修辞手段

2024-08-02

修辞手段(精选五篇)

修辞手段 篇1

拟人。拟人是把没有生命的东西或生物当作人来看待, 赋予各种“物”以人的言行或思想情感, 从而给读者留下深刻的印象。财经文体要求实实在在的叙述, 不允许夸大其词, 擅自改变原意。同时财经类文章有时干巴巴的, 枯燥, 没有生机。为了刺激读者的感官和视觉, 作者们常常会用拟人手段让书面材料形象生动起来。

Wall Street takes a nose dive.The Japanese yen managed to stand up against the dollar’s depredations. (The Asian Wall Street Journal, May 8, 1998) 此例中的“Wall Street”和“Japanese yen”以及“dollar”原本为无生命的东西, 在该句中都被比拟成为有生命的东西, 故而才会出现“take a nose dive”, “manage to stand up against”和“depredation”等形象性词语。此例可直译为:华尔街股票市场持续下跌, 只有日元设法勇敢抵抗美元的冲击。

To date, the central bank has preferred to raise the reserve requirement ratio rather than interest rates to soak up excess liquidity.“soak up”是指“吸收某物, 吸收液体”。这句话是指, 银行更希望通过提高存款准备金率而不是提高利率来吸纳过多的流动资金。但是“银行”是什么呢?只是栋建筑。“存款准备金率”和“利率”又是什么呢?只是两个概念。它们都不能把流动资金吸纳或吸收去。但读者却能够感受到这种流动性, 有一种新奇的感觉。

浅析赵本山小品中的修辞手段 篇2

在当今文艺舞台上,喜剧小品是大家喜闻乐见的艺术形式,赵本山小品在中国喜剧小品中具有代表性,特色化的语言是其作品魅力构成的重要因素。在看本山大叔的小品时,我们总是不自觉的就被他的精湛表演以及独特的幽默给折服,他小品中幽默风趣的语言,更是为我们创造笑声的法宝。

我认为赵本山的小品之所以给人们留下了深刻的印象,与小品语言中修辞手法的运用密切相关,以下对赵本山小品为获得独特的幽默效果而使用的修辞手法进行分析。

一、排比

排比利用三个或三个以上意义相关或相近,结构相同或相似和语气相同的词组或句子并排,达到一种加强语势的效果。用排比来说理,可收到条理分明的效果;用排比来抒情,节奏和谐,显得感情洋溢;用排比来叙事写景,能使层次清楚、描写细腻、形象生动。总之,排比的行文琅琅上口,有极强的说服力,能增强文章的表达效果。而用之于小品中,其幽默效果也是显而易见的。

在1998年春节晚会《拜年》中,徐老蔫和媳妇去村长范伟家“拜年”,结果闹出一系列笑话,在小品快结束时,徐老蔫形容自己今天的行为说道(1)“瞎么杵子上南极,根本找不着北,;脑血栓练下叉,根本劈不开腿;大马猴穿旗袍,根本就看不出美;你让潘长江去吻郑海霞,根本就够不着嘴。”连用了四个“自制歇后语”,尽管用了一些方言俗语,如“瞎么杵子”“够不着嘴”等,而且语言也完全通俗化、口语化的,而观众却可以感受到俗中见雅,句式齐整,押韵和谐,结构整齐,把一个质朴、幽默的农民活生生的展现出来了。

又如在2005年春晚上,大忽悠来到范厨师的门前说道(2)“听说他不当厨师,改开防忽悠热线了,竟敢扬言再也不上当受骗了,残酷的现实已直逼我心理防线了,今年我要不卖他点啥,承诺三年的话题我就没法跟观众兑现了。”(《功夫》)此例中尽管句式结构不完全一致,但每个复句的末句都是相同的,而且押韵整齐、自然,也造成酣畅顺达的效果,幽默诙谐之趣显明。

排比的关键是快速和流畅,顺口而又整齐的句子,再加上表演时流利的说辞,特别富于情趣。人物出场时,一段顺溜的开场白,瞬间烘托出了幽默的气氛,并且对人物形象的塑造也起了铺垫作用。而在故事展开的过程中,排比又成为丰富人物性格、进一步创造幽默、推动情节发展的重要一环。在赵本山的小品中,排比几乎成了必不可少的语言表达手段,它是形成赵本山小品语言风格的重要构成要素。

二、巧用语音近似

在小品中利用前后句的语音近似,再结合当时的语境,字里行间透露着说话人不方便明说的意图。

(3)高秀敏:“那就拿着吧,要多少是多呀!”

赵本山:“要什么自行车呀?要啥自行车?”(《卖拐》)

(4)高秀敏:“那就拿着吧,不少啦!”

赵本山:“嗯?戴手表了?戴啥手表了?”(《卖车》)

小品中这些话一出口,观众立刻爆笑,幽默效果十分明显。“要多少是多”与“要什么自行车”、“不少啦”与“戴表了”,听起来十分相近,并且后一句都委婉地表达了说话者的意图,即把自行车和表留下。从语言上表现了说话者爱占小便宜的性格。

三、飞白

飞白这种修辞不被人们所熟知,但是绝对在日常生活中常见。所谓飞白就是一种根据语言表达的需要,将明明知道是错误的语言,故意实录或仿效的修辞格。“白”就是白字的白,在陈望道先生的《修辞学发凡》中飞白属于一种积极修辞,其解说道:“明知其错故意仿效的,名叫飞白。所谓白就是白字的‘白’。白字本应如《后汉书•伊敏传》那样写做‘别字’,但我们平常却都叫做白字。故意运用白字,便是飞白。”赵本山小品的人物常常是年龄较大的农民,没有多少文化,但对生活有着自己的理解,朴实、健康向上、风趣爽快,这就为这种修辞提供了合适的土壤,在作品中成为语言上的一大特色。

(5)高秀敏“儿子你读博士后了,(拍赵)你咋不吱声呢?儿子都读博士后了!”赵本山:“你得往前赶哪,不能老在后边!”(《送水工》)

(6)范伟:“等„„等一下,等一下啊,先不急着换衣服,在训练之前呢,我想看看大家的基功。”

赵本山:“基功(鸡公),带来没?”

范伟:“基功不是带来的,基功就是基本功,就是模特行走的基本步伐,从仿生学的角度讲呢?就是猫步。”

赵本山:“猫在散步。”(《红高粱模特队》)这类台词抓住句中一两个词,采取“听文生意”的方法,对小品中人物不熟悉但观众熟悉的词语,表演者用自己的理解来解释,与原来的意思不同。这种上下句的衔接是出人意料的,表面上是遵循了合作原则,只是由于知识背景、职业等原因,不能准确把握对方的意思。这种知识的断层,使得小品中人物的语言显得“驴唇不对马嘴”,正是这样才使人觉得滑稽可笑。

四、词义别解

词义别解是忽略词语本身的意义,根据它的读音赋予它另一种的含义,这一含义往往出乎意料,修辞产生了一定的幽默效果。人们明明知道这种新含义并非词的原意,但却乐于接受并能在其所创设的幽默氛围中发出会心的笑声。

(7)高秀敏:“就是大总统给他戴高帽他都乐,戴高乐么。”(《拜年》)

(8)宋丹丹:“秋波就是秋天的菠菜。”(《昨天·今天·明天》)

“戴高乐”、“秋波”这些词语,有其确定的含义,但在小品中都有了新的含义,显示了新意创造者的聪明才智,对听众来说也比较新鲜,很幽默。

(9)司机:“你明白不?这是平镜。”

老汉:“这车开成这样,你还平镜!你能平静不?”

司机:“人家问的是机动车!”

老汉:“知道是机动车!你老激动啥?我问你,大炮车是不是机动车?” 司机:“谢谢你啦。”

老汉:“不用谢,赶紧帮我卸驴!”(《三鞭子》)

“平镜”“机动车”以及动词“谢”都被说话人故意临时按境曲解,不仅文风轻快活泼,也恰当巧妙的是限量语义的转移,像从“平镜”到转而说心情“不平静”,与小品情节发展衔接起来。

五、仿拟

仿拟是一种有意模仿特定既有的词语、语句、名篇的结构形式而更替以全新内容来表情达意的修辞文本模式。赵本山小品的语言,借助老百姓喜闻乐见的艺术表现形式,适时地运用歇后语、俗语、歌词、名言、诗歌等,或者对其进行改编,出人意料又在情理之中,落差之间引人发笑。

(10)范伟:“忽海元边,回头是岸!”(《功夫》)

(11)宋丹丹:“„„今天的你我怎样重复昨天的故事,我这张旧船票能否登上你的破船。”(《昨天·今天·明天》)

(12)宋丹丹:“下自己的蛋,让别人说去吧!”(《策划》)

(13)赵本山:“床前明月光,玻璃好上霜。你要不勤擦,整不好就得脏。”(《送水工》)

以上这些台词,都是对人们熟悉的原有表达形式的再加工,这里既有严肃经典的名言警句,也有时尚新潮的流行歌词,还有通俗易懂的俗语、歇后语,在小品所创设的特定情境中,套用原有形式,创造性地融入新内容,使观众听到这些台词时,既有似曾相识的亲切感,更有打破既有体验的新奇感,加之使用者一本正经、真心实意地表达,笑料百出,使人忍俊不禁。同时这种表达手段对塑造小品中人物诙谐幽默的形象也有重要作用。

六、对偶

(14)大叔:“改革春风吹进门,中国人民抖精神。齐心协力跨世纪,一场大水没咋地。”(《昨天·今天·明天》)

(15)大叔:“大家好!九八九八不得了,粮食大丰收,洪水被撵跑。尤其人民军队,更是天下难找。百姓安居乐业,齐夸党的领导。国外比较乱套,成天勾心斗角。今儿个内阁下台,明儿个首相被炒。闹完金融危机,又要弹劾领导,纵观世界风云,风景这边更好!”(《昨天·今天·明天》)

汉语运用中还经常出现字数(或音节数)相等、句法结构相同或相似、语义相关、两两相对的言语格式,通常称为对偶或对仗。这三段都出自1999年春节晚会中《昨天·今天·明天》的一段台词,比较接近严整的新体格律诗。例14、15两段从修辞角度看,这段属于宽式对偶,整而不齐。看似通俗随意,却包蕴着普通农民对国家、对党的认识和感情,其中有对民情国情,民心军心,国家和党的政策等几个方面的概括总结,一场百年不遇的洪水被战胜了,不但没有饥荒而且粮食获得了丰收,老百姓心里的喜悦溢于言表,能够“安居乐业”就感激人民军队、“齐夸党的领导”;还通过对比国际形势来衬托国家的安定团结,繁荣富强,富有启发性的告诉人们“稳定”的重要性,与我党全面抓局势稳定的政治目标相一致,这又进一步增强了小品的思想性,达到了文艺作品的为社会宣传服务的目的。

七、换序

换序就是有意把两个语言单位的位置加以对调,以求新颖别致、令人称奇的效果。赵本山在小品中有时会将词语的顺序颠倒,成为另外一个词,而这个新词又能带来幽默效果:

(16)宋丹丹:“我白云大小也是个名人!”

赵本山:“你白云什么名人,那就是个人名!”(《说事儿》)

(17)赵本山:“这不,苏格兰调情”

毛毛:“你念反了,那苏格兰情调”(《不差钱》)

(18)毕福剑:精辟。

赵本山:精辟啥,他是屁精。(《不差钱》)

以上两例只是改变了语素的顺序就有了新意:例16“名人”说成“人名”既达到讽刺宋丹丹的目的,也蕴含深刻的人生道理;例17赵本山故意将餐馆名-“苏格兰情调”说成“苏格兰调情”,因为“调情”二字带有一点庸俗的味道,但这样却收到了意想不到的表演“笑”果;例18中故意将“精辟”说成“屁精”,因为在人们的认识中,“屁精”是贬义词,而“精辟”是褒义词,这样将词语的两个语素调换位置,这是换序当中的词内换序,换序之后语义突变,词语色彩也改变,诙谐逗趣效果突出。这种改变语素顺序表达不同意义的现象是汉语独有的,既幽默又耐人寻味。在后一例中,还有语音上的改变。

修辞手段 篇3

【摘 要】网络词语为开放性的语言系统提供了鲜活的表达手段。近三十年,网络词语不断增加与翻新,为表达新概念、新事物起到了不可或缺的作用,其创新性、科学性引起了语言工作者的极大关注。本文深入地探讨了网络常用词语英译汉修辞手段的运用及相关问题,力求对网络语言的生动性、规范性进行解码,以便于人们加深对网络词语及网络文化的进一步理解,丰富英汉语词语表达内容,使网络词语的研究更具有意义。

【关键词】网络词语 修辞学 翻译 修辞 研究

绪言

当下网络词语快速增加与更新,这一语言现象已经被大众所接受,部分词语甚至呈现出固化状态。由于网络词语出现固化状态的原因多样,导致英译汉翻译不能确切达意。面对这一新问题,本文用修辞学知识研究网络词语的特殊语言现象,以求解码网络词语是如何有效地传情达意的,阐释网络词语是如何更好地被大众喜闻乐见的。

网络词语是网民联系与社交表达的一种新的词汇,是一种独特的语言现象,网络词语使用频率很高,其表达形式多种多样,灵活多变。随着网络的广泛普及,网络词语不断丰富。网络词语的不断更新,使网络语言的使用具有灵活性、多样性的特点,尤其在运用修辞手段之后,表达效果更加突出,使人们易记、易读、易用,使表达与交流起到事半功倍的效果。

一、网络词语的功能与隐含意义

网络词语基于日常用语,但多为“变异”词语,即这些词语处在不断发展和不断更新的过程中,网络词语生机勃勃,及时、生动地反映社会现实生活。网络词语的特有功能是简洁有力。随着社会的变革与发展,网络词语能够在很大程度上记录或反映一定的社会现实和生活现状。同时,网络词语的大量出现也改变了人们的语言表达方式与习惯,使人们的表达更趋于简明扼要、通俗易懂、形象生动。如,人们利用wechat手机聊天,被称之为“微信”。此处的“微信”是利用修辞的谐音手段表达出来的。打开一个论坛,当人们看到所有的主题帖都是同一个ID发出的时候,人们用“刷屏”就可以简洁地概括;人们用“潜水”一词就可以解释那些天天在论坛里呆着,但是不发帖只看帖子而且注意论坛日常事务的人;用SOHO就可以表达出Small Office Home Officer的新兴工作方式。这些网络词语数不胜数,对社会生活起到了不可小视的作用,也使网络常用词语不断的翻新与创新,因此,网络词语的使用频率达到“超热度”,引起了语言研究者的极大的关注。

本文以修辞知识对网络词汇进行研究,发现很多网络词语在源头就充满隐喻、内涵、幽默色彩,如一些网站名:搜虎、雅虎、搜狗、搜狐、天猫等,另外还涉及动物的:驴、企鹅、松鼠、鸟、蚂蚁等,如虎扑(看球网站) 、猫扑(论坛) 凤凰和乐峰等。我们还收集到一些十分活泼或者使用热度很高的网络词汇,如QQ、 神马、雷人、给力、驴友、沙发、闹太套、谷歌、度娘、土豆、宅男、忐忑、小清新、吐槽、优酷、贴吧、邮箱、私信、BBS、斑竹(版主)、马甲(ID会员名)、会员、菜鸟、灌水、伤不起、拼爹、水军、卖萌、腹黑、登陆、宽带、防火墙、货到付款、吃货、拜金女、情侣装等,这些词语几乎涵盖了日常生活的各个领域。

二、网络词汇的研究现状

项家祥和王正平指出:“网络语言的构成有两种表现形式:一种是计算机联网或上网活动相关的名词术语,是一定的行当和领域的专业术语,可称为‘网络行业话;另一种是网民在聊天室和BBS上的常用语词,可称为‘网民常用词语。”近十几年,学者对于网络词语的关注度和研究不断增强,国内在网络语言方面的专著陆续出版。从收集的相关资料发现,国内外学者对于网络词语的研究取得了可喜的成果,但是对于网络词语的研究还需要进一步深化、细化,这个研究过程将是漫长的,有很多的学术问题亟待我们去研究。

三、网络常用词语英译汉修辞手法分析

语言是一门科学。在网络词语使用中,人们同样需要遵循语言的科学性及客观规律。网络词语使用中,修辞手段的运用频率较高。修辞是一种重要的语言表达手段,能使语言效果更加突出。换言之,修辞手段在网络词语英译汉过程中能使表达更具表现力,更具平实性,信息点生动,使受众更易接受与使用。下面分别对网络词语的常见修辞手段进行研究分析。

压头韵的修辞手段。在网络语言英译汉过程中,压头韵是加强语气的首选。“头韵,亦称首音押韵(initial rhyme or head rhyme),意为‘在英语语言中两个或两个以上的相邻单词以相同的首音因素开头,形成悦耳的读音。”如网络词语“软妹子”亦称“软妹纸”,指那些具备目光柔和,嗓音温婉,性格温柔体贴的年轻女性。用girly girl来翻译这个网络词语,音韵十足,表达简短生动,而且给人印象十分深刻。与此相类似的还有“纯爷们儿”指豪爽的男子汉,译为macho man,此译法简洁有力,鲜活灵动,朗朗上口。再如“创可贴男友”, 指像创可贴一样能安慰心灵并且及时出现并能化解女人的烦恼的男人。如按照字面意思很容易翻译的十分冗杂,而且语意曲折,而band-aid boyfriend就可以栩栩如生地表达这个意思,使词语更为神似、贴切。

委婉语的修辞手段。委婉语在英语中运用也较为广泛,“委婉语,意为‘说话时不直白本意,只用委屈含蓄的话来烘托暗示。”我们常常说自己很“悲催”,表达自己不称意,不顺心,失败,伤心,懊悔的心情。我们不会直接用pity、sad、sorrow来翻译,而是间接地用a tear-inducing misery来翻译,以显委婉含蓄、幽默风趣。如“剩女”是指那些已经过了适婚年龄,却找不到理想的归宿而变成大龄的单身女青年。而3S women (3S=single, seventies, stuck)并没有直接地说这些“必剩客”因为没有找到男朋友落单,而是巧妙的用很隐晦的方式翻译出来,委婉而不失特色,使读者印象深刻。如“脑残女”是指那些行为不合乎常理,做事离经叛道的女生,也被戏称为“白菜女”。这个词很容易被直接翻译为the silly girl而这样的翻译太过于直白浅显,而用valley girl来解释却恰到好处,valley是指“山谷”,隐晦的指出该女智商就像山谷般那么低,表达十分虚化,但是很含蓄的勾勒出“脑残女”的特征。采用委婉语的译法,既婉转又内敛,既夸张又挖苦。endprint

明喻的修辞手段。“明喻是利用两种事物的相似之处,抓住本质不同事物之间的相似点,用一事物来描写所要表现的另一事物的修辞方式。”通过某些浅显易懂的为人所知的事物来描述某些生僻疏远、抽象化的事物或情境。如naked marriage译为“裸婚”,指不买房、车、不办婚礼甚至没有婚戒而直接领证结婚的一种简朴的结婚方式,是2008年兴起的网络新词汇。这就形象地把不附加诸多外部物质条件的婚姻比作不着衣物的裸体。如couch surfer译为“沙发客”,意指为外来游客免费提供休息住宿的人,或外出旅游享受这种免费住宿机会的人。couch surfing是一种新型的旅行方式。借用surfing“冲浪”,就形象地把游走各地并在不同家庭中的沙发享受免费住宿比作在海上冲浪一样怡然自得。再如newbie译为“菜鸟”,指各种领域的新手或在某一领域应用水平较低者。这里把新手寓意为刚刚会飞的小鸟般跌撞碰壁、笨拙囧态。

隐喻的修辞手段。“本体和喻体都出现,有的用‘是‘变成等,有的不用比喻词,”直接用表示别的事物的词语来描述所指事物,实现词与词的替换,助于对生疏深奥事物的理解。如grass roots译为“草根”。该说法源于19世纪美国淘金热时期。当时传说有的山脉土壤表层上草根生长的地方蕴藏着黄金,而当今网络流行的“草根”一词则形容那些出身贫寒、但如野草般平凡却不平庸。随之产生的“草根文化”指一些基层群体所形成的一种文化潮流。如Tmall译为“天猫”,Tmall一个综合性购物网站的名称。该词语典型地代表了该商城时尚、性感的品质,因为猫天生挑剔品质、品牌、环境。还有sockpuppet 译为“马甲”,是网络社区中为了隐藏身份而注册的ID。论坛或社区用户通过不同的ID身份假装成另外一个人参与自己作品的讨论或是对别的事物表达自己不同的看法,正如人们穿上不同的马甲便会展现出不同的风貌。

借代的修辞手段。“借代是指借彼代此,不直接说出要说的人或事物,而借同要说的人或事物有密切关系的其他事物来‘代。”如美国苹果公司生产的iPhone5,通常被叫做“苹果五”。人们通过手机上的苹果LOGO进而直接把iPhone用“苹果”来替代。又如人们常常用“企鹅”代替即时通信工具QQ的叫法,当问及别人的QQ号码时通常会问到“你的企鹅是多少?”因为QQ的LOGO正是一个可爱的企鹅。在2013年发布的iPhone 5S 上,苹果公司打破多年来iPhone只有黑白两色的传统,加入了香槟金色,这种champagne gold被称作“土豪金”。土豪是指喜爱炫耀、挥金如土之人。为了迎合中国等地的消费者,金色是一些身份和地位的象征、从金色的角度出发,所以被命名为“土豪金”。

仿词的修辞手段。“仿词是指在现成词语的比照下,更换原词中的某个语素,临时仿造新词。”其中,利用词语的类义联系,改换既有词语中的某些词素构成新词的方法叫做类仿式。如仿照“辣妈”“潮妈”而仿造的tiger mother“虎妈”,表示极其严厉地按照几近“苛刻”的教育方法中规定的细节来教育自己子女的妈妈。如仿照rich second generation“富二代”、the second generation of stars“星二代”而仿造的the officiallings译为“官二代”,来表示高官的后代,同时也形容高官后代的种种不良行为。

拟人的修辞手段。拟人是指把没有生命的事物当作有生命的事物来描写,把非人当作人来进行描述的修辞手段。比如Sohu即为“搜狐”,运用了谐音的修辞手段,也运用了拟人的手段,把本没有生命特征的一家媒体比作聪明机灵,动作敏锐的狐狸。又如Yahoo译为“雅虎”,把一家互联网门户网站比拟为凶猛强大的老虎。

谐音的修辞手段。谐音指利用字词相同或相近的发音来代替本字。利用谐音的修辞手法来表达的网络词语十分流行,在网络交流中,人们经常说要 “当”一些视频,指的是“下载”,“当”源于单词download。此表达方式也渐渐被接受。这样的表达使语言运用更具有活力,生活化。如3Q,利用数字的汉语读音与英文字母的读音类似于英文thank you,来表达“谢谢”的含义; IC,利用英文字母的读音类似英文I see来表达“我明白了”的含义;CU,用字母读音类似英文see you表达“再见”之义;419用三个数字的英文读音类似for one night stand来表示“一夜情”的含义。又如fans“粉丝”; hacker“黑客”。“这些谐音修辞手法的运用, 都增添了行文的形象色彩展现了网民们的想象力。”

结语

网络词语是在不断地发展丰富的,其核心在于网络词语的更新。网络词语具有简明扼要,清晰易懂,朗朗上口的特点,所以很容易得到受众宠爱。在网络词语研究中,我们以英译汉的修辞手段的运用为立足点,论述网络词语英译汉修辞方面的问题,通过对流行词语收集、分析、归类,将固化的网络词语进行研究。网络词语日新月异,对这些词语的起源、发展、变异的研究,非常具有学术意义和应用价值。

【参考文献】

[1]项家祥,王正平. 网络文化的跨学科研究[M].上海:上海三联书店,2007.

[2]范祖民. 实用英语修辞[M]. 北京: 科学出版社,2010.

[3]陈望道. 修辞学发凡[M]. 上海:上海教育出版社,1982.

[4]范祖民. 实用英语修辞[M].科学出版社, 2010.

[5]骆小所. 现代修辞学 [M]. 云南:云南人民出版社,2000.

论俄语成语中的比喻修辞手段 篇4

俄罗斯语言中存在大量的成语, 它集精炼、形象于一体, 言简意赅。比喻辞格在成语中的运用, 可以更精炼地表达各种思想, 更准确地表达出深远的内涵, 表达更形象、生动, 并能引起人们无限的遐想。无论是在文学作品中, 还是科普文章中, 运用比喻修辞手段的成语 (简称“比喻成语”) 都非常常见。本文介绍了俄语比喻成语的概念、分类和语言特征, 以期对提高俄语的阅读欣赏能力、语言实践能力和俄语教育水平有所帮助。

2. 俄语比喻成语的概念

比喻成语即运用了比喻修辞手段的成语。“Большойэнциклопедическийсловарь” (《俄罗斯大百科》 (В.Н.Ярцева, 1998) 对成语 (фразеологизм) 的解释是:фразеологизм是由两个或两个以上的词构成 (有别于单词) , 具有固定的词汇组成成分、语法结构以及表达完整统一意义的固定词组, (例如:воздушныезамки空中楼阁) 和固定句子 (例如:Векжививекучись———活到老学到老) , 其中“复现性”, 是成语的一个最重要的特点, 其语义结构和词汇—语法组成成分是固定的, 可直接用于交际当中, 不用现行组合。

俄语中的成语包括熟语性成语:ловитьрыбувмутнойводе (混水摸鱼) ;格言警句:Изискрывозгоритсяпламя (星星之火, 可以燎原) ;谚语:Чтопосеешь, тоипожнёшь (种瓜得瓜, 种豆得豆) ;俗语:лёгокнапомине (说曹操, 曹操到) 。这与汉语的分类是截然不同的, 俄语包含范围非常广泛, 结构上也不像汉语有固定的模式, 这些都是外语学习和教学需要注意的地方。

3. 俄语比喻成语的分类及语言特征

构成比喻的要求是本体和喻体。在俄语成语中, 有时本体喻体都出现, 有时只有本体, 有时只有喻体, 因此我们把比喻成语分为明喻成语、隐喻成语和换喻成语。

3.1 明喻成语

明喻成语是在成语中基本上不相同的事物明显地比拟另一事物, 表明本体“像”喻体的修辞关系。通常本体、喻体同时出现。我国学者王福祥在《现代俄语修辞学概论》 (2002) 中这样写道:“明喻, 也叫譬喻, 就是当我们描写或叙述某种事物或现象时, 选择另一个具有共同特征的事物或现象来比较, 引起读者联想, 加深对被描写事物或现象的认识。” (王福祥, 2002) 俄语明喻成语中通常使用连接词как, точно, будто, подобно, какбудто, словно等或比较谓词напоминает, сходен, похож, подобен等, 还常用第五格、第二格 (与比较级连用) 等语法手段。如:

描写“多余、多此一举”, 俄语成语就说:кактелегепятоеколесо, каксобакепятаянога;说明“松了一口气, 心情舒畅”, 俄语成语中有:какгорасплеч, словнокаменьсвалилсяссердца;

明喻成语中满含着鲜明的民族性, 如:形容胆小怕事, 汉语说“胆小如鼠”, 俄语则说трусливкакзаяц;比喻没有骨气、丧失气节的人, 汉语用“像条癞皮狗”, 俄语则说какмокраякурица;说明数量多, 汉语说“多如牛毛”, 俄语则说каксобакнерезанных;描写醉得一塌糊涂, 人事不醒, 汉语用“烂醉如泥”, 俄语则用каксапожник。

鲜明的民族性是成语活力的重要条件之一, 它使非本族人感到新鲜别致, 也给他们对它的学习、理解和翻译造成相当大的障碍。俄语明喻成语就是其中的活跃因素之一。

3.2 隐喻成语

隐喻成语是运用了隐喻修辞手段的成语。“隐喻是以本体和喻体相似的特征为基础, 把一个事物的特征转移到另一个事物上的比喻” (王福祥, 2002:129) 。这样的隐喻是由整个结构来表达的, 而非某个个别词汇。俄语成语隐喻是把本体看作是喻体的一种比喻, 一般本体也很少出现, 也不出现比喻词, 只出现喻体。如:

отрезанныйломоть———“切下的一块面包”暗指嫁出去的女儿, 脱离家庭自立的人;脱离了原来生活方式的人。

паукивбанке———“罐子里的蜘蛛”, 暗指互相倾轧的人们。

在成语中的隐喻实际上是名称的转移, 即以甲事物的名称转指与之相似的乙事物。这个转指的主体是人。在这个转指的过程中人往往以己为中心, 或以人喻人, 或以物喻人, 这就是隐喻的人本主义或以人为中心的原则。

3.3 换喻成语

换喻成语是运用了换喻修辞手段的成语。俄语中换喻 (或借代、借喻) , 是指以两个事物之间内部或外部的联系为基础, 用一个事物的名称代替另一个事物的名称 (РозентальД.Н., Телекова.М.А., 1976:177-179) 。简单地说, 换喻成语就是在成语中, 不直接说出所要表达的人或事物, 而是借用与它密切相关的另一人或事物来代替。被替代的叫“本体”, 替代的叫“借体”, “本体”不出现, 用“借体”来代替 (王福祥, 2000:27) 。例如:

рабочиеруки (人手) 喻指трудящиеся (劳动者) , язык (舌头) 喻指плен (俘虏) ;отАдамаиЕвы———“从亚当和夏娃”喻指自古以来、至死, 终生。

каменьзапазухой———“怀中揣着石头”, 是换喻说法。它源于俄罗斯的一段屈辱史, 1610年俄罗斯国力衰微, 波兰人趁虚而入, 无恶不作, 但时常遭到俄罗斯人的反抗, 为防不测, 他们在身上藏块石头。当时波兰人中间流行一句话:“和莫斯科人打交道, 怀里别忘了揣石头。”后来演变为成语, 意为“心怀恶意”。

使用换喻成语时尽量言简意赅, 保证文义通顺, 并考虑替代的正当性和通用性。通常, 俄语中的词与词的替换是有严格限制的, 本体与借体词义必须相等, 这种相等必须是人们普遍认同的、约定俗称的。

因此, 成语中运用的修辞结构不同, 类别也就不同, 表达的含义、使用环境也大相径庭, 明确地掌握和了解比喻成语的类别与具体特征, 有助于我们通过比喻成语更好地了解俄罗斯语言、文化等。

4. 结语

成语是人类语言的精华。在俄语教学和个人学习过程中, 我们经常会遇见大量的俄语成语, 其中以比喻成语最多, 如果我们不能清楚明确地了解比喻成语, 就不可能完全理解俄语成语的真实涵义, 更不可能了解成语内部体现的俄罗斯国情、文化等内容。俄语成语虽然没有像汉语成语一样固定的模式, 但是其中还是有很多规律可循, 也有很多约定俗成的句式, 掌握这些规律和句式, 有助于我们在语言实践和教学中更灵活、有效地运用俄语比喻成语, 从而使我们的语言更形象、生动和优美, 真正把握俄语的魅力和精髓。

参考文献

[1]Апресян Ю.Д.Лексическая семантика:Синонимические средства языка[M].М.:Школа русской культуры, 1995.

[2]Розенталь Д.Э.Практическая стилистика русского языка[M].М.:Высшаяшкола, 1987.

[3]Телия В.Н.Русская фразеология-семантический, прагматическийил и нгвокультурогический аспект., М., 1996.

[4]Ярцева.В.Н.Большой энциклопедический словарь[Z].М.:изд.Большая Российскаяэнци клопедия, 1998.

[5]吕凡, 宋正昆.俄语修辞学[M].上海:外语教学与研究出版社, 1988.

[6]王福祥.现代俄语修辞学通论[M].北京:外语教学与研究出版社, 2002.

[7]中国大百科全书总编辑委员会《语言文字》编辑委员会.中国大百科全书, 语言文字卷[Z].北京:中国大百科全书出版社, 1988.

修辞手段 篇5

听众朋友,您想使自己的皮肤保持光滑柔嫩,爽洁舒适吗?

您想使自己的头发保持光泽柔软,富有弹性吗?

请您使用上海制皂厂生产的新型洗涤用品蜂花液体香皂。……

又如:

“四面荷花三面柳,一城山色半城湖。

朋友,您到过风景秀丽的济南大明湖吗?

您用过大明湖牌浆状合成洗涤剂吗?

济南轻工化学总厂生产的大明湖牌浆状合成洗涤剂,是同类产品的佼佼者,曾三次评为全国 质量第一。……”

上二种的设问,都容易逗起人们的兴趣。

为克服广播广告转瞬即逝现象,在写作文稿时,还要注意运用反复的修辞手段,即重复使用同一词、句、段,以强调或突出广告的意图,加深听众的印象。如下例

甲:欢迎选用××国营厂从日本引进的先进流水生产线为您提供的:

乙:仙曲707组合式双卡收录机。

甲:仙曲707组合式双卡收录机。

乙:小型便携式

甲:仙曲707组合式双卡收录机。

乙:用发光二极管显示放电平。

甲:具有调频、调幅、立体声耳机插孔、转录五蕊插座、睡眠定时、自动电平控制等功能。

乙:音质美、款式新!

上一篇:高速通讯总线下一篇:罗伊适应模式