中俄文学

2024-07-22

中俄文学(精选三篇)

中俄文学 篇1

“元语篇” (метатекст) 这一术语最初是由波兰学者А.Вежбецка引入语篇研究领域的。在《Метатекствтексте》 (1978) 一文中, А.Вежбецка指出, “元语篇”, 即关于对象的话语和关于话语的话语, 是一种独特的“双重语篇” (двутекст) [403-404], 主要是指一些插入语、带有“言说” (говорить) 意义的短语, 如повторяю, что…、приведупример…、корочеговоря、инымисловами、кстати、во-первых、во-вторых、далее, наконец等;作为异质成分, 元语篇又是不完整的言语框架, 还有待填充话语主要成分, 其功能是联结主语篇中的各个部分 (组织主语篇) , 使语篇语义更加明朗化[406、421]。

自А.Вежбецка引入“元语篇”术语后, 诸多语言学者进一步发展了这一概念, 在一定程度上扩大或缩小了原有概念的外延, 于是, 俄罗斯语言学领域呈现出元语篇研究的广义化和狭义化两种方法。

1.1 广义的理论研究

广义的元语篇涵盖了语篇生成/理解过程中组织、加工信息所使用的各种语言手段, 也就是说, 作者对言语的一切注解, 包括能反映说话者和受话者言语策略的各种方法, 均属于元语篇的研究范围。在А.Вежбецка研究的基础上, 元语篇被诸多语言学者视为具有意向功能的语篇结构成分, 与说话者生成语篇的过程紧密联系, 在语流中能够协调受话者, 是受话者言语行为的反映。另外, 诸多研究者, 如Т.Л.Андрющенко、Т.Н.Скат, Н.К.Рябцева等还从语言功能的角度对元语篇进行研究, 认为其能组织语篇、连接语篇各成分, 点明信息主题, 吸引读者等;М.А.Кормилицына和И.А.Ерастова则从元语篇的模式化和创新性出发, 细致研究了元语篇的结构类型;Н.Турунен对元语篇的语言教学功能也进行了深入探讨。作为一种独特的语篇现象, Н.К.Рябцева认为, “元语篇”又是一种特殊的交际“指示语” (коммуникативныйдейксис) , 能够点明信息的主题, 彰显主语篇的组织结构和连贯性;在阐述内容的过程中, 能解释说话者传达信息的行为[1994:90]。

广义的元语篇研究将语言意识 (ЯС:языковоесознание) 释义为话语组织机制。作为语境-情景性的言语结构, 元语篇定位于创建或理解某一语篇的具体语境, 是具有言语化语用内容的二性语篇, 其客体语篇是具体的、特定的[Шаймиев1996:80]。对“元语篇”这一概念理解的广义化使得元语篇结构也更加丰富多彩, 除了А.Вежбецка所提出的结构类型, 具有显性元语篇内容的单位, 如能够体现说话者意图和言语策略的各种语言变体———转义 (перенос) 、同义替换 (синомическиезамены) 、迂回表达 (парафраза) , 对比 (сравнение) 等均可归入元语篇的研究范围。

1.2 狭义的理论研究

狭义的元语篇被认为是对选择使用的词汇进行的各种注释说明, 是在话语中展开的关于语言的观点, 如Б.Ю.Норман (1994) 、М.В.Ляпон (1986, 1992) 、А.Н.Ростова (1979, 1983) 。在此, 元语篇不仅是意识到语言现实的结果, 也是对元语言意识本身的解释, 体现了元语言意识 (МЯС:метаязыковое сознание) [Ростова2000:55]。А.Н.Ростова在А.А.Брудный对“текст”定义的基础上, 将元语篇视为用语码表示的语篇变体[2000:55]。

可以说, 在语言学领域, “元语篇”虽被频频提及, 但至今仍无统一明确的定义。不同学者对元语篇的理解尚存在分歧, 对其的分类也不可避免会存在这样或那样的差异。在借鉴前人研究成果的基础上, 本文将元语篇定义为“能引导读者组织和解读语篇命题内容, 体现作者对所述内容及读者态度的、具有较固定结构模式的语篇结构成分”, 并从名目繁多的图书辅文中选取内容简介 (аннотация) 作为研究对象, 欲对俄文图书辅文中使用的元语篇手段进行统计分析, 并尝试从整体上对元语篇在图书辅文信息中的功能进行探讨。

2 内容简介中的“元语篇”

根据《俄罗斯国家标准》 (ГОСТ7.0.3) 的释义, 图书的内容简介是介绍图书正文的内容、目的意义、读者对象等其它特点的概括性文字。可以说, 内容简介的信息内容是围绕正文内容而展开的, 但是, 作为相对独立的语篇, 内容简介在词汇、句法及语篇结构上又有自身的诸多特点, 其中的元语篇语言表达手段也必然与其它语篇有所不同, 笔者在对所搜集的135篇俄文内容简介进行初步分析后, 对其中的元语篇表达手段统计如下:

2.1 语篇连接词

主要表示句子与句子或词与词 (词形与词形) 之间句法联系的词或短语。如下例:

需要指出的是, 内容简介中对正文的内容结构进行简单介绍时, 常借助于“в первой части”、“во второй части”等句式, 本文将其也列入语篇连接词中。如:

2.2 语码解说词

主要是指对命题解说性的表达, 进一步说明前面提到的内容。如:

2.3 作者态度标记语

指作者对命题的态度, 一般表示“确信”。如,

2.4 受众标记语

读者的文化水平和认知能力影响对图书作品的理解, 图书的受众信息一般出现在内容简介中, 以明确书籍在广大读者中的适用范围。俄文简介中图书的受众信息一般借助于адресованкому-н.、длякого-н.、рассчитаннакого-н.等词汇表达方式体现。而辅文的受众信息一般通过受众标记语 (祝愿、提问和第二人称动词形式) 等得以表达, 如:

3 内容简介的信息性

语篇是信息的承载者, 信息性是衡量语篇的重要标准之一[de Beaugrande&Dressler 1981;Филлипов2003]。但是, 关于信息种类问题, 语言学界众说纷纭, 尚无统一定论。笔者在И.Р.Гальперин语篇信息研究 (将信息分为事实内容信息、观念内容信息和潜在内容信息三类) 的基础上, 将图书内容简介的信息主要划分为事实内容信息、评价内容信息和受众内容信息三大类。

事实内容信息 (СФИ, содержательно-фактуальная информация) 是И.Р.Гальперин最早提出的语篇信息种类之一, 包括对事实、事件、过程及现象的讲述或解释, 它们可能是真实存在的, 也有可能是虚拟的, 可以发生在现在, 也可以发生在过去或是将来。另外, СФИ是外显的, 总是体现在字面上, 其中的语言单位体现的均是其稳定的、由社会经验固定于这些单位的直接意义、称名意义和词典中的释义[1981:27-28]。内容简介的事实内容信息主要围绕图书正文展开, 对图书正文的主题 (思想) 、内容及结构、风格、出版意义等方面进行简单介绍。

评价内容信息 (СОИ, содержательно-оценочная информация) 是指出版社对作者或作品的评价, 主要体现为评价性语词 (主要是修饰语) 、名人符号、荣誉信息、作品传播及影响、首创性等。作为内容简介的作者, 出版者在向读者介绍事实内容信息的过程中, 所要展示的只是其对这本书的推崇和认可, 这种推崇和认可就是作者对事物 (此处指图书正文) 的态度和看法, 也就是说, 对于内容简介而言, И.Р.Гальперин所提出的观念内容信息 (СКИ) 是已知的、确定的、唯一的, 即“我 (出版社) 认为这本书很不错, 值得一读”。因此, 我们未采用“观念内容信息”, 而代之以“评价内容信息”。

在传播学领域中, 受众是指一切大众传媒的接受对象, 是信息传播的终端或次终端。图书的受众内容信息 (СРИ, содержательно-реципиентная информация) 常常出现在内容简介中, 以明确书籍在广大读者中的适用范围, 使得书籍的出版更具有目标性。俄文简介中的受众信息一般单独成段, 主要有下列几种词汇表现形式, 如адресован кому-н.、для кого-н.、рассчитан на кого-н.、адресован (адресоваться) кому-н.、предназначен (предназначаться) для кого-н.等。

元语篇手段在内容简介的事实内容信息 (СФИ) 、评价内容信息 (СОИ) 、受众内容信息 (СРИ) 中的体现, 见表2:

4 内容简介中“元语篇”的功能

据表1的统计以及内容简介中的元语篇实例, 我们可以总结出元语篇的两个主要功能———语篇功能和人际功能。其中, 元语篇的语篇功能是指能够组织语篇, 解释语篇, 帮助受话人理解语篇;这种功能主要借助于语篇连接词和语码解说词体现出来, 而, 人际功能则让言说行为的主体即说话人和受话人同时出现于语篇中, 体现了具体交际情景, 其主要借助于作者态度标记语和受众标记语体现。

另外, 任何语言符号本身都具有意义, 这样才能相互区别。换句话说, 作为语篇重要成分的元语篇本身也具有意义, 只是, 元语篇的语篇功能和人际功能成为主要功能时, 其概念功能就退居次要位置而已。这恰恰符合功能语言学家Halliday (1994) 的观点———语言同时体现概念功能、人际功能和语篇功能;语篇的意义是三个元功能融合的结果。

据表2部分元语篇手段在内容简介三种信息中的体现, 我们可以发现, 借助于语篇功能和人际功能, 元语篇在实现信息性, 特别是事实内容信息 (СФИ) 方面起着非常重要的作用。内容简介是图书正文 (一性语篇) 的辅助性语篇 (二性语篇) , 其中所包含的事实内容信息是最能体现正文内容 (主题、容量、内容结构、风格、历史和出版意义) 的信息种类。这也恰恰说明了元语篇在体现图书整体性、突出一性语篇和二性语篇内容相继性方面所起的重要作用。

总之, 元语篇各语言手段在语篇 (内容简介) 内部积极发挥着语篇功能和人际功能, 这两种功能又促进了内容简介信息性的实现, 是实现语篇信息性的有效手段;从语篇外部看, 元语篇将一性语篇 (图书正文) 和二性语篇 (内容简介) 紧密连接起来, 充分体现了图书作品内容和形式的整体性。

摘要:元语篇 (метатекст) 这一术语自引入语篇研究领域以来, 引起了诸多学者的关注。本文在总结俄罗斯语言学领域已有相关研究的基础上, 尝试对其重新进行了定义, 并以俄文图书的内容简介为研究对象, 对其中的元语篇表达手段进行了归纳总结;同时, 也对其在内容简介三种内容信息中的分布进行了统计分析。本文旨在揭示元语篇在内容简介 (语篇内部) 中的语篇功能和人际功能, 及其在实现图书整体 (语篇外部) 内容和形式完整性中的重要作用。

关键词:元语篇,内容简介,信息,语篇功能,人际功能

参考文献

[1]ВалгинаН.С.2003.Теория текста[М].M.:Логос.

[2]Вежбецка А.1978.Метатекст в тексте Новое в зарубежной лингвистике.Вып.8.Лингвистика.М.:402-421.

[3]Гальперин И.Р.1981.Текст как объект лингвистического исследования[М].M.:Наука.

[4]Ростова А.Н.2000.Метатекст как форма экспликации метаязыкового сознания (на материале русских говоров Сибири) [М].Томск:Изд-воТом.Ун-та.

[5]Рябцева Н.1994.Коммуникативный модус и метаречь[C]//.Логический анализ языка:Язык речевых действий М.:82-92.

[6]Филлипов К.А.2003.Лингвистика текста[М].СПб.:Изд.С-Петербургского ун-та.

[7]Шаймиев-1.В.А.1996.Композиционно-синтаксические аспекты фунционирования метатекста в тексте (наматериале лингвистичестких тектов) [C]//.Русский текст:Российско-американский журнал по русской филологии.№4.СПб.;Лоуренс;Дэрем (США) :80-91.

[8]de Beaugrande R., Dressler W.1981 Introduction to Text Linguistics[М].London:Longman.

石材中俄文翻译对照 篇2

品名Наименование

黑洞石 «Хей Донгши»(«Черный грот»)

金线米黄 «Жингсиэн Михуанг»

莎安娜米黄 « Суоанна Михуанг»

金贝米黄 «Жинбей Михуанг»

金叶米黄 «Жинйе Михуанг»

黄洞石 «Хуанг Донг»(«Желтый грот»)

白洞石 «Бай Донгши»(«Белый грот»)

灰木纹«Хуэй Мувын»

新西米黄 «Синси Михуанг»

中花白 «Жонгхуа Бай»

古木纹«Гу Мувын»(«Древнее древесное волокно»)帝王金 «Диванг Жин»(«Императорское золото»)

西班牙米黄 «Испанский бежевый цвет»

法国木纹 «Фагуо Мувын»(«Французское древесное волокно»)

金花米黄 «Жинхуа Михуанг»

安琪米黄 «Анчи Михуанг»

旧米黄«Жю Михуанг»

银线米黄 «Инсиэн Михуанг»

阿曼米黄 «Аман Михуанг»

金碧辉煌 «Жинпо Хуйхуанг»(«Золотисто-бирюзовый блеск»)

法国玫瑰 «Фагуо мейгуй»(«Французская роза»)

黑白根 «Хейбай Гын»(«Черно-белый стебель»)

木纹石 «Мувын Ши»紫罗红 «Дзилуо Хонг»

大花绿 «Да Хуалю»金年华 «Жинниэн Хуа»

龙舌兰 «Лонгши Лан»爵士白 «Жюеши Бай»

广西白 «Гуанг Си Бай»大花白 «Дахуа Бай»

雅士白 «Яши Бай»蜜桃红 «Митао Хонг»(«Сладкий персик»)松香玉 «СонгсянгЙю»摩卡石 «Мока Ши»(«Камень Мокка»)浅啡网 «Чиэнфей Ванг»深啡网«Шинфей Ванг»

雨林啡 «Йулин Фей»蝴蝶兰 «Худие Лан»

砂岩 «ШаЙен»橙皮红 «Чынгпи Хонг»(« Корка апельсина»)玫瑰红 «Мейгуй Хонг»黑金花«Хейжин Хуа»

红线玉 «Хонгсиэн Йю»

2.国产花岗岩:Гранит отечественного производства

卡拉麦里金 «Каламай Лижин»

福建白麻 «Фужиэн Байма»

冰川白麻 «Бинчуан Байма»

天山兰 «Тянь-Шань Лан»(«Тянь-Шанская орхидея»)

雪莲花 «Сюелиэнхуа»(«Соссюрея»)

蓝宝A«Сапфир А»

蓝宝B«Сапфир В»

桃花红 «Таохуа Хонг»(«Красный персик»)

桃花红火烧面«Таохуа Хонгхуо Шаомиэн»

鄯善红 «Шаньшань Хонг»

安溪红 «Ан Сихонг»

白兰花 «Байлан Хуа»

豹皮钻 «Баопи Дзуан»(«Шкура леопарда»)

阳山白麻 «Янгшан Байма»

西北白麻 «Сибей Байма»

灰麻火烧面«Хуэйма Хуошаомиэн»

天山灰麻«Тянь-Шань Хуэйма»

珍珠花 «Жин Джухуа»(«Жемчужный цветок»)

芝麻灰 «Джима Хуэй»

和硕红 «Хышуо Хонг»

颗粒米黄 «Кыли Михуанг»

棕钻 «Зонг Дзуан»

福建金麻«Фужиэн Жинма»

天山米兰 «Тянь-Шань Милан»

小啡钻 «Сяофей Дзуан»

虎皮黄 «Хупи Хуа»(«Шкура тигра»)

紫星云 «Дзысинг Йун»

芝麻白 «Джима Бай»

虾红 «Ся Хонг»(«Красная креветка»)

四季红 «Сыжи Хонг»(«Времена года»)

川钻皮花«Чуандзуан Пихуа»

凤尾红 « Фынгвей Хонг»(«Хвост феникса»)

中国红 «Жунгуо Хонг»(«Китайский красный»)

绿星 «Люсинг»(«Зеленая звезда»)

金丝缎 «Жинсы Дуан»

中国黑 «Жунгуо Хей»(«Китайский черный»)

国产蓝钻 «Гуочан Ландзуан»

芭拉花 «Бала Хуа»(«Гуаява»)

黑冰花 «Хей Бингхуа»(«Черный ледяной цветок»)

金沙黄 «Жинша Хуанг»

山东白麻 «Шаньдун Байма»

蝴蝶绿 «Худие Лю»(«Зеленая бабочка»)

戈壁蓝宝 «Гыби Ланбао»(«Сапфир Гоби»)

天山绣石 «Тянь-Шань Сюши»

亚新红 «Ясин Хонг»

黄金麻 «Хуангжин Ма»

蓝星光 «Лан Синггуанг»(«Голубой звездный свет»)

雪花白 «Сюехуа Бай»

微晶石 «Вейжин Ши»(«Микрокристаллический камень»)

海浪花 «Хай Лангхуа»

珍珠白«Жинджу Бай»

天山白麻«Тянь-Шань Байма»

中花绿 «Жонгхуа Лю»

大白花«Да Байхуа»

3.进口花岗岩:Импортный гранит:

啡钻 «Фей Дзуан»

印度红大花 «Инду Хонгдахуа»(«Большой индийский цветок»)

南非红 «Нанфей Хонг»(«Южноафриканский красный»)

印度红小花 «Инду Хонгсяохуа»(«Маленький индийский цветок»)

皇室啡 «Хуангши Фей»

红钻«Хонг Дзуан»

英国棕 «Ингуо Дзонг»

蓝钻 «Лан Дзуан»

黑金沙 «Хей Жинша»

沙利士 «Шао Лиши»

沙漠玫瑰«Шамо Мейгуй»(«Пустынная роза»)

细啡珠«Си Фейджу»

黄钻«Хуанг Дзуан»

4人造微晶石,透光石系列:Серия искусственных микрокристаллических камней, и камней пропускающих свет.欧玛尼米黄«Оумани Михуанг»岗石松香花«Гангши Сонгсянгхуа»

牧羊石 «Муянг Ши»沙漠玫瑰 «Шамо Мейгуй»(«Пустынная роза»)幻彩玉石 «Хуангцай Баоши»青云直上 «Чинюу Жишанг»

俄文小说中的作家语言特点与翻译 篇3

【关键词】俄文小说 作家语言 特点 翻译

【中图分类号】G65 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)04-0092-02

作家语言包括叙述描写景物、刻画人物及对人对事的抒怀等。作家语言的作用,不仅局限于对人物、事件、景色作一般的描述,而且要在有利于情节开展、突出性格的前提下,尽量描述得生动优美,传神切景。作家是通过形象思维进行构思,运用文学语言塑造形象,所以翻译俄文文学作品就应通过形象思维理解原作,运用文学语言再现原作。只有这样,才谈得上从事艺术上的再创作,才有可能使读者有身临其境的感觉

一、景物描写

景物描写和故事情节的展开和人物的心情、处境有紧密的联系,在俄文作品中具着相当重要的分量。景物描写的对象很广泛,从大自然到社会现象,所有的的景色和万物,都可以描写。景物描写部分翻译的好坏,对能否做到“生动优美、传神切景”,至关重要。俄文小说一定要译得逼真具体,画面才有可感性,才能使读者有如临其境的感受。试比较以下诸例的两种译文:

1) За ночь пал на посёлок первый иней и всё чудодейственно преобразил и принарядил. Словно лёгкая и трепетная венчальная фата опустилась на шахту и та заневестилась, похорошела.

译文一:初霜就在这夜降临到矿镇里,神奇地使矿镇完全改变了面貌,而且变的漂亮了。好像有一块新娘用的轻盈颤动的头纱披在煤矿上面,故煤矿变得像新娘一样美丽了。

译文二:夜间,村子里降了初霜,把大地万物装扮的光怪陆离。煤矿好像一个新娘,披上了一层轻纱,显得分外妩媚动人。

译文一拘泥于形式上的忠实,虽然达意,但并不逼真具体,也不生动优美。译文二对原文的理解没有停留在表层,而是深入进去,身临其境,加以想象体会,有了亲身感受,才会将всё 具体化,译成“大地万物”,非常符合实地情景,可感性强,并采用拟人化的描写笔法,把煤矿比作一位新娘,披上轻纱,显得分外妩媚动人,从而化静为动,使画面更加生动媚人,富有生气和活力。

2) Дождь хлещет в стёкла окон, гулко воет ветер.

译文一:雨打在窗户的玻璃上,风在怒吼。

译文二:雨点噼里啪啦地打在窗户的玻璃上,风呜呜的地怒吼。

译文一显得平淡,译文二恰当地运用象声词“噼里啪啦”和“呜呜地”,将雨声风声都生动的再现出来,使读者有“如临其境”之感。

二、人物刻画

刻画人物、塑造形象、构思故事情节是文学作品的重要内容,是俄文小说的主旋律。人物刻画包括外貌和内心两部分。俄文小说中人物刻画的翻译要求同样的“生动优美,传神切景”,特别要突出“传神”二字。例如:

1)Она уставилась на меня обеспокоенно. Две маленькие плошки отражались в её глазах, запутавшихся в паутине морщинок.

她睁大眼睛,不安地瞅着我。她那对深陷在蛛网般皱纹里的眼睛,闪着两盏小油灯的灯光。

眼镜不是镜子,又怎么反应出“两盏小油灯”?这样译,不切实际,即使是能反映出来,作者这样刻画人物的形象,又有什么作用?又有什么用意?看来,作者在这里把这位年迈的老外婆的眼镜,比作两盏小油灯了。翻译这个句子,应摆脱原文束缚。拟改译成:

她睁大眼睛,不安地瞅着我。她那对深陷在蛛网般皱纹里的眼睛,好似两盏小油灯,闪着昏暗的目光。

2)Одета она была в лёгкое цветистое платье, тонкая золотая цепочка обнимала её высокую загорелую шею, на которой гордо сидела милая юная головка. (Полевой)

她穿了一件薄薄的花衫,绕着细金链的、晒黑的长脖颈上,傲然昂起一个年轻动人的头。

“绕着细金链的、...脖颈上,傲然昂起一个年轻动人的头”完全破坏了作家对主人公白桦穿戴和神态的精心刻画,不仅谈不上“传神”,而且令人费解。根据全书可知:白桦年轻漂亮,讨人喜欢,精通德语,奉地下组织的命令,打入德国占领军的上层,肩负着比任何其他地下工作者更为重要的使命,当然会有一种自豪感。拟改译成:

她穿一件轻便的花衣服,晒黑的修长的脖子戴着一副精致的金项链,脸上显出少女的自豪感,非常讨人喜爱。

三、抒怀感慨

抒怀感慨指作者阐述自己对人对事的看法,或触景生情,或遇事感怀,或借题发挥。这部分作家语言属议论性质的居多,在文学作品里占有很大的比重。俄文翻译过程中总的要求仍然是“生动优美”,具体要求做到论点明确、层次清楚、简洁洗炼。试看以下诸例,对比两种译文:

1) Выгнанный Павка присел на последней ступеньке крыльца. Он думал о том, как ему явиться домой и что сказать матери, такой заботливой, работающей с утра до поздней ночи кухаркой у акцизного инспектора.

译文一:被赶出来的保尔在学校门口的底下一层台阶上坐下,他想,他怎么回家去呢?他对那么关怀他的母亲,在税务官家里当厨娘,每天从早忙到晚的母亲,又该怎么说呢。

译文二:保尔被赶出教室,在校门口最底下的一层台阶上坐下来。他想,怎么回家呢?怎么对母亲说呢?母亲在税务官家当厨娘,每天从清晨做到深夜,为他念书,心都操碎了。

保尔被神莆赶出教室,心情沉重,愁肠百结,觉得无法向母亲交代,对不起母亲。“такой заботливой, работающей с утра ...”这句话,表明保尔对母亲的深厚情感和内疚。译文一,固然从字面上表达了原意,但不够深刻。译文二不仅表达了原意,而且深刻地抒发了保尔对母亲的深厚情感。

2) Чапаев теперь-как орел с завязанными глазами: сердце трепетное, кровь горяча, порывы чудесны и страстны, неукротима воля, но ... нет пути, он его ясно не знает, не представляет, не видит...

译文一:现在恰巴耶夫就像一只蒙了眼睛的巨鹰,心在跳动,热血在沸腾,情绪奇异而热烈,意志激昂,但是......茫然找不到道路,他对它认识不清,想象不到,也看不出来......

译文二:此刻,恰巴耶夫就像一只蒙了眼睛的巨鹰:心在狂跳,血在沸腾,精神亢奋,激情满怀,他恨不得马上展翅远飞,但是......茫茫天地,他不知飞向何方,他想象不出,他也看不见......

译文一是作者对草莽英雄恰巴耶夫的内心描绘,用的是激昂热情的语句,匀称的结构,响亮的音调,但上述译文,显然未能达到这一要求,后面一句还有些模糊。译文二则达到了这一要求。

总之,俄文小说的翻译要通过形式深入其内涵,进行想象、体会和感受,做到“如临其境”。然后在熔铸锤炼四字上下功夫,译文才会生动优美,传神切景,与原文等值或基本等值。翻译作者语言,译景要切景,译物要像物,译情要逼真,译文要传神,还要绘声绘色,才能使读者有身临其境、如睹其物、如见其人、如闻其声的感受。从而较好的完成翻译任务,达到信、达、雅的标准。

参考文献:

[1] 王育伦. 俄语翻译理论与技巧[M]. 黑龙江:黑龙江教育出版社,1985.

[2] 郑泽生,耿龙明. 俄汉翻译教程(下)[M]. 上海:上海外语教育出版社,1985.

[3] 郭淑芬. 俄语实用写作教程[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2009.

[4] 蔡毅,靳慰然,曹书勋,孙桂芳. 俄译汉教程(修订本)[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2005.

上一篇:线性双层规划下一篇:冷轧厂酸