美剧《生活大爆炸》

2024-09-05

美剧《生活大爆炸》(精选十篇)

美剧《生活大爆炸》 篇1

1、语音中的幽默

本文重点分析语音的两个方面——停顿和语速的幽默效果。

首先, 停顿这种语音中断的现象是为了在日常谈话交往中能够更好地理解彼此而存在的, 因而在大段的语言中不加任何停顿, 虽然一方面可以显示说话一方的思维和逻辑的严谨性, 却也同时对说话对象造成了相当大的压力。而在大段不停顿对话之后的突然停顿, 则更能够造成幽默的效果。例如在剧中Sheldon Cooper是一名天才理论物理学家, 他常常使用缺少停顿的科学式的解释语言让别人晕头转向。在第一季的第一集中, Sheldon同Leonard一起去精子库捐精, 碰巧前台的工作人员在做填字游戏。从普通人的角度来说, 要么默不作声地等她做完, 要么大声指责她不认真工作。但是作为天才的Sheldon却有着不同凡响的幽默举动, 他一口气把几乎所有的字谜全部答出来, 这一方面体现了他高超的智商, 同时也展现出他不擅长社交和察言观色, 因此直到说出了倒数第二个字谜的时候, 他才突然意识到自己这样做是十分鲁莽的, 因此便刻意进行了长达几秒钟的停顿, 就在观众以为Sheldon终于领悟了人际交往的技巧的时候, 他又憋不住说出了最后一个字谜的答案, 从而实现了让观众捧腹大笑的效果。

其次是语速上的幽默感。不同的语速往往决定了不同的语义。剧中Penny第一次串门错坐了Sheldon的专用座位之后, Sheldon用较快的语速向她指出这一错误, 在Penny茫然地询问的同时, 周围三位“相对正常”的物理学家都发出了一声懊恼, 然后随之而来的就是Sheldon快语连珠般的从风力、湿度、温度甚至是看电视的角度等各个方面对为什么固定坐在沙发的这个位置进行了科学概念般精确的解释, 在说完之后, 又用正常的语速对她说“我想你应该已经明白为什么了”, 而完全不顾女主角脸上依旧是一片茫然。

2、违反语言合作原则的幽默

语言学家格莱斯在语言合作原则上提到了量、质、关系和方式等四个方面的标准, 对于超出这四个方面的标准的语言交流一般来说认为是不成功的, 但是在《生活大爆炸》这一喜剧中, 大量的不合作语言反而起到了创造幽默的效果。

例如在剧中几位男主角参加自己学院里的一个聚会时, 看到兴高采烈的Howard而不明就里的Leonard向Sheldon询问, 作为航天物理学家的Howard是否带了伴儿来的时候, Sheldon并没有回答是或者否, 而是突破了语言交流的量的限制, 赋予了对话更多的信息, 他说道:“A more plausible expla-nation is that his work in robotics has made an amazing leap forward.”这段话的潜在背景知识是由于缺少博士学位, Howard一直都被三个好友乃至系主任所鄙视, 因此他在科学上的成就其他三人基本都完全无视。而在此背景下, Sheldon的话就很明显了, 他宁可相信Howard在科学上研究上取得质的飞跃, 都不相信他能够找到一个可以带到聚会上的女伴儿, 他的自大和Howard因被人鄙视所体现出来的可悲交织在一起, 形成了强烈的幽默效果。

3、委婉与反讽带来的幽默

在语言交往当中, 由于礼貌的要求, 往往会使用委婉语来表示对于某些人或者事物的尊敬或回避矛盾, 而在剧中当Sheldon对Penny谈起Leonard的新女友Stephanie的时候, 说在他谈过的女朋友中, 这个是自己可以接受的对象, 从而向美貌而骄傲的Penny进行炫耀, 而Penny基于之前和Sheldon的谈话总是被后者反驳的哑口无言, 因此她只能委婉的表示“oh, she is very safe”。言下之意就是这女孩除了胖没有别的优点, 只能说她因为胖所以不容易遇到流氓, 看到这里, 没有人不会因为这句委婉用语所展现出来的幽默而爆笑。而反讽则是另一种委婉地表达不满的方式。如剧中Sheldon半夜失眠, 潜入到Penny的屋里为其打扫房间。当第二天他告诉Leonard自己昨天睡得很舒服的时候, Leonard不无讽刺地说道“a wellknown folk cure for insomnia is to break in your neighbor’s apartment and clean.”这里Leonard并不是真的告诉他如何治疗失眠, 而是调侃他不应该随便进入到别人的房间。更搞笑地则是拥有187IQ的Sheldon居然不能确定这到底是不是真的, (由此也体现出他生活常识的缺乏) 于是特意反问道“sar casm?”面对听不懂弦外之音的室友, 无奈的Leonard只能再进一步反问“you think?”如此一连串的反讽不仅凸显了剧中人物的性格, 也造成了强烈的幽默。

总而言之, 英语背后的文化背景是英语学习者所不能忽视而且必须要重视的基础知识, 通过本文中对美剧《生活大爆炸》的语言幽默现象的解析不难看出, 只有充分了解一种语言的细节及其文化背景知识, 才能真正地掌握一门语言, 而是否掌握这门语言的标准之一就是能否理解这种语言所产生的幽默。

参考文献

[1].Leech.A Linguistic Guide to English Poetry[M].London:Longman Press, 1969.

[2].姚异.美剧《生活大爆炸》中偏离现象的幽默效果浅析[J].考试周刊, 2011, (40) .

[3].徐艳丽.美剧《生活大爆炸》中委婉语分析[J].语文学刊 (外语教育与教学) , 2010, (2) .

美剧生活大爆炸人物原型大揭秘 篇2

相信美剧《生活大爆炸》成功已经俘获了很多中国观众的心,但朋友们清楚吗,TBBT中这些人物是有原型可寻的,今天,点课台将对生活大爆炸人物原型大揭秘,精彩不容错过哦!

《生活大爆炸》剧中人物

Sheldon是IQ高达187的天才,加州理工学院物理系的科学家,出生于美国德克萨斯州东部,15岁去德国Heidelberg学院做客座教授,研究方向是弦论。作为IQ最高的nerd,相应的具有最低的EQ。极其自负,拒绝相信世界上有比他聪明的人,认为自己是万能的,不可能出错。极其率真,总是直截了当地说出自己的想法,比如在第一次见加州理工学院的新物理系主任时,“坦率”地指出对方很愚蠢。完美主义者,有极强的强迫症,不能忍受一切他认为不合理的东西。

生活大爆炸人物谢耳朵原型

Sheldon Lee Glashow是世界著名的理论物理学家,美国科学院院士。他1932年12月5日生于纽约,1954年毕业于康奈尔大学,1958年在哈佛大学获得博士学位,1958-1960年在哥本哈根工作。1966年到哈佛大学任教,1967年起任教授。主要研究领域是基本粒子和量子场论。1976年获奥本海默奖,1979年与S.温伯格、A.萨拉姆共同获得诺贝尔物理学奖,1991年获Erice科学和平奖。

他是一个对超弦理论持反对意见的人,因为这个理论的缺乏实验可以证明的预测。他曾经组织运动阻止哈佛研究超弦论,但是没成功。最后当哈佛开始搞超弦论的时候,他就义无反顾的走人了。

《生活大爆炸》剧中人物

剧中Leonard的IQ为173,加州理工学院的实验物理学家,目前正在研究海平面宇宙射线中的软成分。视力奇差,离了眼镜无法看清东西。体内缺乏消化乳糖的半乳糖苷酶,因此不能吃乳糖。否则会释放出有特殊气味的气体。Leonard具有较为正常的EQ,没有其他几位那么突出的社交障碍。也正是因为他的EQ正常,他的笑点只是普通的羞涩和书卷气,很多时候不如Sheldon抢眼。但与别的几个nerd相比,他的善良朴实为他赚了不少形象分。

生活大爆炸人物Leonard原型

Arthur Leonard Schawlow, 美国物理学家

Arthur Leonard Schawlow的主要学术领域是激光的研究,并于1981年和Nicolaas Bloembergen,Kai

Siegbahn一起获得诺贝尔物理学奖。

他16岁读完中学,最后于1951年娶了实验研究伙伴的妹妹。

《生活大爆炸》剧中人物

Howard是加州理工学院应用物理系的科学家,有麻省理工学院工学硕士学位,是个犹太人。主要研究方向应该是智能控制方面,设计了一颗给木卫星拍摄高分辨率照片的卫星。极其猥琐,总有不切实际的性幻想,并且自认为魅力非凡。有较高语言天赋,会六种语言(包括中文),这些外语主要用途是用来和女人搭讪,和让周围的人感觉到恶心。对花生过敏,吃了花生后

全身会肿得不成样子。与母亲居住, 经常与Sheldon竞争漫画。是四人中唯一没有博士学位的人,因此经常被Sheldon嘲笑。

生活大爆炸人物Howard原型

Howard Florey从1917年到1921年间,在阿德雷得大学研读医学。1924年弗洛里男爵在罗德奖学金的赞助下,取得牛津大学硕士学位。1927年在剑桥大学获得PhD学位。1965年到1968年间,他在澳洲国立大学担任校监。Howard

Florey是一位澳大利亚的药理和病理学家,由于对盘尼西林的研究和伙伴获得1945年的诺贝尔生理学或医学奖。

Florey的成果在全球至少救了8千万人。澳洲首相称他是史上澳洲出生的最重要的人。

《生活大爆炸》剧中人物

羞涩的印度小男孩,一口地道的印度英语。加州理工学院的天文物理学家,拥有Ph.D学位,研究实验物理。具有非常强的社交障碍——不能(单独)和女人说话(喝酒和服特效药的状态下除外)。和Howard一样,也经常被Shelton以各种方式嘲笑。对于印度文化十分骄傲,痛恨Shelton纠正自己,有时候对于种族歧视过于敏感。

生活大爆炸人物Raj原型

Raj Reddy早期研究计算机科学和人工智能的开拓者

Raj Reddy出生在印度。他是图灵奖获得者,也是早期研究计算机科学和人工智能的开拓者。他是世界上著名的人工智能专家。

1966年他在斯坦福获得了计算机科学博士学位。他说:”我们知道知识就是力量,有知识的人就会统治整个世界。”

重要的是!2007年时,Raj本人还来过渐江大学做专场讲座——“The Role of Robotics and Intelligent Systems

in Developing Economies”。估计听过讨论的同学后来看《生活大爆炸》一定会有很不一样的感觉吧!

美剧《生活大爆炸》 篇3

关键词: 目的论 生活大爆炸 情景喜剧 幽默翻译

一、功能主义目的论

功能主义目的论是当今颇有影响力的翻译理论之一。其代表人物赖斯、弗米尔等学者认为翻译是一种是为了达到某种目的或效果的语言转换行为。因此,翻译行为应当遵从三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。翻译目的包括译者的翻译目的、译文的交际目的和使用某种翻译策略所要达到的目的。连贯法则强调译文的可读性和可接受性,使读者或观众顺利理解原文意义。忠实法则强调翻译对原文的忠实,译者要保证译文和原文的连贯性,实现语际间的连贯。

二、情景喜剧的幽默翻译

近年来,随着互联网信息技术的飞快发展,国外情景喜剧通过网络大量涌入我国音像市场。然而,网络上的影视音频多数是由字幕翻译爱好者自发翻译的,由于部分译者对西方历史、文化、传统、生活习惯、思维方式等方面知识的不足,译文中常常会出现翻译不当甚至翻译失败的现象。情景喜剧翻译的主要目的是让目的语观众理解并认同原文的语言幽默,这就要求翻译人员在忠于原文的基础上,本着娱乐和幽默的目的,综合考虑文字和情景等多方面因素进行翻译。本文将以《生活大爆炸》为例,分析功能目的论的三个法则在情景喜剧幽默翻译过程中的运用。

三、目的论在《生活大爆炸》字幕翻译中的体现

《生活大爆炸》是一部广受观众追捧的美剧。该剧以科学天才Sheldon、Leonard和他们的朋友,以及女邻居Penny为主角,向观众展示了这些对高深物理知识倒背如流,对日常琐事和人际交往一窍不通的科学家的搞笑生活。要想将这样一部既有高深的专业知识,又有大量的生活常识、文化习俗笑料的喜剧片成功译制出来,就要求译者仔细揣摩原剧的语言意图,在保证译文连贯性和忠实性的前提下,以幽默为主要目的进行译制,这样才能使观众真正体会到该剧的幽默。以下例子便很好地体现了这一理念。

例1:Penny:Hey,Leonard.嘿,Leonard。

Leonard:Hi.嗨。

Penny:So ... how’s it going?那么……如何呀?

Leonard:Pretty good.还行。

Penny:Justpretty good?只是还行?

Penny:I’d think you were doing very good.我觉得是超赞的吧。

Leonard:Why do you ask?你为什么这么问?

Penny:Well,a little bird told me that you and Leslie hooked up last night.小鸟告诉我昨晚你跟Leslie勾搭上了。

Leonard:Sheldon!姓谢的!

Leonard对美女Penny很有好感,尚未追求成功,却和同事Leslie有了一夜情。事后,Leonard想要隐瞒此事,却被Penny戳穿,因而出现了上段对话。译文的处理非常恰当,体现了翻译的目的性、流程性和忠实性。比如把“Prettygood”译为“还行”,恰当地体现了Leonard意欲隐瞒的目的,配合剧情任务表情,“还行”二字听起来无可奈何,凸显了幽默效果。同时,和后文的“超赞”形成了鲜明对比。

此外,译者对“Sheldon”一词的翻译也可谓神来之笔。Leonard猜出是Sheldon告密之后,非常生气,大呼Sheldon的名字,想要找Sheldon算账。在中国,如果一个人特别仇视对方,则往往仅称呼此人姓氏,以表达内心的愤怒。因此,将Sheldon翻译成“姓谢的”,既表达了剧中人物的心情,又符合中国人的理解方式。结合Leonard的表情和动作,使观众切实体会到了Leonard隐瞒不成,被心上人拆穿时恼羞成怒的心情,引得观众一阵大笑,成功地达到了幽默翻译的目的。

“a little bird told me”被译者翻译为“一只小鸟告诉我”,体现了忠实原文的法则。然而,笔者认为考虑到目的法则和连贯法则,这种译法不是非常恰当。在英语中,“a little bird told me”是“有人偷偷告诉我”的意思,在中文里“小鸟”没有这种隐含意义,所以中国观众很难领会这里所指的是告密的意思。从目的论的角度出发,该处可以为更幽默的形式,以体现Penny对Leonard的调侃。考虑到中国人的日常表达习惯,可以译为“那个谁谁谁告诉我说你和Leslie有情况”,既表达了“a little bird”字面的含义,又和后文Leonard直接叫出Sheldon名字的情节紧密呼应,使得目的、连贯和忠实都得到了统一。

例2:Mrs.Cooper:Leonard called.And he said that you were pining for a young lady.

Leonard打电话给我,说你正在为伊消得人憔悴。

Sheldon和女朋友Amy分手了,心情低落,养一群猫以解忧愁。Leonard不胜其扰,叫来了Sheldon的妈妈,Sheldon妈妈的到来,让Sheldon很意外,因此问她为什么来,Cooper太太的回答如上。英语中“pining for ...”意为苦苦思念,译者巧妙地运用了我国观众耳熟能详的《蝶恋花》中的名句“为伊消得人憔悴”来引起观众的广泛遐想,不仅翻译出字面意思,还让观众更深刻地认识到剧集中Sheldon“衣带渐宽终不悔”的落魄样子。译文成功唤起我国观众文化认识,从而实现了原文意义的正确传递。另外,此种译法借用古典诗文,更好地体现了Sheldon妈妈调侃他的意图,很好地达到了幽默的目的。

四、结语

情景喜剧是一种特殊的幽默艺术形式,其语言具有幽默诙谐、生动形象的特点。在情景喜剧字幕翻译的过程中,译者要尽量使目的语观众对剧集的理解和欣赏,以及其观看后的感受和反应与原语言观众达到一致,这无疑是一项艰巨的任务。目的论正是从这一角度出发,强调翻译的目的性、连贯性和忠实性。通过上文分析,可以看出《生活大爆炸》的字幕翻译正是充分理解和运用了目的论的三个法则,才使剧集幽默最大限度地切近我国观众的生活认知和情感体验,得到了众多观众的喜爱。

参考文献:

[1]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2002.

[2]王晓辉.目的论视角下的幽默语翻译[J].东北大学学报,2006(6).

[3]段自力.翻译目的论介评[J].渝州大学学报,2000(2):1.

[4]金敏,熊丽娟.英语幽默的汉译困难[J].湘潭师范学院学报,2007,(5):1.

美剧《生活大爆炸》 篇4

1 文字游戏

文字游戏, 是人们在语言中玩弄词汇的意思。Nash (1985:173) 表示文字游戏就是转换词汇的意思, 从一种意思到另一种意思。双关语是文字幽默的一种, 它是运用了一个词汇的多种意思。几个重要的双关语形式:

1.1 同音异义词

同音异义词是指两个词具有相同的读音不同的意义。 (Nash1985: 138) 在《生活大爆炸》中例子如下:

Leonard: I hate my name. It has“nard”in it. Leo“nerd”. (Episode 8)

当Leonard躺在草地上说:“我讨厌自己的名字”时, 观众会自然地联想到他的名字“nard”是一种芳香的植物。可是, 他指出他的名字“Leo-nard”中有个“nerd”在里面。“nerd”指的是呆子的意思, 很多生活大爆炸的观众会发现, 剧中包括莱纳德和其他三个男主角, 他们都是典型的书呆子、极客怪杰, 更是智商爆表的科学家。莱纳德在说自己的名字有个“呆子”在里面的时候, 这与他的个性是相符的。

1.2 同形同音异义词

对比同音异义词来说, 同形同音异义词是指具有相同的拼写, 相同读音的两个词, 具有不同的意思 (Nash 1985: 141) 。举例来说“coach”这个单词可以指教练的意思, 也可以指长途公共汽车。在《生活大爆炸》 (Episode 7) 中的2 句对白:

Sheldon: Woman, you are playing with forces beyond your ken.

Penny: Yeah, well, your Ken can kiss my Barbie.

在这一幕中, 潘妮正在跟谢尔顿争执, 她把所有的洗衣机都占用了, 目的是为了阻止谢尔顿洗衣服。第一行中, 谢尔顿放话警告她不要挑战他的智慧“ken”, 因为谢尔顿的智商是远远高于潘妮的。然而, 潘妮故意误解他的意思“ken”, 认为“Ken”是“Barbie”男朋友。在潘妮反击之前, 观众对于“ken”一词的意思停留在谢尔顿的“知识, 智慧”的意思, 可是当潘妮把Ken指成Barbie的男朋友时, 观众会觉得非常意外, 并且非常滑稽有趣。当观众听到“Your Ken can kiss my…”时, 他们会自然而然地联想到通常不礼貌骂人的话, 最常见的是“Your Ken can kiss my booty”, “booty”是美国的俚语指的是臀部, 屁股的意思。而这一句话把通常的那个单词“booty”改成了有接近读音的“Barbie”, 是非常的出乎意料, 并引人发笑的。

2 修辞上的幽默

在日常生活中, 我们尽量用修辞手法来创造幽默, 我们就能更加有效地进行跨文化交流。修辞也是世界文学作品中的一种重要的写作手法, 例如, Johnson Swift所写的《一个小小的建议》就是以它的讽刺语言而著称的。理解修辞上的幽默能有助于我们理解情景喜剧中的语言, 也能让学生更好地理解语言和文化的相互影响。在此, 我们把修辞上的幽默分成两方面:语音上的和语义上的。

2.1 语音上的手段

幽默在韵律上有它的特征, 比方说押韵和头韵。在《生活大爆炸》中, 主角们所说的语言都有语音方面的修辞, 这些语言大多偏离标准的语言, 但是非常出乎意料, 并且非常有趣的。

2.1.1 押韵

押韵通常用于诗歌或者歌曲里面, 指的是两个或两个以上的单词韵脚相同。喜剧上的押韵非常有效, 因为它是把两个看似不相关的单词放在一起, 让观众出乎意料。 (Nash 1985: 155) 在《生活大爆炸》 (Episode 2) 中的一句话:

Sheldon: If you have time to lean, you have time to clean.

在此情境中, 谢尔顿半夜在打扫潘妮的房间。莱纳德发现了尝试阻止他, 劝他离开, 可是他不肯离开。没有办法, 莱纳德只好靠在墙上, 等谢尔顿打扫。在那个当下, 谢尔顿冒出了一句:“你有时间傻靠, 还不如来打扫。”这句话中两个押韵的单词“lean”和“clean”, 看似不相关, 可是巧妙地把当时莱纳德和谢尔顿的动作联系起来。观众听见这句押韵的话, 再结合画面, 自然是感到非常滑稽可笑。

2.1.2 头韵

头韵指的是重复一系列单词或词组中开头的辅音。 (Short1996: 107) 在《生活大爆炸》 (Episod 4) 中的一句话:

Mary (Sheldon`s mother) : Now, let's get crackin'. Shower, shirt, shoes, and let's shove off.

这一句话是出自于谢尔顿的母亲的。当时, 她命令谢尔顿出发去向他的系主任道歉, 她说:“现在快点, 洗澡, 更衣, 换鞋, 然后我们出发”。三个压头韵的单词是“shower”, “shirt”和“shove off”, 这三个单词的第一个辅音都是“∫”, 在同一句话中很有爆发力。这句话是对部队士兵早上起床通常说的三个单词“shit, shave, shower” (“上厕所、刮胡子、洗澡”) 的模仿。这些意料之外相似的发音让观众捧腹大笑。

2.2 语义上面的修辞手段

2.2.1 隐喻

隐喻指的是把两个看似不相关的人或事物进行比较, 而得出这两个人或事物在某一方面的相似点。在《生活大爆炸》 (Episode 14) 中的几句对白:

(Sheldon was stuck in his research subject.

Howard:How long has he been stuck?

Leonard: Intellectually about 30 hours. Emotionally about 29years.

Howard: Have you tried rebooting him?

Leonard: No, I think it‘s a firmware problem.

在这一幕中, 谢尔顿盯着一个研究项目中不吃不喝持续了30 个小时, 霍华德用一台卡壳的电脑来比喻谢尔顿。他对莱纳德说:“你有没有尝试重新启动他”?莱纳德揶揄回道:“没有, 这是硬件的问题”。莱纳德的讽刺语气说明谢尔顿生来就像是一台硬件有问题的电脑, 没有任何人可以帮助他。两个看似不相关的人和物:谢尔顿和电脑有一些共同之处。就像电脑一样, 谢尔顿有时的行为举止像一台机器一样, 对人待物很少付出感情。所以, 这个合理的隐喻让观众捧腹大笑的同时又可在脑海中回味。

2.2.2 讽刺

讽刺是运用犀利、刻薄的语言来表示相反的意思, 目的是嘲笑讽刺的对象。请看在《生活大爆炸》 (Episode 4) 中的几句对白:

Sheldon:Oh, by the way, thank you for the delicious cocoa.

Penny:oh, you`re welcome.

Sheldon: Boy, I am getting good at this.

在这一幕, 谢尔顿和潘妮在运用讽刺给莱纳德道歉。当谢尔顿谢谢潘妮的热可可时, 潘妮认为他表示的是感谢, 观众可能也会有同感。然而, 谢尔顿冒出一句:“我越来越能掌握它 (讽刺) 了”。这时, 谢尔顿把刚领会的讽刺技巧活学活用, 暗示着潘妮冲的热可可一点都不好喝。在这, 谢尔顿出乎意料的回答让人忍俊不禁。

2.2.3 诙谐的模仿诗文

诙谐的模仿在《生活大爆炸》 (Episode 24) 中的一句话:

Raj: Well, to paraphrase Shakespeare, It is better to have loved and lost than to stay home every night, and downloaded increasingly shameful pornography.

在这句话中, 拉吉运用诙谐的模仿恶搞一部文学作品。他告诉潘妮他在表述莎士比亚的诗句, 其实, 他所模仿的这一句来源于阿尔弗雷德丁尼生的诗歌作品《悼念》:“Tis better to have loved and lost; Than never to have loved at all”, “只求曾经拥有, 不求天长地久”。拉吉模仿的这一句名言带有他自己的评论, 他说:“只求曾经拥有, 而不求每天晚上待在家里下载黄色电影”。他说的这一句跟原文的“不求天长地久”形成了强烈的对比和讽刺。因而, 引人发笑。

3 结论

本文以美剧《生活大爆炸》为例, 分析了此剧中语言上的幽默。语言上的幽默包括文字游戏, 同音异义词和同形同音异义词。修辞上的幽默包括语音上的手段:押韵和头韵, 语义上的手段:隐喻、讽刺和诙谐模仿。通过对此剧语言上的幽默分析, 我们可以帮助学生更好地理解剧中的语言, 提高语言学习的兴趣, 增强语言学习的动力。

参考文献

[1]Learner's Dictionary of Current English.Oxford:Oxford University Press.Nash, W.1985.The Language of Humor.London:Longman.

生活大爆炸 篇5

对于女人来说,世界杯就像情侣之间存在了一个月的“小三儿”,夺走了老公的关注和爱心。对于男人来说,女人的这些负面情绪积累得越多,越不利于家庭和谐。硬碰硬绝对不可取!世界杯期间,沟通也是需要智慧的,男人若掌握到其中的技巧,不仅可以自己快快乐乐看球,没准能让女人一起投入到球迷的行列。

为什么半夜爬起来

看地球另一端的比赛?

男人在世界杯期间需要连续熬夜,对半夜三点这么诡异的起床时间,女人们怨声载道,甚至你这一个月都有睡客厅的危险。所以这是最有可能面对的问题之一。

建议:可以采用偷换概念的方式把问题化解,可能没有明确回答问题本身,但不至于激起更大的矛盾。比如可以回答:因为地球这一端的比赛不好看,或是因为有时差……然后就此打住,扬长避短。最不建议的就是采用长篇大论的方法,像世界杯四年一次很珍贵、因为我有着对足球最大的热爱这类煽情词汇,说多错多,只能引起女人更多的十万个为什么。

贝克汉姆在哪里?

贝克汉姆可能是女人心中最熟悉的外国足球运动员的名字。她可能心血来潮跟你一起观看了意大利对英格兰的比赛,却非常困惑的问:“贝克汉姆在哪里?”虽然你早就知道小贝已经退役,可直接告诉好不容易不反对你看球的爱人这个消息,是不是太过残酷?

建议:先婉转的表达一下,本届世界杯的英格兰队没有贝克汉姆。再顺势转移她的注意力说:你看那个叫兰帕德的小伙子长得也不错呢!还要隆重向她推荐有“男模队”之称的意大利队,相信她很快会找到新欢。此时你可能需要担心一下自己,她的花痴或许会让你醋意大发。但是也记得注意方法,如果英格兰队你推荐的是鲁尼,恐怕得到的只能是嘲讽。

╳月╳日是什么日子?

一个月的时间并不短暂,你们某一个重要的日子可能就在其中。女人最擅长记住的跟数字有关的,大概就是各种日子。如果她问“亲爱的,还记得6月14日是什么日子吗?”,你若是脱口而出“是西班牙对荷兰比赛的日子”,那你之后可能真的没有好日子过了。

建议:“好记性不如烂笔头”最有效,趁世界杯来临还有几天的时间,请提前做功课,把重要的日子标注在手机上。面对突如其来的提问,即使头脑短路,也有作弊的时间。正确的方式是:“哦!那当然是对我们非常重要的日子!”然后翻看手机。若不小心说了出来,补救的办法就是用帅哥堵住她的嘴,“你看西班牙队的守门员像不像精灵王子奥兰多·布鲁姆?”

足球和我你到底爱谁?

多少年来,类似于“‘某某’和我你到底爱谁?”的问题像是一个固定句式,被不同的女人在不同的场合问出来,经久不衰。如果你发现爱人已经开始有如下小动作,像试图藏起摇控器或是更仔细的监督你的一举一动,那么要警惕她分分钟可能开始的“足球和我你到底爱谁”提问。

建议:温柔而直接的回答可以从一开始把对方的火气降到最低。眼神真诚的望向她说:“亲爱的,我当然更爱你!”如果是简单的一句“我爱你”而没有真情流露,会被认为是敷衍的行为,所以一定要配合真情戏。行动上也要 表示,在自己买啤酒烤串的时候别忘记来块蛋糕讨她欢心。

到底什么是“越位”?

女人凑到电视机前一起观看足球比赛,她可能会变成一个充满未知的小学生,当听到“X球员越位了”时,条件反射的问出“到底什么是‘越位’”?

美剧《生活大爆炸》 篇6

《生活大爆炸》作为一部主要通过网络来传播的美剧, 自2007年开播以来, 一股“爆炸潮”风靡至今。《生活大爆炸》它的基本传播过程是先由美国主流文化背景下的CBS电视公司制作并播出, 再由精通英文和欧美文化的中国“字幕组”团队通过网络途径获得片源, 并为其配上中文字幕, “字幕组”二次加工完成后再将其放到互联网上, 最后由中国主流文化背景下的美剧网民收看。下面主要从影视文化及网络文化的角度, 来分析《生活大爆炸》等美剧在中国能长时间传播及盛行的深层原因。

1. 故事情节的新奇性

《生活大爆炸》大部分的剧情都是将一些科学的专业的话题生活化, 科普化, 再转化成笑点, 这样把一种很神秘很遥远的职业通过屏幕拉近与普通观众的距离。带着一种对精英主义的自嘲使科学家与普通观众的水平相当。在人物的形象塑造上, 使每个主要角色形象饱满, 相互之间各走各的极端, 反差很大, 但又有着相同的生活状态, 对友谊的珍惜, 在总体上保持了平衡。每一个角色都有自己的特色和灵魂, 没有成为千篇一律的符号标志, 让观众印象深刻。

剧情中的对话语言也诙谐幽默, 使场景变得鲜活搞笑, 容易吸引观众。有的是由于对话内容前后风马牛不相及形成预期落差;另外是对对方的谈话内容理解有误产生歧义从而产生一种幽默。这样的诙谐方式一方面增加了情节的戏剧性, 另一方面更鲜活的体现人物性格。

还有就是美剧中的中国元素也变得层出不穷, 有细心的剧迷发现, 中国功夫, 中国菜, 开口说中文等一些经典的中国元素越来越多。比如剧情中每餐都吃中国菜, 喝中国牛奶, 学中文等等。这些都让中国的观众感到特别的亲近, 拉近了西方与中国观众的距离, 增强认同感, 加速了美剧的文化传播。

2. 东西方文化差异的吸引

《生活大爆炸》是美国主流文化背景下以“科学天才”为主题, 讲述了一个美女与四个科学家阿宅之间的故事的情景喜剧, 不同的生活环境, 不同的生活习俗, 不同的思维方式, 这种东西方的巨大文化差异带来了极大的距离美感, 这种异域文化的吸引也加强了美剧迷的忠实度。比如剧情中他们对待性问题上的大胆开放, 经常举行一些派对, 经常泡酒吧等等, 这都在一定程度上满足了个不同受众们的心理需求, 满足了他们对新奇事物的好奇心。

3. 情感上的共通

亲情, 爱情, 友情是任何一部电视剧或电影必定存在的感情, 这三种感情不分国籍, 不分地域, 不分语言, 不分肤色, 对每一个人都是相通的。《生活大爆炸》也不例外, 剧中Howard与他从不露面的母亲之间的亲情, Penny和Leonard之间纠结复杂的爱情, Sheldon和Leonard、Howard和Rjesh之间嫉妒、相互吐槽但在关键时刻又相互帮助相互照顾的友情, 这些都表露的非常明显。这些情感上的交织, 使中国观众感同身受, 影响着观众的心情, 更有利于美剧文化在中国的广泛传播。

4. 现代英语的普及以及知识水平的提高

通过对美剧受众的学历和年龄进行调查, 研究显示有75%的美剧观众的年龄都在18-40岁之间, 85%的美剧受众的学历都在专科以上。这些数据表明大部分的美剧粉丝都是有着高学历的青年人, 有着较高的英语水平, 在看美剧时没有的太多语言障碍, 能紧跟故事情节的节奏, 能越看越投入。更有一批年龄偏小的学生, 为了更好的学习英语而去看美剧, 通过看美剧, 有更好的学习氛围, 既可以了解英语的使用环境, 还可以练习英语听力, 寓学于乐, 一一举两得。这种高度的主动性, 加强了美剧文化的跨文化传播。

5. 互联网等传播媒介的快速发展

80年代, 美剧的引进很正规, 都是由中央电视台的译制部统一承担着一系列的任务。此时全国拥有电视机的人数也少, 能看美剧的可能性更是微乎其微。到了90年代, DVD开始流行, 美剧在中国的传播由电视台转向网络媒体, 美剧迷们可以通过购买来达到追剧的目的, 美剧的分季播放也开始盛行, 开始有了最早的一批美剧死忠。此时最早的美剧论坛F6论坛诞生, 随着论坛的发展, 字幕组也开始产生。在进入大字幕组时代之后, 随着互联网的发展, 各种网络下载加速了美剧的传播。《越狱》更是开启了网民看美剧的狂潮, 据调查, 在豆瓣网上看该美剧的人数超过了85000。之后一系列的美剧应运而生, 受众的选择更多, 《生活大爆炸》凭借在剧情上的高逼格, 在豆瓣上观看量超过了14万, 傲视全体美剧, 成为了美剧中的典范。现在更是搜狐对《生活大爆炸》的首播, 更显示了此剧的可贵性。另外美剧迷们还可以通过QQ或是MSN等即时通讯工具与朋友之间分享美剧资源, 更拓宽了美剧的传播方式。

6. 结语

《生活大爆炸》不仅让中国观众加深了对西方文化的了解, 更是从《生活大爆炸》在中国的成功传播, 分析美剧的流行原因, 给中国的影视剧制作者提供借鉴。美剧的盛行, 预示着以美国为代表的西方文化正逐步渗透到中国内部, 中国观众的视野更宽阔, 思想也更开放。这种美剧热潮正在被也将继续被中国新一代的年轻人认可并接受, 我们应该吸取其成功的经验, 更好的促进中国与国外的跨文化交流。

摘要:《生活大爆炸》是近几年来中国美剧狂潮的典范, 美剧在中国的风靡, 培养了一批又一批的美剧死忠, 促进了美国文化在中国的跨文化交流。本文就以《生活大爆炸》为例, 从故事情节, 东西方文化差异, 情感共通, 英语普及以及互联网的发展等方面分析美剧在中国的广泛传播。

关键词:《生活大爆炸》,跨文化,传播,差异,中国受众

参考文献

[1]邵茜.论信息时代传播方式的重要性—以美剧传播为例[J].新闻爱好者, 2009, 16:27-28.

[2]王雅楠.从《生活大爆炸》看美剧在中国的跨文化传播[J].东南传播, 2012, 01:117-118.

美剧《生活大爆炸》 篇7

关键词:事件域认知模型,《生活大爆炸》,言语幽默

幽默在生活中无处不在。幽默是一种能激发人类心理某种情感的智慧,具有荒谬荒唐的、出人意料的,就表现形式上又是含蓄或令人回味深长的特征。英文网站Wikipedia认为幽默是“the tendency of particular cognitive experiences to provoke laughter and amusement”。由于人们的交际活动主要依赖话语完成,所以本文从认知角度浅析《生活大爆炸》中言语幽默产生的动态机制。

美国情景喜剧《生活大爆炸》(the big bang theory)由哥伦比亚(CBS)电视台于2007年推出,目前第五季正在热播中。该剧讲述四个科学天才和一个美女邻居在日常生活中的故事。笔者认为,该剧之所以在短时间内获得全球观众的喜爱,言语幽默的广泛使用是一个重要因素。本文尝试对该剧中经典幽默的言语分析,归纳,总结,并尝试对其进行认知阐释。

1 事件域认知模型(ECM)

事件域认知模型,即ECM理论,是由我国著名语言学家王寅教授2005年提出的。

国内外提出的相关理论模型相比,ECM理论是一种有较强解释力的认知方式,更符合人们的认知规律,不仅可以解释概念结构的形成和句法构造的基础,又可解释语义和交际层面中的诸多现象。其基本思想图示如图1所示。

一个基本事件域EVENT由两大核心要素构成:行为(Action)和事体(Being)。一个Action可以由多个具体的自行为或动作构成(如上图中A1,A2,…An),包括动态的和静态的。而一个Being由多个事体(如图1中B1,B2…Bn)构成,事体统指人,事物,事件,工具,活动等名词性概念。因此BAB(事体+动作+事体)是构成一个EVENT的基本要素。此外,一个Action或一个Being可以分别带有多个特征性或分类性的信息D或C。

ECM理论认为一个事件可包括多个子行为和多个个体,两者有可带有多个D要素或C要素,即人们可以运用事件中的部分信息来认识和感知这一事件,这就是缺省信息手段。比如我们可以运用一个分类型信息C1来认知整个事件。

语言学家认为幽默存在于人类大脑的意识中,言语幽默这一现象是在说话人在认知某一事件的互动过程中产生的,而ECM理论作为一种有较强解释力的认知方式,所以本文试运用ECM理论,从事体(Event)、行为/事体(A/B)和特征(D/C)三个层面探析言语幽默背后的认知机制。

2《生活大爆炸》中言语幽默的ECM理论分析

2.1 Verbal Humor on Level E(Event)

男主角Sheldon在晨练时摔伤后给自己组装了一个虚拟移动设备,代理他外出上班,而自己则安全的呆在屋里。此景是他要求Leonard把他的代理人送到工作地点。

Sheldon(to Leonard):Tomorrow when we go to work,youneed time to get me down the stairs.For your convenience,I dis-assemble into four pieces.

在这个例子中,“I disassemble into four pieces”指Sheldon在上班的时候需要他的舍友帮忙把他的代理人---虚拟移动设备卸成四块然后搬到车上。Sheldon将人和机器的概念混用,用Event(将自己大卸四块)指代Event1(分卸移动设备),违背观众的常规思维,因此起到了幽默的效果。

2.2 Verbal Humor on Level A(Action)

Leonard,、Raj、Howard和Sheldon四人做的科研结果被Sheldon发现是伪造的,然后Sheldon和三人断绝朋友关系,独自一人回到Texas的家,三人正计划去找回Sheldon。

Leonard:Come on,I don’t want to go to Texas.Howard:Oh,right.I do?My people already crossed a desertonce.We’re done.

此例中,Leonard想和Penny单独在一起,不愿去Texas找回Sheldon,Howard反驳“我们犹太人已经翻越了一大片沙漠,我们不干了”。“Cross a desert”指代犹太人的历史,夸张地反驳了Leonard的借口,同时“Cross a desert”也可指代去Texas需要花费很长的时间走很长的路。两者之间形成强烈的反差,从而产生幽默的效果。

2.3 Verbal Humor on Level B(Being)

当Sheldon的移动设备到达办公室门口,Sheldon需要Leonard把办公室门打开。

Sheldon:Leonard,my door.

Leonard:What about it?

Sheldon:Be a lamb and open it for me.

此例中运用了缺省信息手段,根据其部分信息认知一个整体事件。Being(my door)指代EVENT“open it for me”,而Leonard故意装作不懂,他的回答避开整体事件而关注门这一个体上,从而产生幽默的效果。

2.4 Verbal Humor on Level D/C

在饭桌上,Sheldon对Penny说的话。

Sheldon:One day,she meets a group of genius and theirfriend Howard.

在此例中,分类性信息C1(a group of genius)和C2(their friend)作为一种身份象征代表Being(四个个体)。观众若要理解其中的幽默,首先需了解剧中人物背景。Sheldon,Leonard和Raj都具有博士学位,甚至多个博士学位,只有Howard仅有工程硕士学位,在Sheldon认知里,Howard不能算作天才里的一位。此例中的幽默点在于Sheldon将Howard划出天才行列,用“friend”来代表Howard的身份,同时也流露出他对Howard仅具有硕士学历的蔑视。

3 结束语

根据ECM理论,言语幽默可以线性或层级产生,本文从三个层面去分析剧中的言语幽默。我们将“事件域”作为模块储存在大脑中来感知世界。当言语交互中只出现部分行为要素或事体要素,我们就可依靠缺省信息手段,根据其中一个要素认知整个事件,言语幽默从而在部分信息和整体事件认知转化中产生。本文尝试探析言语幽默形成的动态机制,使人们更好的认识幽默的产生,同时进一步验证事件域认知模型的阐释力,希望对言语幽默的发展研究有所借鉴。

参考文献

[1]Attardo S.Cognitive linguistics and humor[J].Humor,2006,19(3):341-362.

[2]Chiaro D.The language of jokes:Analyzing verbal play[M].London:Routledge,1992.

[3]Giora R.On the cognitive aspects of the joke[J].Journal of Pragmatics,1991,16(5):465-485.

[4]王寅.认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

[5]王寅.事件域认知模型及其解释力[J].现代外语,2005,28(1):17-28.

[6]胡范铸.幽默语言学[M].上海:上海社会科学院,1987.

[7]刘平.英语言语幽默的语用认知赏析[J].广东外贸大学学报,2006,17(2):31-34.

美剧《生活大爆炸》 篇8

一、归化策略的应用

归化, 在美剧字幕翻译中十分常见。字幕组的翻译人员为了将剧中的对话情景呈现出最大限度的喜剧效果, 使受众得到文化认同感和极高的审美体验, 归化策略的应用必不可少。很多字幕翻译中融入了与时代和社会息息相关的段子和流行语, 让观众倍感亲切, 直呼过瘾。其中, 在归化策略的应用中, 成语, 网络流行语和汉语诗句都很受欢迎。

( 一) 成语的归化翻译策略

成语是中国文化中非常珍贵的财富。言简意赅的四字就可以表达比较复杂的意义, 并且富有深刻的思想内涵, 简短精辟。在美剧的字幕翻译中, 成语的应用十分常见。

在第三季第二集中, Howard和Sheldon就听到的蟋蟀声音而判断是平原蟋蟀还是雪树蟋蟀, 两人各执一词, 争执不下, 于是Howard提议两人打赌, 但是Sheldon兴致不高, 于是Howard说:

Howard:What’s the matter, you chicken?

译:这算啥?你临阵退缩吗?

这里面的“you chicken”本意是借鸡这种在西方文化中很胆小的动物形象来比喻人的懦弱怕事。如果将“you chicken”直接译为“你是鸡吗?”就会显得不伦不类, 令人费解, 因为在中国文化中鸡是很勤劳的动物, 有武勇之德和守时报晓之信。所以用一个成语“临阵退缩”来表达, 形象又不会引起歧义, 这是成语在字幕翻译的归化策略应用中比较典型的一个例子。

( 二) 汉语诗句归化翻译策略

唐诗文化源远流长, 是中华文化的精粹。中国人讲究对称和工整之美。这就体现在诗句, 谚语的对称性上。在美剧字幕翻译中应用到诗句或是谚语, 往往会让观众眼前一亮, 非常惊喜。

第四季第二集中, Sheldon设想中将章鱼和狗混血, 研发出章鱼狗, 这样的话可以同时捡回来八个球。为表达他对章鱼狗的喜爱, 他说:

Sheldon: No one can hate that.

译:有伴如此, 夫复何求?

这句话原出自《诗经》, “执子之手, 夫复何求?”, 字幕组的翻译人员将此改成了“有伴如此, 夫复何求?”不仅对称工整, 而且表达意思清晰明了, 符合语境, 趣味性和文艺性达到了高度统一。

( 三) 网络用语及流行语的归化翻译策略

在美剧字幕翻译中, 网络用语和流行语的应用比比皆是, 译者常常在美式幽默中融入中国流行文化。美剧的受众大都是受过教育的青年, 他们对于流行语非常了解, 而且在日常生活中很喜欢用。这种网络用语及流行语的归化翻译策略往往更容易取得成功, 深受大家喜爱。

1.Sheldon:I sense I may have crossed some sort of line. (S3E2)

译:我感觉自己貌似说过分了。

2.Howard:I’m a fraud.He’s a fraud. (S3E3)

译:我是山寨版的, 他也是。

3.Sheldon:My brain is better than everybody’s. (S7E3)

译:朕是全世界最聪明的人。

这几个例子属于比较典型的网络用语翻译, 贴合剧情又风趣幽默。呈现效果非常好, 像“貌似”, “山寨”, “朕”等都是现在年轻人非常耳熟能详的网络流行语, 这些词语运用到字幕翻译中会让观众觉得很亲切, 看过之后会心一笑, 就像是译者与观众之间心有灵犀的互动。

二、异化策略的应用

异化策略在美剧字幕翻译中的出现频率就远没有那么高, 往往是出自圣经或者西方神话故事中的一些典故, 还有一些西方的流行文化, 像歌曲, 戏剧或电影。这就需要译者在翻译的时候注重异化策略的使用, 否则就会给人“翻译腔”或是不伦不类的感觉。

在第四季第二集中, Penny开车载着Sheldon和Amy回家, 由于Penny是第一次见Amy, 所以想找点话题来打破车内尴尬的气氛, 但是没想到适得其反。Sheldon转过去对Amy说了一句:

Sheldon:Muggles.

译:麻瓜。

“Muggle”这个词出自《哈利波特》系列。在这一系列的小说中, 该词指不会魔法的人, 同时也暗指能力不如他人, 但又有些固执的人。Sheldon在这里说这句话就是暗讽Penny和自己不是一类人, 自己是天才, 而Penny本不擅长找话题打破气氛却偏偏固执的一再挑起话题, 反而弄得气氛更加尴尬。如果观众没有看过《哈利波特》就会对这一词语感觉很陌生, 不理解笑点在哪里。所以就需要译者在后面加以解释。这就是非常典型的异化翻译的例子。

三、结语

美剧能够凭借其独特风格在中国娱乐市场占据一席之地, 字幕工作者功不可没。通过对该剧中对话的梳理, 分析了归化和异化策略在字幕翻译中的应用, 得出以下结论: 译者在做翻译时要充分考虑两种文化的不同, 也要结合具体情境合理的运用归化异化策略, 尽量使其达到动态统一, 做到具体问题具体分析, 才能为观众提供大量的优秀作品。

摘要:本文以美剧《生活大爆炸》为个案研究, 探究美剧字幕翻译中的归化与异化策略的应用。以剧中的人物对话作为具体实例进行梳理和分析, 得出结论, 字幕翻译中, 译者只有将归化与异化策略的应用达到动态统一, 才能为观众呈现出完美的作品。

关键词:美剧,生活大爆炸,归化与异化,字幕翻译

参考文献

[1]劳伦斯·韦努蒂.译者的隐身[M].上海外语教育出版社, 2004.

[2]张华, 李雨蒙.《生活大爆炸》字幕翻译中的归化及异化策略[J].北方文学杂志.

[3]王三.美剧《生活大爆炸》字幕的归化翻译策略[J].电影文学, 2012 (21) .

[4]黄河, 冯家佳.美剧字幕翻译[J].专题研讨, 2013.

美剧《生活大爆炸》 篇9

一、美剧中的中国菜肴及英译细节

随着中国世界地位不断提高, 中国元素不断渗透美剧, 如:中国食文化越来越多出现在美剧当中, 并中为洋用, 称之西式中国菜。西式中国菜, 从中国传入西方, 又按照西欧人的口味加以改变, 属于一种融合美食。

中国饭菜在美剧中出现频率最高的当属“宫保鸡丁”, “宫保鸡丁”按照其食材和做法可以译成“spicy diced chicken with peanuts”, 或“saute chicken cubes with chili and peanut”。具备一定英语基础的人知道, 其说法已约定俗成“Kung Pao chicken”, 譬如:

(1) 《六人行》 (Friends) 第一季第十一集里chandler的母亲在电视上说她喜欢吃kung pao chicken.

(2) 《丑女贝蒂》 (Ugly Betty) 第一季第三集Daniel说了一句“Is this kung pao chicken or orange beef?”.

(3) 《白宫风云》 (The West Wing) 第二季第十八集Sam说了句“Get the kung pao chicken and come back here.”

(4) 《雪山镇》 (Ever wood) 第二季第十四集Madison对Ephemera说:“Hey, I couldn't decide if we should order pizza or Chinese so I called both.But five bucks says the kung pao gets her first.”

(5) 《吉尔莫女孩》 (Gilmore Girls) 第二季15集Lorelei对Jess说“You've got garlic chicken, kung pao chicken.”

(6) 《雪山镇》 (Ever wood) 第二季14集Madison对E-phemera说:“Hey, I couldn't decide if we should order pizza or Chinese so I called both.But five bucks says the kung pao gets her first.”

(7) 《圣女魔咒》 (Charmed) 第四季4集Phoebe:“kung pao chicken”

译者忽略此细节, 翻译呆板直译, 可能会导致文化沟通无法有效展开, 西方人或许很难将中国的饭菜名和实际所用的食物一一对应。可见, 中国饭菜的翻译并不是采用一定地翻译技巧就能准确地译出的, 其更受到西方文化的影响和制约。美剧, 作为西方文化的情景化媒介, 对翻译工作者解决食物英译的细节问题和纠正细节错误具有重要意义。

二、删繁就简三秋树, 遵循文化差异

中国菜名在汉译英的过程中, 必然要受到一定文化差异的制约。翻译过程中, 译者要准确理解中国菜名所传递出的信息, 准确理解中国菜名的内涵, 遵循避繁就简, 文化差异的原则, 多种翻译方法齐头并进, 忠实地传达中国菜的品相、食材、做法甚至内涵。这也是为什么中国菜肴在翻译时经常会出现一些细节性偏差的原因所在。美剧中尤其是反映日常生活的电视剧, 能真实地反映出文化差异和文化融合对译名的影响, 可作为中国饭菜翻译查漏补缺的有效手段。

三、从美剧中看中国食物翻译的细节问题

1. 以人物命名的食物人名后是否要加“’s”

在美国很受欢迎的左宗棠鸡 (General Tso’s chicken) , 是fusion food的典型代表。TED演讲集中有一集是关于“李竞寻求左宗棠鸡由来”的, 该集提到“左宗棠鸡”时, 也是用 (General Tso’s chicken) , 这道即使在中国清末民初也需当时的高官显贵才能品评的菜肴飘洋过海来到美利坚, 几经变化, 凭借独特的中国味道使其颇受美国人欢迎。翻译时, 要遵循翻译原则和文化习俗相统一的原则。再如, 在美国很受欢迎的另一道菜肴“李鸿章杂碎”, 就是被简单的翻译成“Chop suey”, 连人名也省去了, 而不是像国内有些地方那样译成“Li Hongzhang’s assorted dish”。

2. 关于“dumpling”的正确翻译

美剧《生活大爆炸》中第一个提到的中式美食是“蒸饺”, 采用直译法译成:steamed dumpling;最后一个提到的食物是素菜捞面, 采用音译法译成:vegetable lo mein。事实上“捞面”是具有代表性的、众多西方人所熟知的中国食物, 虽采用了音译, 但因被外国人熟知, 所以其很自然地能把该名称与其对应的食物联系起来, 这就像中国人对披萨、汉堡包、热狗的熟悉程度一样, 类似采用音译法翻译的中国饭菜还有炒面 (Chow mein) 、馄饨 (Wanton) 、豆腐 (Tofu) 、杂碎 (Chop sues) 等。《中国菜单英文译法》中说, 为了弘扬中国文化, 有中国特色且被外国人接受的中国食物都可使用汉语拼音。譬如, 饺子 (Jiaozi) 、包子 (Baozi) 、馒头 (Mantou) 。但是, 饺子 (Jiaozi) 的拼音译名推广和普及需假以时日, “dumpling”在一段时间内作为中国饺子的英译名还将继续存在并经常运用。

四、结语

中国饭菜博大精深, 若想让更多的外国人了解中国饭菜, 喜欢中国饭菜, 则对中国饭菜的外宣上, 在翻译上一定要注重细节, 仔细考虑, 多动脑, 勤思考。让西方人真正了解中国饭菜, 其翻译的重要性不言而喻。随着时代发展, 中国菜名翻译要与时俱进并要注意细节问题, 否则妨碍不同文化背景之间的朋友沟通甚至由此产生误解, 带来不必要的交际上的麻烦。可见, 翻译细节问题不容忽视。中国饮食文化博大精深, 经典中式菜肴种类繁多, 翻译时既要注意翻译方法, 更要了解其背后所蕴含的文化, 把握细节、翻译出味道, 翻译出准确, 地道, 色香味俱全的中式饭菜。

参考文献

[1]杨群艳.交际翻译理论与中国菜名翻译[J].武汉船舶职业技术学院学报, 2008 (01) :66-67.

[2]龚扬.中式菜名的英译研究[J].华中师范大学, 2007 (04) :34-36.

[3]任静生.也谈中餐和主食的英译问题[J].中国翻译, 2001 (06) :56-57.

[4]王红.美剧与英语学习[J].电影评介, 2008 (11) :66+76.

[5]汤成娟.浅析美剧翻译中的语体识别与对等转换[J].英语广场, 2016 (06) :62-63.

女版谢耳朵 生活大爆炸 篇10

艾米的扮演者、现年38岁的马伊姆凭此角色到达事业巅峰,两次获艾美奖喜剧类最佳女配角提名。鲜为人知的是,马伊姆会将艾米这个科学宅女演得深入人心,完全因她是本色出演——剧中她是脑部研究科学家,现实生活中她是神经科学博士,实实在在的高智商天才!她甚至成了编剧们的学术顾问。“因为这部搞笑情景剧涉及各类学术研究,我们请了一位物理学教授来给台词的科学性做校准,但当他不在的时候,重任自然落在高学历的马伊姆身上。”编剧普拉迪说。

然而,马伊姆的真实生活,却与女学霸艾米截然不同。

学霸是怎样炼成的

“我从小就知道,自己早晚要去大学深造。”马伊姆出身于犹太家庭,而犹太人向来热爱知识、注重教育,加之这个犹太家庭学历不高,因此马伊姆自出生便被寄予厚望。

聪明又勤奋的马伊姆,上学后自然名列前茅,但因犹太人身份,她总被一些同学欺负。“他们不会直接动手打,但会用言语挖苦、用小把戏捉弄,比如课间休息我去了趟厕所,回来就找不到书包了。”好在,她并未因此产生厌学症,反而处处以高标准要求自己,学习成绩丝毫不受影响。

10岁时,马伊姆对演戏产生了兴趣,家人得知后给予了全力支持,但前提是她保证不耽误学习。第二年,四处试镜的马伊姆被《Blossom》剧组录取,并在这部情景喜剧里担当主角Ruby Russ。

随着电视剧的热播,马伊姆变得家喻户晓。但与那些因名利迷失自我的童星不同,马伊姆学业、事业两不误。

比如童星出身的艾玛·沃特森当年因《哈利·波特》系列走红后,学业几近荒废。每次她回学校上课都变成了一场真人秀,被拍到与男友在布朗大学各个角落接吻或假装看书,最后拖了6年才修完布朗大学的学士学位,期间更不停更换男友。而马伊姆除了拍戏,拍戏间隙会抓紧时间学习,或直接返校上课,从未耽误过一场考试。后来被哈佛大学和耶鲁大学同时录取时,她干脆放弃了演艺生涯,而此时《Blossom》已热播到第五季。

很多观众都替马伊姆放弃大好前途感到惋惜,而马伊姆接下来的举动更让人大跌眼镜——她拒绝了两所名牌大学,选择了加州大学洛杉矶分校。“我想陪在父母身边,不想搬到东海岸。”女学霸的确有傲娇的资本。在加州大学洛杉矶分校,马伊姆不负家人期望,完成了神经科学、希伯来语和犹太研究的学士学位,小胖威利症候群的博士学位,并在此期间又凭借《Curb Your Enthusiam》、《Fat Actress》等电视剧返回演艺圈,直到2007年因《生活大爆炸》走红。

回想学霸生涯,马伊姆感慨:“现在童星越来越多,而大部分都因此放弃了学业,我真替他们感到惋惜——知识才是人生最大的财富。”

邂逅现实里的谢耳朵

学霸都是书呆子、社交白痴、恋爱白痴吗?也许对于大多数学霸是那样,但马伊姆绝对例外。她与丈夫迈克尔·斯通,堪称“现实版女谢耳朵与男谢耳朵”,只是其爱情故事比剧中要温馨和默契得多。

回忆起与迈克尔相识的那一幕,马伊姆觉得十分好笑。在加州大学洛杉矶分校读研时,一次微积分课堂上,她被身旁一位身着印有埃尔维斯·科斯泰洛(英国摇滚天才)T恤的胖子深深吸引。于是情不自禁地称赞:“真帅!”其貌不扬的胖子受宠若惊,腼腆而激动地连说了两个“谢谢”,而当知道对方只是在称赞他T恤上的埃尔维斯后,他尴尬不已。“我曾经是埃尔维斯最疯狂的粉丝。”马伊姆说。这场误会让二人成了朋友,一年半后又发展成恋人。

因为他们有太多相似之处:都是学霸,尽管迈克尔比马伊姆低一个等级,最后只读到硕士毕业;都是校篮球运动的超级粉丝。

“我们几乎每场比赛都看。为了在观众席占据一个好位置,迈克尔还无数次在比赛前一晚睡在篮球馆外的大街上。”除此之外,马伊姆至今还保留着迈克尔在一次中场休息期间在一个名为“快速抢答”的游戏中赢得的战利品:一块瑞士军表和一个CD播放器。“他太厉害了。他知道每个球员的名字、生日,甚至鞋码。”

2003年,恋爱五年后,顺其自然地结婚,却成了这对情侣最大的难题。作为最古典、最保守的犹太正教信徒,马伊姆不能跟异教徒结婚,而偏偏迈克尔在摩门教家庭长大。为了跟心爱的女人结合,迈克尔不顾家人反对改信了犹太教。婚后,身为吃货的胖子迈克尔才知道自己的决定有多么伟大。犹太教有饮食教规,规定了可食动物的种类,甚至烹调方式,比如不能吃猪肉、兔肉,肉乳不能混吃等。

因为这个,结婚初期,迈克尔一到饭点,就忍不住要哭丧着脸跟马伊姆发脾气。“我明白,他为我牺牲了人生最大的快乐——吃,可我不能破坏教规。”好在随着时间的推移,迈克尔最终习惯了犹太教的饮食,度過了与马伊姆的新婚磨合期。

神经质的学术帝妈妈

当马伊姆因为《生活大爆炸》一炮走红后,她的婚姻也成为媒体眼中的“模范”。然而,红了没几年,她的婚姻却玩完了。2013年5月,她在网上宣布了离婚消息。关于离婚原因,官方版是“不可调和的矛盾”。好事的媒体却挖掘出其中的含义。美国ABC新闻分析:“导致马伊姆离婚的原因无外乎两个,一是她保守的生活方式,二是她推崇的亲密育儿法(Attachment Parenting)。”

崇尚犹太正教的马伊姆,向来都恪守教规过着保守的生活方式。每当要参加盛大典礼,比如艾美奖时,她都找不到合适的造型师,因为大部分造型师都无法理解和配合她所信仰的宗教对仪表端庄的要求。“女明星都喜欢穿着性感、别致的晚礼服,而她要求手臂和胸部都要遮盖起来,而且款式不能太离奇、夸张,让我觉得设计这个工作变得一点意义都没有。我建议她去网上随便买一条长裙就好了,何必再单独设计。”曾与马伊姆合作未果、还闹僵的一名造型师说。

除此之外,马伊姆与两个儿子(如今分别9岁和6岁)的过度亲密,更是离婚的催化剂。也许是因自己童年老被小伙伴欺负,自两个儿子出生后,她选择了亲密育儿法,对他们进行了过度保护——

这是一种颇具争议的育儿方法,因为它涉及到陪床、自然分娩以及需求性护理,总之对孩子无微不至的程度,远远超越了婚姻关系。

马伊姆还因此写了一本亲密育儿法的书,叫《超越吊索》。在书中,她透露,他们一家四口睡在一张大床上,尽管她承认家庭大床“不是夫妻亲热最方便的方式”;她延长了哺乳期,大儿子6岁半断奶,小儿子3岁半;她坚持不请保姆,连双方老人的帮忙也拒绝了,从来都是夫妻俩亲自照料孩子,而当她忙于拍摄的时候,事业稍弱的迈克尔便沦为全职奶爸;她拒绝了传统的学校教育,亲自制定了家庭教育计划,设计了一套神经科学的入门课程,由她和迈克尔轮流施教,内容包括大脑和脊髓的构造、感觉的形成和传导机理……

总之,“学术帝妈妈”完全忽视了丈夫,只沉浸于亲子关系,给婚姻带来了极大隐患,最终导致了九年婚姻的破裂。

离婚后反而能处理好家庭关系

离婚后,马伊姆花了半年才调整好状态。“我希望这不是我的生活!离婚对我打击太大了,很长一段时间我都以泪洗面,这是真的。”因为“积怨太深”的迈克尔,刚离婚时表现得有些决绝,不仅跟马伊姆离婚,连两个儿子的抚养权也懒得争,让马伊姆伤透了心。其实,迈克尔很早之前就对她的育儿法进行了反抗,但马伊姆没有认真对待,认为迈克尔只是跟孩子们争风吃醋。到了真正离婚的那一刻,她才开始反省,从而调整和改变自己。

为了处理好离婚关系,她不厌其烦地每天都去拜访迈克尔,真心实意跟他道歉,希望他不要将怨恨延续到两个儿子身上。“我很高兴,在经过调停、谈判和心理调整后,我们最终达成了一致:同时拥有两个孩子的监护权,并将他们放于离婚后的首位。”

她还专门在Kveller.com网站开通了博客,坚持每天更新,以自身经历告诫那些已婚女性珍惜婚姻:“离婚不是有趣的事,我绝不推荐你们这么做。”她还会写一些育儿知识,鼓励那些单亲妈妈。

她现在也重新考慮将孩子们送入学校,并考虑请保姆或家人帮忙带孩子。“因为要工作,一个人实在忙不过来。”

当马伊姆尝试了一系列改变后,她发现离婚后反而能很好地处理各种关系了。

以前坚持不让孩子们在婆婆家过夜的她,在2013年光明节(犹太教节日,相当于圣诞节)亲自带两个儿子过去,在前婆婆家度过了三个美好的夜晚。这让迈克尔十分高兴,之后他亲自驱车十个小时,带着自己的母亲、马伊姆以及两个儿子,去了迪斯尼乐园,一家人玩得很嗨。马伊姆甚至还跟迈克尔单独约会。今年年初,她带迈克尔回到加州大学洛杉矶分校,观看了一场精彩十足的大学生篮球联赛。观赛期间,二人仿佛又回到了恋爱时期,在观众席上不时起身为喜爱的球队加油呐喊,玩得十分尽兴。

上一篇:重力坝抗滑稳定分析下一篇:情感触动