英汉翻译技巧

2024-07-15

英汉翻译技巧(精选十篇)

英汉翻译技巧 篇1

1. 无主语时英汉语序的差异及翻译

汉语中有大量的无主语句, 而英语句型中除祈使句外一般都有主语, 因此, 把汉语的无主语句译成英语时, 需要改变句子结构, 使译文符合英语语法规范。例如:

a.沉默啊, 沉默啊!不在沉默中爆发, 就在沉默中灭亡。

Silence, silence!Unless we burst out, we shall perish in this silence!

此处补增主语we。

b.世界到处都在说英语。

English is spoken all over the world.

此处把汉语无主语句中的宾语转换为英语被动语态结构中的主语。

c.似乎有一个错误。

There appears to be a mistake.

此处把汉语无主语句中的宾语转变成英语There be句型中的主语。

2. 英汉定语语序的差异及翻译

英汉定语的位置不完全相同。英语定语的位置比较灵活, 有前置定语和后置定语之分。而汉语定语位置比较固定, 一般为前置定语。

2.1 一个单词作定语

英语中单词作定语时, 通常定语放在名词之前, 汉语中定语的位置也大体如此。当英语定语修饰的是由some, any, every, no等构成的复合代词时, 定语要后置。汉译一般仍采用定语前置的语序。

某些作表语的形容词作定语时, 以-ble结尾的形容词作定语时都需要后置。某些有较强动词意义的分词作定语时, 也须后置。

2.2 多个单词作定语

英语有时把一系列的单词定语放在所修饰的名词之前, 但排列顺序与汉语有所不同。汉语的习惯是由大到小, 由轻到重, 由强到弱, 由具体到一般, 而英语正好相反。英语中的排列顺序一般为:限定词+数词+描绘性修饰语+大小、长度、高低修饰语+表状态修饰语+年龄、新旧修饰语+颜色修饰语+国籍出处修饰语+材料质地形容词+表用途类别修饰语+中心词。因此翻译时要按语言的习惯顺序仔细斟酌的排列。例如:

the first beautiful little white Chinese stone bridge那第一座美丽的中国小白石桥。

2.3 短语作定语

英语中修饰名词的短语一般放在名词之后, 汉语里则放在被修饰的名词之前, 但有时也放在后面, 视汉语的习惯而定。

3. 英汉状语语序差异及翻译

英汉两种语言的状语位置都比较复杂, 而且都不太固定。英语状语一般出现在宾语后的句尾, 但也常出现在句首、句中或句尾;汉语状语的位置一般放在主语和谓语之间, 有时为了强调, 也放在主语之前。

3.1 单词作状语

英语中单词状语修饰形容词或其他状语时, 常放在它所修饰的形容词或状语的前面, 这一点与汉语相同。例如:

The girl is remarkably beautiful.

这个姑娘非常美。

英语中修饰动词的副词一般放在动词之后, 而在汉语里则一般放在动词之前。英语中表示程度的状语在修饰状语时壳前置也可后置, 而在汉语中一般都前置。

3.2 短语作状语

英语中介词短语、分词短语及动词不定式等作状语, 可放在被修饰的动词之前也可置于其后, 译成汉语时应按汉语的习惯安排位置。

英语中的地点状语一般在时间状语之前, 而汉语中时间状语往往在地点状语之前。若时间、地点和方式状语同时出现在句子中, 英语的排列顺序是:动词、方式、地点、时间, 汉语的排列顺序是:时间、地点、方式、动词。例如:

We ate to our heart’s content at her home last Sunday.

我们上星期天在她家饱餐一顿。

使用一系列表示时间或地点的状语时, 英语中的顺序通常是:由小到大、由近及远。而汉语则大体相反。

4. 英汉复合句语序的差异及翻译

英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序不完全相同。汉语的顺序相对比较固定, 一般按照先因后果, 语序与时序相一致的顺序排列。而英语则比较灵活, 语序与时序常常不相一致。

4.1 时间顺序

英语复合句中, 表示时间的从句可以放在主语之前, 也可放在主语之后, 叙述顺序也很灵活;汉语则通常先发生的事先叙述, 后发生的事后叙述。例如:

I met him as I was coming home.

在回家的时候, 我遇见了他。

戴浩一《时间顺序和汉语的语序》一文, 提出了汉语“时间顺序原则”, 即“两个句法单位的相对顺序取决于它们所表示的概念世界里的状态的时间先后”。例如:

她在桌子上跳。

She jumped on the table.

汉语因为“在桌子上”在先就先说, “跳”在后就后说, 时间性优先;英语则认为“jump”重要就先说, “on the table”次要就后说, 重要性优先。

她跳到桌子上。

She jumped onto the table.

同样, 汉语因为“跳”起来在先就先说, 落“到桌子上”在后就后说, 时序性优先;英语则认为“jumped”重要就先说, “onto the table”次要就后说, 重要性优先。

4.2 逻辑顺序

英语的逻辑顺序一般为先主后从, 即先表态后叙事, 先果后因等等, 把信息重心放在前面, 而汉语的信息排列一般是按事物的自然逻辑发展顺序, 先叙事后表态, 先因后果, 先条件后结论, 信息重心常放在句末。

在表示因果关系时, 英语中对“因”的叙述可先可后, 但一般后置情况较多。不强调原因、理由、目的等状语短语或从句时则后置, 强调时则可前置。如:as, since表示明显的原因, 句义重心则在后面的主句上。在汉语中则“因”在前, “果”在后。例如:

She had to stay at home yesterday because she must ill.

因为她病了, 昨天不得不待在家里。

This is a useless proposal, since it is possible.

因为它行不通, 所以那个建议没有用。

虽然汉语中是先因后果, 但第二个例句的翻译却不符合汉语的行文方式, 原句的意图在于说服听者接受他在主句中的表达的结论, 所以正确的译法为:那个建议没有用, 因为它行不通。

表示条件 (假设) 与结果的关系时, 英语中条件 (假设) 与结果的顺序也不固定, 条件 (假设) 从句的位置可在表示结果的主句之前, 也可在主句之后。汉语中往往是条件 (假设) 在前, 结果在后。

在表示目的与行动的关系时, 英语中目的与行动的顺序比较固定, 大多情况下, 行动在前, 目的在后。汉语也是如此, 但有时为了强调目的, 也可把目的放在行动之前。

通过上面的比较分析, 我们可以看出, 英语和汉语的语序既有固定性的一面, 又有灵活性的一面, 以及英汉语序常见的异同之处。英语学习者在翻译过程中只有了解并掌握英汉语序的特点和差异, 充分理解文章的意义, 才能在运用语言的过程中克服语序上的障碍, 达到准确传达原意的目的。在英汉互译时, 对于语序我们应灵活对应, 合理调整, 但翻译时必须遵循一条原则:要忠实于原意。因此, 在彻底弄清了原文的意思之后, 不妨把原文搁置一旁, 考虑一下, 在这种场合要想表达这种思想, 用对应的语言应如何去表达, 然后再实际翻译。这样, 译文既不会背离原意, 又通达顺畅, 符合译语规范。

在笔译实践中, 因为有较多的时间对译文进行思考, 调色, 可以多照顾语序的固定性;在口译实践中, 时间紧迫, 为了减少瞬时记忆量, 则运用语序的灵活性, 尽量顺着原文的顺序翻译, 这样的翻译虽然有时显得不那么地道, 但在传递信息, 沟通交流方面还是基本上可以接受的。但有时在翻译过程中, 如果原语语序蕴涵有明显的语用意图, 笔者认为还是保持原语的语序为好, 不必刻意做任何变动, 以便保留文章的原味。

参考文献

[1]陈宏薇.汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1998.

[2]许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社, 2003.

[3]戴浩一著, 黄河译.时间顺序和汉语的语序[J].国外语言学, 1988, (1) :10-19.

论英汉翻译原则与技巧 篇2

论英汉翻译原则与技巧

本文根据翻译的重要性和困难性,提出英汉翻译的基本原则,并根据这些基本原则,针对词汇、上下文的理解、中西文化差异以及语境方面提出了一系列翻译技巧.

作 者:葛晓霞 作者单位:沈阳职业技术学院汽车分院,辽宁,沈阳,110015刊 名:科技信息(科学・教研)英文刊名:SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION年,卷(期):“”(2)分类号:H3关键词:英汉翻译 翻译原则 翻译技巧

英汉翻译常用的技巧 篇3

关键词:引入源词法 增、减词法 词性转换法 反译法 分译法 解释法

听、说、读、写、译是运用语言的五种能力。其中,听、说指语言的声音形式;读、写指语言的文字形式;译,则是综合了以上两种形式,既可作口语翻译,也可作文字翻译。本人在多年的英语教学过程中发现,学生的基本情况尚可,听、说、读、写能力均可达到一般水平,唯译的能力普遍偏下,尤其是在做英译汉时,或者词不达意,或者语序不符合汉语语法的习惯,甚至有些情况下翻译过来的句子意思是错误的。以上这些现象的出现,说明学生对翻译不甚了解,没有掌握技巧,没有找到突破点。基于此,本文以英译汉为例,简单介绍一些翻译的技巧。

一、翻译的定义

翻译,简而言之,就是把一种语言表达的意思用另一种语言表达出来,从而达到交流、沟通的目的。

二、翻译的技巧

英汉两种语言存在着很大的差异,因此在翻译的时候,不可能像一个萝卜一个坑一样,在汉语中寻找合适的词汇一一对应起来。即使有时候能够对应起来,也会出现不通顺、词不达意的现象。这时,我们需要掌握一定的翻译技巧,从而使译文既符合原意,也通顺贴切。引入源词法,增、减词法,词性转换法,反译法,分译法,解释法等,都是我们常用的技巧。

1.引入源词法

引入源词法,就是在翻译过程中对某些词汇不作翻译,直接以源语的形式出现在译文中。这种方法多应用于科技文和新闻媒体中。现代科技的迅速发展,信息交流的越加频繁,以及人口整体素质的普遍提高,使得以上词汇变得很普遍,由专门、专业的术语变成了很通俗的日常用语,不用翻译即可明白,而且源词比其中文翻译的使用频率要高得多。

2.增、减词法

英、汉两种语言在语法、修辞、逻辑、文化等方面存在着很多差异,比如在语法上英语有冠词,汉语则没有;汉语有量词,英语则没有。因此,在翻译的时候就需要增词或减词(前提是不改变句意)。增、减词主要包括冠词,代词,介词,关联词,量词,语气助词的增减。

冠词:A plane is a machine that can fly.飞机是可以飞的机器。

代词:If you want to master English,you should study hard and practice more.要想精通英语,就必须努力学习,并且多练习。

介词:Trips were made three times a week in summer and twice a week in winter.夏季每周往返三次,冬季每周二次。

关联词:Even if you go there,there won’t be any result.去了也白去。

量词:Give me a tea. 给我来杯茶。

I want to buy a bike.我想买辆自行车。

语气助词:And then,is English easy to learn? 那么,英语到底好不好学呢?

Do you know the name of the interesting TV show broadcast last evening? 昨天晚上播的那个有意思的电视节目,你知道叫什么名字吗?

3.词性转换法

对于一个句子,英汉两种语言使用的词类也不一样。汉语使用动词做谓语较多,尤其是在连动句和兼语句中;英语中,除了动词之外,还可使用介词、名词、形容词、副词。因此,在英汉翻译时,都可译为汉语中的动词。

名——动转换

His arrogance of time led to his boss’s rage.他忽略了时间,引起了老板的勃然大怒。

He has been arrested because of his acceptance of bribes.他因受贿而被捕。

形——动转换

He has a sleepless night.他彻夜未眠。

He has been aware of the potential danger.他已经意识到了潜在的危险。

副——动转换

Tom is out. 汤姆出去了。

The operation lasts for four hours and is over at 3:00 this afternoon.手术持续了四个小时,于今天下午3点钟结束了。

介——动转换

He is at table.他在吃饭。

Without plants,life could not go on.没有植物,生命无法延续。

4.反译法

反译法,即正话反说或反话正说。把英语中的肯定形式翻译成汉语的否定形式,或把否定形式翻译成肯定形式,以照顾英汉两种语言在思维方式上的不同,或者使语言变得委婉可接受。

正话反说

His arrogance made everybody hates him. 他傲慢无礼,没人喜欢他。

This knotty problem is above me.这个棘手的问题,我解决不了。

反话正说

Nothing is impossible. 一切皆有可能。

It’s never too old to learn. 活到老,学到老。

5.分译法

为了符合译入语的习惯,将英语中的某些短语或句子分开译,即一词多译,尤其是一个动词支配多个宾语或有从句的情况。

He can operate machines and computers as well. 他会开机器,也会操作计算机。

It is a pity that you live at such a distance.很遗憾,你住得太远了。

环保术语英汉翻译技巧初探 篇4

环保术语翻译在技巧和方法上比较灵活多样,大致有三类 :A: 与日常生活密切相关的术语基本上采取简介易懂的直译法 ;B :涉及到专业性较强的词汇需要采取意义贴近、功能对等的意译法进行处理 ;C :最近出现的与环境保护有关的新词汇,不仅需要查找专业书籍搞懂该词汇的真实内涵,而且还要查找中西方新闻媒体出现对等的词汇。通过大量搜集、学习和分析环保术语翻译,同时,也参阅一些有关环保翻译的相关资料,现将环保术语翻译特点总结如下几点 :

1、语法结构。

1)形容词(adj.)修饰名词(n.)。在环保术语翻译中,这是一类最为常见的语法结构,核心词有被修饰的名次(n.)充当,前面的形容词(adj.)起补充修饰作用。此类术语通常采用直译的翻译方法。如environmental risks(环境风险);risks为被修饰的名词,environmental为核心词修饰语。此类术语在翻译时一般把构成形容词结构的“的”省略,直接译成其名词形式,然后与核心词名词一起构成术语 ;而在汉译英中,如 :“可再生能源”、“清洁能源”等则采取英译汉中对应的方法进行处理 ;如 :“renewable energy”,“clean energy”等。

2)名词(n.)修饰名词(n.)。此类术语结构也是十分常见的一种语法结构。通常在翻译该类术语多采用直接的翻译方式。尽管第一个名词修饰第二个名词,但是翻成译入语后处于同等地位。如 :“矿物燃料”中的“矿物”和“燃料”是前者修饰后者的语法关系,但在译成译入语后“fossil fuel”,则前后成分处于同等地位。再如 :“汽车尾气”译成“motor exhaust”、“农药残留”译成“pesticideresidual”、“emission permit”译成“排放许可证”、“foodcontamination”译成“食品污染”等等。

2、词义转变延伸。

该类术语中的词语不能按照单词普通词义进行翻译,因为词汇有其专业特定的含义,所以必须在充分学习并了解环保专业的词汇后,根据其专业背景词义的延伸意义进行综合翻译处理,即采用意译的翻译方法。根据词汇延伸意义的程度可分为以下两类 :

1)半延伸。半延伸指该词汇保留了其基本义项,翻译时只是采用了一个词汇意义稍远延伸的义项。如 :“landsubsidence”中的“land”作名词在《牛津英汉词典》基本义项有三个,分别为 :1. 陆地、大地 ;2. 地域 ;3. 地带 ;地,土地 ;该术语意思为“地面下陷”,显然“地面”与以上几个基本义项有一定的差异,但都是指“地”这几基本内涵。所以,这类词汇翻译后术语半延伸词汇。

2)完全延伸。完全延伸指术语中单词使用了与该单词基本义项完全不同的意思。如 :“green fingers”译成“园艺技能”,该术语中“green”基本义项为“绿色的 ;绿色”,而译成“园艺”则完全改变了其基本义项 ;而“fingers”译成“技能”则失去了“手指”的基本含义。再如 :“greengrocer”译成“蔬菜果商人 ;果菜商”也完全改变了基本含义。

3、外来词音译。

外来语指直接从其他语言接受新词语, 这是英语中最常见的新词语来源之一。英语在其发展过程中, 从其他语言吸收了大量的外来语一词多义。汉语的外来词的形式有音译、音译加表意、音译与意译结合、直接借用四种主要形式。在环保领域也引用音译成许多外来词语,如 :“El Nino”翻译成“厄尔尼诺”、“La Nina”译成“拉尼娜”、“hormone”译成“荷尔蒙”、“gene”译成“基因”、“clone”译成“克隆”、“nicotine”译成“尼古丁”等等。

4、首字母缩写。

环保术语会出现首字母缩写的词汇,翻译时有时按照缩写字 母发音音 译, 如 : “The World Economic andEnvironmental Conference,WEC”译为“世界环保大会”;“acquired immuno deficiency syndrome,AIDS”译成“艾滋病”;“Severe Acute Respiratory Syndrome,SARS”译成“萨斯病毒”;有些术语则按照单词含义翻译,如“hazardouswaste transport,HAPs”译成“危害性空气污染物”;“carbondioxide,CO2”译成“二氧化碳”。

5、前缀或后缀的环保词汇。

有些环保术语加上前缀或后缀就变成某一类的环保术语。a前加“anti-”等构成的词,表示“反 -”、“抗 -”、“耐 -”等的含义。如“Anti-virus”译成“抗病毒”;b后缀“- cide”等构成的词,表示“- 剂”。如 :“Fungicides”译成“杀菌剂”;“Insecticides”译为“杀虫剂”;“Avicides”译为“杀鸟剂”等等。

因此,翻译者需要广泛熟悉与掌握医学、化学、生物、生态、地理等语言特色与环境差异环保英语翻译是将一种语言的思想内容转化为另一种语言的表达形式,表面上是语言形式的转化,但实质上却是环保文化信息的传递,环境保护不仅在于保护环境,缓解生态污染与能源危机,更重要的是保护我们人类自己,以实现绿色和低碳的可持续发展之路。

摘要:术语翻译,尤其是环保术语翻译有着本学科自身特点,专业性强且与人民生活和生存密切相关;因此,环保术语翻译技巧和方法也应灵活多样,本文从三个方面介绍了环保术语翻译处理方法 ;通过环保术语翻译的分析总结了一些该领域术语翻译的特点和属性。

英汉翻译小技巧:仿词的巧妙运用 篇5

学习资料

Late是个常用词,有很多意思,主要指