中发布为上线状态的模板才能进行编单操作。

Mariana.5D在线图文包装系统是新奥特视频公司自主研发的播出系统,该系统具有高稳定性、高可靠性,是一套为更高水平的电视节目视觉效果的创意和发布提供了全新的解决方案。系统具有的特点具体包括:高质量HD实时三维渲染,三维场景、字幕与视频无缝结合,视频、图像序列回放和打包,系统支持各种音频接口,多场景分层叠加播出,多时间线组合、场景状态平滑切换,强大的数据库支持,在线、后期图形包装和字幕系统同一平台等。

摘要:本文对镇坪广播电视台高清频道播出系统中网络字幕系统的设计思路及原理进行了介绍;分析了网络字幕模板制作、编排、播出等各个环节操作要点,以及数据库备份机制、应急播出。

字幕组网络的传教士 篇2

诚然,这些字幕组的同学凑到一起不计报酬地工作肯定是兴趣使然,但任何兴趣一旦落实到行动上,都是枯燥而烦琐的,能坚持下来,从一而终的都成了“忍者”。如果你以为字幕组仅仅是把英文翻译过来那么简单,那么你就大错特错了。每一个字幕组都是一个微型部队,其制作流程大致如下:提供原始影片——翻译对话和文字——校对翻译文稿——制作歌词和logo的特殊效果——调校字幕出现的时间——把字幕和特效内嵌入影片——对时间轴和特效进行整理,并且进行内嵌压制——文件打包压制成可在电脑上播放的视频文件——把做好的文件通过网络传播出去。看着都觉得累吧?任何一个环节出了纰漏,就将导致观众无福消受最新的剧集。这就给字幕组提出了更高的要求,所有人必须通力合作,团队作战。说起来容易,要知道字幕组的成员均是来自五湖四海,甚至于五大洲四大洋,大家只在网络上利用QQ和MSN交流,绝大部分人都未曾谋面。这些生活在不同经纬,不同时区的成员甚至能打穿时空的壁垒,保证流水线上的每一个环节都精准无误。真的,除了伟大,我拿不出更贴切的词语来表彰他们的无私奉献。

许多观众都会有这样的同感,字幕组的翻译比那些盗版的甚至正版的DVD好很多。我想这个“好”首先是技术上过关,我曾对照看过《欲望都市》的美剧和小说,有一细节印象深刻,美剧字幕中的“松露”却被小说直译成“地下的蘑菇”,不知道法国人看了之后会不会捧腹大笑。松露原产于法国,生长在地下,由于猪对它的香气异常敏感,所以没到松露成熟的季节,法国人都会拽着头猪去寻找。对美语来说,“松露”也是个舶来语,可字幕组的同学却能更准确地还原出“松露”的前世今生,而小说的翻译却粗鄙不堪,甚至不如一头猪。

美剧的编剧是极其敬业的。像《豪斯医生》、《实习医生格雷》等会涉及大量的行业术语,《CSI》动辄就是解剖学的长串拉丁文,非得有医学背景的人才能翻译。所谓术业有专攻,DVD是用什么人翻译我不清楚,但美国“医疗剧”的字幕组的成员确实是出身医科大学的。还有些美剧盘根错节、暗藏各种语言机关,像《威尔与格蕾斯》干脆就是一部美国流行文化百科全书。这种片子尽管一集只有45分钟,可翻上七八个小时也很正常。据一位字幕组的负责人说,通常一部美剧,10集左右会换掉3个翻译,能从头到尾译下来的,都是些强人,你以为这就算登峰造极了?——强中更有强中手的是,有些美剧根本没有英文字母,真正的高手只能削尖了耳朵一句一句听译,有时候翻来覆去地听上一整天,甚至整个周末都搭进去了也不足为奇,正因为如此,我们这些不甘心看傻X国产剧的观众才有一个华丽丽的假期。

字幕组发展到今天,不单纯是影视剧集了,它的触角还延伸至教育的领域。自从去年暑假的“耶鲁公开课”走红网络以后,短短的一年时间,哈佛大学、普林斯顿大学、牛津大学、剑桥大学、斯坦福大学、麻省理工学院等世界知名高校所开设的网络公开课均可以在网上找到,涵盖了科学、人文、艺术、经济、哲学等众多科目。每一个人都可以根据兴趣和专业所需对号入座找到适合自己的公开课,即使你足不出户、即使你听力不够灵光都没关系。公开课既打通了全球高校之间的壁垒,也使高等教育走出了校门和国门,已经或者正在逐步影响着不能进入高校或者不能进入名校的人们,并且也在改变着在校大学生以及所有人接受高等教育的方式。

然而就是有一些不法之徒盗窃字幕组的劳动成果,公开出版或地下盗版,至今字幕组的地位依然十分尴尬,它在道德上值得鼓励,但在法律上一直很“真空”,“仅供学习参考”的提示语也仅仅是和法律打了擦边球。像字幕组这样的民间公益组织能否持续地走下去,能够走多远,一切都未知可否。但不可否认的是,它现在带给我们的精神启蒙,一如宗教里的传教士,为我们推翻了所有有形及无形之墙,让我们看到了彼岸之光。

“无私”这个词被不断地回收与回炉,又不断地流通和周转,直到人们对它烂熟。然而,就在人人把分秒精明地算计成金钱的今天,仍有人不计得失,通宵达旦一如苦行僧似的枯坐屏幕前。

网络字幕播出系统的特点及应用 篇3

1 系统需求

本台原来使用的字幕机系统存在着诸多不尽如人意的地方, 如:多个频道字幕机素材只能做简单网络文件夹共享;字幕播出节目单无法自动与播出节目单同步, 无法受控于自动播出软件;无法集中控制, 播出人员操作多, 不利于安全播出等问题。

为了解决以上问题, 针对字幕机的发展现状, 提出了需要的字幕机系统的几点基本要求:

1) 以数据库为核心, 集中控制管理整个字幕系统, 使系统内的素材真正实现网络化共享;

2) 制播分离, 字幕播出机只管字幕播出, 而相关内容的制作、编单等由其他相关人员在相应的编单和制作站点完成;

3) 能够受控于播控机, 而无需人工计算时间来安排字幕节目播出顺序、次数等;

4) 系统字幕多层次, 可重叠, 层次可自主定义;

5) 系统运行安全稳定, 可进行大量字幕、挂角的播出;

6) 可升级、可扩展;

7) 操作简单, 方便使用。

经过一系列的实际考察、对比, 选用了Air CG.NET网络字幕系统。

2 系统构架

网络字幕系统是一个网络化、模块化的系统, 以数据库为核心, 集中管理的模式, 制作和播出相互分离互不影响的系统。其系统构架图如图1所示。

此字幕系统的原理和播控系统的设计原理基本相似, 分为系统管理、素材入库、编目单编辑、节目播出4个大的模块。

系统设置主要是针对整个系统的基本设置, 将播出、编单、控制管理等站点按照要求进行设置, 系统正常运行的基础。系统扩展时, 只需在系统设置中将相应的设备添加进去, 设置好相应的参数, 既可实现。素材入库模块, 是将播出所需的文字、图片、动画、视频等导入系统, 导入素材时, 可对素材的使用日期、可用频道等相关信息记录到数据库中, 系统内各个站点均可查找到相应权限的素材, 从而实现真正的素材共享。节目编辑则是按照字幕播出的要求编辑节目单, 节目单的编辑提供复制功能, 相邻两天的字幕信息没有太多变化时, 只需复制前一天的字幕节目单, 然后稍做修改即可, 对于一段时间内不变的节目单, 系统提供了循环等特殊功能, 大大方便编单人员, 减轻其工作量, 提高工作效率。播出模块, 除了受播出控制的栏目播出外, 还有临时游动、挂角子模块、定时播出子模块以及手动播出子模块, 操作人员可以根据具体的播出情况使用其相应的模块, 保证时效性的字幕信息安全快捷的播出。整个系统以字幕server为基础, 按照节目播出控制的命令, 由播出引擎播出相应的内容[1]。

3 系统特点

3.1 系统支持多种格式的素材文件

除了一般的文本信息外, 图像文件支持BMP、JPG、TIFF、TGA、PNG、PSD、EPS等通用图像文件格式;动画文件支持FLG、FLC、FLI、FLASH、SWF、TGA序列、MPEG2视频等文件格式。

3.2 多种播出形式

游动挂角是字幕机的主要播出形式。除此之外, 网络字幕系统还支持更广泛的播出形式, 如台标时钟播出、测试图播出, 临时通知游动, 广告倒计时挂角, 气象预警挂角;同时多种节目可编组同时播出, 满足各种形式的播出要求。

3.3 多种控制方式

关于字幕控制方面, 此系统提供多种控制方式, 有网口控制, 串口控制, 自动播出等多种方式, 本台根据实际需要, 选择串口控制的方式, 使字幕播出节目单与电视播出串联单相互关联, 栏目播出时, 自动关联与之相对应栏目的字幕节目单, 而无需人工任何干预。

3.4 文件共享, 集中式管理

传统的字幕系统中, 所谓的共享是指网络共享, 即共享文件夹来实现文件夹内的素材共享, 但素材要多次导入到不同的字幕机中。网络字幕机做到了真正的素材共享, 集中管理, 播出站统一调用字幕服务器上的信息, 编辑节目单, 素材入库等也都记录在数据库中, 做到一次入库多频道使用。

3.5 自动监测功能

数据库连接状态的自动监测功能。一旦网络出现故障数据库连接失败, 网络字幕机会实时发出自动报警声音, 并试着自动连接数据库;当数据库连接失败时, 不会影响当天字幕的正常播出, 但节目单不能更改。同时具有节目素材自动监测功能, 已经编入到节目单中的素材是不容许删除的, 在一定程度上避免了误删素材的危险, 保证安全播出[2]。游动文字可加入前后标识, 可以做简单的出入屏动画, 增强字幕播出的视觉效果, 游动字幕可以自动根据字数及速度自动计算出游动的时间长度, 便于安排游动的次数及时间, 而不再需要人工计算时间。

3.6 视频、音频文件的出入点标记功能

网络字幕机具备视音频文件出入点标记功能, 避免了不合适素材再次入非编剪辑加工, 从而大大提高工作效率。

3.7 模板化播出

图文字幕模板化制作播出, 频道、栏目风格模板一次性制作, 每次只需修改文本, 无需每次重复制作;格式化图文字幕, 如电视剧名、栏目名、广告倒计时等, 只需一次模板制作, 日常均可读取硬盘播出节目单自动播出, 无需任何制作和文本修改操作。

3.8 节目单复制功能

字幕编单, 可以当天编辑, 也可以提前一天或者更多天编辑, 同时提供自动建单, 自动复制节目单的功能, 对于经常不变, 或者变化较小的节目单无需重新编辑, 只需复制稍作修改即可。

3.9 应急播出

手动播出功能, 此功能是网络字幕机的一个特点, 只要是应对临时紧急的字幕、挂角等内容, 只需在一个站点编辑, 可控制多个站点的播出, 对预警信息, 紧急信息特别适用。

4 网络字幕系统的使用流程

4.1 素材管理

根据要求将相关的文本、图片、动画、视频等文件导入到系统内, 入库方式非常方便, 可将输入好的文本信息直接导入, 无需手动逐字输入, 其余类型素材也是直接导入, 选择相应的频道属性, 素材即可自动迁移到相应的播出站点。而不是像传统字幕机每个频道都要入库。

除了素材入库之外, 还有素材删除, 素材归类等针对于素材管理的功能。

4.2 节目单编辑

Air CG.NET网络字幕系统提供多种编单方式, 其中有栏目信息节目单、临时挂角节目单、临时游动节目单、定时节目单等, 根据具体需要, 灵活编辑相应的节目单信息。

软件提供节目单复制和自动生成的功能, 若一段时期内, 字幕信息不变或变动较少时, 只需编辑一天的节目单, 然后选择‘天循环’, 以后每天节目单会自动生成, 而编单人员只需稍作修改即可, 大大减轻了编单人员的工作量。

4.3 节目播出

由于本台选择字幕系统选择的是受控方式, 即受控于播出节目单。所以一般情况下, 无需播出人员做任何操作, 字幕节目单根据播控机的触发命令来控制字幕的播出;其中, 定时节目播出节目单是根据系统时间自动播出, 也无需值班人员做任何操作。唯有临时的节目播出信息, 需要值班人员点击一下开始即可, 也无需别的任何操作。

4.4 手动播出

手动播出是Air CG.NET的一大亮点, 特别适合多频道临时信息的播出, 只需在其中某一站点操作, 即可控制多个播出站同时播出, 特别适合突发性信息的播出[3]。

参考文献

[1]向东, 罗云, 国兴年.贵州电视台播控网络字幕系统的设计与建设[J].电视技术, 2010, 19 (9) :60-62.

[2]张志洁.网络字幕播出系统的日常维护[J].科技传播, 2012, 22 (10) :11-13.

字幕与手语 篇4

第54个“国际聋人日”(2011年9月26日),广电总局收到800多聋人及家属签名的信,建议电视新闻加配字幕,并说比配手语更有效。

(1)

字幕与手语结合的手语字

这聋人群体认为,字幕比手语更易懂、更有效。绝大多数听力残疾人没有学过标准的手语,更何况全国各地手语“方言”不同,语言表达方式各异,“手语对我们的帮助很有限,对我们收看电视新闻节目更有帮助的是字幕”。

聋人的上述看法是合乎实情的,要求也是切实可行的。手语是聋人的第一语言,文字是聋听沟通最主要的方式。鱼与熊掌不便兼得的聋人,认为字幕比手语更有帮助的无奈选择,其实还可以换为使聋人眼界大开的鱼与鸡肉兼得的也不错选择。就是现在已有了简明便于自学的汉字手语,便于尽快推行识字与汉字手语扫盲,而且新闻字幕便于与这种汉字手语紧密结合,同时呈现在聋人眼前。

各大城市的方言手语,应受到保护长期存在。另一方面,也要促进一种全国统一的手语的形成。不过,自然手语的自然趋向统一是一个漫长的过程,短期难以实现。是用北京或上海或广州方言手语来作统一中国手语?恐怕七八上十年也不易得出个结论,即便是有结论大家都来学某种自然手语,任何一种自然手语都不如汉字手语那么便于自学扫盲,一时也难普及开。以自然手语词为基础的《中国手语》,已推行几十年了,仍没有促成全国手语初步统一的局面。

字幕的词形词序,与自然手语和各地方言手语的词形与词序不同,不便二者配合用。汉字手语的词序与汉语汉字字幕的字序完全一致,词形与字音和字形有简明规律联系。以PL型汉字手语为例,口边左右手打出表示声韵母口形的手势拼出字音,肩下左右边打出字形首尾部件手势等辅助区分同音字,不需区分时就只打字音手势。如“手语”这二字就不需加字形手势区分,口边左右手打出声韵母“十sh偶ou”拼出shou音后,保持这手势一手触头就是“首”字,这二手向中靠拢手触手就是“手”。口边打出韵母“于v”后这手触口就是“语”字,指心区则是“愉”字。

字幕配合这样一一对应的手语,可能较快促进这样的手语流行,而促成一种各地较通用的手语。而这样的字幕,非常便于电脑化自动化。只要先制作出一种“手语字”的字库,这字库中的手语字一般人都可用电脑中现成的造字程序等制出来。每个手语字的字体就是上面部分是汉字,下面部分是手势或手势的图案。或者说每字分为上中下三层,上层就是汉字,中层是声韵母手势的拼音,下层是字首尾部件手势。既是汉字的一种注音体,又是汉字的一种手语体。

有了这样的字库后,就相当于电脑字库中多了一种与宋体、楷体、黑体类似的“手语字”体。打字时只要把宋体等切换成手语字体,打出的字就是带汉字与手势的手语字,十分便人自学汉字与手语,便于配字幕用,还便电脑自动扫描由宋体等变手语字体。

制作这样的手语字系统,比原来中科院软件部门制出过的自动手语图形生成系统还简易。现在国家的技术与财力,不难推出这样的系统,关键是有关部门是否重视与原否在这方面有所作为。

(2)

拼音手语的可行性

另一个关键是汉字手语难度有多大,可行性有多大。以PL型汉字手语为例,每字分为字音手势与字形手势两方面。可先以字音手势为主练,字形手势作补充辅助学,先来看字音手势的难度与可行性。

上世纪中后期,较大规模实验过声韵拼的沈周双拼手语,教学相当成功。在美国取得博士学位的杨军辉,幼年因药物致聋。她曾在北京第四聋校学过沈周双拼手语。她在网上的帖子中多次谈到双拼手语时说:我要是强调"感谢",使用时加上双拼指语.也就是在打手势时打完“谢谢”手势,插进双拼音节指语"GAN XIE",语码转换,像说汉语时蹦出英文词“三克油”一样。需要说明的是,打手势“谢谢”是告诉学生“感谢”的意思,双拼指语显示“GAN XIE",是告诉学生“感谢”的模糊读音。合起来像什么?前面的手势相当于一半形旁表意,后面跟上的音节指语相当于一半声旁表音,虽然两部分分开不准确表意或表音,两部分和起来,汉语词语视觉线索就更加清楚了。目前表示汉语语音的手势符号系统,没有比双拼音节更好的了。

她还说,我在北京四聋上初中学习《沁园春-雪》就用汉语音节指语辅助的,从来没有感觉到手语不够用,手势词汇不够用,没有觉得手语无法表示(再现)汉语词语的问题。汉语教学过程中,当没有等义的现成手势来表示汉语词时,就借用汉语音节指语„„2节课下来,我就会背诵,至今也不忘。

她还说,根据我的调查,会汉语音节指语双手连拼的老师和学生,没有说它不好的,而不会汉语音节指语双手连拼的老师和聋人则常常排斥。我曾经研究过,能用1节课给老师讲清楚,但是老师至少要花1个月的时间天天练,才能上手。

她还在回复一个关于双拼手语的帖中说,如果有人开讲座教,有教材供人自学,有视频供人观摩,有相当多的资料,再加上中国特色的行政手段和宣传手段,也许会变得流行起来。我个人认为,只要对聋学生学习和提高汉语语音意识有用,就会引起老师和家长的兴趣,加上适当的讲座、教材和练习(比赛),会有更多的人学习和使用汉语音节指语。事在人为,我愿意把沈家英老师发明的汉语音节指语推广出去、传下去。不会手语的人也可以学和使用,会手语的人学了,多一种利器,交流和汉语教学更方便。国外有一套类似的,叫 cued speech, 可以用来暗示汉语读音,但是不如汉语音节指语方便,好用。

中青网(http://)2007年2月7日《“汉语手指音节”拼法的优越性》一文中说,1984年合肥市聋哑学校万先广老师对12名6年级学生测查,都读同一篇187个字的课文,用手指音节辅助,平均每个音节用480毫秒,而用手指字母平均每个音节要用749毫秒。教师范读课文时,平均每个音节用454毫秒。学生阅读时,打手指音节的速度比打手指字母的速度约快2/3倍,基本上能跟上教师范读的速度。

根据北京市第四聋哑学校的问卷调查,实验班教师认为:汉语手指音节能辅助看话、说话和写话教学,能帮助学生写通句子。它便于师生交往,能扩大学生在交往过程中学习语言的机会,是学生喜爱运用的灵便工具。因为用手指音节打出的指语和口头语、书面语完全一致,可以避免因手势辅助而容易出现的词序颠倒,用词不当等错误,所以许多学生都喜欢借助指语背诵课文、回答问题,以提高作业效率和质量。

显然,声韵双拼手语难度不太大,是中小学生普遍能学会的,有很大的实用性与可行性。识字的听人一课时就可学懂,一个月强化练习就能上手用。当然对于聋校小学生来说,要以每期认会练会几百字的进度,掌握了一两千字的拼音手语后,才会用处大增。所以,只要中国聋教界去作,一定能开辟中国手语新局面。(3)简拼手语简况

三峡码(S码)PL型手语中的P型简拼手语,是比沈周双拼手语更规律一些与更简易一些的双拼手语,因此、可行性可能更大一些。因为聋童都要先教发声说话,这时就宜先教声韵母的发音与拼音,就宜结合教声韵母手势。P型简拼手势就是表示声韵母口形的手势,会声韵母手势后就可查字典看一个字的声韵母打出字音手语。这是聋童该学与能学会与有用的。

P型简拼手语揭示,汉语中有某两个汉字快读,就可拼出另一个字音的现象。如“十sh、偶ou”快读,就可拼出“shou手首”音。而且只要38个汉字来表示音母(声韵母、前后音字、引导字),就够普通话给每个字(只约400种字音)注音用。38字简拼中,有少部分字要用到三个引导字快读拼的声介韵三拼,不如两字快读拼那样便手语用。若把声介韵三拼的音中某些声介拼与介韵拼的字,也各选一字补充定为声韵母(前后音字),就可得到不需用三拼的前后音字各24个的48字简拼,更便手语用。

S码用来表示字音字形的指式(伸出哪几个指头的指式),共有13种(13号),如1、2、3、4、5号就是分别伸出1、2、3、4、5个指头。分为横伸与竖直方向伸而有26种手势,供表示声韵母与字形部件代码用。

也可以用五个指头每个的编号,来表示这13种指式,这指头编号约定为:

1、伸食指;

2、伸中指;

3、伸示指(无名指);

4、伸幺指;

5、伸姆指;0、伸拳头。如12就表示伸出食指与中指,43就表示伸出幺指与无名指。这两种指头表示与声韵母的相互关系见下表。S码48字P型简拼前后音字与手语表

┈┬┈┈┬┈┈┈┈┈┈┈┈┬┈┈┈┈┈┈┈┈┈┬┈┈┈┈┈┈┐ 号┊指头┊ 指式 ┊ 右手前音字 ┊ 左手后音字 ┊ 数┊号数┊(伸出的指头)┊指上 指横 ┊指上 指横 ┊ ┈┼┈┈┼┈┈┈┈┈┈┈┈┼┈┈┈┈┈┈┈┈┈┼┈┈┈┈┈┈ 1 1 食指,一i 几j 昂ang 安an 2 12 食指与中指这二指 个g 二er 额e 3 123 食、中、无名指 得d 地di 娃ua 王uang 4 1234 食、中、无、幺指 四s(十sh)核h 为uei 5 12345 五个指头都伸直。夫f 五u 万uan 6 5 姆指,乐l(讷n)力li(你ni)外uai 云vn 7 54 姆指、幺指这二指 七q 克k 也ie 月vie 8 51 姆、食指这二指,不b 匕bi 恩n(嗯ng)文un 9 512 姆、食、中指 扑p 皮pi 于v 10 0 是握拳(或叫0号)木m 米mi 喔o 元van 11 4 只伸幺指,特t 提ti 啊a 艾ai 12 43 幺指与无名指,日r 夕x 袄ao 诶ei 13 432 幺、无名、中指 次c(尺ch)子z(支zh)偶ou 翁ong 14 2

伸中指(横伸表示略码等)S码建议的拼音教法是,教每一个引导字时,看口形模仿发音,记字形与手势。也就是唇读、说话、字形、手语同步练习。前后音字各24个的手势,拼出各种字音(约四百种)的内容,教师一课时就可看懂,一月强化练习就可上手用。小学生一两个月也可能基本掌握,不至于很多绝对学不会。但小学生需要每期几百字的进度记字音字形,会一两千字后才能较随意的打用。

如PL型手语约定,1号指式是伸出食指,口边右手上伸食指发前音字“一i”的音;横伸是前音字“几J”;口边左手上伸食指是后音字“昂ang”,横伸是后音字“安an”。要求聋生模仿这些口形发音与打手势,如口边左右手横伸食指就表示前后音字“几J安an”快读拼出的“尖简jan”等音。口诀为:左右横伸食指尖对尖,“几安”快读拼出尖。若这时左手食指移近肩,就是“肩”字,移近眼就是“见”,移近眼皮就是“睑”。这两手移近交叉作剪状,就是“剪”字。这里用到的同音字区分法叫音意法,上千的汉字都可这样区分打出。

若口边左右手上伸食指,就表示前后音字“一i昂ang”快读拼出的“痒羊仰”等音。若这时耸肩扭背,就是“痒”字;昂一下头,就是“仰”字;若左右手上伸的食指上移至额,就是“羊”字而不是同样有角的“牛、鹿”。

又如口边右手上伸食指,左手横伸食指,就表示前后音字“一i安an”快读拼出的“眼言咽”等音。若这指式的一指移近眼就是“眼”字,移近口就是“言”字,移近喉就约定为“咽”字。

显然,也不难知道“眼见、眼睑、羊眼、扬言”、等的PL型手语打法。因此普乐手语要求聋生看口形与手势练发音说话并记字形,手语、唇读、发音说话、识字同步进行。

英美的sheep(羊)、shoulder(肩)的指语等,就不如PL型手语简明好打好看明。因此汉字手语可能比西方指语更好用,而有更广泛的用途,可以丰富中国手语与推动自然手语的发展。

下面各字的P型简拼手语中,是用五个指头的编号来说明手势中该伸哪几个指头。这指头编号约定为:

1、伸食指;

2、伸中指;

3、伸示指(无名指);

4、伸幺指;

5、伸姆指;0、伸拳头。如“51上”表示向上伸出姆、食指。

P型简拼手语字典中的字例

┈┬┈┈┈┬┈┈┈┈┬┈┈┈┈┈┈┈┐ 汉┊引导字┊ P型

┊前后音字的字音┊

├┈┈┈┬┈┈┈┊ 字┊音与调┊ 音码

┊口右边┊口左边┊ ┈┼┈┈┈┼┈┈┈┈┼┈┈┈┼┈┈┈┤ 衣┊一

┊i

┊1上

┊ 挤┊几

┊j

┊1 横

┊ 按┊安

┊an

┊1横

┊ 昂┊昂

┊ang

┊1上

┊ 肩┊几安

┊jan

┊1横

┊1 横 ┊ 眼┊一安

┊ian

┊1上

┊1横

┊ 羊┊一昂

┊iang

┊1上

┊1上

┊ 讲┊几昂

┊jang

┊1横

┊1上

┊ 普┊扑

┊p

┊512上 ┊

┊ 乐┊乐

┊l

┊姆指上┊

┊ 拼┊皮恩

┊pin

┊512横 ┊51上

┊ 音┊一恩

┊in

┊食指上┊51上

┊ 手┊十偶

┊shou

┊1234上┊432上 ┊ 语┊于

┊v

┊512上 ┊ 字┊子

┊z

┊432写┊

┊ ┈┴┈┈┈┴┈┈┈┈┴┈┈┈┴┈┈┈┘(4)L型形码手势

双拼手语比多个字母指式拼出字音虽然更便捷且性能好很多倍,但二者都一样区分不开同音字,都只能是字音手语而不是汉字手语。这可能是沈周双拼的根本缺陷,没有入选为法定必学。

看懂双拼手语比打出双拼手语要难些与慢一些,如看懂拼音的字义比写出汉字的拼音难些与慢一些一样。因拼音有很同音字,要连系上下文猜字意,有的不便快速猜对。这大大限制了双拼手语的使用,因此以前未被国家选为法定必学。

西方打出的拼音指语就是词意明确的文字,因此西方自然手语打不出的字词问题不成为问题,他们自然会用拼音指语解决。

但现在S码提供了一种仍比西方语言文字型手语更便用的PL型普乐汉字手语法,就是打出P型简拼手势确定字音后,再在肩下左右边打出字形的L型首尾部件手势或加音意法来区分同音字。这样,国标字(国标GB2312字表中的近七千字)中六千多常用字都可区分开。因此只要口边两手一举确定字音后,最多在字音与字形手势间换一次手就可确定字音与字形字义,不需像西语指语那样可能要换三五次甚至七八次指式才能确定一个词的音形义,因此仍比西文手语简便。几十个字形部件分为26部约定字母代码与手势,这手势也是用S码上述13种指式分为肩下横伸与下伸就可表示出,如下伸1号指(食指)就是代码为I(i)的竖笔。

当然、几十近百个部件的26部代码手势,有一个不大不小的难度,但毕竟是在可能掌握的范围内。因很多聋人掌握了五笔字型码打字,五笔字形的部件(字根)比L型码多一倍,每字要取前三位与末一位码,还要考虑是否要与如何加“末笔字型交叉识别码”,还有字型等多条拆字取码法约定,难度比只取首尾部件的L型码大很多倍。因此、一般聋生掌握比五笔字型码简易很多的PL型手语,是可能的。

并且L型码分为由浅入深便于循序渐进学练的BD、BQ、C、L型四级,第一级是八部首单笔画BD码查字打与手语练习,第二级是把八类复笔部件与代码补充到BD码代码表中而成的14部首BQ码,再补充30几个复笔部件到BQ码中就是C型码,再补充约30个复笔部件到C型码中就是L型码。

如单笔画代码口诀为:

“横F 竖i k撇笔,点d 捺A 提笔t。JLZS形相似,7形L 3形B”。

国标字中约有近千字的首尾部件手势就该是单笔画手势。如有一百来个同音字的“i一乙”音字,字音的P型简拼手势是口右边上伸食指。其中有8字(约占7%)的首尾部件就是单笔画而与其它同音字区分开。这8 字的首尾码由上面口诀可判断为:一f、夷fa、弋fd、医fl、翳ft、疑ka、肄ki、乙z。如“乙”字的PL码就是iz,口边右手上伸食指表示字音是同于前音字“一i”,左手在肩下打出代码为z的乙字形折笔部件手势,就确定了是“乙”字而不是“

一、衣”等字,若口边右手上伸食指表示字音是同于前音字“一i”后这手指或另一手中指挑一下衣,则是“衣”而不是“一乙”等字。

又如约500来个姓的百家姓中,有70字(约占14%)的首尾部件是单笔画。熟习BD码与手势后,就可能会打出几百个常用字的区分手势了,因这几百字的首尾码就是单笔画码。

14部首BQ码中,有八类复笔部件与代码。助记口诀为:

“八字形B A金人,日D 月y 木M。交叉X 口形O,W是小字形”。

与“i一乙”同音的一百多字中,有15字(约占14%)的区分就是因为首尾部件码是BQ码。这15字的首尾码由口诀可知分别为:镒af、钇az、易dk、义dx、舣kx、翼lb、椅mj、咦oa、嗌of、咿ok、邑ol、呓oz、刈xj、胰ya、眙yo。

又如百家姓中,也是有约占14%的71字的首尾部件属BQ码。也就是说,用BD与BQ码区分的字共占20%几,常用一两千字已能用手势区分。由BD码进而熟习BQ码,这两步显然不难,这就为进而掌握PL型手语打下了坚实基础。在这基础上,不难结合识字查字打字,由浅入深循序渐进学练掌握更多字的普乐汉字手语。

(5)

试让聋人随处可见手语字

汉字很容易配上PL型手势成为手语字,因每字的PL型手语是静态的平面简图,不像自然手语词那样很多是动态立体过程不便简明表示。有了这手语字的字库后,不只是便为电视新闻配有手语字的字幕,其它影视节目也便配这样的字幕。聋校各科教材,也尽可能用进手语字。如语文课本每课生字,都用手语字表明。开始学理化课时,一些理化名词术语可能自然手语没有现成的,就可附上手语字名词表。一直困扰聋校师生的教学沟通问题,这样作后就可能根本消除。

生字除了附手语字外,还可附指头号表示手势的生字表。从手语字或每字只一行的指头号生字表或字典,都不难看出该字的PL型手语打法,十分便于自学自练。自然手语不便这样简单表示,也就不便看懂自学及与字幕配合。从下表中可以看出,PL型生字表或字典多么容易看懂自学。

汉字手势表(指式用指头号表示)

┈┬┈┈┈┬┈┈┈┈┬┈┈┈┬┈┈┈┬┈┈┈┬┈┈┈┬┈┈┈┐ 汉┊引导字┊ PL型

┊口边

┊口边

┊肩下

┊肩下

┊略码

┊ 字┊音与调┊

┊右手

┊左手

┊右边

┊左边

┊备注

┊ ┈┼┈┈┈┼┈┈┈┈┼┈┈┈┼┈┈┈┼┈┈┈┼┈┈┈┼┈┈┈┤ 普┊扑

┊p

YD┊512上 ┊

┊姆指横┊123下 ┊略尾码┊ 乐┊乐

┊l

KD┊姆指上┊

┊54横

┊123下 ┊略尾码┊ 拼┊皮恩

┊pin PC ┊512横 ┊51上

┊512下 ┊432下┊

┊ 音┊一恩

┊in GD ┊食指上┊51上

┊12横

┊123下 ┊

┊ 手┊十偶

┊shou KJ┊1234上┊432上 ┊54横

┊食指横┊音意法┊ 语┊于

┊v

IO ┊

┊512上 ┊食指下┊拳下伸┊音意法┊ 字┊子

┊z

VY┊432横 ┊

┊512横 ┊432横 ┊略尾码┊ ┈┴┈┈┈┴┈┈┈┈┴┈┈┈┴┈┈┈┴┈┈┈┴┈┈┈┴┈┈┈┘

因此普及手语宜两条腿走路,一条腿是自然手语,另一条腿是汉字手语。汉字手语比自然手语更便与字幕配合,与课本每行每字配合。与汉语字句是直译关系的汉字手语,比靠意译而不能字字对应直译的自然手语,更便促进学习汉语汉字思维。因此在课堂上用自然手语解释大意后,最好是再练习字字直译的汉字手语,以促进由自然手语思维模式与汉语思维模 式的双向快速转换。没有方言手语流行的广大边远农村,就可先教汉字手语。

网络字幕 篇5

【关键词】诗学;字幕翻译;翻译教学

比起历史悠久的文学翻译,影视翻译还是一个新兴的研究领域。正如钱绍昌教授指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译。”

一、从诗学角度看影视字幕翻译

德拉巴斯蒂塔从符号学角度将“影视”界定为通过视觉和音响传达多码意义的符号,Shuttleworth和Cowie将字幕翻译界定为“为影视剧对白提供同步说明的过程”。现有的字幕翻译研究大多采用目的论、等效原则、互文性等理論视角,考察的重点往往是字幕信息的转换,而对字幕的审美功能却没有给予足够的重视。

“诗学”一词,在亚里士多德的《诗学》里,是指组成文学系统的文体、主题与文学手法的总和。诗学概念用于翻译研究领域时被赋予了新的阐释。雅各布森提出“诗学所要处理的问题为:‘是什么使语言信息成为艺术作品?’”字幕翻译属于文学翻译的范畴,一方面要考虑剧情的推进,另一方面要再现电影中人物语言整体连贯的诗学效果。美剧《复仇》语言文学色彩浓厚,人物语言对白具有典型的诗学特点。该剧字幕翻译出自“人人影视字幕组”。

二、比喻的翻译

比喻是文学文本中常见的陌生化手段,亚里士多德认为“比喻是天才的标志”,钱钟书也说“比喻是文学的根本”。因此,字幕翻译中应该尽量保留原文字幕的比喻。以下以比喻常见的明喻和暗喻翻译举例。

1.明喻的翻译

例1:

Justice, like beauty, is in the eye of the beholder.公正亦如美,永远是仁者见仁智者见智。

Some see an innocent victim; others see evil incarnate getting exactly what's deserved.仁者见无辜之羔羊含冤获罪,智者见魔鬼之化身罪有应得。

在这个比喻中,“公正”被比作是“美”,译者匠心独运将源语恰好与中国谚语“仁者见仁智者见智”相对应,并分别用“仁者”、“智者”呼应了源语中的“some”和“others”。“无辜之羔羊”与“魔鬼之化身”,“含冤获罪”与“罪有应得”对仗工整、诗意盎然。

2.暗喻的翻译

例2:

Inside the viper's nest, you must be a viper ,too.要想在毒蛇的巢穴中生存下去,你就必须以毒攻毒。

此句把仇人比作“viper”,源语中两次使用名词“viper”,但译语并没有生硬地全翻译成“毒蛇”,而是灵活译出其涵义“以毒攻毒”,让中文受众更易领会其含义。

三、排比重复的翻译

例3中,对于排比重复短语“condemned to repeat it”和“condemned to relive it”,译者译成了“注定会重蹈覆辙”和“亦注定会重蹈覆辙”,共用一个四字短语,再加一个“亦”字,不仅原意表达贴切,而且兼顾了诗体特征,实乃神来之笔。

例3:

Those who cannot remember the past being condemned to repeat it.忘记过去的人注定会重蹈覆辙。

But those of us who refuse to forget the past are condemned to relive it.而忘不了过去的人,亦注定会重蹈覆辙。

四、字幕翻译应用于教学

传统的翻译教学评估主观性太强,评估缺乏学生之间的横向比较,也很难看出个人翻译能力的发展过程。随着网络技术和语料库的发展,将学生的翻译作业的电子文档搜集起来,制定出“学生翻译档案”,稍作整理就可形成“跟踪性学习者语料库”,考察学习者在学习过程中翻译能力的变化。

学生从欣赏、学习原字幕翻译,到自己动手翻译与已有译本对比优劣,再到加入字幕组利用计算机辅助翻译工具提高翻译实践能力。教师通过建立“学生翻译档案”电子文档、跟踪性学习者语料库,可以不断追踪跟进了解学生的翻译实践能力的进展状况。

参考文献:

[1]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中越来越重要的领域[J].中国翻译,2000(1).

[2]李和庆,薄振杰.规范与影视翻译[J].中国科技翻译,2005(02).

网络字幕 篇6

近年来, 随着社会发展、互联网普及化, 国内外交流明显增强, 许多优秀的公开课不断进入中国国门, 让学习者收获匪浅。民间自发形成的翻译组织——字幕组应运而生, 但却因成员间的翻译水平大相径庭, 造成字幕翻译质量和风格不一。为进一步扩大网络公开课作为共享教育资源的作用, 给更多的人提供接受高水平教育的机会, 需要对网络公开课字幕翻译策略进行总结归纳, 推动字幕翻译工作的有效进行。

2 网络公开课《金融市场》字幕翻译的不足

《金融市场》是耶鲁大学经济学讲座教授Robert J.Shiller主讲的网络公开课, 共28集, 涉及内容包括金融学理论、金融业的发展历程、金融机构及其发展前景。该课程字幕翻译由人人影视和其他字幕组共同完成, 传达了授课者的意思, 让学习者了解课程内容, 但翻译中仍然存在以下问题:

2.1 漏译

漏译是指翻译信息的不完整, 常会引发观众疑惑不安, 影响观众的理解。在《金融市场》中, 授课者在谈到“国家安全”时讲道:“National security is that”, 但是字幕组没有翻译。

2.2 误译

译者常因自身的双语水平有限、相关知识储备不充分等原因导致误译。如例1, 字幕组成员由于不了解数字翻译的表示方法而出现了数字的误译。

例1:所以总负债是14315十亿

The total liabilities is 14, 315

2.3 信息冗余

如果把一种语言中适度的重复原封不动地搬到另一种语言中, 可能会形成冗余, 影响另一种语言的信息接收。如例2, 原重复部分“the first time”被原封不动的译成中文, 造成冗余, 不利于学习者高效的接收信息。

例2:实际上这就是第一次第一次的股市大崩盘

This is the first one actually;the first stock market crash

2.4 语篇欠连贯

语篇必须是连贯的, 也就是说语篇必须是前后照应、首尾一致的 (张德禄, 1994) 。语篇连贯不当的常见原因有:衔接手段失当, 文化语境意识薄弱, 文体意识不强等 (陈淑萍, 2004) 。如例3, 字幕组由于不了解语篇连贯性的要求, 将一句完整的信息切分成三句话进行表达, 既违背了连贯性要求, 也不符合学习者的心理预期。

例3:在40年有一本叫作

There was a 1940s book called

《顾客们的帆船上哪儿去了》.

Where Are The Customers Yachts?

的畅销书

which was a best-selling book.

2.5 汉语表达不地道

英语译文表达不当, 语句读起来就不会上口, 有的句子还会晦涩难懂, 词不达意。有时有些句子虽然通顺, 但却歪曲了原作的意思 (樊永前, 1995) 。如例4, 字幕组的翻译晦涩拗口, 汉语表达很不地道。

例4:律师很有可能需要一点钱摆在他面前。

The lawyer might demand a little money up front;

3 网络公开课字幕翻译过程中源语信息处理策略

根据《金融市场》字幕翻译中存在的问题, 得出以下六点针对字幕翻译过程中源语信息处理的策略。

3.1 针对漏译的情况

上文中提到的有关国家安全的漏译, 笔者认为原话其实并不难听懂, 因此字幕组可能是由于粗心漏译。为避免漏译, 字幕组需要在审校环节多下些功夫, 进行仔细审查。若是因听不懂而没有译出来的, 还应加注作简略说明。

3.2 针对误译的情况

在翻译字幕时, 译者不能局限于眼前的一句或者两句字幕, 而应突破字幕的限制, 结合上下文理解。例9和例10两句话都是由于译者对原文意思把握不到位而引起误译的典型。第一句话翻译本身逻辑上也说不通, 可改译为:这些人根本就不知道他们应该去找一个律师。第二句是说因为认识有限而不了解他们应该请律师, 而不是“请不起”律师, 可以改译为:你觉得接下来会发生什么呢?他们根本不会请律师。

例9:或认识到这一点因此不会去找律师

or to figure this out and they won’t call a lawyer

例10:你觉得会发生什么呢?他们就请不起律师

what do you think happens?They don’t get a lawyer;

3.3 信息调整

3.3.1 语序调整

语序调整时, 要遵循原文的逻辑顺序, 按照“旧信息-新信息”的信息流动顺序原则, 对原文语序进行的调节, 使译文更便于观众的理解。如例11中授课者讲解“信托”, 分析原文信息可知:“go back earlier...”是旧信息、次要信息;“In Common Law countries...”是旧信息但相对前句比较重要;“the first corporate pension found”是这段话的重点, 和下文内容联系紧密。调整后, 可改译为:信托机构最早出现在英国和欧洲的部分地区/在美国这样的普通法国家, 很少有信托机构/但美国的第一家养老基金公司。

例11:在普通法系国家里信托这些国家比如美国英国

In Common Law countries, trusts are—that’s the U.S.

那时很少有相关机构第一个美国的——

they were few and rare.The first U.S.—

我觉这个可以追溯到

I think they go back earlier in the U.K.

更早的英国和欧洲的地方

and in places in Europe,

但在美国的第一个养老基金公司

but in the United States the first corporate pension fund

3.3.2 断句调整

切分句子要注意信息的连贯性, 不要切断意群, 给观众造成理解困难。理清上下文纽带关系, 合理切分句子, 简练的传达源语信息就成为翻译的关键 (陈慧, 2013) 。如例12中“on stocks”是固定词组, 但被字幕组分为两句话, 不符合信息的连贯性和观众的心理预期, 为理解原文造成阻碍。调整后, 可以改译为:因为在1720年, 人们在股票市场上采用了期权/如果你们在网上搜这本书。

例12:这是因为人们在年时在股票市场上制定了

because people were writing options galore in 1720 on

很多期权这本书——如果你们在网络上

stocks.The book—if you search on

3.4 适当增补

3.4.1 相关背景知识的补充

由于公开课字幕文本具有很强专业性, 字幕组可通过括号加注方式增译原文没有的内容, 如对专业术语、学科名人、特殊地点加注, 以方便观众更好理解视频内容 (陈晓莉, 2013) 。如例14的加注内容, 补充了关于这本书的具体信息, 帮助于学习者更加全面地了解相关背景。

例14:当时希特勒教授在书中提醒投资者注意泡沫风险

我2000年写这本书的时候

I wrote this book in 2000 right at the peak of

3.4.2 授课者口误的说明

字幕组也可以通过加注释以更正信息, 避免信息错误导致观众产生困惑, 例如授课者因口误出现信息错误 (例15) 。此外加注时, 要注意语言简洁精练。

例15:[注释:此处应为3.5万亿老师口误了]

它价值35亿挪威克朗

It’s worth about 3.5billion Norwegian Kroner.

3.5 适当删减

字幕翻译中的减译规则十分重要, 一是因为时空限制, 字幕长度和停留秒数不能过长, 二是要考虑观众从观看到理解的瞬时性, 字数过多会导致读速减慢, 影响理解 (陈晓莉, 2013) 。例16中, 讲话人在授课时插入了一句“Or are they”, 可以省略不译, 改译为:这些金融人士符合道德规范吗?/——我刚刚讲到一些人。

例16:这些金融人士是道德的吗或是他们——我刚才给出一些

are finance people moral or are they--I just give some

纵观例17中的整句话, 可以发现后句是前句的补充, 应将信息整合。讲话人在授课时的口头语“you are”是没有具体意义的, 可以不译。另外, “Mandatory”的翻译很生硬, 可译为:这些都是强制性的保险。

例17:这些都是保险你——这是命令性的

Well, they’re all insurance.You are—it’s mandatory;

3.6 汉语表达得体

公开课翻译中存在的最大问题是, 在翻译过程中, 字幕组时常遵循着“尽量使译文与原文的一一对应”这样一条规律 (冯媛媛, 2014) 。但过分追求原文译文的一一对应会造成把与原文理解无关紧要的内容也全部翻译出来, 会导致译文生硬死板。

在公开课翻译中, 要寻找最地道的词语, 而不是照搬原文中的用词。第一句中原文用了“accumulate”来表示“攒钱”这一概念, 字幕组直接按照它的本意“积累、积攒”翻译而没有注意到整句话所要表达的意思以及用词是否符合中文行文习惯, 导致表达不当, 可改译为, 攒够一千美元你就请得起一个律师了。第二句中“Know enough”需要灵活翻译, 着眼于整句话的意思, 可以译为:而你了解得很透彻, 知道应该去找一个律师。

例18:而去积累到至少一千美元就能找得起律师了

and accumulate at least$1, 000 so you can go to a lawyer

例19:而知道又足够多会去找律师

you know enough to go and hire a lawyer

4 结束语

作为近年来新出现且迅速发展的学习平台, 网络公开课的字幕翻译需要有一定的专业性, 结合具体字幕翻译实例, 探讨提高网络公开课字幕翻译质量的方法, 有利于增强学习者对知识的理解吸收能力, 以及大众对网络公开课的认可, 进而推动网络公开课的传播与发展。

摘要:在经济全球化的背景下, 越来越多的外国影视作品引入到中国。网络公开课作为由于文化和语言间的差异, 字幕组的作用就显得尤为重要。该文以网络公开课《金融市场》为个案, 结合错误译例分析提出了六项网络公开课字幕翻译信息处理策略:1) 针对漏译的情况;2) 针对误译的情况;3) 信息调整;4) 适当增补;5) 适当删减;6) 汉语表达得体。

关键词:网络公开课,字幕翻译,信息处理

参考文献

[1]张德禄.论语篇连贯条件[J].1994 (1) :19-24.

[2]陈淑萍.英语翻译中语篇连贯不当问题分析[J].郑州轻工业学院学报:社会科学版, 2004 (3) :61-63.

[3]樊永前.谈谈英译汉的语言表达问题[J].延安教育学院学报, 1995 (1) :24-29.

[4]陈慧.网络公开课字幕翻译分析——以《英国近代史》为例[J].外语研究, 2013 (3) :183-197.

[5]陈晓莉.耶鲁大学网络公开课字幕翻译对比研究——以Ocourse和TFL两字幕组翻译作品为例[J].外语学刊, 2013 (3) :100-103.

深圳广电集团字幕网络化播出系统 篇7

最新新闻资讯滚动字幕、天气预警播出已成为继视、音频后第三种深受老百姓欢迎的收视习惯, 特别是异常天气预告和市民政局紧急救助等相关字幕的及时播出, 为本市广大市民在生活、出行等方面带来了极大的便利, 天气提示字幕和广告角标冠名更是广告商竞相投放的热点。然而, 播出人员长期处于高度紧张状态, 每天都要在各套播出字幕机上进行当天字幕的播出编排、模板设置, 播出上卸键等控制操作, 遇到突发事件每套字幕机都需要手工控制, 费时费力, 容易造成播出事故。为了简化播出线字幕的操作, 提高工作效率和播出质量, 为电视台带来良好的社会效益和经济效益, 字幕系统的网络化改造势在必行。

2 系统构成

针对以上的字幕播出需求和实际工作状况, 深圳广电集团对字幕机本身能力以及字幕网络化的播出应用提出了更高的要求。为并行完成各种字幕、图片、动画、时钟的多任务工作, 必须要求字幕机具有强大的多任务实时处理能力, 在技术处理上必须满足三维、多层、实时、子像素的特点。具体应用需求如:在财经类节目字幕应用中, 要求字幕系统生成各种财经图表的同时, 能够保证实时多条左飞字幕稳定、不抖动, 这也是要求字幕机处理多层物件渲染的原因所在;其次, 由于物件在运动过程中难免出现交叉混叠的情况, 因而它们在三维空间必须具有前后透视关系, 三维模型的渲染方式势必成为字幕系统的必备条件;第三, 在字幕系统中, 为制作精彩动感的字幕图文特技效果, 必需有物件各种形式的运动、旋转、缩放功能, 而要做到物件在做这些动态效果过程中平滑不闪动, 其图像处理方式必须基于子像素级。

随着IT技术日新月异的迅猛发展, CPU+GPU+I/O的应用平台已成为主流字幕机系统的首选技术方案。深圳广电集团通过多方考察, 选用的深圳励得公司U-CG星汉字幕机正构建于此平台上。近几年的使用实际表明, 励得字幕机基本具备了以上三维、多层、实时和子像素的技术要求, 很好地完成了多个频道并行多任务的字幕图文播出任务。

为做好应急备份措施, 早年各套字幕机之间只是通过局域网相连, 利用操作系统的文件共享功能实现简单播出文件共享, 设立了2台公用字幕机供各套同时播出或某套应急播出使用, 但相应各套日常、临时和突发字幕播出仍需要工作人员在每台字幕机上手动操作, 播出工作量与日俱增, 实现字幕播出系统的网络化成为当前的迫切需要。

字幕网络化播出系统的工作流程图如图1所示。

字幕网络化播出系统结构图如图2所示。

通过以上对字幕网络化播出系统设计要求的归纳, 其系统流程如下:

1) 各频道设计人员制作频道字幕模版并同步到资源库;

2) 各频道播出人员根据播出内容制作播出表单, 同步到资源库;

3) 总控人员按当日需求排单并同步到资源库;

4) 主控机发出同步指令, 所有CG播出服务器按权限同步各自资源并播出。

此处各频道办公室主机负责频道模版, 播表的设计和同步;播出机房主机负责资源管理和各CG播出服务器的主控。注意应将CG播出网络和制作网络分离, 以免受网络攻击和病毒影响。笔者利用集团OA网收取各类待播字幕和角标内容, 占内存较大的动画角标就用移动盘在办公专用电脑上杀毒后才往字幕机上拷贝。

3 网络化特点

集中操作、资源共享是字幕网络化播出系统的应用精髓, 实现播出字幕系统网络化的最终目标是提升工作效率, 降低工作人员的工作量, 而其技术实现手段就是利用网络化的C-S (Client-Server) 结构和数据库管理, 达到集中操作和资源共享的应用状态, 具体表现为:

1) 字幕内容和字幕模板的分离

传统的字幕在设计播出表单前, 必须要预先设计好每个播出项, 随后再在播出表单里添加。这样在设计时, 一天的播出项都重叠在一个页面上, 不利于观察和编辑, 严重时可能会造成内容错误导致播出事故。而字幕网络化播出系统在设计播出表单时已经将内容和模板分离, 跳过设计播出模板项这一步骤, 直接设计播出表单, 在表单中, 先添加播出需要的模板, 再填入播出的内容即可 (同时可预览最终效果) 。这样一来, 每天播出的内容在播出表单中清晰可见, 使用的模版也一目了然。对于重复的电视剧等项目, 每天只要修改下内容中的集数即可, 大大简化了操作。如果遇到模板需要更换, 可单独更换模板而不影响内容, 方便播出风格的统一更换。

2) 制播分离和资源共享

传统的字幕制作和播出是一体的, 所以一旦有了新的内容 (比如广告内容) , 就必须通过载体或网络上载到每台机器, 这样才可以在每台机器上进行排单和编辑。字幕网络化播出系统打破了这一束缚, 设计人员可在任何一台机器 (预装字幕设计软件) 设计字幕模板, 设计好的字幕模板可上载到字幕资源服务器, 随后各个字幕播出端即可自动同步到此资源, 无需每台单独拷贝。制播分离, 使得字幕设计人员可以专心于字幕效果的设计, 而播出人员可专心于内容的设置, 大大提高工作效率和素质。

3) 集中式管理

传统字幕机在使用时需要手工操作, 一旦频道过多, 就需要在诸多字幕机中来回奔波进行各种操作。而字幕网络化播出系统实现了集中式管理, 通过其中控制机 (Client端) , 整合所有字幕播出机 (Server端) , 完成它们经常使用的操作, 免去奔波之累。例如播出、停止、同步资源、同步播表、指定通道内容播出等。另外, 还可以对各个播出机播出的内容进行管理, 例如播出的次数、结果存成标准数据库, 可与外部媒资系统进行交换。

4) 严谨的权限管理, 保证播出安全

传统的字幕机作为单机应用, 对用户权限并没有做过多考虑, 一旦字幕开启, 任何用户均可进行操作和修改。字幕网络化播出系统对此做出改变, 每台字幕机都有自己的操作权限, 播出时可锁定, 只有对应权限用户才可解锁操作。另外, 通过用户权限的限制, 资源共享更具安全性, 不同频道的资源只能在对应的字幕机上得以操作。

5) 模块化设计, 系统灵活

字幕网络化播出系统将模板设计、播出、播表编排、资源管理都做了模块化处理, 系统内的机器可自由选装模块而实现不同功能。在网络结构同等的条件下, 各机可灵活互换, 在突发事件发生时从容应对。

6) 实时监看

在字幕网络化播出系统的主控机器上, 可以清晰地监控所有网络字幕的状态。例如网络连接、播放状态和播放的工程。为了进一步增强播出的安全性, 在控制机上还可以实时监看所有字幕服务器的播出画面, 对播出内容一目了然。

7) 清晰的文档结构

字幕网络化播出系统的主控机器对每天播出的内容都进行了分类管理, 每个频道的播出文件和整个播出工程都按日期进行存放和管理, 同时每天的播出工作都会自动生成播出日志, 便于日后管理。

8) 各播出终端应急制作和播出相当简便

实行网络化后, 在各套字幕播出机上直接安排应急制作和播出也相当简便, 自动播出通道播出模板随时可以停下来修改后再恢复播出, 在手动播出的同时可直接转换到编辑窗对正在播出的物件进行修改, 不至于长时间中断播出, 此外还可以在手动播出通道上快捷粘贴更新待播位图、角标和左飞内容, 这一特性对于字幕量大的播出安排非常好用。

4 小结

深圳广电集团网络化字幕播出系统改造是在字幕系统构建方面的提升, 符合大型电视机构的发展方向。从深圳卫视频道字幕量最大的播出系统运行情况可充分证明, 系统能够满足当前各方面对字幕播出的要求, 接着将分别对其他各套进行改造, 将会大大提高播出的准确性和安全性, 减少人工误操作的机率, 为深圳电视台节目的安全、优质播出提供更好的保障, 同时也取得良好的社会效益和经济效益;仅天气和深夜带Logo提示字幕每月就创收近30万元。

摘要:从应用的角度出发, 分析了深圳广电集团网络化字幕播出系统的结构特点以及重要组成部分, 就如何为深圳电视台节目的安全、优质播出提供更好的保障, 从而取得良好的社会效益和经济效益, 总结出一些实际应用经验。

网络字幕 篇8

关键词:网络流行语,字幕翻译

随着信息化和网络的发展,人们的生活与网络产生了密切的关联,网络也成为了人们交流和工作的主要平台,渐渐地形成了网络文化。网络流行语是一种重要的网络文化,它体现了人们对信息的高度需求,并且成为了一种时尚文化,被大多数观众所认可。网络流行语在电影字幕中的翻译由于具有浓厚的时代气息,适应了时代发展的要求,研究网络流行语在影视字幕翻译中的可行性具有重要的意义。

一、网络流行语及其特征

网络语言是伴随着网络的发展而出现的一种有别于传统平面媒介的语言形式。流行语是指在一定社会时期广泛流传,并且能够反映当时社会文化、风土人情的语言。20世纪90年代,网友们为了提高网上聊天的效率或诙谐幽默等特定需要,久而久之就形成了特定语言。21世纪以来,随着互联网的革新,这种语言形式有了极快的发展。聊天室里经常出现“恐龙、美眉、神马、屌丝”等网络语言。论坛里也常从帖子里冒出“楼上、楼下、楼主、潜水”等词汇。网络流行语呈现出以下特征:

(一)流行性.

网络流行语已经从网络走向现实生活,得到了广泛的使用。比如2014年网络流行语:“且行且珍惜”、“你家里人知道吗”、“萌萌哒”、“现在整个人都不好了”、“也是醉了”、“我只想做个安静的美男子”、“买买买”、“有钱,就是任性”。2013年网络流行语:“土豪,我们做朋友吧”、“我和我的小伙伴们都惊呆了”、“待我长发及腰,少年娶我可好”、“你为何放弃治疗”、“高端大气上档次”、“女汉子”等等。这些网络用语都被大量应用在日常生活。

(二)类推性.

网络流行语通常结构灵活,当一个短语或者一个句子走红后,可以依此推出很多结构相同的句子。比如在流行语“很傻很天真”的基础上推出“很×很××”句式,如“很好很强大”;又如“哥抽的不是烟,抽的是寂寞”,推出“哥玩的不是游戏,是寂寞”等等(张阳阳,2011:136);“挖掘机技术哪家强”推出“×××技术哪家强”句式。

(三)时代性.

网络流行语因社会变化发展产生,并反映了时代特色。比如“打酱油”这个流行语源于80后一代年幼被父母要求去打酱油的经历;“挖掘机技术哪家强”这句网络流行语的来源是蓝翔副校长带领上百名蓝翔师生从济南远赴河南商丘打群架,为正陷入离婚纠纷的校长出头;“织围脖(微博)”的说法也在微博产生之后(徐宝华,2013:25)。这些都体现了网络用语的时代特征。

(四)时效性.

网络流行语是随着一定社会现象产生、发展和消失的。例如曾经流行过的“做人不要太CNN”出自CNN在报道西藏“打、砸、抢”事件当中,严重歪曲事实,抹黑中国形象,从而引发全球华人的声讨,要求CNN立即给全中国人道歉;网络流行语“做人不能太CNN”还被网友编成RAP风格的歌谣。随着这一事件被人淡忘,此流行语也不再流行。

二、网络流行语对字幕翻译的影响

网络流行语具有流行性、时代性,其能反映当下流行和热点,也容易引起观众的共鸣。网络语言简洁明了、幽默诙谐、生动有趣、大众化的特点,符合字幕翻译对于口语化、大众化、通俗易懂的要求。字幕翻译要求以观众为核心,在翻译中就要使用观众容易接受的和喜爱的语言,网络流行语变成了最佳选择,特别是翻译喜剧作品。网络语言的流行丰富了字幕翻译的词汇,使字幕翻译选词更加多样化。

计算机网络的发展推动了网络语言在字幕翻译中的流行。影视作品被搬上网络,才有了影视作品和网络语言的结合。没有全球化,没有网络化,也就没有迅速传播的网络流行语,没有外国影视作品和中国文化的良性互动。网络用语在字幕翻译中被频繁使用,还归功于字幕翻译小组的成员们。他们大多为年轻的追剧群体,利用闲暇时间兼职翻译,他们紧跟社会潮流,也擅长用网络流行语来处理翻译内容。

网络流行语大量运用于影视作品字幕翻译中已成为常态,使用的方法主要有两种:归化法和异化法。我国的网络流行语在很大程度上受到热播的影视剧和小品等影响,具有浓厚的幽默色彩,归化法的运用是要求影视字幕翻译者充分考虑我国观众的个性和接受心理,尽量还原出影片的意蕴,保留影片原来的风格。比如,在电影《RIO》中出现的“cheeseandsprinkles”用我国的网络流行语翻译为“我七舅老爷的三外甥女”,这种翻译接地气,深受广大观众的推崇和喜爱。异化法的翻译是指用网络流行语来强化原影视作品中的情感表达,再次清晰地演绎影片的场景。例如,电影《RIO》中“butjustargumentsake”用我国的网络流行语言翻译成“弱弱的问一句”,不但刻画了人物的性格,而且生动体现了人物当时尴尬的心理活动。由于地域和风俗环境的差异性,不同民族有不同文化特性,但这些文化之间又存在着一定的联系,使用网络流行语翻译影视作品可以为不用文化之间的交流与互动提供帮助。

总而言之,网络流行语对英语影视字幕翻译有重要的作用和影响,网络的发展使得网络语言更加丰富、传播更加快速,而且呈现出不同的网络语言风格。网络语言给影视作品赋予了亲和力和时代气息,适应了时代发展的需求,深受广大观众的青睐

参考文献

[1]张阳阳.浅谈网络流行语的形成方式和特点[J].现代语文,2011(08).

网络字幕 篇9

关键词:字幕机,播出,网络化,同步

字幕机是现代电视播出系统中不可或缺的设备, 一般是由PC加上专业的字幕叠加卡和相应的软件组成, 用来在视频信号上叠加图文字幕。本文着重探讨如何规避早期独立式字幕机弊端, 实现字幕机的网络播出。

早期的字幕机都是独立型的字幕机, 每个字幕机独立做自己的事情, 每个频道都需要按照可能出现的情况最大化配置字幕机。随着电视播出技术的不断发展和各个频道播出信息量的增大, 字幕机在频道宣传、包装、广告创收上发挥了越来越重要的作用。而原来的独立式字幕机已经无法满足我们播出的实际要求, 具体表现在:传统的字幕机都是单机版的字幕机, 即使连成网络, 也仅仅是物理上的连接, 做个共享目录, 互相传文件, 无法将其做成一个共享的系统, 资源共享性不好, 使用起来不方便。尤其当一些角标、游动字幕要同时在多个频道播出时, 操作繁琐。例如当集团从整体宣传需要出发, 在各个频道做相同的宣传字幕播出;或者在自然天气灾害等来临之前需在所有频道上及时预报字幕以及气象角标等时, 如用普通独立式字幕机, 则需要每个频道都独立制作、独立播出, 无法保证各频道的同步播出及时效性的要求。如果正好发生突发设备故障、字幕机录入人员输入速度过慢等等都会影响到字幕的及时播出。

因此早期的单机式字幕机在针对同步播出相同字幕上有以下几点弊病难以避免, 集中体现在:

z播出线字幕播出由多人、多频道独立分散控制, 无法集中控制和预监;

z多频道字幕内容无法共享, 造成各个频道重复工作, 无形中增加工作量;

z如果用U盘在各频道字幕机之间传输滚屏文本, 可能造成病毒的间接传输。

一网络化字幕机

针对以上情况, 前几年, 国内字幕机厂家就已经推出了网络字幕机, 现在几乎所有的字幕机厂家都开始推广自己的网络字幕机。网络字幕机在原有独立式字幕机的基础上增加了网络功能, 可以通过控制软件轻松地将同品牌的字幕机进行联网控制, 也可以将公共的素材放在所有网络字幕机共用的素材服务器中方便各个频道使用。网络字幕机系统一般都包括字幕机、素材库服务器、网络控制机等几个部分, 他们的原理和架构基本相同, 字幕机编辑创作的素材可以存入网络服务器, 在控制机上实现对多频道字幕机的编单、播出控制, 从而实现字幕共享、集中控制的目的。

图1是典型的网络字幕机架构。

在这种架构模式的网络字幕机中, 我们可以轻松实现在某个字幕机上编辑滚屏字幕, 然后通过控制程序经网络交换机向所有需要的频道送出滚屏字幕, 从而在所有需要的频道上实现同步播出的要求, 且每一个字幕机都可以作为其他字幕机的备用系统。福建卫视及省内主频道每天都有大量的滚动字幕和广告角标需要在节目中叠加播出, 在每个频道都配置了一台网络字幕机, 并选择其中一台作为控制机, 另外整个网络字幕系统配置主备服务器各一台, 通过交换机连成一个整体, 形成一个星型拓扑网络系统结构。

但是在实际应用过程中, 这种架构的网络字幕机还是存在有一定的不足, 在实际使用上有些不便:

每个品牌的字幕机只支持自己的网络模式, 受自己的控制机控制, 无法实现兼容。若频道中有多品牌的字幕机, 则需要每个品牌都要搭建一个网络模式, 造成系统的复杂化;

在多频道播出上是通过软件控制模式向多个频道推送, 基于软件系统的稳定性, 如果软件上出现问题, 可能出现一些不可预知的错误, 造成播出风险;

由于字幕机平时是频道字幕员操作, 因此字幕员接收总编室提供的信息时需要再次核对输入字幕机的内容, 无法实现快速及时响应;

各个字幕机之间是通过以太网连接在一起, 对网络字幕系统的病毒防治提出了高要求。

二基于矩阵调度的字幕同步播出系统

结合上述应用实践以及我们自身的需求, 在集团本次新大楼设计中, 我们考虑采用矩阵结合字幕机的方案, 系统架构如图2。

在本系统中, 利用一个字幕机K/F信号调度矩阵和字幕机组成多频道字幕机共享模式。每个频道的播出矩阵都有三层键控, 一层留给台标机使用, 一层留给各个频道的个性化字幕机使用, 第三层则统一接入矩阵。各个频道各自通过独立的XY矩阵调度遥控面板调用所需要的字幕机信号。由于频道1、频道2的节目包装需求和广告需求量较大, 这两台字幕机平时作为频道独立使用。当有公共字幕或角标需要使用时, 可由集团总编室指定人员快速在空余字幕机上编辑、审核, 播控人员则可以在各自频道上通过XY遥控面板调用该路字幕机信号, 实现同步播出的效果, 从而实现集中控制、监管和审核。例如平时频道1的第三层键通过矩阵调用7、8、9三路信号, 实现频道1CG字幕机的使用, 在有需要是假设公共字幕信号来自CG1, 则频道1的第三层键混调用矩阵1、2、3路信号实现。该系统同时不受字幕机品牌限制, 可以按照字幕员使用需求混编搭建网络。在临时直播时, 如果总编室等部门对字幕机品牌、型号有特殊需求, 也只需临时更换或增加一台字幕机即可实现。如果播出过程中有字幕机出现故障, 可以方便快速地切换到其他字幕机上快速恢复滚屏字幕播出。而且本系统架构采用了矩阵来作为字幕共享方式, 摆脱了软件层面上的不稳定性, 减少了播出风险, 可以较好地保证预警滚屏信息等一些重要信息的和同步播出。

归结起来, 该系统相对以前的网络字幕系统有以下几个优点:

字幕机不受品牌限制, 无特殊需求, 可以实现快速增加或更换其他品牌字幕机;

基于矩阵方式的网络字幕系统, 排除了病毒在字幕机之间传播的可能性, 保障了播出安全;

无需每个频道都添置最大使用可能的字幕机, 使用量少的频道只需要在需要时候临时调用公共字幕机即可, 减少了成本开支;

多台字幕机可以互为备机, 降低了字幕机故障等突发事件的风险。

该死的字幕! 篇10

哲理的故事:

瑞典小伙儿斯万在小镇上开了一家小电影院。由于自己对悬疑片兴趣浓厚,便把电影院打造成悬疑主题电影院。果然,这个举措受到了很多爱好者的欢迎,他们常常一待就是一天,过足享受悬疑电影的瘾。

但斯万发现电影院的上座率越来越低,有时甚至入不敷出,这让他很不解。电影院虽小,但与高档影院的配置一样。他引进的电影都很小众,保证影片的新颖度,而且在情节上,悬念设置的手法很特别,绝对能够带给观众所追求的效果。

那么,问题到底出在哪儿?斯万挑选了一部电影,坐在电影院里亲身体验。随着剧情的推进,斯万情不自禁地融入到情节中,和主角一起思考、推理。然而,有一个问题却让斯万很是恼火,屏幕下方不断跳出来的字幕总是让他不由自主地分神,无法专注影像,而稍一分神,思维就跟不上剧情的发展了。更让斯万抓狂的是,演员的话还没说完,字幕就已经打了出来——提前剧透,对仍在猜测推理的观影者来说,是一种极大的折磨。

是的,问题正出在字幕上!如果把字幕去掉,一定能让观众的精神更集中,也更能沉潜在自己的推理中,享受直至最后一刻揭晓真相的快感。

此后,斯万的电影院大力推出了“无字幕”电影。果然,“无字幕,更精彩”的宣传口号传开后,很多人争相前来观看,电影院又恢复了往日的火爆。

故事的哲理:

当体验几近成为决定商业成败的一切时,我们要明白:改善体验,绝不意味着要不断做加法,相反,有时做减法也是一种有效的创新。

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【网络字幕】相关文章:

网络字幕服务器07-15

影视字幕翻译字幕报告05-25

影视字幕翻译字幕报告05-03

字幕翻译04-20

字幕汉译05-09

视频字幕06-12

动画字幕06-14

字幕翻译07-16

滚动字幕08-03

字幕翻译论文04-21

上一篇:经肝动脉介入治疗下一篇:电视新闻直播语言艺术