科技翻译

2024-08-29

科技翻译(精选十篇)

科技翻译 篇1

关键词:科技英语,文体,翻译策略

科学语言是科学信息传播者反映客观现实的工具,在语言形式上讲求准确简明,在语义上一般只求字面义,不常赋予其言外义,语言的使用规范地道,基本不存在语言的变异使用。肖乾说“科技翻译只能———也只准许照字面译,而文学翻译倘若限于字面,那就非砸锅不可。”(黄忠廉,2007)可见科技翻译因语言的特性也就有了自己的特征。本文将从词汇、句法和文体三个方面,简要介绍科技英语的特点及翻译策略。

1 英语科技词汇的正确理解与翻译策略

1.1 英语中的科技词汇一般可分为两类:

一是源与希腊语和拉丁语的专业词汇;二是借日常用语的普通词汇。对于前者,有些词国际通用,一般来说概念单一,汉译时不难处理。如:synchrotron同步加速器由希腊词素syn-(共同)和-ton(器)构成、subsonic亚声的(由拉丁词素sub-和-son构成)、aerospace航空与航天空间(由希腊词素aero十拉丁词素space构成)等等。后者是源与日常用语的普通词汇,由于使用频繁,同时用于各个不同的专业,这些词的一个显著特点是一词多用、一词多义。汉译这样的词汇时,应根据所译材料的不同专业领域和不同的上下文,选择适合该领域及上下文的正确、规范的词义。如carrier的日常普通含义是“搬运工”或“邮递员”,但在不同的专业领域,它可以是:(计算机)媒体,(集成电路)载体,(无线电)载波,(半导体)载流子,(机床)刀架,(运输)搬运车,(航空)运输机,航天(运载火箭),(医学)带菌体,等等。

1.2 除了专业术语外,科技英语中仍有大量非专业化的常用词汇,他们有时比专业术语更难确定词义。

译时,有时需对其字面意思加以调整,使译文符合该学科专业的表达习惯。本着科技英语准确、简明的要求原则,常采用的译法有如下几种:直译,就是直接译出词汇所指的意义。直译的方法有移植(Transplant)、音译(Transliteration)和形象译(Pictographic translation),科技英语翻译中大量使用的就是直译这种方法。例如:antiballistic missile(反弹道导弹)、Linear-induction motor(线性感应马达)这些专业词汇长而且复杂,往往是由一些基本的科技英语词素组合而成的,因此按词典里所给的词义将词的各个词素的意义依次译出。clone克隆、hacker黑客、nylon尼龙、aspirin阿斯匹林、radar雷达等这些词都是全部按音译进行翻译的。但有的科技英语词汇却必须采用意译,意译通常使用的方法有推演(Deduction)、引申(Extension)和解释(Explanation)等。例如qualification抽象泛指“鉴定”,具体可以指“通过鉴定所具备的条件”,因此,data qualification可以引申为“数据限制条件”。

1.3 若有某个科技词汇在用上述方法都难译好的情况下,还可以可采用解释法。

例如:blood heat不能译成“血热”,而用其他方法也很难译出其准确含义,此时可借用解释法,将其译成“人体血液正常温度”。

1.4 正如每时每刻都会有科技新成果问世一样,大量的科技新词也会随之而出现。

翻译这些新词时,应认真分析其各个组成部分的含义,运用构词法知识,必要时请教专业技术人员,确定其词义。如:antiparticle反粒子、microwave微波、supersonic超音速的、polysynthesis多元合成、periphonic多声道的、holography全息照术、ecocide生态杀灭、Internaut因特网网上漫游者、GPS(Global Positioning System)全球定位系统、CAD(Computer Assisted Design)计算机辅助设计、VTOL(Vertical Take-off and Landing)垂直起落飞机。

2 科技英语句法特点与翻译策略

科技英语的句法特点是句子长,结构复杂,且多用被动语态。因此要确切翻译科技英语的关键在于对原文的透彻理解。首先应理清句子的层次,判明各层意思之间的语法及逻辑关系,再运用各种翻译表达技巧和专业知识,将各层意思准确地译出。

2.1 大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.

电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。

名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves强调客观事实,而“谓语动词则着重其发射和接受的能力。

2.2 广泛使用被动语句。

根据英国利兹大学John Swales的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine.你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。

We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium.We call such a device a capacitor,or a condenser,and its ability to store electrical energy capacitance.It is measured in farads.

电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。

这一段短文中各句的主语分别为:

Electrical energy

Such a device

Its ability to store electrical energy

It(Capacitance)

它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。足见被动结构可收简洁客观之效。

3 科技英语的文体特点及翻译策略。

3.1 科技英语文体大致可分为论述文体和应用文体两大关系。

前者包括科技论文、著述等。后者包括科技情报应用文、事务应用文及科普应用文等。科技英语论述文体属于严肃的书面语,文字结构严谨、朴实无华,多用被动句和复杂的长句。因此,科技英语论著和论文一般遵循形式逻辑的基本规律行文,叙事、论证、推断逻辑性和连贯性较强,通常按逻辑顺序来表达科学概念的复杂体系,且表意清晰,具有较强的层次感。科技作品严谨朴实的特点在汉语中更是如此。翻译英语科技论著或论文,首先应把握原文的词义、语法结构,对原文进行语法、专业和逻辑分析,弄清各概念间的逻辑关系,达到对原文透彻理解。然后结合专业知识,灵活运用翻译技巧,根据汉语的表达习惯,使用规范的汉语组织译文,力求再现原文的内容、形式及风格。

3.2 英语科技应用文种类繁多,大都具有一定的程式和用语特点。

本文只介绍较为常见的指示说明类和科普类应用文的特点及其汉译。英语科技指示说明类应用文的特点是:用词精练,句式简短,多用祈使句;一般采用先后顺序、平铺直叙的行文方式。翻译时,应采用不带感情色彩、朴实无华的行文风格,用一一对应层次的方法组织译文,尤其应注意弄清各操作步骤的先后顺序,以免造成翻译上的谬误或事故。同时,对于原文的图、表、格、式等,译时不得任意删改。科普文章或读物的文体特征比较接近一般文学作品。翻译此类作品,用词要灵活,词句要适当润色,使其带有一定的感情色彩,以体现出科普文章或读物融知识性和趣味性一体的文体特点。

3.3 逻辑在英汉科技翻译中的重要性。

逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下破绽.科技文章为保证其简练性不会多用一个无用的字符,而为了体现其逻辑上的准确性,又不惜“泼墨”去论述。因此从逻辑性方面讨论英汉翻译是十分必要的。

科技文体的逻辑性强主要表现在概念明确,判断合理和推理严密三个方面,本部分所提的概念、判断和推理是指译者对原文的理解和在大脑中的加工两个过程,即只讲了对英文原文的逻辑分析。其实在将原文的意思用汉语表达出来也有一个逻辑参与的过程,不过那是汉语的逻辑问题,在这里就不细说了。英汉两种语言分别属于两个完全不同的语系。无论在词汇上,还是在语法上都存在很在差异;另外,科技文体专业术语多,逻辑性强,语言准确、规范,使翻译工作更加困难。因此做好英汉科技翻译工作,不但要具有扎实的英、汉两种语言基本功,还要具有较好的逻辑基础,这样才可使自己的译文准确恰当,通顺流畅,符合汉语的习惯;最后,科学研究和科学研究结果的描述(即科技文章)既是逻辑性极强的思维活动,又是表达非常严密的思维活动,科技文章都有严谨的科学论述和严谨的逻辑条理性,因此,科技文章的翻译不但要遵循好逻辑规律,还要求译者有严谨的作风,这样才能将原文作者的意思表达的客观、合理,译文的水平才会上一个台阶。

4 结论

综上所述,可见科技文体的翻译要注意以下几个方面:(1)首先要弄懂文章所涉及的专业知识以及有关的理论。不具备专业知识的是不可能做好科技翻译的,此外,对于新兴的学科和学术动向要做到心里有数。(2)准确把握词的含义和固定词组的翻译。要注意区分一般词语和专业术语的关系,然后确定其应用范围,平时要积累专业词汇。正确选用专业词典,尽量使用现成的译法,另外,术语的使用要求统一化和标准化。(3)对文章进行透彻分析,分清句子之间的逻辑关系,不可只是拘泥于字面,而要深入理解。尤其是要注意被动语态的翻译。总而言之,科技翻译是一个不断学习积累的过程。

参考文献

[1]王治奎.大学英汉翻译教程[M].济南:山东大学出版社,2004.

[2]黄忠廉,李亚舒.科学翻译学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.

[3]冯志杰.汉英科技翻译指要[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[4]张培基,喻云根.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

科技英语翻译 篇2

1.昨天看电影我没有买到好票。

I did not buy good seat for movie last day.2.这个车间既做来料加工,又做来样加工。

This workshop processes raw material on client’s demand and processes according to investor’s sample as well.3.她在中国留学服务中心工作。

She works at Chinese service center for Scholarly Exchange.4.烤烟,苹果,羊毛和甘薯是延安的四大农产品,年产量3.12亿元,占农业总产值的52.5%。

Cured tobacco, apples, wool and sweet potatoes are the four main agricultural products in Yan’an, their output values at 312 million yuan RMB, according for 5.2% of its total agricultural output values.5.可以预言,钛材在飞机或各种飞行器上的应用将会与日俱增,并且在其他工业中的应用也会扩大。It can be prophesied that titanium materials will be used increasing in aerospace and in other industries.6.If rise of blood pressure occurs with some other disease, it is called secondary hypertension.某种与其他疾病伴发的高血压,称为继发性高血压

7.Change of information, if any, concerning the contents of this section will be found in the appendix at the end of this book.本节内容如有更改,均见本书末附录。

8.一种微生物能够破坏另一种微生物,这种现象最早是巴斯德发现的,他指出这可以用到医疗上去。

That a microganism is capable of destroying one of anther species was first discovered by Pasteur, who pointed out that can be used to the therapeutic use.英汉句子中心的差异

1.他们培育出的细胞看上去像胚胎干细胞,这的确令人惊讶。

It’s truly amazing that they can produce cells that look like embryoric stem cells.2.1968年12月阿波罗8号宇宙飞船上那些想家的宇航员们在太空拍下了整个地球的彩照,此后在1970年4月很快就出现了第一个地球日,这绝非是历史的偶然。

It’s no accident of history that the first Earth Day in April 1970 came so soon after the color photograghs of the whole earth from space were made by homesick astronauts on the Apollo 8 mission to the moon December 1968.3.你们已经取得了进步,对此我毫不怀疑。

There has been no doubt in my mind of the progress which you have achieved.4.由于贵国政府的提议,才得以这样快的重新实现访问,这使我感到特别高兴。

I was all the more delighted when as a result of the initiative of your government, it proved possible to reinstate the visit so quickly.5.由于现代世界的发展和近年来在单门学科狭窄前沿上的研究进展,出现一些极其复杂的难题,单凭一两人的力量是无法对它们进行透彻研究的。

One cannot properly investigate the incredibly complex problems thrown up by the modern world and by recent development in our knowledge along the narrow front of a single discipline.6.这种小型热带鱼由于具有自行修复受损和患病的眼部细胞的独特能力,长期以来一直为科学家所关注。The tiny tropical fish has long interested scientists because of its unique ability to repair damaged and diseased cells in their own eyes.7.不努力就不会成功。

One can never succeed without making great efforts.8.想到要出国深造,他激动不已。

He felt greatly excited at the thought of going abroad for further study.9.如蒙早日寄来样品或产品册,将不胜感激。

I would appreciated if samples or brochure could be soon forward to us.10.如能尽早回复,我将非常感谢。

I would appreciated it if you can reply as soon as possible.11.他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了,昨天才坐飞机回来。

He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjing.12.In practice, the selected interval thickness is usually a compromise between the need for a thin interval to maximize the resolution and a thick interval to minimize the error.为保证最大的分辨率必须选用薄层,为使误差最小必须选用厚层,实际上要权衡一下来选择厚度。

13.在自然界找不到处于游离状态的铝,因为这种金属总是和其他元素结合在一起,最普遍是跟氧结合(铝和氧都有很强的亲和力)。所以,铝直到十九世纪才被人类发现。

Aluminum remained unknown until 19th century, because no free aluminum can be found in the nature, due to the metal can connected with other elements, most commonly with oxygen for aluminum and oxygen having strong affinity.14.It was to test the effect of mercury on the heart that the two new studies compared the mercury levels in clipping from toenails, where heavy metal tend to be deposited.重金属通常是富集在指甲内,于是两项新的研究比较了脚趾甲剪取物中的汞水平,以此来考察对比心脏的影响。

英汉语序差异

1.人体T细胞白血病病毒:human T-cell leukemia virus 2.国际经济新秩序:a new international economic order 3.第五届全国化学生物学学术会议:The 5th National Conference on Chemical Biology 4.Nation Academy of Sciences:国家科学院

5.Overview of GMP, Quality System and Compliance in the US:美国的GMP和质量体系合规性概观

6.common side effect of the chemotherapeutic drugs used to treat cancer:治疗癌症的化疗药的一般副作用 7.这个通信卫星可以在任何时间向任何地点有效的传递语音信号和数据信号。

The communications satellite can send voice signal and data signal to any place at anytime.8.昨天在真空中进行了这个反应。

The reaction is carried out in a vacuum yesterday.9.中国南京江宁区龙眠大道639号。

639 Longmian Avenue, jiangning district, Nanjing, China 10.When the gene is activated, mice exhibit symptoms that mimic depression.基因被激活,小鼠表现出抑郁的症状。

11.The temperature is between 20-25℃ in the lab no matter when it is measured.无论什么时候测量,实验室的温度都保持在20-25度之间。12.无论出于固态,液态或气态,水的化学成分都保持不变。

The chemical constituents of water remains constant whether it is in solid, liquid or gaseous state.13.SELDL-TOF-MS is a rapid and sensitive proteomic technique that has been applied to identify biomarkers in various diseases.14.由于甜椒中的亲脂性成分,用极性洗脱液洗脱的甜椒样品表现出更高的生物活性。

The sweet pepper samples eluted with polar eluents exerted high bioactivity due to their lipophilic component.15.该项准则随后成为了全球公认的评价口服固体剂型均匀度的非药典测量方法。

动态,静态及名词化

1. 地球绕轴自转,引起昼夜变化。

The rotation of earth its axis causes the change from day to night.2. 采用这种新装置可以大大降低废品率。

The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products.3. 为使物体克服惯性而运动,就需要一个力。A force is needed to move an object against inertia.4. 许多学贯中西的大师的经历证明,学不好母语的人,也不可能真正学好外语。

The experience of many great master well versed in the learning of both Chinese and Western cultures have shown that without a mastery of his native language, it is impossible for one to be truly at home with a foreign language.增词减词 增词

1.After the football match, he’s got an important meeting.2.He said he’d come to the discussion.3.Her job was sweeping, scratching, cleaning.4.I could knit when I was seven.5.This typewriter is indeed cheap and fine.6.Because of its reliability and simplicity evaporation is often applied on a large scale, normally using steam as the heat source.7.Oxidation will make iron and steel rusty.8.During an EL Nino the pressures over Australia, Indonesia and the Philippines are higher than normal, which results in dry conditions or even droughts.9.Were there no gravity, there would be no air around the earth.10.The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.11.The frequency, wave length, and speed of sound are closely related.12.Human beings have not yet been able to make an element by combining protons, neutrons and electrons.13.Air is a mixture of gases.14.Things in the universe are changing all the time.15.Plastic bowls marked microwavable are probably safer than those that aren’t.16.Matter can be changed into energy and energy into matter.17.The earth’s population is doubling, the environment is being damaged.18.The chief effects of electric currents are the magnetic, heating and chemical effects.减词

1.由于失业率增高,美元币值下降,股票市场处于困境之中,经济问题将是总统所面临的最严峻的考验。With high unemployment, the low dollar and the distr stock market, the economy will be the president’s trail.2.你参加过花样滑冰项目的比赛吗?

3.阳光会破坏牛奶一类食品的维生素成分。

4.我们已经从其他国家有计划有选择的进口了一些成套的设备。5.应探索各种途径和手段促进儿童语言的发展。

Various channels and ways should be explored to promote the language development of children.6.这家航空公司需要加强改进和完善运行机制。

The airline company should make intensive effort to change and improve.7.回顾过去病史,未发现感染反复发作。

8.今年我们在引进工作方面又取得了重大成绩。9.我们积极支持生态农业。

10.肯德基出了新品种的香辣鸡翅。

11.抗氧化剂是某种存在于食品中的化学物质。Antioxidant is a chemical in food.12.这台较复杂的电脑又能设计出一台更为复杂的电脑,而且还可以一代代更加复杂精密的开发,研制下去。This more complex computer could design one still more complex and soon…

句意反译 肯定译为否定

1. 这份说明书不够详尽。The specification lacks details.2. 我们不应该再把海洋当成人类的生活污水和工业污水的垃圾场了。We should stop treating the sea as a dump for human and industrial effluent.3. 精密仪器必须保持无尘。

Precise instrument must be keep free from the dust.4. 铁箱能使地球磁场影响不了指南针。

An iron case will keep the Earth’s magnetic field away from the compass.5. 我们无权签此合同。

It’s beyond our power to sign the contract.6. 他们公司在产品的包装和宣传上明显比不上竞争对手。

Their company is obviously inferior to their rival in product packing and davertisement.7.There are many other energy source in store.有很多能源尚未开发。

8.In the high altitude snow and ice remain all year.高海拔处冰雪常年不化。

9.As rubber prevents electricity from passing through it, it is used as insulating material.由于橡胶不导电,所以可以用作绝缘材料。

10.We have found your terms and conditions agreeable.我们对你的章程和条款没有异议。

否定译为肯定

1.The study of genetics will never be so all encompassing as to gobble up every subject from medicine to sociology.遗传学几乎包含了从药学到社会学的所有学科。

2.The advantages of nano-structured materials do no end here.纳米材料的优点一言难尽。

3.Until recently geneticists were not interested in particular gene.基因学家最近才开始对特定基因感兴趣。4.Don’t lose time in posting this letter.请及时送达这封信。

5.No deposit will be refunded unless ticket produced.凭票退押金。

6.It was suggested that such devices should be designed and produced without delay.这意味着这个设施需要按时设计和生产。

7.Ice is not as dense as water and it therefore floats.冰的密度比水小,因此能浮在水面上。

8.These bacteria will not die until the temperature reaches 100℃ 100℃可以杀灭细菌。

9.Its importance can’t be stressed too strongly.它的重要性怎么强调也不为过。

10.We don’t consider melting to be chemical changes.我们认为熔化不改变化学成分。

11.The doctor do not expect that the patient with breast cancer will recover.医生认为乳腺癌患者康复机率小。

12.One could not be too careful in a new neighborhood.搬到一个新住处要越小心越好。

物称与人称

1.Pork has priced itself out of his dish.猪肉太贵,他吃不起。

2.Space does not allow us to further analyze this problem here.限于篇幅,我们不能在此对这个问题做进一步分析。3.By now optimism had given way to doubt.至此,人们不再盲目乐观,而是疑惑重重。

4.Aminophylline does not share the usual objection to vasodilators.人们通常反对使用血管扩张剂但并不反对使用氨茶碱。5.The exigency of the case admitted of no alternative.情况紧急,别无选择。

6.It never occurred to me that she was dishonest.我从来没想过她不老实。

7.There was a strike participated in by five thousand workers.五千个工人参加了罢工。

8.“There is an increased level of anxiety disproportionate to the actual risk,” says Jerrold Bushberg, who directs programs in health physics at the University of California at Davis.“It’s the dose that makes the poison.It’s not a binary thing.”

人们的焦虑情绪日益强烈,但实际上人们并不需要如此担忧,只有剂量够大,才会把人毒死,并不是非此即彼。

9.The resistance can be determined provided that the voltage and current are know.已知电压和电流可以确定电阻。

10.Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken.有人在此讲了不该讲的话

11.It is said that the rhythm of tides is affected by moon.月亮影响潮汐规律。

12.突然间我想到了一个主意。

Suddenly I got an idea./Suddenly an idea struck me.13.不同的人对食物持不同的态度。

Different people have different attitude towards food./Attitudes toward food vary from person to person.14.人们一致认为植物病毒不会感染动物,反之亦然。

It has always been assumed that plant virus cannot infect animals and vice versa.15.Friday started with a morning visit to the modern campus of the 22000-student University of Michigan in nearby Ann Arbor, where the Chinese table tennis team joined students in the cafeteria inn for lunch and later played an exhibition match.中国乒乓球队在星期五早上参观了坐落于安娜堡附近,拥有2200名学生的密歇根大学的现代化校园,并在学校自助餐厅与学生一起进餐,然后进行了一场表演赛。

16.There has been a striking continuous, but unexplained decline in the reported death rate of gastric carcinoma in the United States from 34 per 1,000,000 population in 1930 to 8 per 100,000 currently.据报道,美国的胃癌死亡率一直在明显地持续下降,从1930年的0.034%到目前的0.008%,但原因不明。17.The journey from embryonated egg to the ligase chain reaction has embraced an enormous amount of work involving tissue cell culture ,enzyme immunoassay, fluorescence ,and molecular techniques.从最早的鸡胚(中分离得到衣原体)发展到用连接酶链锁反应(诊断衣原体感染),医学专家们进行了组织细胞培养、酶免疫测定、荧光反应和分子技术等大量工作。

被动语态

1.Qinghao has been used to treat malaria in China for over 2000 years.在中国使用青蒿治疗疟疾已经有2000多年历史了。2.There problems must be solved before the tests start.考试开始之前必须解决这些问题。

3.Pain may be treated with drugs, physical measures or surgery.药物,物理治疗,外科手术可以治疗疼痛。

4.The patient is questioned by a doctor about his present complaint and the date of the onset of the disease.医生询问病人现在的情况以及疾病开始的时间。

5.Several elements and compounds may be extracted directly from seawater.一些元素和化合物可以从海水中直接提取出来。

6.While a current is flowing through a wire, the latter is being heated.电线有电流通过后会发热。

7.Weak magnetic field are know to come from the human body.已知人体会产生一定的微弱的磁场。

8.Air resistance must be given careful consideration when the missile is to be designed.导弹设计时要特别注意空气阻力问题。

9.It is claimed that soap powders polluted the water we drink.有人声称肥皂粉污染了我们的饮用水源。10.心脏往往被看作是人体最重要的器官。

The heart is often regarded as the most important human organ.11.雄性Wistar大鼠20只随机分成对照组和糖尿病组。male Wistar rats were divided into two groups randomly :control group and diabetes group.12.本文以前没有发表过,目前也没有考虑投寄其他杂志发表。

This paper has not been previously published, also not been considered in other journal at present.13.Replication is normally carried out by the A, B, or C family polymerases with high fidelity and high processivity.复制过程通常是由具有高保真性和高持续合成性的聚合酶家族A,B或C实施的。

14.The conflict between the urgent need for new antimicrobial agents against resistance bacteria in clinic and less development of new antibiotics should be resolved by the cooperations among enterprises , government and institutions.企业、政府和科研机构之间的合作将是解决临床对于治疗耐药菌感染的新型药物的迫切需求与抗菌药研发处于低谷之间矛盾的方法。or耐药菌感染治疗急需新型抗菌药物,而抗菌药物的研究开发处于相对低谷,由此所产生的矛盾应该由企业、政府与科研机构合作解决。

15.Although an association between migraine and chest pain has been described, an association between migraine and coronary events has not been firmly established.虽然先前已有过关于偏头痛和胸痛之间关联的描述,但是偏头痛和冠心病之间的关联尚未确立。

汉语无主语句的英译

1.弄不好,就会前功尽弃。

If things are not properly handled, our labor will be totally lost.2.要了解中国,可以有很多视角。

There are different angles to approach China.3.学习先进,才有可能赶超先进。

Only by learning from the advances is it possible for one to catch up with and surpass them.4.与其说海洋把陆地分开,不如说海洋把陆地连在一起。The ocean do not so much divide the world as unite it.5.从他家到公园很近。

It is only a stone’s throw from his house to the park.6.我的家乡冬天很少下雪。It seldom snows in my hometown.7.可以采用各种方法使温度下降。

We can take all sorts of measures to bring the temperature down.Various methods can be adopted to keep the temperature down.8.首先要保证产品的质量。

The quality of the products must be guaranteed.9.操纵这些机器时必须小心。

Be careful when operating these machines.10.要着力解决经济社会发展中的突出矛盾。

Efforts must be made to resolve the prominent conflicts in economic and social development.11.使用电子显微镜,能获得大得多的放大倍数。

Much greater magnification can be obtained when electronic microscope is used.12.该项实验中肯定困难很多。

There must be many difficulties in the experiment.13.没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。Without facility, there would be no difficulty, and vice versa.14.对母语是英语的人来说,根本不可能4个星期就学会汉语。

It is impossible for native English speakers to master Chinese in just four weeks.15.已经决定几个月后进行生产。

It has been decided that production should begin in a few months.16.建议采用中国生产的设备。

It is suggested that the equipment made in China be adopted.17.随信附上我们新开发产品的样品。

Enclosed are samples of our newly developed products.定语从句

1.Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。

2.Fever is a condition in which the body temperature is higher than normal.发烧是提问高于正常的情况。

3.Essential hypertension is the name given to the type of hypertension for which no cause can be found.原因不明的高血压成为原发性高血压。

4.The chemicals that make metabolism possible come from the air we breathe, the water we drink, and the food we eat.使新陈代谢成为可能的化学物质来自我们呼吸的空气、所饮的水和所吃的食物。

5.The body consists of a large number of organs, each of which has its own particular function to perform.人体由大量器官构成,每种器官都有特殊的功能。

6.Glycogen is stored in the liver, which is released as needed in the form of glucose.糖原储存于肝,需要时以葡萄糖的形式释放出。

7.Operation can be performed with acupuncture analgesia, which is a great contribution to the development of medical science.手术可用针刺痛法进行,这对医学的发展是一大贡献。

8.The blood flows from the small arteries into the capillaries in which it gives up oxygen to the body cells and removes wastes from the tissues.血流由小动脉流入血管,在毛细血管血液把氧释放给身体的细胞并从组织中排除废物。

9.We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.我们知道由于猫的眼睛比人的眼睛能吸收更多的光线,所以可以在夜间看的清楚。10.The disease, which may occur at any age, is most frequent in early adult life.此病可发生于任何年龄,但以年轻的成年人常见。

11.Cancer should be suspected in persons who have any of these symptoms and signs for unaccountable causes and for an unreasonable period of time.如果病人具有任何这些症状和体征,病因又难以说明,而且持续时间长,就应怀疑癌症。

12.Third world countries export their mineral deposit and tropical agriculture products, which bring them desired foreign exchange.第三世界国家出口矿物和热带农作物以换取所需的外汇。13.The purpose for which electricity is used is numerous.电的用途是很多的。

14.Fortunately, there are some chemical fuels that are clean and smokeless.幸好,有些化学燃料是洁净无烟的。

英语长句

1.It was believed that perhaps during its existence inside the body of the mother, the growing embryo becomes fixed on the sound of the heart beat;if this is so, then the discovery of this familiar sound after birth might have a calming effect on the infant, especially as it has just been thrust into a strange and frightening new world outside.据说,在母体发育期间,胎儿的注意力可能会集中于心跳的节律;如果是这样,那么外界相似的声音可能会对出生后的婴儿产生镇静作用,特别是刚来到这陌生又可怕的新世界的婴儿。

2.Studies show that most doctors sincerely believe that the seriously ill patients do not want to know the truth about their condition , and that informing them risking destroying their hope , so that they may recover more slowly , or deteriorate faster , perhaps even commit suicide.研究表明,大多数医生深信重病患者并不想知道他们的真实病情,冒着会毁灭他们希望的风险告知他们事实,会使他们恢复得更慢,或者会加速恶化,甚至导致自杀。

3.He had cleared up those confusions which arose from different medicines that had been given a same name and different names that had been given to the same substance.同名不同药,同药不同名,由此造成的混淆,他都一一予以澄清。

4.It was to test the effects of mercury on the heart that two new studies compared the mercury levels in clippings from toenails,(where heavy metals tend to be deposited).因为重金属容易在脚趾甲富集,为了测试汞对心脏的影响,所以两项新的研究比对了从脚趾甲上剪下的碎片中的汞水平。

5.What should doctors say, for example, to a 46-year-old man coming in a routine physical checkup just before going on vacation with his family who, though he feels in perfect health, is found to have a form of cancer that will cause him to die within six months? 比如说一个46岁的男子----在与家人外出度假之前进行常规身体检查---尽管他自己感觉很好,但医生发现他患有某种癌症,6个月内会死亡,这时医生该怎么对他讲呢?

6.There is no more difference, but there is the same kind of difference, between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person ,as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher weighing out his goods in common scales , and the operations of a chemist in performing a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graded weights.科学家的思维活动和普通人的思维活动之间存在着差别。这种差别就跟面包师或卖肉的人与化学家在操作方法上的差别一样——前者用普通的秤称商品的重量,后者则用天平和精密的砝码进行艰难复杂的定量分析。其差别不过如此而已。

7.This hope of “early discovery” of lung cancer followed by surgical cure, which currently seems to be the most effective form of therapy, is often thwarted by diverse biology behaviors in the rate and direction of growth of cancer.肺癌早期发现,随后进行外科治疗,这可能是目前最有效的治疗办法,但这个希望由于肺癌生长速度和方向等生物学特征不相同而破灭。

8.Over the periods the snakes’ saliva, a mild, digestive juice like our own, was converted into a poison that defies analysis even today.在演化的过程中,蛇的唾液——一种温和、助消化的像人类唾液一样的液体——变成了甚至在今天也难以分析的毒液。

从翻译目的论角度浅析科技问题翻译 篇3

关键字:翻译目的论;目的原则;连贯原则;忠实原则

科技翻译学是一门用不同语言反应同一共识真理的翻译科学,但翻译和科技文体翻译,有共通之处,却也有各自的特点。本文将从功能目的论角度来探讨科技翻译的一些问题。

翻译目的论是一种较新的翻译理论模式,他有三项基本原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则主要是指译文所要达到的交际目的。连贯原则要求译文能够被读者所接受和认可,具有一定的可读性和可接受性。忠实原则要求译文要忠实于原文并且和原文之间应具有连贯性。这三条原则之间的关系是:在忠实原则服从于连贯原则的前提下,这二者又都必须服从于目的原则。

一、目的原则

在科技翻译是为了通过翻译达到科技信息的交流。然而科技文体大多涉及科技专业词汇,并且纯科技词汇或者半科技词汇则严谨规范单一,使用频率较低。比如“promethazine”(异丙嗪)“Oc-tylene”(辛烯)。所以为使译文达到交际目的,需译者对译文加释,以使读者理解。例如“normal stress”中“normal”并不是平时经常用作“正常的,标准的,常规的”意思。这里就需要加释上“normal”在这里表示名词或者形容词“法向(的),垂直(的、线),定向(的)”。

科技翻译的根本任务就是用译文的语言来表达原作者用原文表达的思想,已传达信息,使不能阅读原文的读者通过阅读译文来方便而又准确的获取信息。而为了达到传播交流的目的,科技问题翻译还应注意语言的规范化。译文必须具备科技文章的特点,才能有特定的效果。

例: “The leakage current from each circuit conductor to the grounding conductor is to be calculated by dividing the votage indicated by the voltmeter by the accurately known resistance of the resistor”

译文1:“从每条电路导线到地线的漏电是应该用有电压表显示的电压除以电阻器上的已知电阻计算出来。”

译文2:“把电表所示的电压,除以电阻器所示的已知电阻,即计算出每条导线到地线的漏电情况”。

通过两个版本的译文对照,我们可以看出,科技翻译需遵循科技文章的语言特点,才能算的上是好的翻译。译文1中原文的理解和译文的表达都没有错,但是却不是好的译文,因为它太长,太繁琐,太罗嗦,而修改后的译文2简洁流畅,条理分明,严谨准确。

二、连贯原则

连贯性(coherence rule)指译文必须符合语内连贯(intra—textual coherence)的标准,具体到科技翻译上来,就是一定要仔细阅读原文,同时注意英汉结构差别,然后仔细翻译。

例如:The film should be created with photoplotter,or have the same quality.

译文:底片是光绘机制的,或具有相同的质量。

译者对原文的理解是不会有什么问题的,但译文的意思却不好懂,“具有相同的质量”这里表达比较模糊。这里为达到语内连贯的效果,可以根据汉语的逻辑关系,通过词汇手段把整个技术概念表达清楚。可以将句子改译为:“底片要用光绘机绘制,或具有与光绘机绘制同等的质量。

在科技翻译中,为达到连贯性的原则,我们需要仔细斟酌翻译,从词义和句式方面双重考虑。

三、忠实原则

这是由诺德提出的。他认为,译者对译文接受者负有道义上的责任,必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原因。而另一方面则是要求译者对原文作者忠诚。在任何有关科技的翻译中,翻译工作者需要要有尊重事实的客观态度,不允许随意更改数据,回避不易翻译的文字(事物),更不能,也决不允许加进译者的主观臆断和妄加评论。

例句:本文应用G1/G/1排队模型的逼近解,导出高负荷铁路系统中平均等待时间的计算公式,立论有据,结论合理,对铁路运输及设备数量计算有使用价值。

译文:The paper advances the computation formula for the average waiting time of high operating load railway system with the approximate solution to G1/G/1model.The point made is well-founded and the result proves reasonable.Hence it is of practical value to the railway transport and computation of equipment quantity.

例句中“立论有据”形容的是“计算公式”,而“结论合理”则指的是“应用该公式所得的结论”合情合理,所以译文需增补信息“of its application”以便在内容上忠实于原文。此外,“铁路运输”实指“铁路运输的组织管理”应增补“organization”。可见,译者可以据其意进行适时增补,来更加忠实于原文,使译文读者解读成原文所要表达的意思,否则就会带来翻译失误。

四、总结

从翻译功能论上讲,面對庞杂的科技翻译文体,和繁多的专业词汇,要想达到目的原则,连贯原则,忠实原则,译者不仅需要熟练的掌握所需要的语言知识,还需掌握一些逻辑思维的知识,并且要努力掌握有关学科的基本知识。并且将这些知识可以在实践中熟练运用起来。(导师:刘凤山)

参考文献:

[1]卞建华 《传承与超越:功能主义翻译目的论研究》(M)中国社会科学出版社 2008

[2]郭长铭 《专业科技英语阅读教程》(M)中国科学技术大学出版社 2004 43

[3]李亚舒 严毓棠 张明 赵慧兰 《科技翻译论著集萃》(M)中国科学技术出版社 1994 37,134-136,199,

[4]刘宓庆 《中西翻译思想比较研究》中国出版集团公司中国对外翻译出版有限公司 2012

[5]王雪梅 《基于功能翻译目的论的科技论文翻译失误研究》(J)2013

浅析科技翻译和文学翻译的差异 篇4

国内翻译界一般都认为科技翻译较文学翻译容易一些, 诗歌翻译难度最大。因此, 对科技翻译的重视不如对文学翻译的重视。张今把翻译作品分为应用文翻译、新闻报道翻译、科技作品翻译、社科作品翻译、文学评论翻译、散文翻译和诗歌翻译, 指出:“当翻译的作品越富有文学性, 其翻译难度就越困难。”他的观点主要是从翻译难易角度衡量不同类型文本的翻译。其实, 科技翻译和文学翻译各有特点和难点, 不能一概而论。它们在翻译方面具有许多区别。

二、科技翻译和文学翻译差异实例分析

(一) 修饰性

文学翻译注重修饰, 强调美学效果。比如下面这句英文“Until a bright moon lighted the road home, often after midnight.”这句话是我以前翻译的《简·奥斯汀传》里的写景描写, 如果用科技英语的语气, 就成了“直到一轮明月照亮归家之路, 经常是在半夜之后”。科技英语强调的是精确, 无需修饰, 不需要被文学的形象性影响。文学翻译强调美学色彩, 所以这句话 (同样的一句话, 两种不同的翻译) 就成了“直到明月照亮归途, 这时往往已过夜半时分了”。文学翻译要选有美学色彩的词汇, 而不是选择一系列精确无误的词汇。试看西奥多·萨沃里的文学选词特点, 我们会有深刻的体会。西奥多·萨沃里在《翻译艺术》中说:In this (the choosing of words) his (the translator’s) task is much harder than that of the original author.If the latter seeks a word with which to express a thought or describe an experience, he has available many words in his own language and can without much difficulty or delay choose the one that suits him best and pleases him most.The translator of the word thus chosen has to decode on the nearest equivalent, taking into consideration the probable thoughts of the author, the probable feelings of the author’s readers and of his own readers, and of the period in history in which the author lived.

It follows then that at every pause the translator makes a choice;and from what has been said in our first chapter about the correspondence of words it follows that his choice is not between a number of equivalents, possibly all more or less inexact.Such a choice depends in large part on the personality of the translator, and that it is essentially an aesthetic choice can not be denied.

我们看到, 文学翻译强调美学效果, 而不强调选词的准确对等, 相反, 它强调一定程度的不对等。文学语言华丽, 修饰性强, 可以满足人们对美的观感, 但科技词汇朴实无华, 以准确为美的最高标准。

(二) 避免模糊

科技英语的特点是不能含糊。文学翻译往往强调模糊性, 以此达到朦胧美的效果。以写景为例:“The clouds over the land now rose like mountains and the coast was only a long green line with the gray blue hills behind it.” (陆地上的云在冉冉上升, 就像重峦叠嶂。海岸变成了一条常常的绿线, 背后是一抹淡淡的青山。)

重峦叠嶂是文学修饰的结果, 淡淡的青山是文学的要求, 按照实际翻译, 淡淡的青山对应“light blue hills”, 所以这不是确凿无误的翻译。为什么会这样呢?这就是文学朦胧美的作用, 因为按照科技翻译为“灰蓝色的山”, 没有美感, 需要给它个朦胧的改变。但是科技翻译只能确凿无误, 不能因为修饰而改变。

(三) 逻辑因素

逻辑准确是科技翻译的特点, 但文学却常常无逻辑可言。逻辑是科技的基础, 所以逻辑清晰本身就是科技文章的特点。

下面是《儒林外史》中的一个片段:又想到:“老师前日口气, 甚是敬他。老师敬他十分, 我就该敬他一百分。况且屈尊敬贤, 将来志书上, 少不得称赞一番, 这是万古千年不朽的勾当, 有什么做不得?”当下定了主意。

杨宪益和戴乃迭这样翻译:

Yet Mr Wei had spoken of Wang Mien with the greatest respect.“If Mr Wei respects him, I should respect him ten times as much, ”Magistrate Shih reflected.“If I stoop in order to show respect to talent, future compilers of the local chronicles will certainly devote a chapter to my praise.Then my name will be remembered for hundreds of years.Why shouldn’t I do it?”So he decided to go.

从中文看, 语法不合乎规范。正确的中文应当是:他又想到:“从老师前日的口气可以听出, 老师甚是敬他。老师敬他十分, 我就该敬他一百分。况且我屈尊敬贤, 将来志书上, 少不得会出现一篇文章, 将我称赞一番, 这是万古千年不朽的勾当, 我有什么做不得?”当下定了主意。

中文的主要逻辑问题, 第一是缺少主语, 英语除了命令句外, 其余都不能缺少主语;第二是省略特定的词语, 使逻辑关系不清楚。英语因为语法完整, 所以逻辑关系一目了然。

在科技翻译中, 很少出现这种缺胳膊少腿的中文句式, 偶尔出现有逻辑出入的句子只要稍稍加以调整, 就可以避免逻辑失误。如:

激雷闪电的云层在发射电磁波。 (From layers of clouds thunder and lightning are emitting electromagnetic waves.)

这些逻辑错误一般都是因为中文没有语法规范。有时, 语法错误的出现是因为中文喜欢夸张, 为了取得生龙活虎的效果, 为了添油加醋的描写。比如下面这个例子:

电磁波一秒钟能绕地球七圈半, 眨眼工夫, 可以到月球上转个弯。

这个描写显然是为了达到生动、诙谐的效果, 所以押了韵脚。如果直译, 则势必出笑话, 如:

It can circle the earth seven and a half times in a second and in a blink of an eye, it can to the moon and turned around there.而且让人不知所云, 所以我们只好意译。按照原文的诙谐程度, 尽量对应。又如:

而且让人不知所云, 所以我们只好意译。按照原文的诙谐程度, 尽量对应。又如:

It can circle the earth seven and a half times in a second and in a blink of an eye, it can to the moon and circled around it for another second.

从以上对比分析可知, 科技翻译侧重于信息内容, 文学翻译侧重整体赏析性。因翻译文本及翻译目的的较大差异而各有特点:前者强调对原文的忠实, 后者则要求语意和风格忠实再现。科技翻译注重科学性, 艺术性几乎可以忽略;文学翻译具有极高的艺术性, 对科学性则没有要求。然而, 由于语言的内容与形式、客观科学与主观艺术的统一, 科技翻译要兼顾艺术性要求, 文学翻译也需要作科学的分析。两者相比, 文学翻译的艺术性较强, 而科技翻译的艺术性较弱。在任何类型的翻译内部, 科学性和艺术性都需要有机结合。

摘要:文学和科学的研究原则和方法 不同。文学翻译注重文学性和艺术性, 科技翻译注重科学性、客观性和抽象性。本文对文学翻译与科技翻译进行了实例分析, 从修饰与否、模糊程度和逻辑因素三个方面分析了文学翻译和科技翻译的不同, 指出了文学翻译和科技翻译在选词、句式、语法方面的差异。

关键词:文学翻译,科技翻译,修饰性,模糊程度,逻辑因素

参考文献

大学科技英语短语翻译 篇5

3.internal combustion engines内燃机4.the boiling point 沸点

5.fatty substance脂肪物质 6.in minor quantities少量

7.petroleum fractions石油馏分8.inflammable vapors易燃蒸汽

9.geologic formations地质结构10.in the territory of在……领土

11.chemical change 化学变化12.petroleum seepage 油苗

13.petroleum stores 油藏14.petroleum reserves 石油储量

15.medieval times 中世纪16.Industrial Revolution 工业革命

17.fossil fuel 矿物燃料 1.employment market 就业市场2.video conferencing technology视频会议技术

3.job interview 求职面试4.nine out of ten十有八九

5.aptitude test能力测试6.recruitment method招聘方法

7.face-to-face encounter面对面接触8.personality questionnaires个性问卷调查

9.psychological test 心理测试10.customer complains 顾客投诉

11.come third from botton 倒数第三12 curriculum vitae 简历 1.multiple users 多用户2.virtual assistant虚拟助手

3.human-machine interface 人机界面4.speech synthesizer语音合成器

5.real time实时6.information retrieval信息检索

7.air flight schedule飞机飞行时刻表8.weather forecast天气预报

9.speech recognition 语音识别10.stock quotes股市行情;股票报价

11.Mandarin Chinese普通话,官话12.data dumping 数据转储 1.genetic engineering基因工程2.organic solvents有机溶剂

3.raw material原材料4.sulfur dioxide 二氧化硫

5.landfill deposit垃圾填埋6.garage sale旧物销售

7.information age信息时代8.lead compound铅化合物

9.municipal solid waste 固体生活垃圾10.eco-industrial park生态工业园 1.quantum mechanics量子力学2.general theory of relativity 广义相对论

3.physical laws 自然法则4.square of the distance 距离的平方

5.in principle原则上,基本上 6.in isolation孤立地

7.in one go一口气,一下子,一举 8.Newton’s theory of gravity牛顿的引力理论

9.partial theories 局部理论10.gravitational force 引力

11.the initial state of the universe宇宙初始状态 12.the theory of relativity 相对论

13.be(intersely)proportional to 与...成反比 1.quick fixes权宜之计2.go by the book 照章办事

3.close to the vest谨慎小心4.corporate culture企业文化

5.Old Boy network老同学人脉网6.to the point切题的(地),切中的(地)

7.social status社会地位8.sense of humor幽默感

9.put on an impressive appearance装腔作势10.pull rank on利用职权强迫命令;仗势欺人

11.be superior to 优于...12.lip service 口头上应付的话

13.sense of humor幽默感14.make sense 有道理,有意义

科技翻译的文体相对性 篇6

关键词:科技翻译;文体;相对性

文体即在一定情境下由一定的人出自一定的目的而形成的语言表达方式,不管是何种文章,都不能脱离文体特征而存在,这无论是在文学翻译中,还是在科技翻译中都是一样。因为文体是语言的表达方式,所以在日常的写作中,就存在不同的文体。面对这些不同的研究对象,无论是严复的“信、达、雅”,费道罗夫的等值翻译论,还是奈达的“功能对等”论,都从不同角度要求译文反映原作本身的文体风格特征。可见,对科技翻译文体的研究特别是文体相对性的研究是十分重要的。

一、科技文章的文体特点

1.无人称

科技文体的第一个显著特点就是无人称。尽管科技活动是人所为,但由于科技文章所报告的主要是科技实践的结果或自然规律,而不是报告由谁发现或完成的。因此,无人称句在科技文章中占的比例很大。

2.时态转移

在很多情况下,英语原句的时态与汉语译句的时态虽然表面上不一致,但深层结构中词项与词项以及句子各部分之间的逻辑意念是基本一致的。因此,译者在翻译中不应拘泥于英汉时态的机械对应。

3.语言规范

科技文体与其他文体的不同还表现在语言规范性方面。科技文体的语言规范性主要表现为语法的规范性。科技文体的语法之所以规范,是由其描述客观事物必须准确无误的要求所限定的。

二、科技文体的相对性

由于人们在不同情况下使用不同文体特征的语言,所以难免在一种文体为主的语言中带有其他文体的风格,这种不同文体的相互包含就是文体的相对性。随着社会的发展,现代科技突飞猛进,科技英语在阐明规律与探讨理论中摆脱了苦涩沉闷的倾向,科学与艺术相融合,这使得文化语境对科技翻译的影响日益明显。影响科技翻译的文化语境因素涉及以下三种因素:

1.社会历史文化语境对科技翻译的影响

奈达指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”因此,文化的差异性给翻译带来一定的困难。有时词语的表层指称意义相同,但深层所承载的文化含义却不尽相同。如“Bob Forward has designed the solar sail …”中的“solar sail”是一个科技词汇,应译为“太阳反射器”。如果把它当成普通名词来译,则可能会译为“登日飞船”。

2.物质文化对科技翻译的影响

高新技术发展对语言的影响是巨大的,当今文学修辞手法在科技英语中的应用日益增多。暗喻是英语科技报刊中常见的修辞方法。在翻译暗喻时对普及化的词可直译。如果直译显得晦涩难懂,最好意译。现分别举例如下:

(1)直译的情况:

Science can be said to have sparkled off a chain reaction on the linguistic sphere.可以说科学带动了语言学界的连锁反应。(chain reaction的隐喻义已为广大读者所接受,所以可以直接使用。)

(2)意译的情况:

The political fallout from the gasoline shortage was spreading in America at the time.那时,汽油缺乏在政治上的灾难性后果正在美国蔓延。(fallout原义为原子弹爆炸后存留在空气中的微粒,即放射性微尘。在这个句子里词义扩展为“灾难性后果”。)

当然,隐喻只是文体相对性的表现形式之一。科技文体不能脱离其语言共核而存在,因此译者不应将科技语言和文学语言孤立开来,而应动态地考虑影响文体的各种因素。

3.宗教文化对科技翻译的影响

基督教文化作为西方四大文化的主要组成部分,积淀在人们的文化心理意识中。而源于《圣经》的典故不仅在文学艺术作品中俯拾皆是,在科技著作中也比比皆是。如:

He seems as surprised as anyone else that his modest and simple experiment, conducted with limited funding should have as much impact on our sense of what it is to be human as anything since Adam and Eve.

他像其他人一样惊讶,没想到这个资金短缺、不引人注目的实验对人类从亚当夏娃以来对自身认识产生如此大的影响。

语言代码反映一定的文体特征,各文体的特征不是单独绝对的,没有脱离特定文体而存在的篇章,更没有绝对风格的文本的存在,正因为有不同的文体互含互渗的特点,所以在科技翻译过程中,译者一定要注意文体的相对性,以保证全面、准确地传递原作的信息,保证译品的质量。

参考文献:

[1]王佐良.英语文体学引论[M].上海:外语教学与研究出版社,1987.

[2]张德禄.功能文体学[M].济南:山东教育出版社,1998.

[3]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[4]秦秀白.文体学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1986.

[5]程雨民.英语语体学[M].上海:上海外语教育出版社,1989.

生态翻译理论对科技翻译的启示 篇7

当今21世纪是世界各国科技化、信息化、经济化走向一体化的时代, 社会的飞速发展不仅使得各学科相互渗透交叉, 而且各国之间政治、科技、经济、文化、贸易等许多领域交往日益密切。我国作为目前世界最大的和发展最快的发展中国家, 和世界各国的关系越来越紧密, 在密切的交流中, 科技翻译起着越来越重要的作用。科技翻译作为一种知识技能, 在当代社会发展中显得越来越重要。改革开放以来, 我国的科技翻译事业获得很大发展, 在翻译方法及技能研究上取得了前所未有的突破, 但随着社会经济的发展及翻译理论的不断创新, 科技翻译的方法也有必要在新的理论指导下不断丰富, 才能适应当前全球化的趋势。

2 生态翻译理论

社会经济的发展对科技翻译的要求不断提高, 科技翻译也需要不断创新理念以适应社会的需求。在翻译界近年来出现并得到迅速发展的生态翻译学理论给我们提供了一个新的视角审视科技翻译行为。胡庚申认为, “生态翻译学, 可以理解为一种生态学途径的翻译研究, 或生态学视角的翻译研究。”生态翻译理论是从整体上系统研究翻译者与翻译过程中涉及的各个要素即所谓翻译生态环境各要素之间的相互关系的理论。它以英国著名博物学家达尔文提出的生物进化论中“适应/选择”学说原理为理论基础, 提出了“翻译即适应与选择”的核心概念, 以“译者为中心”的翻译理论为指导思想, 这种理论的实质已经是对翻译本体全新的解读和理解, 是一种翻译理论上的创新行为。因为它从生态研究的角度审视并阐释了翻译的定义, 它把翻译解读为“翻译过程即是译者适应翻译生态环境的选择活动过程”。这里所指的“翻译生态环境包括译语、源语和原文所呈现的世界, 即读者、作者、委托者以及社会、文化、交际、语言以及这些要素构成的整体。”除此之外, 生态翻译理论还包括, 我们在进行翻译研究时要从整体翻译过程的层面上分析译者所处的翻译生态环境各个要素, 也就是对翻译过程中“译者中心”作用或“译者主导”作用, 对翻译过程中的译者“自我适应”的适应机制等运用达尔文的生物进化论中“适者生存”的自然法则进行论证。同时生态翻译理论还对文本的翻译过程、翻译原则和翻译标准都提出了自己独到的观点。

3 科技英语翻译的原则

由于科技英语主要涉及自然科学的诸多领域, 科技类文章要求客观准确地表达事物, 因此科技翻译突出的特点是客观从属性和高度的严谨性。我国许多科技翻译界的专家学者提出了切实可行的科技翻译标准及原则。例如, 马清海提出科技英语术语翻译三条原则, 一是概念准确、一词一译的单义性原则;二是简明易懂、见词明义的简洁性原则;三是符合汉语科技语言及其术语的规范和国家、国际有关标准的规范化原则。岳中生指出了科技翻译的六条原则“忠于作者原则、服务读者原则、语篇处理原则、逻辑清晰原则、表达流畅原则、译文地道原则”。文灵玲从美学角度提出准确性、简明性、科学性三原则。石春让提出了科技英语词汇翻译要忠于作者原则、服务读者原则、紧跟时代原则、适度创新的原则。在科技英语翻译过程中, 由于科技术语的内容、使用语域和语篇功能具有的特殊性, 以及科技工作者长期独特的语言使用习惯, 因此形成了科技范围内的一些独特的语言特点和语言表达形式, 所以准确理解科技术语的含义, 并将其准确地翻译出来就成为科技翻译中的难点。对此, 洪忠明认为主要原因在于三个方面:译者缺乏交流或专业知识;科技知识的快速更新;地域差异及历史原因。

4 生态翻译理论对科技翻译启示

生态翻译学理论认为, 翻译行为就是对原文、读者、翻译委托者文化语境进行多维度综合分析的过程。在翻译行为中, 翻译工作者就是在尽力适应翻译生态环境的各要素, 获得翻译效果与各要素协调一致的结果, 最终使得翻译时选择的过程适合翻译生态环境各要素的动态变化规律过程, 最后获得译者与作者、原文与译文、译文与目标语文化、译者与读者以及译者自身的互相平衡与整体和谐的效果。为了取得译者与翻译生态环境和谐的最终效果, 译者必须尽可能使用各种翻译策略和技巧、多样的翻译理论, 发挥译者的翻译能力, 也就是翻译过程中各个要素之间关系必须是最佳的选配的结果, 要做最优的选择。翻译工作者作为生态环境中的一个要素也应该融入翻译生态环境中。科技英语的特点是结构严谨、内容精确、表述达意、概念清晰, 因此“真实”是科技英语翻译的首要要求。从事科技英语翻译, 必须在准确理解原文的基础上, 忠实再现原作的思想和内容。需要指出的是, 科技英语翻译遵循“真实客观”的理念, 是指对原文整句内容和原文思想的忠实, 而不是对一个个单字的刻意忠实。由于受到读者期待水平、译者所处文化环境等各种因素的影响, 译者需要做出许多合理的选择, 比如舍弃原文句式保持原文语言层面信息, 以求忠实原文, 保持真实的效果。

传递信息是科技英语翻译的重要特征, 客观真实地把原文的内容、目的、背景呈现出来是科技英语翻译者的第一要务。但是如果译者一味地固守原文形式而不顾信息内容的做法不符合翻译的原则, 单纯强调原文所谓的“真实信息”而忽视读者反应, 导致翻译的文章生硬蹩脚, 就会严重影响科技翻译传递信息的功能。因此译者要充分考虑译入语的语言生态环境, 翻译过程中做出合理的选择, 尽量使译文适应译者所处的翻译生态环境, 这样一方面在翻译中体现出了客观真实, 同时在灵活性上更胜一筹, 实为上层之作。

生态翻译理论中“三维转换”中“多维度适应与适应性选择”的原则重点体现在语言维、文化维和交际维的适应性选择转换这三个方面。“语言维适应选择转换”指译者在翻译过程中对译入语语言形式的适应性选择转换;“文化维适应性选择转换”指译者在翻译的过程中侧重双语文化在性质和内容上存在的差异;“交际维适应选择转换”指译者在翻译过程中把双语交际的适应性选择转换放在首位。按照生态翻译理论, 成功的文化负载词翻译就是要在源语、源语—目的语、目的语之间取得一种动态平衡, 是以其它两者为参照, 在每个独立的语言生态中实现的最佳适应和选择。下面本文将结合科技英语翻译例子, 用生态翻译的三维标准即语言维、文化维、交际维来分析比较。

(1) 语言维适应选择

语言维层面的适应选择是指译者在翻译过程中对于译入语语言形式要根据具体的翻译环境要素做出合理的适应性选择转换, 也就是说, 译者必须重点考虑包括语言结构、措词搭配、字音字义等在内的不同方面和不同层次的语言形式, 在翻译过程中做出合理的适应性转换。例如下面这段科技英语:As oil is found deep in the ground, its presence cannot be determined by a study of the surface.Consequently, a geological survey of the underground rock structure must be carried out.If it is thought that the rocks in a certain area contain oil, a“drilling rig”is assembled.The most obvious part of a drilling rig is called“a derrick”.It is used to lift sections of pipe, which are lowered into the hole made by the drill.As the hole is being drilled, a steel pipe is pushed down to prevent the sides from falling in.If oil is struck, a cover is fi rmly fi xed to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a series of values.在这段英语中多达十二处的动词使用了被动语态, 如果按照英语的习惯全部用被动语态翻译出来, 语言形式上就会和汉语科技表达规范许多不一致, 让读者读起来生硬难懂, 甚至产生误解。因此翻译过程中, 必须根据汉语的规范和习惯, 在语言表达上“选择性适应和适应性选择”。我们根据这个要求做如下翻译:石油埋藏于地层深处。因此, 仅研究地层表面, 无法确定有无石油, 必须勘测地下的岩石结构。如果确定了某一区域的岩石蕴藏着石油, 就此安装钻机。它的主要部分是机架, 用以撑起一节一节的钢管, 让其下到井孔。一边钻井, 一边下钢管, 以防周围土层塌陷。一旦出油, 就加固管盖, 让油从各个阀门喷出。这样的翻译, 通篇看不到“被”字, 在语言层面上母语为汉语的读者就会觉得非常适应, 给人简明客观易懂和易接受的效果。

(2) 文化维适应选择

文化维适应选择转换指译者在翻译过程中要注意源语及译语这两种不同语言所承载的文化内涵互相之间认知与传递, 译者要懂得源语及译语所负载的两种文化之间的异同, 避免曲解文化。例如下面这段话:With the remote control PC, browsing the internet is a couch potato’s delight.Forget pointing out clicking as with a mouse.The touch of a button sends you straight to the web.在这段话中, 对于词组a couch potato如果不顾汉语文化语境直译过来, 想必很多中国读者看了后觉得丈二和尚摸不着头脑, 不明所以, 因为在英语文化里是指经常坐在沙发上看电视运动少而体形发胖的人, 这里我们因不含任何感情色彩可以简单地解释为看电视, 这样, 读者就轻松移动, 所以我们可以作如下翻译:有了遥控式个人电脑, 上网浏览如同看电视一般轻松愉快, 不必鼠标点来点去, 只需一按键就直接上网了。因此, 基于英汉两种文化差异, 在科技英语翻译过程中负载文化内涵的词语要适应译入语文化的环境。

(3) 交际维适应性选择

交际维适应性选择转换指在翻译过程中译者要对源语和译语这两种语言所体现的交际意图做出适应性转换。这种交际维的适应性选择转换, 要求译者除语言信息的转换和文化内涵的传递之外, 把选择转换的侧重点放在交际的层面上, 关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。由于科技文本突出信息性、客观性、真实性的特点, 因此针对信息性文本译者一方面需要忠实地传达原文的主要信息, 另一方面也要重视读者群对译文的感受, 译文应尽量使读者获得和原文读者尽可能相同的接收效果。例如句子:If we understand how the virus replicates in the body, in what organs and in what way, we can start looking for specific ways to counteract that, Osterhaus said.原文翻译成:如果我们知道该病毒在人体如何复制, 在哪些器官以何种方式复制, 那我们就可以着手寻找消灭他们的特定手段了, Osterhaus说。对于specific ways, 我们知道, 如果在一般的文章中, 翻译成“特定手段”是可以的, 但是在科技英语中, specific ways是习惯用语, 有固定翻译词组对应, 作为科技翻译者应该对此予以知晓。根据美国习语大词典的解释, specific ways在免疫学上仅限于指某种特殊的抗体或抗原体, 因此翻译成汉语“特效的”才能准确传达该文本的真实信息。为了达到预期的交际效果, 所以可作如下修改:如果我们知道该病毒在人体如何复制, 在哪些器官以何种方式复制, 那我们就可以着手寻找消灭他们的特效方法了, Osterhaus说。

5 结语

随着全球化进程的加快, 世界各国人们越来越渴望交流, 在这种大背景下, 科技英语翻译为各国各民族传递客观真实信息架起了一座宏伟的桥梁, 因此做好科技英语翻译自然成为了人们的共同期待。作为科技英语翻译人员, 一方面要通晓有关科技知识, 另一方面要掌握必要的科技英语翻译理论, 还要不断创新科技翻译理论。生态翻译学理论中核心观点“翻译即适应与选择”表明译者在翻译过程中的独立性和重要性, 说明译者不能一味被动地迎合原文需要, 从而死译硬译, 而是要主观能动地适应翻译中各个生态要素需要, 综合思考, 自主选择, 把翻译过程当成是译者同翻译生态环境各要素之间互动、平衡、和谐的生态活动过程。当前在生态翻译理论基础上把生态翻译学理论和科技英语翻译结合, 是生态翻译学理论在科技英语翻译领域的一次探索。

参考文献

[1]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究, 2010 (4) .

[2]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社, 2004.

[3]胡庚申.从“译者中心”到“译者责任”[J].中国翻译, 2014 (1) .

[4]洪忠明.科技术语翻译的规范与统一[J].徐州工程学院学报, 2006 (4) .

[5]马清海.试论科技翻译的标准和科技术语的翻译原则[J].中国科技翻译, 1997 (1) .

[6]文灵玲.科技英语翻译审美标准初探[J].上海科技翻译, 2002 (2) .

科技翻译 篇8

科技日语翻译的对象主要是日语科技文献。相对于其他语种的科技文献,日语科技文献的特点是“涉及汉字词专业术语较多”[1]。李国花、齐永家(1997)认为“特别是科技文章,汉字词汇的比例更大”[2]。笔者对《中英日专利用语对照速查词典》[3中的机械、电气、化学汉字词术语计量统计的结果分别是51.9%、46.3%、60.9%。所以 ,汉字词汇 在日语科 技文献中 所占比例及其重要性不容小觑。但是,“我们在阅读日语科技文献时,常常被大量的外来语新词汇吸引,往往忽视了汉语词汇在现代日语中的发展与变化,这样就容易低估汉语词汇在整个日语中的作用”[4]。其实,这些汉字词汇是中日两国在面对历史的重大变革及现代化进程中, 借汉字之便实现的知识交流和共享。根据其意义,可分为中日同形同义汉字词、中日同形近义汉字词、中日同形异义汉字词。它们的存在,在给我们的翻译带来便利的同时,也可能成为美丽的陷阱,需要慎重对待。

首先,中日同形同义汉字词可以实现真正的零度翻译和最大限度的等值翻译,即可以照搬下来。如液晶、暗电流、参考发送区域、超越数、超几何分布、二醋酸纤维素、土壤微生物学、粗放化经营等。遗憾的是,因涉及众多科技领域、新词不断涌现等,目前并无确切数据表明究竟有多少中日同形同义汉字词。

其次,中日同形近义汉字词的翻译必须穿越“一个含有各种语境压力的通道”[5],呈现出“你 中有我 ,我中有你”的 交集状态。虽然依据汉语知识可以大概明白其意思,但要做出准确的翻译, 还需要根据不同学科内容翻译成不同的专业术语,以保障译文的“科学归属性”。例如日常生活中表示“诱导、引导”的「诱导」,在电磁学中译成“感应”,而在航天领域译成“制导”[6]。由此可见,往往同一个术语在不同的专业中词义不同, 还没有完全实现术语学原理和国际标准化组织规定的一词一义。

再次,中日同形异义汉字词的翻译,由于“有了文化世界和心理世界的加工和涂抹”[7],更需要慎 重对待。 例如日语的「机関车」并非“政府机关公车”,而是“机车、火车头”。「内燃机関车」是“内燃机车”,「バッテリ机関车」是“电瓶车”,「喷射推进机関」则是“喷射推进发动机”。

科技日语翻译的特点要求我们必须具备广博深厚的专业知识、相当的文化储备、较好的语言功底。

2.建 议

2.1系 统 学 习 专业 知识

相对于英语专业而言, 日语专业本科阶段因受到课时等限制,涉及的科技方面的内容更少。这更需要我们在工作中系统地自学更多的专业知识,或者考入硕士、博士进一步学习也可以根据实际需要,到日本留学或研修。有报道称[8],目前翻译行业从业者有60多万人, 但和实际需求相比差距还是很大的。原因就是高水平的翻译很少,仅占总数的5%或者更少而且高水平的专业人员主要集中在北京、上海和广州的政府部门、对外新闻报道机构、大专院校里。

2.2翻 译 工 具

工欲善其事,必先利其器。翻译工具主要包括电子字典网络资源、翻译软件等。

2.2.1电子词典 :传统辞书以 纸质书本 为媒体 ,随着现代科技的进步,上世纪后半期出现的电子词典,已发展成为承载词典功能的有效平台。小型、智能化的电子词典,在充分发挥计算机数据存储优势的基础上, 使得所搭载词汇的信息量和查检效率成倍提高。除传统的灵格斯、有道词典、金山词霸等之外,还有CASIO的系列产品。但词典的收录、编撰都会受到目的、对象等的限制,再加上新词语的不断出现,所以词典总是滞后于语言的发展变化,也不可能包罗万象。由此,网络资源可以在某种程度上弥补词典的不足。

2.2.2网络资源 :具有开放性 、现代化、高 效性的网 络环境打破了时空限制,具有实时、便捷、高效、廉价等诸多优点。主要包括网络词典、搜索引擎、中日互译板块等。

2.2.2.1网络词典 : 常用的有 : 1三省堂网 络词典http:/www.sanseido.net,2goo辞书http://dictionary.goo.ne.jp/,3沪江小d http://dict.hjenglish.com/jp/, 4维基日文 版http://wwwnewikis.com/ja/wiki/等。词语 的翻译要依 赖于语境 和文化等 诸多因素,单凭词典的解释来做翻译是不可靠的。

2.2.2.2搜索引擎 :常用的有Google网站https://www.googlecom.hk/,日文雅虎 网站http://www.yahoo.co.jp/。虽可提 供海量的信息,“当遇到新、偏、难等语词问题,尤其是专有名词等问题,使用搜索引擎,会豁然开朗”[9], 但其真实性 、准确性 需要自己利用专业知识判断。

2.2.2.3中日互译 板块 : 常用的有 :1沪江日语 网址http:/blog.hjenglish.com/,2咖啡日语 网站http://coffee..com/,3雅虎宝贝鱼http://babelfish.yahoo.com.cn/等。其“译词容量大、翻译速度快、翻译方式多、文本格式严格”[10], 具有人工 翻译所不具备的许多优势。但其翻译质量因受到语言学、人工智能等方面的限制,只能提供“草稿型”的翻译作品,必须对其进行人工干预。

2.2.3翻译软件 :经过五十 多年的曲 折发展历 程 ,基于翻译记忆技术等多策略的机器翻译软件方面的研究和商用化已经取得了可喜的成果。翻译工具的发展改变了传统手工作坊式的翻译,更需要译者团队合作精神。徐彬等[11]认为大型国际组织(欧盟、联合国等)、国际性的翻译服务机构、国内众多的翻译服务机构和自由译者,已经大面积采用翻译辅助软件。但目前大多数院校仅仅提供了“计算机”或“计算机文化”之类浅显地讲授计算机操作的公共课, 计算机辅助翻译和机器翻译基本上还是空白。在这场翻译工具的变革中,翻译教学和科研领域落在了实践的后面。所以教学必须跟上,向学生介绍翻译记忆的基本理念,帮助他们掌握核心的计算机操作技术,为他们走上社会之后的翻译实践服务。我们也必须清醒地认识到,“要用机器替 代人类进行 翻译 , 必须揭开 大脑处理语 言的‘黑箱’,同时必须在人工智能、机器的认知能力方面、在机器模拟人脑思维研究方面有所突破,使机器具有认知、学习、推理、判断能力,真正起到电‘脑’的作用”[12]。

2.2.4硬件设备 :对于译者 来说 ,大量的源语文件 是纸质印刷品或PDF文件,必须借助扫描仪和光学字符识别(OCR)软件实现文档化。汉字识别方面,比较成熟的有汉王系列的OCR软件。日语识别方面,有Canon系列扫描仪和自带的OCR软件。

3.结语

在全球化、信息化的时代,科技性文本翻译在经济发展和社会生活中的作用和贡献越来越大。它不仅使科技日语翻译的工作方式发生了很大变化, 还提供了更大的发展空间。技术界急需一批具有坚实技术背景、能够熟练掌握各种翻译工具、知识结构合理、具有团队合作精神、日汉双语水平高的翻译人员。

摘要:全球化和信息化时代,科技翻译成为实现国际科技信息交流合作和提高全民科技素质不可或缺的手段和桥梁。本文基于科技日语翻译的特点,着重探讨了存在的主要问题和解决策略。

生态翻译视角下的石油科技翻译 篇9

在词汇上, 石油科技英语具有很强的专业性, 其专业词汇大致可分为三类 (崔伟慧崔伟丽2010) 。第一类是石油行业专用词汇, 也称“纯专业词汇”, 如refinery (炼油厂) 、well logging (测井) 等, 其含义往往比较窄, 不依赖语境, 利用工具书可确定词义。第二类是与其他行业共有的词汇, 如trap在建筑行业表示“存水弯”, 但在石油科技中表示“圈闭”, transmission在医学上表示“遗传”, 在无线电工程学中意为“发射”, 而在石油行业表示“管道运输”。第三类是通用词汇, 这些词汇在特定的语言环境下表示特殊的含义, 如cut是多义词, 其中表示动词“切、割”的含义最为常见, 但在石油科技英语中该词为名词, 表示从石油产品中蒸馏出来的“馏分”。fish表示“落鱼”, 特指石油钻井过程中因事故掉落在井内的钻具等。后两类词汇又可统称为“次专业词汇”或“通用词汇专业化” (修文乔徐方赋, 2014) , 因词义复杂、高度依赖语境, 需借助石油专业词典和平行文本等方法获取准确含义。

在句式结构上, 石油科技英语具有频繁使用名词化结构以及被动句和复合句的特点。名词化结构可使句子结构更加紧凑精炼, 语体更为正式。如:In blanking operation, the tools must possess a certain amount of toughness.此处没有使用形容词“tough”, 而是采用名词“toughness”, 表达更加书面化。被动句的使用可避免指出施事者, 加强陈述的客观性, 同时将受事置于句首, 突出强调受事者的地位。例如:In order for the gas or oil to flow into the well, the casing is shot with explosives to form holes called perforations.A long length of narrow diameter steel ppiippee ( (ttuubbiinngg) ) iiss tthheenn ssuussppeennddeedd ddoowwnn tthhee cceenntteerr ooff tthhee wweellll..TThhe produced fluids (water, gas and oil) are brought up the tubing strin to the surface to prevent them from touching and corroding the casing that is harder to repair. (Hyne 2001:xl) 这段话描述的是从油井中采油的过程, 三个句子均使用了被动语态, 相比主动句而言句式更加简洁、客观, 将采油过程清晰地展现在读者面前。

2 生态翻译学

生态翻译学由翻译适应选择理论发展而来, 主张翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动, 在达尔文进化论指导下, 通过比较翻译活动和“求存择优”自然法则之间的关联性和共通性, 探讨“翻译生态环境”中译者适应于选择行为的相互关系、相关机理、基本特征和规律, 从“适应”与“选择”的视角对翻译的本质、过程、标准、原则和方法等作出新的描述和解释 (胡庚申, 2008) 。其中“翻译生态环境”是指由原语、原文和译语系统共同组成的世界, 是由语言、交际、文化、社会, 加上作者、读者、委托者等共同构成的互联互动的整体。近几年, “翻译生态环境”的内涵不断延伸, 泛指文本、语境和“翻译群落”等物质和精神集合体, 成为译者翻译时优化选择的制约因素和多维度方法选择的前提条件 (胡庚申, 2011) 。

胡庚申教授 (2008) 将生态翻译学的翻译方法概括为语言维、文化维和交际维的“三维”转换。语言维转换是指译者在翻译过程中对语言形式在不同方面和不同层次进行适应性选择转换;文化维转换是指译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释;交际维的转换则指译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换。也就是说, 译者翻译时应关注文本在语言、文化和交际三方面的功能。译者不仅要熟悉原语和译语在语言层面的差异, 采用接近目的语的语言风格, 还要关注两种语言在文化方面的差异, 为避免曲解, 要在适应原语所属文化系统的基础上, 将文化因素转换成受众可以接受的表达方式, 同时还要传递原文的交际意图, 这也是选择转换的侧重点。

实际翻译中, 三个维度的适应性转换并不是孤立存在, 往往需要同时进行, 这样才能保证原文和译文达到语言、文化和交际生态的平衡与和谐。

3 生态翻译学在石油科技翻译中的应用

生态翻译学的提出为石油科技翻译研究提供了新视角。下文将从语言维、文化维和交际维三方面, 结合翻译实例阐述石油科技翻译的适应性翻译策略。

3.1 语言维的适应性转换

语言维的适应性转换要求译者在翻译过程中首先适应所面对的翻译生态环境, 熟悉文章语言风

格、文体、修辞和句式等特征, 并进行适应性转换, 使译语各语言要素之间保持和谐关系。

例1 Polycarbonate has an advantage of which can compete with metals like copper, zinc in engineering properties.聚碳酸酯的优点是在工程性能方面可与铜、锌等金属相媲美。

如果按照字面翻译, 该句可译为“聚碳酸酯有一种可在工程性能方面与铜、锌等金属相媲美的

优点”, 不仅啰嗦, 且不符合汉语表达习惯。所以适当调整句式, 将原文主句中的谓语“advantage”

作为译文主语, 原文中的主语“polycarbonate”作为定语修饰主语, 这样大大简化了句子, 使译文更

加通顺。

例2 At the same time, existing facilities in North Africa and Southeast Asia have been underutilized or are shutting down because of production declines at many of the older fields associated with the liquefaction facilities, and because domestic natural gas consumption is more highly valued than exports.

与此同时, 由于安装有液化设施的老气田产量不断下降, 而且天然气的国内消费比出口更受重视, 北非和东南亚地区的现有液化设施未能充分利用或正遭关停。

这个例句汉译时做了较大调整, 适应了语言维翻译生态环境。由于英汉两种语言的表达习惯不同, 英语句子重心在前, 而汉语句子重心在后, 在翻译时应适当调整句子结构, 先解释原因, 后说明结果, 使译文符合译入语的表达习惯。反之, 如果按照原句式的顺序翻译, 译文会显得生搬硬套, 读起来不连贯。

3.2 文化维的适应性转换

作为人类思维的一种方式, 隐喻不仅存在于日常生活中, 严密的科学语言中也随处可见隐喻 (束定芳, 2000) 。石油科技英语中存在着大量隐喻词汇, 如ear (吊钩) 、baby compressor (小型压缩机) 、fishing (落鱼) 等。这些富含文化色彩的隐喻词汇增加了文章的趣味性, 但同时也提高了翻译难度。文化维的适应性转换要求应尽可能用最简洁的语言把原文中蕴含文化特色的内容表达出来, 适当取舍, 在维持翻译生态环境平衡的前提下达到不同文化相互交流的目的。

例3 At the end of their economic life, wells need to be safely abandoned, facilities dismantled and land returned to its natural state or put to new appropriate productive use.

油井失去经济效益后, 应安全弃井, 拆除各种设施, 将井区土地恢复原貌或另行合理使用。

《石油大典》中对“economic life”的解释为“经济寿命”, 指设备的使用费用处于合理范围内的期限。此处如直接采用“经济寿命结束后”这种译法, 不仅显得生硬, 而且也没有将原文的意思表达清楚, 所以为维持整句话的翻译生态环境平衡, 将“economic life”译为“经济效益”。

例4 The assembly of valves, pipes, and fittings used to control the flow of oil and gas from a well is called a Christmastree.

采油树是用于控制油井中油气流动的阀门、管道和配件组合。

此句中的隐喻词汇是“Christmas tree”, 本意为“圣诞树”。虽然《石油大典》中对该词的解释也包括“圣诞树”, 但此处如采用这个译法, 难免和本句翻译生态环境有些不协调, 因为“圣诞树”这个概念和西方的圣诞节联系更为紧密, 专业性并不强。相比之下, “采油树”的译法更为常见, 不仅专业性更强, 而且也维持了整个翻译生态系统的平衡。

3.3 交际维的适应性转换

交际维的适应性转换要求译者在翻译时注重原语和译语的交际意图, 这是选择转换的侧

重点, 因此, 译者应使译文有效表达原文意思, 完成信息传递的功能, 并最大限度地保持原文和译文的交际生态。

例5 The oil and gas tend to rise and will eventually reach the surface of the earth and be dissipated unless they encounter a barrier which stops the upward migration.Such a barrier produces a trap.Places where oil has reached the surface are called“seeps”or“shows”.

译文一:油气通常会上移, 最终到达地表并散逸, 除非中途遇到阻止向上运移的障碍物。这种障碍物形成圈闭。石油到达地表的地方称为“油苗”或“油气显示”。

译文二:油气生成后往往向上运移, 如途中未遇阻止向上运移的障碍, 则最终到达地表并散逸。这种障碍形成圈闭。石油到达地表的地方称为“油苗”或“油气显示”。

这段话简要介绍了油气上移的过程。译文一遵循原文表达顺序, 乍看似乎并无不妥。但是仔细揣摩原文第一句话, 不难发现译文一对逻辑关系的处理并不到位。原文中逻辑连接词“unless”表示条件关系, 译文一将其译为“除非”, 虽然保留了原文的逻辑关系, 但并没有将油气上移的过程清晰地表述出来。相比之下, 译文二采用假设关联词“如”, 并将“unless”引导的条件状语从句提前, 然后再说油气上移的结果, 描述更加准确, 译文二更胜一筹。

4 结束语

科技翻译 篇10

关键词:佛经翻译,明末清初科技翻译,翻译主体

引言

在中国两千多年的翻译史上, 出现过三次翻译高潮:第一次是东汉至宋代早期的佛经翻译;第二次是明末清初的科技翻译;第三次是鸦片战争至“五四”运动的西学翻译 (马祖毅1998) 。其中, 佛经翻译活动将佛教文化传入中国, 且经过传播, 使佛教成为我国三大宗教之一;明末清初的科技翻译活动由来华传教的耶稣会士和中国的士大夫共同发起推动, 为当时的玄谈之风注入了一股实学精神, 也在一定程度上打破了人们的固有观念, 开阔了人们的视野。由此可以看出, 这两次翻译活动都是中国翻译史上的重要节点。本文将对这两次翻译活动进行对比, 从不同角度出发, 总结出其差异性和共性, 以使人们对中国传统译论有更深的了解, 为当下文化交流和译学发展提供有益借鉴。

一、两次翻译活动的不同点

(一) 两次翻译活动的延续时间不同

从两次翻译活动的延续时间来看, 佛经翻译延续时间要比明末清初科技翻译延续时间长。佛经翻译始于东汉, 盛于隋唐, 续至宋元, 经历了草创、发展、鼎盛和衰落四个阶段, 在中国历史上延续了上千年 (祁志祥2000) 。明末清初的科技翻译延续时间则相对短得多, 它肇始于1528年利玛窦来华, 中断于1773年教皇克雷芒十四世颁布的解散耶稣会通论, 时间间隔只有200年。

(二) 翻译主体不同

从翻译主体来看, 佛经翻译时期, 大部分译者为僧人, 其间也有个别笃信佛教的士大夫, 甚至由封建皇室支持、参与或辅助, 如前秦苻坚、隋文帝、唐太宗等 (马祖毅1998) 。然而, 在佛教发展的不同阶段, 参与翻译的僧人有所差别。在佛经翻译初期, 译者主要是兼通梵语和中文的外籍僧人和华籍胡裔僧人;但随着佛教的兴盛, 越来越多的中国人学习梵语和胡语, 译者队伍里汉族人逐渐增多。佛经翻译的主体经历了“外国人主译期, 中外人士共译期和中国人主译期” (王克非1997) 三个时期, 这个过程也是一个佛教逐步被同化吸收的过程。

明末清初的科技翻译主体为耶稣会士和中国一些开明的士大夫。耶稣会士为敲开中国传教的大门, 在自身接受良好的教育和培训后, 携带大量西方科技著作来到中国, 即想通过科学知识产生共鸣, 以减弱中国人对于外来文明的排斥心理, 从而为天主教的传播铺路。同时, 中国的士大夫感念西方科技之先进, 便想借翻译西方科技著作这条途径引进西洋之术, 裨益当世。这样, 耶稣会士与中国士大夫便走到了一起, 成为此次翻译高潮的主体。据吉少甫 (1995) 统计, 自利玛窦来华至1773年耶稣会被迫解散的近两个世纪中, 来华传教士多达478人, 其中, 有过著述的知名人士约87人。由于中国士大夫不懂西语, 而传教士们通晓中文, 所以在翻译过程中传教士译者具有主导地位, 本土译者起辅助作用。

(三) 翻译内容及其选择标准不同

从翻译内容及其选择标准来看, 佛经翻译主要是对佛学典籍的翻译。根据梁启超的统计, 从后汉到元朝二十二年 (公元67年至公元1285年) , 共译佛经1335部, 5396卷 (王克非1997) 。从选择翻译内容的标准来看, 佛经翻译经历了从无意识地翻译到有选择地翻译的蜕变过程。在佛经翻译初期, 佛教在中国刚刚起步, 当时的僧人对佛法了解不多, 完全是一个被动接受的过程, 他们对佛经不加甄别地翻译。随着佛教在中国的发展, 通晓梵文、胡语的僧人渐渐增多, 他们开始系统地、有选择地进行翻译。自释道安起, 一些译经的僧人开始编纂佛经的目录, 而后的佛经翻译便根据所编写的目录进行有的放矢地翻译。

明末清初的科技翻译虽名为科技翻译, 但翻译内容实则远远超出了科技领域, 涵盖多元, 涉及广泛。根据《在华耶稣会士列传及书目》和《欧洲著作汉译书目》记载, 耶稣会士的汉文西书共437部, 其中, 宗教书籍251种;人文科学55种, 包括哲学、伦理、教育、语言文字、地理等;自然科学131种, 包括数学、天文、物理、地质、生物、医学、军事等。遴选翻译著作时, 除受传教士的主导作用限制外, 中国士大夫还坚持了“经世致用, 裨益民用”的选择标准。在选择所译书籍时, 中国士大夫充分考虑了国计民生, 并以此作为考量价值的标准。其中, 科技著作的翻译数量多且对当时和后世的影响最大, 故此次翻译高潮以科技翻译命名。

(四) 翻译方式不同

从翻译方式来看, 佛经翻译受到了统治阶级的肯定, 在当时统治阶级和士大夫的扶持下出现了一些大规模的官方译场。这些佛经译场可同时容纳多人作业, 众僧分工明确, 各司其职。集体翻译是当时被采用的方式。

与此不同, 明末清初的科技翻译则采取传教士和中国士大夫合作共译的方式, 即由传教士口译书中的内容, 中国士大夫再口述内容, 润色整理成文句并记录下来。虽然后来的统治阶级设立了历局, 招募了一些传教士和中国士大夫, 让其共同编纂历书, 但也只限于编历工作, 影响有限。

(五) 产生的翻译理论不同

从产生的翻译理论来看, 佛经翻译时期的译论虽未有专门的文章加以论述, 只散见于各类序、跋的只言片语中, 但已涉及现代翻译理论的各个方面, 且具有较高的认知水平。佛经翻译从一开始就出现了文质之争, 随后众多译家又在翻译实践中总结出很多独到的翻译观点, 如东晋高僧慧远的“厥中之论”, 佛经翻译家释道安的“五失本, 三不易”, 唐玄奘的“五不翻”, 北宋赞宁的“六例”以及隋代僧人彦琮的“八备”等。这些或涉及翻译方法, 或谈到翻译技巧, 甚至触及翻译研究的外部问题, 如彦琮的“八备”中就探讨了翻译人员的培养, 而对翻译批评和集体翻译的组织问题也有所论述 (陈福康2000) 。从这里我们可以看出这一时期的翻译理论虽不完备, 但却有一定的深度, 经阐释后, 其对现代译学的发展也大有帮助。

明末清初的科技翻译在理论方面无甚成果, 只有徐光启在“欲求超胜, 必须会通;会通之前, 先须翻译”中提出的“翻译—会通—超胜”论。另外, 耶稣会士们为了传教, 在翻译宗教书籍时采取了“文化适应”的翻译策略和“以耶附儒”的翻译方法, 从而形成了翻译附会局面。

(六) 产生的影响不同

从产生的影响来看, 佛经翻译持续了两千多年, 影响较明末清初的科技翻译更为深远。佛经翻译给中国带来佛教, 并逐渐成长为三大宗教之一, 对中国社会文化各个方面都产生了重要影响。在政治上, 佛教成为统治阶级维护其封建统治的工具;在宗教哲学上, 佛教对中国唯心主义思潮的形成起到了一定作用;在语言文学上, 大量佛教词汇输入并被汉语所吸收。唐代以后的文学题材和体裁都受到了佛经翻译的影响。中国许多志怪小说都脱胎于佛经里的故事 (马祖毅1998) 。

中国正式接触所谓“西学”, 应以明末因基督教传入而带来的学术为其端倪 (侯外庐1980) 。明末清初的科技翻译促进了西学的传播, 打开了中国学术界的视野, 迫使中国打破中心主义、突破传统的思维模式看世界。同时, 还引入了求真务实之风, 人们始知西方逻辑之理, 对于社会发展有一定的推动作用。另外, 中国一些开明的士大夫借此次机遇学习西方先进科技, 实现了国富民强。然而, 就当时中国的社会环境和科学环境而言, 它未能起到应有的作用。正如何兆武 (2001) 所说:“如果整个社会物质条件没有发展到一定的水平, 即使输进来某些近代的先进科学, 看来也未必就能使近代科学在中国得到顺利成长。”所以, 这次翻译活动没能如人们所愿, 影响也十分有限。

二、两次翻译活动的相似处

(一) 都是社会需要的产物

两次翻译活动都是社会需要的产物。佛教传入时, 正值中国社会动荡、民不聊生时期, 其宣扬的教义是让人们忍辱修行, 寄托来世, 统治阶级看到它可以用来稳固统治, 便广播佛法, 佛经翻译自然就开展起来并受到统治阶级的支持。第一次翻译高潮的形成与当时平复社会动荡、维护稳定紧密相关, 加之受到很多后续朝代统治者的利用, 使得这次翻译高潮持续了两千多年。

同样, 明末清初的科技翻译与当时的社会需要分不开。明末朝廷内忧外患, 同时又受程朱理学和陆王心学的桎梏, 国家发展停滞不前。此时, 耶稣会士为传教而带来的科学著作让忧国忧民的开明士大夫们看到了希望, 他们力图借翻译科学著作来实现社会发展, 解除国家忧患。明末清初的这次科技翻译活动适应了当时的社会需求, 是由当时的社会需求催促产生的。

(二) 遵循了“译语中心”的翻译原则

两次翻译活动都遵循了“译语中心”的翻译原则。佛经传入中国时, 中国的思想文化体制已相当完善。在佛教传播过程中, 为了融入中华文化, “译者使用道教思想表达佛教观念” (Bassnett Susan&Andre Lefevere 2001) , 通过删减、改写等方式把佛教观念转化为中国思想。即受统治阶级的控制, 一些不符合统治阶级意识形态、不利于维护封建统治的内容被改写或删除。

在明末清初的科技翻译时期, 耶稣会士制订了科学传教的方式和文化适应的策略, 坚持尊重中国传统, 穿儒服、学汉语, 阅读中国古籍, 学习中国文化, 甚至用儒家思想解释基督教教义, 力图说明基督教教义与儒家思想的相通性, 以此为他们在华传教创造有利条件。

就这两次翻译活动而言, 虽然其产生的影响大小有别, 但都是社会需求的产物, 都对当时的社会产生了推动作用, 对文化发展产生了深远影响。当然, 作为中国译史上的重要节点, 这两次翻译活动对中国传统译论的发展有重要意义。

三、结论

通过对佛经翻译和明末清初科技翻译的介绍和对比发现, 每次翻译高潮的兴起都离不开当时的社会背景, 且每次翻译活动都对当时甚至后世产生了重要影响。虽然明末清初的科技翻译活动在延续时间、理论总结、影响程度上不及佛经翻译, 但它作为第一次与西学的碰撞, 让当时的中国在思想上有了新认识, 值得被人们重视。同时, 人们还应该意识到对中国传统翻译活动进行研究是一件非常有意义和有价值的工作, 对传统译论的梳理、对比、发掘必定会对现代译学的发展起到积极作用。

参考文献

陈福康.2000.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社.

何兆武.2001.中西文化交流史论[M].北京:中国青年出版社.

侯外庐.1980.中国思想通史 (第四卷) [M].北京:人民出版社.

吉少甫.1995.书林初探[M].上海:上海三联书社.

马祖毅.1998.中国翻译简史[M].北京:中国对外翻译出版公司.

祁志祥.2000.佛学与中国文化[M].上海:学林出版社.

王克非.1997.翻译文化史论[M].上海:上海外语教育出版社.

上一篇:神经精神综合征下一篇:聚焦超声技术