学历证明

2024-07-20

学历证明(精选三篇)

学历证明 篇1

关键词:MOOC,在线教育,高等教育产业,文凭

一、MOOC课程及提供商

Massive Open Online Course (MOOC) 中的Massive指的是大规模, 利用者数以万计, Open意味着开放和免费, Online指的是利用互联网进行课程教学。MOOC只进行10分钟左右动画演示, 这也是一个人精力可高度集中的时间长度, 可以使利用者高效率的学习。每周开讲的MOOC使具有相同学习进度的利用者可以在网络上进行交流和讨论, 学习者能感觉到有“同学”的存在, 从而产生学习的竞争意识和有效克服学习的孤独感。MOOC利用互联网把学习者交互式结合了起来。

自2012年以来, MOOC在全世界开始流行, 以至于纽约时报称2012年被为MOOC元年。2011年, Sebastian Thrun首先将自己在斯坦福大学主讲的“人工智能门”以MOOC形式在网上免费公开, 立即被全世界190多个国家和地区的16万人利用。2012年1月, Sebastian Thrun创立了提供MOOC课程的Udacity公司, 至2013年3月, 利用者人数已超过100万人。Coursera是原斯坦福大学Daphne Koller教授和Andrew Ng副教授于2012年创办, 至2013年12月, 已可提供563门MOOC课程。ed X是非营利性MOOC提供平台, 由MIT与哈佛大学共同出资于2012年5月创办, 到2013年12月, 全球加盟大学已达30所, 提供127门MOOC课程。

因为Coursera等的示范效应, 许多国家和地区纷纷成立了自己的MOOC提供平台。这包括英国的Futurelearn、澳大利亚的Open 2 Study、德国的Iversity、欧盟的Openup Ed、中国的“学堂在线”等。

二、文凭及其作用

1902年清政府颁布的《钦定学堂章程》中出现文凭一词, 这也是现代意义上的学校所发毕业证书。一般认为, 我国最早的大学文凭是颁发于1909年 (宣统元年) 的复旦大学毕业证书, 文凭上印有慈禧上谕。本文所说的大学文凭也称普通高等教育学历证书, 中华人民共和国教育部1993年12月29日发布的《普通高等教育学历证书管理暂行规定》 (第二条) 将其定义为“普通高等教育学历证书系普通高等学校发给学生受教育程度的凭证”。因此可以说, 大学文凭是以国家信用担保的学历证书, 具有高度的权威性, 在劳动力市场中, 雇主甚至可以像信赖一个国家货币一样信赖这种大学文凭。

文凭是学校规模化培养出的人才合格证, 是劳动者受教育与训练的凭证。在现代社会生活中, 个体所获文凭涉及到文凭持有者的许多重大利益, 如求职、晋升等。美国教育经济学家迈克尔·史潘斯提出的人力资本市场筛选理论认为, 学历在劳动力市场上是一种筛选装置, 它可以帮助雇主把符合自己要求的雇员从求职中识别出来。这就像在市场购物的家庭主妇, 在琳琅满目的商品中通过商标和合格证等标识进行鉴别一样。在劳动力市场上, 学历被当作一种最有效和较为公平的信号。另外, 人力投资对雇主而言是具有风险性的, 因为求职者的生产效能与培训效率与求职者所接受过的教育之间存在着统计学上的某种关系, 所以雇主可根据求职者的学历对其进行评价和预测, 从而决定是否雇用这名求职者并安排到何种岗位, 对雇主而言这是一种风险防范机制。对于求职者来说, 学历具有个人人力资本存量的标识功能, 在求职前花费时间和金钱对自己进行教育投资, 然后通过学历向雇主发出相应的信号。因此, 作为学历证书的文凭在市场经济中可以说是一张有价证券。

劳动力市场上的学历 (文凭) 价格攀升促进了人们的教育消费, 众多的求职者在就业以前纷纷走进大学, 接受高等教育, 以毕业后获得的大学文凭在劳动力市场中向雇主发出相应的信号, 这是现在高等教育产业的主要支撑。在我国, 因为大学文凭的价值高, 导致高考竞争异常激烈, 硕士和博士研究生入学考试竞争也变得越来越激烈。但现在的高等教育消费也已经成为人民生活的重要负担。

三、MOOC课程结业证明与学历文凭

高等教育是基于知识的产业。持续数百年的以印刷品为核心组织起来的传统大学垄断了知识生产、传播和消费诸环节。但随着信息时代的到来, 高等教育必须面对新兴信息技术的挑战。MOOC就是信息社会向传统大学举起的手术刀, 它的出现突破了大学承担知识产生、传播与消费的完整链条, 由企业承担了部分知识传播的任务, 给教育消费者另一种选择。有人认为, MOOC会对高等教育造成颠覆性影响, 甚至使部分高校消失。例如, Udacity公司的创始人Sebastian Thrun曾说“50年后全世界提供高等教育的大学可能只需要10所左右”。

作为商业公司的MOOC提供商, 获取利润是其生存和发展的保证。为企业提供人力资源服务是目前MOOC提供商获取利润的主要途径。收费的“课程完成认证证书” (可称之为课程的“结业证明” (Signature Track) ) 是MOOC提供商利润的主要来源之一。目前, Coursera公司可以提供“结业证明”的MOOC课程占总课程门数的14%, 根据课程的时间长短和课程内容, 收取30到100美元费用。MOOC课程的“结业证明”是以MOOC提供商信誉为担保的个人学习经历证书。免费的课程和价格低廉的注册费以及MOOC提供商庞大数据库中所能提供的关于学习者学习经历、学习成绩等信息, 使“结业证明”具有和传统大学文凭相似的效用。在未来的劳动力市场中, 这种以商业公司信誉为担保的“结业证明”可能会和以国家政府信用为担保的“文凭”形成竞争。现在, 传统大学文凭和自己未来的潜在竞争对手———MOOC“结业证明”已经形成了一种有趣的关系, 很多大学承认了MOOC课程的学分, 这也就意味着MOOC课程至少可以部分的置换成“文凭”。文凭对MOOC课程“结业证明”这种“招安”, 也许会带来未来MOOC课程“结业证明”与学历文凭形成共赢的竞争关系。如果MOOC提供商的“结业证明”取得广泛的社会认同, 尤其是雇主们的认同后, 部分的高等教育消费者可能会从传统大学流失, 从而打破传统大学教育对知识传播和高等教育消费的垄断。随着信息社会的发展, 孕育产生MOOC教育的传统大学是否会沦落为MOOC教育的体验店?基于我们在其他产业获得的经验:对于信息时代的新兴技术而言, 什么都可能发生。

四、结语

学历证明与工作经验证明 篇2

编号:

姓名,性别,年月日出生,身份证号码:,系省市/县人,于年月至年月在本校就读(普通高中/职高 /成高/)(专业)毕业。

现因遗失毕业证书,本人要求证明其学历。经核实,特发此件,以资证明。

学校(盖章):

现任校长(签章):年月日 注 意 事 项

1.广州、中山等市《学历证明书》应按相应市教育行政主管部门规定的统一式样出具;没有统一规定的地市,可参照此式样。

2.《学历证明书》必须由现任校长签章,并加盖学校公章。

3.学校校名发生变更的,必须到毕业学校所属教育主管部门加注意见并盖章。

工 作 证 明

兹有我单位(同志)在部门,从事工作,专业年限为年,现申请参加级职业资格考试,特此证明。

备注:此证明仅作报考职业资格证书凭据,不作其他用途。本单位对此证明真实性负责。

部门联系人:

联系电话:

单位(盖章)

学历证明 篇3

随着我国国际合作交流的发展和人们学习观念的改变, 近几年学生选择到国外留学的人数不断攀升, 在办理出国证明材料时, 英文学历证明 (毕业证、学位证) 和成绩是必不可少, 因此高校受理学生出国相关证明材料的数量也大幅增加。由于这些材料直接面对的是国外的一些高校和科研院所, 所以学生档案翻译质量的好坏, 将直接关系到学校的形象。但是据了解, 目前不少高校学生成绩和学历证明的英文翻译都存在不同程度的不规范问题, 主要是制作上和管理上的不规范。制作上的不规范主要表现在翻译的内容不准确, 形式不统一;管理上的不规范主要是指提供这类英文证明的档案部门把关不严, 出具证明过于随意等等。因此, 要提高档案利用的质量, 确保出具英文证明的准确性和权威性, 提高高校学生学历证明和成绩档案翻译的各项水平就势在必行。

二、做好高校学生学历证明和成绩档案翻译工作的对策

1. 建立档案翻译系统是提高档案利用工作效率的有效手段。

(1) 用户登录模块:系统用户必须输入合法的用户名和密码才能登录系统, 系统对用户的有效性进行验证, 确认通过后, 用户才能进入系统的操作页面。登录系统后, 系统自动对用户的操作权限加以判断, 根据用户的权限级别, 显示相应的操作按钮, 不同权限的用户, 页面的操作按钮各不相同。为了防止密码被盗和阻止非法访问, 系统还可以增设登录验证功能, 增加验证码的输入。总之, 这些措施在一定程度上有效地保证了系统的安全性。 (2) 成绩翻译模块:该模块包括两个功能。第一个功能是实现课程成绩的自动翻译, 翻译人员根据馆藏中原始中文成绩档案, 首先在系统所列出的课程列表中挑选出中文成绩单中的全部课程信息 (包括课程名称、学分和学时) , 然后输入对应课程的成绩, 输入完毕, 保存提交, 系统就会将所选的课程信息同后台的课程名称中英文对照库对照, 进行自动翻译, 并将最终翻译好的英文成绩单写入到后台数据库中, 等待审核。第二个功能是审核及打印, 具有审核权限的审核人员对生成的英文成绩单进行最后的审核, 如果有纰漏和错误, 审核人员会填写修改意见, 并退回给翻译人员进行修改;如果审核通过, 就打印输出。 (3) 证书翻译模块:该模块同样具有两个功能。一是证书的自动翻译功能, 系统内置两种版本的证书英文翻译模板库 (毕业证、学位证) , 为了提高每种版本证书翻译模版的通用性和扩展性, 系统把证书中出现的特定信息作为参数 (主要包括:学生姓名、所在院系、所学专业, 出生年月, 在校时间、学历层次、学位名称和证书编号等等) , 翻译时对相应的参数进行设置、选择。翻译人员首先选择证书的模板类型, 然后设置、选择模板中的参数, 最后保存提交, 系统根据后台的各类中英文对照库 (主要是院系名称、专业名称、学历层次和学位名称的中英文对照库, 还有模板的中英文对照库) , 进行自动翻译, 并将最终翻译好的英文证书保存到后台数据库中, 等待审核。二是英文证书的审核打印功能, 该功能主要是对生成的英文证书进行最后的审核, 如果有纰漏和错误, 审核人员填写修改意见, 退回给翻译人员进行修改;如果审核通过, 就打印输出。 (4) 系统管理模块:系统管理分为三个基本功能。一是各个中英文对照库的维护, 包括课程名称、院系名称、专业名称、学历层次和学位名称的中英文对照库, 系统可以对库中的每条数据进行动态的添加、修改、删除等操作。二是证书翻译模板库的维护, 系统可以对两个证书翻译模板中的参数项进行添加、删除、修改。三是用户管理功能, 系统可以增加新用户 (即分配用户的登录名和密码) 、修改老用户的权限和删除用户等。

2. 严谨、精炼、准确的外语翻译是确保档案利用质量的重要前提。

(1) 课程名称翻译的准确和内涵要齐头并进。“信、达、雅”是翻译家严复先生提出过的翻译标准, 其中最基本的“信”即指忠于原文, 具体一点说, 就是要忠于原文的内容、结构和风格。译文不能仅仅只是字面意义的翻译, 而要深入到引申意义上。具体到课程名称的翻译来讲, 就是说课程翻译不仅要做到准确, 还要注重能体现该课程的内涵, 不仅形似而且神似。例如“工程数学”这门课, 实际上“工程数学”是好几门数学的总称, 工科专业的学生大一学了高数后, 就要根据自己的专业再学习“线形代数”、“积分变换”、“复变函数”、“概率论”等数学, 这些都属工程数学。如果把“工程数学”翻译成“Engineering Mathematics”, 外国人或许能明白一点, 但不可能真正理解这门课到底学的什么, 如果按所学内容译成“Linear Algebra;Calculus;Probability&Statistics”, 那就简单明了。又如金融专业学生所学的“计算技术”这门课, 如果把它译成“Computational Technology”, 外国人还以为是一门多么深奥的课程, 实际上金融专业学生所学这门课的主要内容就是珠算, 译成“Abacus Calculation”则可。另外, 还要多查看国外的课程设置, 力求翻译更加贴切、地道。例如计算机系有“系统结构”这门课, 与国外的“Computer Architecture”基本上属于同一内容, 如译成“System Structure”就不太准确了。所以只有多看、多揣摩, 才能使课程名称的翻译更加准确、地道。 (2) 学历证明的翻译要精准而简练, 体现严谨和规范。学历证书 (毕业证、学位证) 是高校颁发给毕业生的正式官方证明, 内容用语规范、简明扼要, 这种证书的翻译自然不可以牵强附会, 而是应该用最精炼的语句把其中所蕴含的内容表述出来, 使译文所表达的意思与原件相符。证书翻译件的格式应和中文原件的格式保持一致, 这样让人看起来一目了然, 即使是不懂英文的人看了也能明白其中的大概意思。学历证书的翻译, 还有几个方面的问题要注意:一是正文的开头。通常情况下, 单位和团体的证明效力要比个人的证明效力强, 所以证明材料都是以单位的身份来出具, 这样一来正文的翻译以“This is to certify that……”来开头是比较正式的, 如果用“I hereby certify that……”来开头体现的个人意味较浓, 就显得证明效力不够强。二是姓名的翻译。按照司法部的统一要求, 须使用普通话发音的拼音拼写, 如果对方已办妥护照, 正文中姓名的翻译可以与其护照上的拼写一致。三是落款学校名称。现在每个高校都有自己的网站, 网站上都有相应的英文校名, 绝大多数高校的英文校名翻译比较准确, 但有些也不尽如人意, 存在词法、写法、意义等方面不规范的问题, 例如西北农林科技大学译成“Northwest A&F University”, 显然缩写和代码有不妥之处, 显得较随便, 再例如北京电影学院翻译成“Beijing Film Academy”, 这是否会让人以为是北京胶卷研究所呢?大学是我国教育的最高层次, 随着中西方文化的不断交流和发展, 一个正规的英文校名有着重要的意义。因此, 根据标准规范使用高校英文校名, 不仅能提高我国大学的知名度, 而且还有助于在国际上扩大中国高等教育以及中国文化的影响力。

3. 强化管理, 确保档案翻译的真实性是提高档案利用质量的关键。

确保档案翻译的真实性是档案利用工作的灵魂。要做到这一点, 在保证档案翻译这项工作更加科学、更加规范的基础上, 强化责任意识、加强制度管理、提高管理水平等就显得尤为重要。 (1) 严格管理, 归口唯一, 确保真实。《高等学校档案管理办法》 (27号令) 第三十二条明文规定“高校档案机构是学校出具档案证明的唯一机构”。这明确了高校档案机构出具档案证明的合法性和唯一性, 高校其他部门不得出具与档案相关的证明。这一规定提高和强化了档案机构在高校中的地位和作用, 增强了其工作的权威性。如果学校不加强这方面的管理, 学生可能会从教务部门或所在院系得到成绩等信息, 档案的真实性、翻译的准确性就难以得到保障。各高校应明确规定包括学生成绩在内的所有学籍、学历证明材料都应由学校档案部门归口管理和提供利用, 同时根据这些原始材料来提供英文证明材料, 并且经加盖“档案证明专用章”后才能对外出示。因此, 加强归口管理、杜绝虚假材料的产生, 才能确保档案证明出具的唯一性和真实性。 (2) 格式统一, 专业防伪, 方便核查。学校档案部门提供给学生的英文成绩和学历档案证明, 应对所有出示的证明文件采用统一格式, 并采用制作印有校徽标志底纹的专用防伪纸张印制, 而且所有的证明材料都应使用固定纸型 (一般多用A4标准) 。用印有校徽校名标志的专用信封封口后再盖上封口章, 才能对外出示。这样做的目的, 不仅仅是为了美观整齐, 更重要的是防止档案证明的造假。另外还需要把翻译制作好的各种证明材料编号存档一份, 以备核查。由于当前学生在成绩或学历证明方面造假的风气较浓, 常常有一些认证中心和国外教学机构, 将学生申请留学和申请职位的英文证明材料寄回学校要求查证真伪, 对此, 档案馆除了可以通过查证具体的馆藏信息之外, 还可以通过目视核查材料纸张的防伪标识和内容的格式来判断档案证明材料的真伪。

摘要:英文学历证明和成绩的翻译在很大程度上体现了一个学校的档案利用水平和服务质量, 会影响到学校在国际上的形象。本文针对当前高校学历证明和成绩档案翻译工作中存在问题, 结合实践, 提出了几点参考性的对策。

关键词:学历证明,学生成绩,档案翻译

参考文献

[1]王超.对高校学生成绩档案翻译利用工作的思考[J].档案与建设, 2006 (10) .

[2]陆勇.学生学历证明、成绩自动翻译系统设计[J].中国教育信息化, 2008 (3) .

[3]陈欣荣.在涉外公证文书翻译中的经验和体会[J].中国公证, 2006 (8) .

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【学历证明】相关文章:

学历证明、学位证明07-21

学历证明和学位证明08-30

学历证明和学位证明04-15

员工学历证明04-08

学历证明制作05-17

学校学历证明06-11

学历证明范本07-22

中专学历证明08-09

学历遗失证明08-15

各种学历证明08-26

上一篇:一年级数学下册下一篇:节能建筑的经济问题