功能文本

2024-07-19

功能文本(精选十篇)

功能文本 篇1

一、功能文本

当代翻译家、翻译理论家彼得·纽马克总结并归纳出翻译的三种基本文本形式, 即表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。后两种文本的核心是“真实性”与“读者层”, 因此翻译时采用“交际翻译”策略[1]。这里只讨论与广告文本有关的信息型文本和呼唤型文本。

(一) 呼唤型文本

呼唤型文本主要包括说明书、公共宣传品, 旅游信息等。这类文本强调以读者为中心, 注重读者的反映, 功利性目的突出。由于中西方文化形态, 风俗习惯及认知的不同, 翻译此类文本时, 译者需要充分意识到不同文化环境下的受众群差异, 能动地进行翻译, 方能够达到“呼唤”的目的。

(二) 信息型文本

信息型文本强调文本的真实性和语言外部的现实。它主要包括科学、技术、商业、工业、经济等方面的文本, 在信息型文本中是不带有个人特色的, 没有作者个人风格的印记。在翻译此类文本的过程中, 译者要注意用词的准确性, 逻辑性, 真实客观的翻译原文。

二、广告文本

首先, 广告语言精练、含蓄、富有表现力, 常有一些双关语, 文化寓意, 或流行语等, 在英汉翻译的过程中, 就不能按一般的原则做到“语义对等”就足够了, 还要突出“以情传意”来打动消费者。其次, 在汉语广告词中多用修辞手法, 排比对仗随处可见, 这很符合我们的审美, 但如果在汉英翻译过中, 过分拘泥于字面意义, 可能给人花蛇足之感。再者, 英语广告侧重与消费者对话, 消费者导向很强, 而汉语的广告一般在宣传产品性能方面堆砌很多大词, 鲜有感情的渗入。所以, 在东西方文化的巨大及消费习惯差异, 如果完全忠实这样翻译出来的译文, 既达不到原文广告的效果, 更无法实现广告宣传的目的。

三、翻译策略选择

广告信息和呼唤功能十分明显, 实用性、规范性强。在翻译此类文本时应该从文本自身的交际功能出发, 用符合译入语的书写规范、表达方式将原文本的真实性传达出来, 最终达到感化受众的目的。

(一) 直译:删去冗杂信息

例如:“中国日报”分类广告

“数十万高端读者的眼球聚焦, 灵活方便的刊登方式, 大众化的广告价格, 微小投入, 无限商机。”

译文:China Daily Classifieds always gets your message to billions of readers and offers unique access to the dynamic Chinesemarket.Place a classified ad to reach your targets in the country.

本则广告语言特点夸张, “呼唤”功能呈压倒性优势, 以博取消费者的信赖, 这种做法能够被汉语读者理解。但在英译文中则不能如此张扬, 英语商业广告重在用事实说服广告受众, 大多数为有理有据的客观介绍, “信息”功能突出。因此译在“数十万高端读者的眼球聚焦”“微小投入, 无限商机”的处理上分别采取了弱化和删节。

意译:保证文化的适应性

例如:The youngest of the Rocky Mountains, the Teton Range is a spectacular sight.Enhanced by glaciers, deep canyons, snowfields, and lakes, therange shoots up suddenly, with no foothills around it.---Grand Teton National Park

译文1:落基山脉中最年轻的特顿山脉景色壮观, 在冰川、深谷、雪地、湖泊的衬托下, 它突兀而起, 四周悬崖峭壁。

译文2:虽为落基山脉中的小字辈, 特顿山却器宇不凡, 它拔地而起, 绝壁凌空, 冰川映雪地, 高峡出平湖, 景色蔚为壮观。[2]

这则旅游广告, 原文言简意赅, 属于信息型文本, 符合英语广告规范和读者接受习惯。而译文1对汉语读者而言, 尽管信息基本正确, 但不符合汉语读者阅读习惯, 缺乏感染力, 达不到充分传递信息的效果。因此, 为顺应新的交际环境, 应按照汉语习惯强化译文的呼唤功能, 将原文深处的意境引申出来, 增强感染力。译文2采用汉语中特有的四六骈体和平行对仗结构, 很好地表现和渲染这种意境。

(三) 改译:发挥译者的主体性

例如:锦江宾馆

四川锦江宾馆位于四川省成都市中心锦江河畔, 以其悠久的历史, 独特的建筑风格和无可替代的重要地位, 成为成都市的标志性建筑之一。众多中外政要名流及商业巨擘的下榻光临, 辉映出其特有的高贵与尊崇。

这段中文文本侧重宾馆的历史性及独特性, 对中国的消费者可能比较有效果, 但对于外国游客来时, 这些只是一些空洞形容词, 较抽象的概念的堆叠。他们希望了解的是一个宾馆的地理位置, 交通情况等实际信息。所以此文本的翻译应当适当改译, 转移侧重点, 提出支撑“大词”的细节事实, 从而给出一个合理有据的英文文本, 方能赢得西方受众的信赖, 并吸引他们。

译文:Located in the heart of Chengdu’s business and entertainment districts, Jinjiang Hotel boasts a super-convenient location, with the stunning Tianfu square just across the road, while two large parking lots are only minutes away.

四、结语

在广告翻译中, 不应只追求字面或语言上的对应, 应着眼于受众的需求和口味, 着重把握原文的精髓, 使译文产生与原文基本相同的美学效果, 激起目的语读者与原文读者同样的美感。在翻译文化信息丰富的广告方案时, 应充分意识到文化差异下, “信息”与“呼唤”功能侧重层度的差异, 转移侧重;必要时更当采用“改写”的翻译策略, 大胆舍弃原文较为难懂或复杂的文化意象, 以提高广告的传播效果。

参考文献

[1]、Peter Newmark, A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

论实用文体翻译的文本异功能策略 篇2

关键词:文本功能;异功能翻译;翻译方法

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2009)12-0130-3

Abstract: The translation of pragmatic text is centered on textual content and function. Based on the text features and functions, the author illustrates that heterofunction translation serves as a practical strategy for the translation of pragmatic text. Under this guideline, some specific techniques such as re-expression and imitation can be employed to achieve target-oriented function of the translation.

Key words: text function, hetero-function, translation techniques

1. 引言

根据文本的交际目的,文体可以分为文艺文体和实用文体。实用文本体裁比较广泛,包括书信、通知、广告、新闻、经贸、法律、旅游资料、科技说明文及论文等。这类文体的特点是——实用性,文学性和审美性相对较弱。因此,实用文体的翻译应注重文本信息和功能的传递。在翻译实践中应从文本功能出发,以目的语读者和信息内容为中心,以目的语通用的表达方式,才能使译文通顺流畅而又能有效地表达原义。

2. 文本功能与翻译

根据Karl Buhler对语言的分类,语言具有三大基本功能:表达功能(expressive function)、信息功能(informative function)和呼唤功能(vocative function)。Reisse将语言功能理论移植到翻译中,将文本类型、文本功能与翻译方法联系起来,由此文本按功能分为四大类型:信息型、表达型、祈使型和视听型。此后,Nord将“视听功能”发展为“寒暄功能”(phatic function)。Peter Newmark 在此基础上又增加了“审美功能”(aesthetic function)和“元语言功能”(metalingual function),并将文本按话题分为三大类型:“文学文本”(literary)、“工具型文本”(institutional)和“科学性文本”(scientific)(2002: 39-43)。这些理论研究将翻译活动与语言,文本功能密切结合起来,并说明文本的特点和功能直接决定翻译策略的选择。

实用体裁的文本大多是“信息型”为主,有些体裁兼含“呼唤型”,如公示语、口号等,还有的兼有“审美型”,如广告等。翻译这类文体时应注重信息传递的内容及效果。特别是在英汉语言的互译中,由于不同的语言文化和思维习惯,各自文本的行文习惯与行文规范不同,读者对文本的期待也不一样。汉语表达的人文色彩浓厚,擅长情感抒发,主客一体,“移情”功能突出,即使在实用文体中也是常见情感抒发;而英语则讲究逻辑理性,客主分离,在实用文体中不会有过多的主观抒发。例如,英汉旅游宣传资料的文体特征差异明显:汉语旅游宣传材料侧重对景物的描写,文笔优美,结构对仗整齐,情景交融,创造出一种很美的意境;但英语对景物的描写注重客观,注重写实,注重具体的形象而不是意境,在行文上忌华而不实,累赘堆砌。如果按照汉语的文本特点翻译,译文就会语义不清,逻辑混乱,无法有效传达原文的信息和功能。例如:

(1)崂山,林木苍翠,繁花似锦,到处生机盎然,春天绿芽红花,夏天浓阴蔽日,秋天遍谷金黄,严冬则玉树琼花,其中不乏古树名木。景区内,古树名木有近300株,50%以上为国家一类保护植物,著名的有银杏、桧柏等。

译文:Laoshan Scenic Area is thickly covered with trees of many pieces, which add credit for its scenery. Among them over 300 are considered rare and precious, half of which are plants under State-top-level Protection. The most famous species include gingko and cypress.(康宁,2005:88)

这段译文中,省略了原文对四季不同景物的描写,侧重于对景区基本信息的描述,顺应了英语该类文体的特点和功能,因而能达到有效的交际目的。

实用文本的翻译应根据具体的体裁特点和功能,以译文读者为中心,注重信息传递的内容以及信息传递的效果,采用“异功能翻译”(hetero-function translation)的策略。

3.“异功能翻译”

“异功能翻译”实际上反映了翻译“目的论”的主旨:“to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstance”(Nord, 2001: 12),即“翻译的文本必须考虑译语中的文本目的和文本接受者”。翻译目的论者认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“the translation purpose justifies the translation procedures”(目的决定手段)(ibid.: 124)。实用文体翻译的主要目的是传递文本信息,或是呼唤译文读者做出某种反应。因此,译者应该优先考虑译文的功能特征和译文的接受者。“异功能翻译”强调的就是译语文化,重在表达“原文发送者与译文接受者之间新的交际情景下的互动”(for a new communicative interaction between the source-culture sender and a target-culture audience)(ibid.: 47-52)。在“异功能翻译”的策略指导下,原文是一个提供信息的信息源,但不是译者首要考虑的标准。译者根据译文在译语语境中文本的功能,可以选译重要的信息,可以删除原文中的某些信息。因此,实用文体的翻译可以根据目的语的文本特点和功能对原文形式进行灵活的改动,根据原文本的信息重新建构译语文本。 在异功能策略的指导下,通常采用改写或仿译的方法翻译。

3.1 改写

改写即根据译语文本的特点与功能,对源语表达形式进行改写。由于英汉分属完全不同的两个文字体系,加上东西方文化差异显著,语言的异质性十分明显,鲜明地体现在语言的各个层面,如词汇形态、句式结构、语篇的衔接方式、语法范畴、各种文体的风格和功能特点等等。这些天然的语言障碍使得实用文体的翻译不能字对字、句对句地机械翻译,而应以整个文本为翻译的单位,根据译语相应的体裁特点和语言表达习惯对原文进行重写。释意派理论也认为实用性文体的翻译是基于写作技巧上的一种重新表达的艺术。改写的单位主要是句子和篇章,而不是拘泥于具体的词语。例如以下一则新闻导语的翻译:

(2)在今年4月举行的首届两岸经贸论坛上,国台办宣布了“促进两岸交流,惠及台湾同胞的15项政策措施”,其中包括向台湾同胞开放报关员考试。日前记者在昆山海关了解到,在昆山共有25名台胞报考了祖国大陆报关员,报考人数居全国县级市第一。

译文:25 Taiwan compatriots in south Jiangsu’s Kunshan city have signed up for the mainland customs broker qualifications exam since the beginning of the year, thanks to the favorable policies the Chinese Taiwan Affairs Office announced to be effective as of last April.

英汉在新闻导语的结构形式上差异很大。汉语叙事按照事件发生的顺序来进行叙述;而英语新闻却恰恰相反,导语并非按照事件发生的先后顺序进行叙述,而是按照新闻事实的重要性递减方式出现——把最重要的事实放在最前面,突出重要的新闻事实,而随后是对前面新闻内容事实进行内容上的扩展和补充,从而使内容更为完整。以上这段译文按照英语导语的文本特点及功能,改写信息的排列顺序,并根据译文在目的语中的功能删除了多余的信息,从而使译文简洁明快,逻辑严谨,并有效地达到英语新闻报道所要达到的效果。

由于英汉文体特征的差异,有些文本的翻译需要改写整个语篇结构,原文在翻译过程中只是提供主题信息,具体的行文格式和表达由译语语境决定。如下面这则广告的翻译:

(3)酱香突出,幽雅细腻,酒体醇厚,回味悠长,空杯留香持久,历届国家名酒评比之冠,尊为国酒。

Carefully Brewed

Pure and Mellow

With a long-lasting Aroma(陈宏薇,2004:221)

该译文对原文整个语篇进行彻底的改变,实际上是用英语重新创作的广告。从字面上看,译文和原文差别很大,似乎偏离了原文的内容,但它实际上已经达到了广告的交际目的。

异功能翻译的策略下,原文的功能是由译语环境来确定。除了语篇结构上的改写,还有功能的改写,即根据文本在译语环境中的功能来翻译。比如汉语的旅游资料文体,除了信息功能,还具有很强烈的“移情”功能(或“呼唤”功能)。汉语的旅游材料人文色彩浓厚,注重旅游资源的社会身份(如:社会影响,历史沿革)和人文特色(如占用大量篇幅来引用史书,文学作品,对景点的颂扬和描述),景物的描写“情景交融”;然而英美的旅游篇章重在景点的地理环境、服务设施、优势与不足等方面的纯信息传递,风光景色的描述性篇幅则着笔不多。可见,英美旅游资料文本主要是信息功能。在进行汉语旅游资料的英译时,应根据英语旅游文本的特点进行改写,通常淡化文本的“移情”功能。例如:

(4)“烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏时,人依栏杆水拍堤。”这是古人赞美青岛海滨的诗句。青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶洲湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚丽多彩的长轴画卷。

译文:Qingdao is a beautiful coastal city. It is not hot in summer and not cold in winter. The 40-km-long scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Gong of Mount Lao at the east end.(张宁,2000:56)

在此,译文中改写了原文中引用古诗的“移情”功能,淡化了原文的文化意义,符合英文旅游资料以信息功能为主的特点。

3.2 仿译法

仿译法是以读者为中心、基于文本功能和译语文化的一种翻译方法。通常以套用译语的习惯用语、名言、警句、谚语等模式来翻译原文的信息,使译文更加符合译文读者的心理文化模式,从而有效地传达原文信息及相应的文本功能。这种方法常用于广告口号、标语、公示语等体裁的翻译,因为这些实用体裁强调的是文本的呼唤功能。例如:

(4)随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(速效救心丸的广告口号)

A friend in need is a friend indeed!

译文中巧妙地仿拟英文家喻户晓的谚语,虽然形式上与原文相差很大,但有效地传递了原文的功能。公示语的翻译也几乎都是以译文读者为中心,采用译语文化中的习惯表达方式翻译,使读者去行动、思考或感受,按照文本作出反应,实现文本与读者之间的互动。如:“碧水清清,却亦无情,河湍势险,请勿戏水!”译为“Danger! Deep water! ”,既有效传达了原文的信息,又能提醒读者注意安全。

4. 结论

由于实用文体注重实用性,翻译的过程中应从具体文本的功能出发,以异功能翻译为策略切入点,对原文进行语篇结构或功能的改写,或仿照译语文化中的惯用表达,使译文既能连贯自如地传达内容,又能有效地传递文本的功能。当然,异功能翻译的原则只是指导实用文体的一个宏观策略。由于实用文体的题材广泛,各体裁又具有各自的风格特点,在翻译实践中应灵活采用各种具体的翻译方法和技巧。

参考文献

Newmark. A Text of Translation[M]. 上海:上海外语教育出版社,2002:39-43.

Nord. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. 上海:上海外语教育出版社,2001:12,47-52,124.

陈宏薇. 新编汉英翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2004:221.

康宁. 从语篇功能看汉语旅游语篇的翻译[J]. 中国翻译,2005(5):88.

善用静态文本发挥教材功能 篇3

一、结合静态文本,丰富习题设计

在数学教材中,静态文本大多采用简单明了的语言表述,针对习题进行有益的补充,此时教师可以借助这些静态文本,将所学内容有机结合,充分发掘教学内涵,落实课堂教学目标,丰富习题设计,从而调动学生的积极性,让学生感受习题蕴含的思想方法,提升习题的价值。如教学“垂直线段”这一内容时,教材设计了这样一道习题:在两条平行线之间画几条与平行线垂直的线段。在习题的旁边,静态文本对学生进行了引导。

结合这一静态文本,可以看到教材之所以要设计这样一道习题,其目的是想让学生学会画垂直线段,并能够据此探索垂直线段的特点。教学时,教师通常只会根据静态文本按部就班地教学,要学生亦步亦趋地照做,在两条平行线之间任意画出几条垂直线段,并且要学生根据静态文本中提出的要求,测量出线段的长度,然后寻找这些长度之间有什么关联和规律。很显然,这样的教学设计不但不利于学生思维的发展,更不能发挥习题的价值。基于此,笔者结合静态文本,对习题重新进行了设计,丰富了其中的内容。先出示一组互相平行的直线,让学生猜想:在这些直线之间有一些看不见的特殊线段,猜一猜是什么线段?(学生认为是垂直线段)那么这些垂直线段之间有什么关系呢?学生借助平行线猜想这些垂直线段的长度应该是相等的。为了验证猜想,让学生动手操作进行实践,最终对垂直线段的特点有了深刻的感知。以上教学,教师结合静态文本,丰富教材的习题设计,借助富有挑战性问题,让学生展开自主猜测,使学生对平行线间的特殊线段有了初步认知,并在实践操作中得到了验证,从而发挥了教材习题的价值,教会了学生问题解决的方法,培养了数学能力。

二、分解静态文本,灵活处理习题

在数学教材中,静态文本通常是依据题型中存在的共性问题进行设计和补充,帮助学生发现问题。但在实际教学中,教师往往会将这些静态文本拿来直接使用,但这样就会导致一个问题,那就是不利于发展学生的发散思维。笔者认为,教师可以灵活处理静态文本,将静态文本中的要求进行有机分解和组合,以此扩大探索空间,发展学生的思维,提高习题的教学功能。如教学“角的度量”这一内容时,教材中有这样一道习题:用量角器量出三角尺上每个角的度数∠1=()°、∠2=()°、∠3=()°。在这道习题旁边,静态文本出示了这样的补充和要求。

根据习题和静态文本可以看出教材的设计目的,就是要让学生学会用量角器测量角。教学中,大多数教师会按部就班地让学生去熟悉三角尺上角的度数,这样一来就不能凸显静态文本,学生测量角的技能也不能得到有效地巩固和提升。为此,笔者针对“每块三角尺上三个角的度数和”这一静态文本进行了分解设计,提出了如下问题:你知道三角尺上哪些角的度数?你知道三角尺上其他角的度数是多少?这三个角之间有什么关系?这三个角的度数和是多少?通过这样的问题设计,调动起学生积极性,学生积极探究,从而领会三角尺中两个锐角的和是90度,也领会到直角三角形中一个角的度数等于另两个角度数的和,这样的分解设计让学生的认知更加全面深刻。以上教学,教师灵活处理教材习题,将静态文本有效分解,不但调动了学生的内驱力,而且让学生对三角尺有了更深刻的感知,大大提升了教材中习题的价值。

三、补充静态文本,增加思维含量

对于教材习题来说,除了帮助学生提升技能,更多的是要发展学生的思维,培养学生的数学能力。教材习题中的静态文本会使用规范性要求进行说明,这种说明常常是对习题的指向性总结和延伸,但却不利于学生思维的开放。对此,教师可以对静态文本进行补充,增加习题中的思维含量,充分发挥习题价值,最大化训练学生的思维。如教学“直角、平角和周角”这一内容时,教材安排了这样一道习题。

这道习题要求学生先操作,将圆片对折三次,然后算出其中三个指定角的度数,静态文本要求找出其中的平角和周角,这样设计的目的是要帮助学生巩固直角、平角和周角的概念。如果只是单纯找出平角和直角,这道习题就缺乏思维含量,不能提升学生的数学思维,不能彰显习题的价值。基于此,笔者根据静态文本进行了如下补充:对折1次圆片,折痕可以看成什么角?对折2次,中间会分成几个角?这几个又是什么角?随后让学生验证猜测:还能对折几次?又能分成几个角?都是什么角?多大的角?为什么?圆片中有哪些角?大小度数分别是多少?有什么样的关联?你能找出几个直角、平角、周角?这些角是怎么形成的?学生根据问题提示,不但熟练学会了对折,而且从对折中发现了角的规律,从而有效巩固了直角、平角和周角的知识。通过这样的问题补充,学生能够进行有效思维,在分层处理的同时不但梳理了直角、平角和周角的概念,也沟通了45度、135度、270度等特殊角的关系,帮助学生认识了折纸中蕴含的数学规律,提高了学生的探索能力。以上教学,教师根据静态文本进行了有益的补充,一方面增加了习题的思维含量;另一方面给了学生思考的空间,逐步提升了学生的数学探索能力。

四、改编静态文本,提升习题效益

在小学数学的习题设计中,大多数题型都是较为适宜的,但也有不少习题信息量较大,探索性也比较强,静态文本虽然做出了方向指引,但由于教材要求与学生能力存在一定的距离,无形中增加了困难和压力,常常让学生一头雾水,找不到合适的切入口。此时,教师就可以在把握教学目标和学生学情的基础上,将静态文本进行有效的改编,从而提升习题的教学效益。如学完“垂线和平行线”之后,教材设计了这样一道习题。

这道习题要求比较简单,静态文本要求学生将自己的发现运用语言进行数学表述,目的是让学生理清思路,培养学生数学分析的能力。然而对于小学生来说,要进行数学表述却是一件非常困难的事情。基于此,笔者对静态文本进行了改编:测量角的大小是多少?两个角之间有什么关系?说说你想到了什么?根据这一改编,学生借助操作,会发现有大小相等的角,也有互余的角,并能探究其中的规律所在,也能够用数学语言表述“长方形和正方形的对角线可以把一组对角分成两组大小相等的角”,同时也发现了角的互余规律,从而从教材习题中得到有效的思维提升。以上教学,教师结合学生的学情,改编静态文本,从而拓展了学生的思维,帮助学生理清了思路,培养了学生的数学表达能力,提高了学生的探索能力,充分发挥了教材习题的作用。

功能文本 篇4

【关键词】功能对等 政府工作报告 翻译策略

一、引言

在当今和平与发展的主流引导下,我国正逐步加强对外的沟通联系,“走出去”成为我国当今重要的外交策略之一。在走出去的过程中,越来越多的政治类文体出现在翻译领域,政治文本的翻译质量对于我国政治宣传具有极大的重要性。本文以2015年《政府工作报告》为例,结合功能对等理论,主要从句子层面浅谈相关的翻译认识和方法。

二、功能表对等理论概述

功能对等理论最初是由美国著名的翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)提出的。所谓的“功能的对等”其实指的就是译入语和源语言之间在语言功能上的对等,而不仅仅拘泥于具体的语言形式。这里奈达所讲的功能对等主要强调两种语言之间词汇、句法、篇章、文体的对等,并且奈达认为“意义是最重要的,形式其次”。功能对等理论把读者的心理感受作为判断是否对等的重要因素,也就是说读者在读译文的时候可以与源语言读者产生相类似的理解体验。尤金·奈达的理论为翻译实践提供了重要的理论指导,使得译者在翻译过程中更加注重读者的地位,把读者的理解和读者所处的语言环境作为翻译的重要参考标准。这就促使译者在翻译过程中更加注意语言表达的地道、流畅、自然以及语言风格的对等重现,避免翻译中的生译、硬译。

三、政治文本句法层面的翻译技巧

1.添加主语。在《政府工作报告》中出现大量无主语的句子结构,这在汉语政治文本表达中经常出现。如果直译过去会给读者带来理解上的困难,因此我们要准确把握住汉语注重意合而英语注重形合的特点,根据上下文语境添加主语,补充意义,实现语言功能的对等。

(1)继续把简政放权、放管结合作为改革的重头戏。

分析:在这句话中主语缺失明显,根据上下我们可知这里缺少的主语意义可用“我们”来代替,这里需要将其添加进译文,实现文本衔接表达的流畅和意义的补充。

We have continued to give the central stage in reform to streamlining administration and delegating more powers to lower-level governments and to society in general while improving regulation.

2.被动语态转换。英语中被动语态用的比较多,而汉语则主动语态用的比较多。“汉语中虽然也会用到被动语态,但相比之下,要小的多,许多表示被动意义的句子在汉语中是用无主句或判断句等句式来表示的。”因此在政治题材文本的汉英翻译过程中遇到判断句或者无主语句时,我们要有意识地考虑两种语言语态相互转换的问题,这样就更能实现文本在句法和表达习惯上语言功能的对等,最终更贴合译入语读者所理解的意义,实现意义的传达。

(2)推进基础设施建设和区域协调发展。

分析:这句话属于汉语中的无主语句子,在这里可以添加主语或处理成被动语态。被动语态相对较为简洁客观且能更好的突出所強调的主题、避免句子头重脚轻,综合考虑以上因素,在这里处理成被动语态更好。

Progress was made in developing infrastructure and promoting coordinated development among regions.

3.调整语序。英语是屈折语(inflectional language),而汉语是非屈折语(non-inflectional language),“英语高度形式化、逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合;而汉语则不注重形式,句法结构不必完备,动词的作用没有英语中那么突出,重意合、轻分析。”鉴于英汉语言这些差异,我们有必要对语句结构进行拆分、重组、移位。

(3)地方政府对应当放给市场和社会的权力,要彻底放、不截留,对上级下放的审批事项,要接得住、管得好。

分析:该句并不长,但直译过去并不符合英文的语法行文习惯,也不能很好地向译入语读者传达语义,为了译入语读者更好的理解,需要将语序进行拆分重组。

Local governments must completely let go of powers that should be delegated to the market or society, and properly exercise the power of review over all items that have been delegated to them by higher-level governments.

4.词语转换。在政治类文本中会出现大量相同或意义相近的词语重复。从英语句法和语法层面上讲,这种重复是不值得提倡的。因此在很多时候我们要将重复的词语进行灵活转换,或用不同的近义词替换或省略重复的词语。

(4)要大力发展风电、光伏发电、生物质能,积极发展水电,安全发展核电,开发利用页岩气、煤层气。

分析:在这句话中“发展”一词出现了两次,在翻译时候我们需要用不同的词语进行表达。

In China, we will put great weight behind the development of wind power, photovoltaic power, and biomass energy, work actively to develop hydropower, stress safety in developing nuclear power, and exploit and utilize shale gas and coal seam gas.

四、结语

在奈达功能对等理论的指导下,我们在翻译过程中要把译入语读者作为翻译的中心,一切翻译都要建立在意义传达的基础之上。因此,在处理诸如政府工作报告之类的政治文本之时,我们一定要摆脱汉语具体语言形式的束缚,综合考虑读者所处的文化、语言,思维环境,灵活使用各种翻译方法实现源语言意义的传达。

参考文献:

旅游网站文本的语言特点和语用功能 篇5

一、语言特点

作为实用性文本的一种, 网站文本具有显著的读者导向性、信息传递的有效性及时效性的语言特点。这意味着网站文本在翻译中不仅要忠实于源语信息, 更要充分考虑中西方读者群的差异, 依据旅游行业的发展动态和市场需求对文本内容进行及时更新和有效调整。

1. 读者导向性

中西方读者群具有不同的文化背景、信息需求、审美取向和阅读习惯, 因而旅游网站文本翻译要以目的语读者为导向, 对文本进行有效的选择和调整。例如, 在栏目设置上, 中国国家旅游局网站考虑到读者的兴趣取向和信息需求, 其英文版删除了网上政务栏目, 而增设了会展与节日两个栏目;在文本层面上, 考虑到汉语为主题性较强的语言, 而英语为主语性较强的语言, 因而在翻译中对信息的排列顺序、篇章结构、句式及用词做出了相应的调整, 做到以读者为导向。

2. 信息传递的有效性

旅游网站以向读者提供旅游目的地景点介绍为主要内容。由于中西文化的巨大差异, 旅游文本翻译存在的突出问题就是“一少三多”, 即文化对应词少, 四字结构多、古诗词多、对联多。如中文旅游文本中对西湖美景的描写:“山山水水处处明明秀秀, 晴晴雨雨时时好好奇奇。”这体现了汉语重诗词歌赋的特点。相比之下, 英文旅游文本更强调文本的信息性和功能性, 多用数据化和客观性的文字传达景点概况。鉴于此, 网站文本翻译时应从中英语言风格及文化差异入手, 充分考虑信息传递的有效性。若单纯忠实于源语信息对诗词歌句进行全译, 不但不符合目的语读者的审美观, 更会造成理解上的巨大障碍。为避免事倍功半, 应对源语信息进行整合以使信息得到有效传达。

3. 时效性

时效性是指信息的新旧程度, 以及市场行情的最新发展动态。如果信息传递的有效性偏重于文本内容, 那么时效性则偏重于文本的传播速度。网页上的信息流动量大, 具有随时进行改变或升级的动态性。而许多旅游网站都以盈利性为主, 为保证其生存和发展, 网站信息应根据外部环境的变化做出相应调整。这些外部环境的变化包括旅游行业的动态、也包括读者群的文化层次、兴趣需求和审美取向等。旅游网站文本的译者也应密切关注外部环境的变化, 不拘泥于固定的翻译模式, 结合源语信息对译文做出定期的调整。

二、语用功能

功能学派创始人凯瑟琳娜·莱斯将文本分为信息型、表达型和诱导型三种。信息型文本的语用功能是向读者传递客观信息, 强调文本内容;表达型文本是创造美学效果, 强调语言表达形式;诱导型文本则是唤起读者行动, 强调文本感召力。旅游文本作为一种应用文本, 兼有信息型、表达型和诱导型的特点。其中, 中文旅游文本以表达型和诱导型为主, 而英文旅游文本则以信息型和诱导性为主, 其语用功能主要体现在传递信息和诱导行动两方面。

1. 传递信息

中文旅游文本多为表达型文本, 重在向游客传递美感, 而英文旅游文本多为信息型文本, 重在向游客提供景点的客观信息, 如当地旅游资源、文化习俗、风土人情等。其目的在于将其特色文化传递给外国游客, 使其人文精神为外国游客所理解和接受, 并使外国游客的求知欲、好奇心等需求得到满足。

2. 诱导行动

中英旅游文本都具有诱导型功能, 具有一定的盈利性和商业意图。其主要目的都是通过对外介绍、宣传本地的旅游资源和旅游信息, 激发外国游客参观游览的兴趣。作为以吸引游客为主要目的网站旅游文本, 应注重突出译文的诱导功能, 注重信息传递的效果。译者在翻译中要充分考虑译文的文本类型, 以适应目的语读者的需求出发, 为其提供旅游信息并进一步诱导其旅游行动, 根据译文文本功能来决定翻译策略, 最大限度实现网站文本的语用功能。

总之, 旅游网站文本并非“在线宣传手册”或传统印刷文本的电子版本, 目前旅游网站文本研究还十分有限, 对这种新型的旅游文本进行探讨对解决网站文本翻译将具有重要的现实意义。

摘要:作为一种新的语篇体裁, 旅游网站文本并非承载旧信息的新媒介。它除了具有旅游语言的共性外, 还具有区别于传统印刷文本及其他文本的语言特点和语用功能。

关键词:网站文本,语言特点,语用功能

参考文献

[1]丁大刚.旅游英语的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社, 2008.

功能理论视角下的旅游文本翻译探究 篇6

20世纪70年代现代功能翻译理论风靡全德国, 主要代表人物是凯瑟琳’赖斯, 汉斯’弗米尔以及贾斯塔’赫兹和诺德。四位学者一致认为把翻译定义为一种有目的行为, 给实用文本翻译提供了参考的依据。在功能翻译理论中的关键理论便是由费米尔和诺德等创立的“目的论”。该理论指出“翻译是一种有目的的交际活动, 译者应该根据读者的实际情况与要求选择翻译源语文本信息的策略并将其呈现。并明确指出, 注重目的语文化极其重要。”在20世纪90年代, 诺德在《目的性行为———析功能翻译理论》提出了“功能加忠诚”的翻译原则。[1]。综上所述, 功能翻译理论的核心是以翻译目的或功能为基础, 同时兼顾译者、原文作者等多人之间关系的理论。

2 基于功能翻译理论的旅游翻译

旅游翻译目的主要是弘扬中国文化, 吸引国外游客。旅游文本译文阅读的群体大多数是别国游客, 他们盼望更加深入的了解一些中国文化通过旅游这种途径。根据功能翻译理论的观点, 旅游翻译应该忠诚于译文, 注重信息传递的真实性。功能就是吸引更多的外国友人访华旅游, 为了达到这个目的, 译者应充分了解译文读者的文化背景和风俗习惯, 考虑译文的文化环境, 从而在译文后使得译文读者清晰明了并且愿意接受的旅游信息。[2]。可是, 当今大部分旅游翻译却是让人匪夷所思。

3 当前旅游翻译中存在的问题以及原因

随着中国综合实力不断强大加之中国的文化博大精、渊源流长, 吸引了不少外国友人前来参观, 中国旅游业得到了迅速的发展。所以, 旅游文本成为宣传的一种有效途径。“旅游翻译是一种交际活动, 因为它为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译。它, 是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的。[3]”然而回顾当前, 中西方文化具有巨大的差异性, 这种差异性导致旅游英语的翻译问题百出, 主要表现为拼写错误、语法错误、中式英语、文化误解等[4]。译者在翻译过程中忽略了英汉语言文化上的差异, 没有站在读者的角度考虑。下文就调查中出现的主要错误进行分析。

3.1 拼写错误

笔者在调查中发现很多景区讲标识语拼写错误。比如, “洗手间”本应该是“TOILET”, 但在很多场合, 却被译成“TOLET”或“TOLLET”等, 都是不对的。“中国商品博览会”, 正确的译法应该是“China International Commodities Fair”, 但在很多场合被误译为“China Internetional Commodities Fair”, 像这样的问题就非常普遍, 也非常突出, 长此以往, 不解决问题, 难免给游客带来不信任, 不愉悦的感觉, 因此拼写错误的问题应该值得每位译者的关注和重视。

3.2 语法错误

笔者发现, 旅游景点中的拼写错误已经不足为奇, 更令人发指的却是语法错误。例如:“禁止吸烟”本应被译为“NO SMOK-ING”, 但在很多商场或车站等公共场所被译为“NOT SMOKING”或者“NO SMOKKING”。导致这种错误的原因不过于译者在翻译时没有进行慎重的思考与分析。所以, 译者应对英语语法有着全面的了解和扎实的基本功, 这样才能在翻译中出地道的英语。

3.3 翻译生硬

高山上的世界杯World Cup Mountain;初升的太阳the Rising Sun.译者在翻译时候没有谨慎斟酌原文的内涵, 造成当前旅游翻译中存在问题的原因如下:首先, 景区管理者对景区发展前景考虑不周。其次, 管理者对景区宣传资料制作者的工作监督不到位, 导致到大小小错误的出现。另外, 翻译资格认证考试体制有待完善避免影响了翻译人员的整体素质和能力。

4 解决旅游翻译中问题的措施

4.1 加大力度进行景区管理

国家制定相关的政策, 规范旅游景区的翻译。每年派相关人员检查旅游景区英语标识, 翻译是否符合要求。实行奖惩制, 符合要求的予以奖赏, 反之则作出相应的惩罚。

4.2 了解中国旅游景点文化的多样性

翻译旅游景点专属名词的时候既需要扎实的英语基本功, 又需要了解中国旅游景点的相关文化。中国共有五十六个民族, 每个民族文化特色各不相同, 特别是少数民族地区。一味用汉语拼音翻译人名地名, 这样虽然省时省力, 但却破坏了原味的各地旅游景区原有的风情文化, 看似是英文译名实则是毫无意义的字母堆积。

5 结束语

旅游翻译的功能在于传递清晰明了的信息, 吸引译文读者阅读并产生共鸣。, 译者可以在功能翻译理论指导下, 从其文本功能和目的出发, 灵活应用不同的翻译策略, 从而实现旅游翻译的最终目的。

摘要:中国经济的不断发展, 人民生活水平的不断提高, 导致旅游业得到了迅猛的发展。与此同时, 旅游景点文本翻译成为了世界了解中国的主要渠道。然而, 市面上大多数旅游景点文本翻译存在翻译不当的现象, 阻碍了旅游业的进步与发展。因此, 本文基于功能理论视角指导旅游文本翻译。从而改善提高英译质量。

关键词:功能理论,旅游业,旅游文本,旅游文本翻译

参考文献

[1]张美芳.功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J].外国语, 2005 (1) :62-64.

[2]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.

[3]陈小慰.翻译功能理论的启示:对某些翻译方法的新思考[J].中国翻译, 2000 (4) :10-13.

功能文本 篇7

1 中英旅游文本特点对比

汉英民族的不同文化造就了各自旅游文体独特的语言风格和形式。如互动百科官方网站对黄鹤楼的一段介绍:

冲决巴山群峰, 接纳潇湘云水, 浩荡长江在三楚腹地与其最长支流汉水交汇, 造就了武汉隔两江而三镇互峙的伟姿。这里地处江汉平原东缘, 鄂东南丘陵余脉起伏于平野湖沼之间, 龟蛇两山相夹, 江上舟辑如织黄鹤楼天造地设于斯。黄鹤楼是古典与现代熔铸、诗化与美意构筑的精品。

典型的汉语旅游文本尤其是景点的描述, 语言往往文采浓郁, 使用四言八句, 用词凝练含蓄, 多用修饰和同义反复, 讲究声律对仗、行文工整、景色刻画笼统, 强调语言的朦胧美和整体美。注重渲染诗情画意盎然的氛围, 因而, 旅游文本重在意境的凸显, 而非实体的客观描述。

又如澳大利亚旅游网站上对大堡礁旅游介绍的部分, 作者用平实、客观的语言向读者传达了关于大堡礁的主要信息, 即“You can swim, snorkel, dive and sail the World Heritage listed Great Barrier Reef, a living masterpiece so big it can be seen from outer space.”同时又对大堡礁的游客休闲娱乐活动作了明了的陈述, 风格朴实直白, 符合英美文化崇尚简单明了的风格。

You can swim, snorkel, dive and sail the World Heritage listed Great Barrier Reef, a living masterpiece so big it can be seen from outer space.Explore the World Heritage-listed Great Barrier Reef, which stretches for more than 2, 000 kilometers along the Queensland coastline.Snorkel, scuba dive or take a scenic flight over the reef.Sail the palm-topped Whitsundays, trek the ancient Daintree Rainforest or relax on luxurious tropical islands such as Hayman and Lizard.Island-hop or stay in one of the many coastal getaways like Cairns, Hervey Bay, Missions Beach or Port Douglas.

英语旅游资料大多图文并茂, 文字描述所占篇幅不大, 文体大多风格简略, 用词简洁明确, 逻辑严谨, 语言质朴, 行文简洁明了, 描写刻画直观具体, 注重信息的准确性, 从游客体验的角度来介绍旅游景观, 追求的是一种自然理性之美。

汉英旅游文体在各自的语言风格和表现手法上均有不同, 这实则表现了两种不同的文化心理和审美习惯。因此, 译者除了要遵循文本类型理论合理选择翻译策略, 同时还要关注中英旅游文体遣词造句和行文差异, 在翻译实践中要侧重读者和译文, 准确传达旅游文本的信息和文化底蕴, 以达到宣传中国文化、吸引外国游客的目的。

2 文化空缺词的翻译

汉英两种语言的文化内涵存在许多不对应的现象, 出现了大量的“文化空缺词”。“所谓文化空缺词指的是, 只为某一民族语言所特有, 具有独特的文化信息内涵, 既可以是在历史长河中逐步形成的词, 也可以是该民族独创的词。” (徐珺, 2001:79-81) 这种不对应有两种情况:一是部分空缺, 即英汉两种语言中都存在指示意义相同或者相近的词, 但文化内涵此有彼无或彼有此无。二是完全空缺, 即英汉语言里根本找不到指示意义和文化内涵相同或相近的词。

在涉及西藏文化的介绍性文本当中会遇到许多这样的文化空缺词, 如宗教历史名词:苯教、显宗、密宗、活佛转世、转世灵童、金瓶掣签;医药名词:三因学说、龙、赤巴、培根、三姆休、药引子等等。对于这些词的翻译, 文化翻译观要求在文化因素翻译时更多地采用异化。文化翻译观认为, “仅从目标文化出发, 置出发文化的实际于不顾, 一味迎合目标语读者的接受方便, 以至于用目标文化的价值观强行归化出发文化, 这是一种不尊重出发文化的行为, 因为这种译法掩盖了原文的文化与艺术事实, 实际上是对译文读者的欺骗。” (王东风, 1999:234-255) 但考虑到译文读者的理解, 完全“阻抗式”的翻译也是不可取的。因此我们可以对属于完全空缺的文化词采取音译加注的方法, 对部分空缺的文化词采取译借或语义再生译法。

如:苯教译为the Bonism, 显宗译为Mahayana, the Exotoric Buddhism, 药引子译为Yao Yinzi, an efficacy-enhancing ingredient of Chinese traditional medicine, “龙”译为“Long—pneuma”, “赤巴”译为“Chi Ba—ignis”, “培根”译为“Peigen—body fluid”。“金瓶掣签”译为“the golden vase lottery system”。

3 语篇行文和修辞差异带来的翻译难题

受不同的文化思维方式和审美观念的影响, 汉英旅游文本的语篇行文和修辞方面存在着很大的差异。主要表现在:1) 汉语多用排比和重复结构等修辞手法。排比句通常是采用三个或三个以上的结构相同、语义相联、语气连贯的词组或句子排列成串, 达到等修辞手法增强语势渲染情感气氛的目的。汉语的排比结构强调格式的齐整美, 格律的音韵美和反复美, 共同或者相近的词语反复出现 (杨永贤, 2005) 。英语虽然也有排比句, 但不似汉语那般强调反复。2) 汉语多用四字格修辞结构。汉语旅游文本中尤其是关于景观的介绍方面多用四字成语或四字格结构排比连用, 形成流水句。而这种音调铿锵、排比连用的修辞方式却被西方读者认为是堆砌辞藻华而不实。

例1林芝县城东南方向约5公里处的一片天然野生桃林。此沟三面环山, 高处有水源, 四周林木葱茏, 终年碧绿苍翠, 涧有流水, 清澈见底, 每年春季桃花漫山遍野, 景色迷人。 (《走遍中国:西藏》第三版, 2012)

试译1:About 5 kilometers to the southeast of Nyingchi town there lies a wild peach orchard.Surrounded by high mountains, the ditch is blessed with clear streams high up, crystal streams in the ravine, verdant trees all around, which is verdurous throughout the year, and peach blossoms scattered everywhere which renders the tourists linger for its enchanting scenery.

原句中四字结构有“三面环山”、“林木葱茏”、“碧绿苍翠”、“清澈见底”、“漫山遍野”、“景色迷人”, 读来音韵铿锵, 如行云流水, 形成铺陈排比句, 如直译成一个个短句, 不免有堆砌辞藻、逻辑不清和画蛇添足之嫌。因为西方读者审美的情趣在于简洁严谨。因此对于这种四字结构的罗列, 译者将其进行语义的提炼概括, 再进行删减调整, 将修饰性的四字词组简化为英语的形容词, 如“碧绿苍翠”译为“verdurous”, “清澈见底”译为“clear”;把主谓短句化为with+名词+副词/介词词组的独立结构, 如原文的“林木葱茏, 涧有流水, 桃花漫山遍野”译为“the ditch is blessed with clear streams high up, crystal streams in the ravine, verdant trees all around and peach blossoms scattered everywhere.”把汉语的竹节句化为结构严谨主次分明的英语长句, 同时译文在形式上也努力保留了这种排比的格式, 达到了形式和功能上的动态对等。

例2寺院周边环境良好, 寺内各色花草争奇斗艳、千姿百态。寺院内佛殿也别具一格, 独具神韵, 佛殿呈塔形, 高约20米, 内径约10米, 上覆金顶, 下映斑斓;彩珠环绕, 檐角飞天。 (《走遍中国:西藏》第三版, 2012)

试译2:The surroundings is very quiet and intact.Inside the temple we see a contest of glamor among all kinds of flowers and plants in a variety of poses.The Buddhist hall boasts unique style and charm with tower shape.It measures at around 20 meters in height while 10 meters in its internal diameters, overlapping golden dome and overlooking gorgeous tower with colorful beads adorned and eaves stretching out.

原文中的一些四字结构如“争奇斗艳”和“千姿百态”, “别具一格”和“独具神韵”, 其实是属于同义反复, 意义上并不具体。之所以这样使用是为了达到声韵对仗、句数对偶、渲染情感气氛和增强语势的作用。这正是汉语的行文特点。因此遇到这种情况, 就需要译者去虚存实, 保留原文的实质性信息, 去除无实际意义的同义反复, 进行删减和改动。如此处原文中的“寺内各色花草争奇斗艳、千姿百态”译为“Inside the temple we see a contest of glamor among all kinds of flowers and plants in a variety of poses.”“寺院内佛殿也别具一格, 独具神韵”译为“The Buddhist hall boasts unique style and charm”, 略去了虚华之词, 同时又化静态为动态, 增译“we see”, 给读者一种引人入胜的感觉。

4 特色文化词汇的处理技巧

在对一些特色文化词汇的翻译中, 译者灵活采用了一些处理技巧, 如:音译解释加注、增译、删减或减译省译、归化类比和改译变译等。

1) 解释加注

在旅游文本的英译中常常需要对特殊的人名、地名、文化事物进行解释加注。尤其是对于名称有一番来头, 背后有故事传说的人物、地理、风俗、别称、名人名言, 常常需要解释加注, 将名称与含义联系起来, 来弥补文化空缺, 便于游客理解, 加深外国游客的印象, 勾起他们的游兴。

例3每年的林芝桃花节举办的时候, 满山的桃花开遍, 别有“西藏江南”的味道。 (《走遍中国:西藏》第三版, 2012)

试译3:When the annual peach blossom festival is held, hills are covered with peach blossoms, which is qualified to win a reputation of"Small Jiangnan in Fortress" (Jiangnan refers to the region south of the Yangtze River which boasts pleasant climate and beautiful scenery and Fortress often refers to the border areas in China where people suffer harsh climate and bleak environment) .

此处“西藏江南”, 译者有意将其换成“塞上江南”的概念, 是为了增强对比效果, 同时“塞上江南”也是一个汉语中常用的文化指称, 意指处于边塞之地的风景旖旎的地方, 而“塞上”和“江南”如若直译的话, 译文读者心中不会留下半点诗意痕迹, 因此译者在此使用解释加注的方法, 将“塞上”和“江南”做了注释说明, 这有助于读者理解文化信息, 产生饶有兴味的联想。

2) 增译

旅游文本的英译中, 往往对特定的历史人物事件以及传说故事进行适当的增译。因为原文是写给汉语为母语的游客看的, 那些脍炙人口的历史人物、故事传说对他们来说心照不宣, 因此不必再啰嗦一遍。可西方读者对中国历史文化往往知之甚少, 如不适当进行增译, 则会让西方读者不知所云, 感觉突兀和费解。

例4纳木错湖面海拔4718米, 东西长70公里, 南北宽30公里, 面积1920平方公里, 是西藏最大的湖泊, 中国第二大咸水湖, 也是世界上海拔最高的咸水湖。纳木错是喜马拉雅山运动凹陷而形成的巨大岗盆, 现存的湖滨平原牧草良好, 是天然的牧场。湖中五个岛屿兀立于万顷碧波之中, 每当夏初, 成群的野鸭飞来栖息, 繁殖后代。 (《走遍中国:西藏》第三版, 2012)

试译4:Known as"the Heavenly Lake"in Tibetan, Namtso, with an altitude of 4, 718 meters above sea level and covering 1, 920square kilometers, the lake is about 70 kilometers long from east to west, and 30 kilometers wide in south-north direction.It is the world's highest salt lake as well as the biggest lake in Tibet and the second largest salt water lake in China.Namtso is a giant sunken basin formed by Himalayan movement.The existing lakeside plain is a natural pasture.Five islands in the lake stand upright out of the blue waves, in early summer, flocks of wild ducks come here to perch and breed.

译者在这里增补了一些原文中比较隐晦的而理解上又必需的相关的背景知识, 如在藏语中, “纳木错”是“天上之湖”的意思。纳木错以其高海拔和令人窒息的美景而声名远扬。读者并不能从其名称上对该景点获得任何特别的印象, 此处增译“纳木错”为"the Heavenly Lake", 这样一来, 译文读者就会对纳木错的神圣和湖水的清澈形成初步印象。

3) 删减

在旅游文本的英译中, 有两种情况需要减译或省译:一是完全不可译, 减译也不会对全局造成多大影响;二是没必要译, 译了反而显得累赘, 弄巧成拙。

例5大昭寺又名“祖拉康”、“觉康” (藏语意为佛殿) , 始建于唐朝贞观十一年。 (《走遍中国:西藏》第三版, 2012)

试译5:The Jokhang Monastery, is also called Dazhao Temple in Chinese (Jokhang means Buddhist hall in Tibetan language) and was originally built in 647AD during the Zhenguan Period in the early Tang Dynasty.

原文中的“祖拉康”、“觉康”在这里是大昭寺的音译名, 没必要再重复, 否则会显得非常累赘。另外“唐朝贞观十一年”如译为“in the 11thyear of Zhenguan Period”读者会一头雾水, 一方面译者虽然省译了“十一年”和“贞观”这个年号的文化内涵, 但同时也增译了“in 647AD”, 这样一来, 用大众熟悉的公元来定位年代, 对西方读者来说理解会更明晰更易接受, 同时也更精准。

4) 归化类比

在跨文化交际中我们常常使用以此比彼即类比的方法来减少沟通障碍, 消除文化隔阂, 拉近不同文化之间的距离。如《梁山伯与祝英台》常被译为The Chinese Romeo and Juliet, “小葱拌豆腐一清二白”译为“as clear as crystal”等等。尤其是在一些俗语和惯用说法的翻译中, 译者需要使用归化的翻译策略采用类比的方法。

例6既静僻又幽雅, 不失为一处难得的大自然乐园和桃果基地。 (《走遍中国:西藏》第三版, 2012)

试译6:Retired and quiet, it can yet be regarded as a rare nature park and peach Eden.

原文中的“桃果基地”与“大自然乐园”并列, 如果将此处“桃果基地”译为“peach base”译得太实, 那么原文的诗意美感就会破坏殆尽, 因此译者将其译为“peach Eden”, 勾起了西方读者对伊甸园的联想, 有利于让读者将美好的联想移植到原文所提的景点上来, 进而产生游兴和对景点的向往。

例7绝美的景色二重奏让人感觉处身于世外桃源一般, 忘却烦扰。 (《走遍中国:西藏》第三版, 2012)

试译7:The stunning scenery spell perfection and make people feel they are in arcadia, with all the worries and bother left behind.

此处“世外桃源”属于中国特色的文化词汇, 如直译则无法传达其文化内涵, 若采用直译加注的方法, 又会打断读者的阅读, 让读者觉得是在读一本学术书籍而不是旅游指南。因此, 此处译者将“世外桃源”类比译为希腊文化中同样景色优美人情淳朴的人间乐园arcadia, 会让读者情不自禁地产生联想和好奇, 欲将原文中的旅游景点与心中的“arcadia”比较一番。

5) 改译和变译

改译变译指的是在不损害原文信息的前提下, 不拘泥于原文, 对原文进行必要的改造和调整。汉英的表述方式和语序有着很大的差异, 汉语旅游文本在结构上、句式上显得比较松散, 隐去逻辑连接词, 而英语则逻辑严谨, 句式上多使用长句。

例8大量名贵装饰品装饰在衣服上, 使得这些服装价格昂贵, 像一些藏族少女身上的一套服装, 加上所配物品, 其价值竟然高达几十万甚至上百万元, 这样贵重的衣服往往不可能一代人就置齐, 而是历经了两三代人, 才凑成了这么一件传家宝一样的衣服, 这在其他民族中很少见到。 (《走遍中国:西藏》第三版, 2012)

试译8:The wide use of precious materials naturally lifted the garment’s cost so that the clothing plus the ornaments worn by some Tibetan girls can cost as much as hundreds of thousands or even millions of RMB, obviously impossible for a generation to afford such expensive clothes.Instead, a whole suit of such costume regarded as an heirloom by Tibetan people, is often financial efforts accumulated by two or three generations, which is rarely seen in other ethnic groups.

此句为汉语常见的流水长句, 如果对原文各个分句之间隐含的逻辑关系不加分析地翻译, 翻译出来的英文句子就会是一个混乱、臃肿的简单句群, 毫无层次和重点。此处译者在翻译前分析了原句各个分句之间的逻辑关系, 认为整个句子应该译为…so that…结果状语从句, “搭好架子”之后, 再层层抽丝剥茧, 如原句中“大量名贵装饰品装饰在衣服上, 使得这些服装价格昂贵”译为“The wide use of precious materials naturally lifted the garment’s cost”, 将第一个主谓句译为英语中常用的名词性结构作主语, 取消其独立性。又如原句中的“这样贵重的衣服往往不可能一代人就置齐, 而是历经了两三代人, 才凑成了这么一件传家宝一样的衣服, 这在其他民族中很少见到。”译为“Instead, a whole suit of such costume regarded as an heirloom by Tibetan people, is often financial efforts accumulated by two or three generations, which is rarely seen in other ethnic groups”。译者经过分析后, 将“往往不可能一代人就置齐, 而是历经了两三代人, 才凑成了这么一件传家宝一样的衣服”分别调整到两个句子当中, 同时此处译者避免了直译“才凑成了这么一件传家宝一样的衣服”的僵硬, 灵活变通将其变译为“is often financial efforts accumulated by two or three generations”, 将最后一个分句处理为which引导的非限制性定语从句。既将原文内容和文化内涵全部译出, 又遵循了英文行文习惯, 读来流畅自然。

例9藏东的康巴地区, 民风剽悍, 体现在服饰上, 也以粗犷见长, 尤其是该地区的藏族男子, 他们的头、颈、耳、手等处常常佩戴金、银、象牙、珊瑚、玛瑙、玉石等首饰, 腰间悬挂藏刀、火镰、钱包、鼻烟壶等生活用具, 既方便实用, 又富装饰效果, 康巴汉子的豪情被这种服饰体现得淋漓尽致。 (《走遍中国:西藏》第三版, 2012)

试译9:Kangba, the margin-parallel faults in eastern Tibet, boasts a wild folkway, which can be reflected on their dress.Especially the Kangba men often wear gold and silver, ivory, coral, agate, jade jewelry on their head, neck and ears, and hands.Their waists often hang Tibetan knives, steel flint, wallet, snuff bottles and other utensils.Characterized by convenience and practicality, this style of clothing not only produces good decorative effect but also embodies the pride and enthusiasm of Kangba man incisively and vividly.

同样, 此例中涉及了康巴民风、服饰以及生活用具的特点, 三者之间是有联系的, 因此此处译者在翻译时, 分析了三者之间的逻辑联系。同时恰当地选择主语、调整语序, 将原文句中的“既方便实用, 又富装饰效果, 康巴汉子的豪情被这种服饰体现得淋漓尽致”译为“Characterized by convenience and practicality, this style of clothing not only produces good decorative effect but also embodies the pride and enthusiasm of Kangba men incisively and vividly.”将“富有装饰效果”移到后面跟“淋漓尽致地体现康巴汉子的豪情”并列, 用not only...but also...句型翻译, 将重心转移到最后一个分句, 既达到了内容与风格忠实于原文, 又符合英文表达习惯, 层次一目了然, 简洁而严谨。

参考文献

[1]Peter N.Approaches to Translation.[M].Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press, 1988.

[2]Reiss K, Text types, translation types and translation Assess-ment.Readings in Translation Theory, [M].Finland:Oy FinnLectura Ab, 1989:105-115.

[3]走遍中国:西藏[M].北京:中国旅游出版社, 2012.

[4]成天娥, 朱益平.旅游资料汉译英中译者主体性的体现[J].西北大学学报, 2006 (6) .

[5]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国出版集团中国对外翻译出版公司, 2004 (6) .

[6]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外出版公司, 2000:123.

[7]徐珺.文化内涵词—翻译中信息传递的障碍及其对策[J].解放军外国语学院学报, 2001 (1) :79-81.

[8]杨永贤.中文修辞句式在旅游英语翻译教学中的修辞审美差异探讨[J].教育与教学研究, 2005 (8) :122-124.

功能文本 篇8

所谓的功能视角, 也就是指翻译行为所能达到的目的或作用。功能翻译是以认知语言学的相关观念为基础来进行翻译的。以功能的视角来对旅游信息进行翻译时, 其不仅要将旅游的信息翻译到位, 同时, 还应当将原文的主要目的或功能加入到译文之中, 从而达到吸引游客的目的。只有当翻译人员清楚彻底地了解了事物之后, 其才能从语言上准确地描述事物, 而只有具备了扎实的翻译基础, 掌握了相关的翻译技巧之后, 翻译水平才能够得到提高, 这也就是功能视角认知作用的体现。在进行旅游文本的翻译时, 虽然通常情况下, 文本具有特定的模式, 不过, 仍需要译者运用各种翻译技巧, 灵活地对文本进行翻译, 同时, 站在功能视角的层面来对旅游文本进行剖析, 从而提高译文质量, 达到翻译的目的。当出现特殊情况时, 应当以目标语为准则, 适当地对源语文本进行调整。

从功能理论出发, 可以把所需要翻译的文本区别为几种类别, 同时这些不同类别的文本的目的是不同的, 因而在进行翻译时, 所遵循的翻译原则以及采用的翻译方式均是各异的。因此, 在选择翻译方法时, 需因地制宜, 根据文本的核心目的, 具有针对性地选择翻译方式, 以确保译文能够满足翻译的目的。所以, 在对旅游文本进行翻译前, 应当首先对文本的种类进行区别确认, 从而确定出最合理的翻译方式。在赖斯看来, 翻译的文本通常可以分为以下三种:操作型 (operative) 、表达型 (expressive) 以及信息型 (informative) 。同时, 赖斯还对文本中的语言功能进行了分类:劝诱型 (persuasion) 、表达型 (expression) 以及陈述型 (representation) 。

一、信息类型针对信息型文本, 由于在此类文本中, 其核心内容均是采用文字来表达的, 且其通常其包含了各种资料、细节等, 因而, 对此类文本进行翻译时, 信息的完整则是必须要确保的。

二、表达类型在表达型文本中, 其注重的是内容的创作方面, 通常, 这样的文本包含一些富有感情的诗歌、小故事等, 同时原作者会采用特定的方式来表达一种美感, 因而, 翻译者也应该采用相似的表达形式译这种类型的文本。

三、操作类型在操作型文本中, 其通常是为了达到吸引读者或者鼓励读者做某事的目的, 因而, 在进行文本翻译时, 应当特别注意文中的诱导、说服等用词, 从而能够同原文的目的相一致。

虽然总的说来, 文本包含上述三种, 不过, 事实上, 许多文本综合了上述三种文本, 同时具有这三种文本的特征。

2. 旅游文本的类型

旅游文本的核心目标是吸引游客, 从而促使游客游览相关的景点, 因而相关的旅游文本基本上均属于操作型以及信息型的文本, 不过, 在某些特殊情况下, 其也具备了表达型文本的相关特点。有的文本的主要目的是对相关景点的风俗、文化等的详细介绍。例如:

卧波桥——建于1999年, 长82米, 宽16米, 是九孔石拱桥, 汉白玉护栏, 护栏柱头为盘龙结构, 全桥共筑99条盘龙, 象征着"九龙山”之数。

Wobo bridge-established in 1999, is 82 meters long and 16 meters wide.It is a 9-hole stone arch bridge with the guardrail made of Han Dynasty white jade, of which the pillar head is structured by the shape if twisting dragons And there are 99 twisting dragons in total holding the number of 9 dragons mountain.

从这个例子中, 读者可以了解到卧波桥的的建筑年代、用途、造型、价值等信息。可以看出这个文本为游览者提供了必要的信息, 读者通过这些相关信息对参观的景点形成更全面具体的理解。很明显属于信息型文本。

3. 旅游文本的翻译

功能视角对旅游文本的翻译有着十分重要的影响。通常情况下, 翻译人员需要结合翻译的目的, 对以下几个方面进行明确:事先调查清楚原文是什么样的内容、出于何种翻译的目、译文面要向哪些潜在接受者等。同时, 翻译的目的还会随着旅游景点的性质的不同而发生变化, 对于人文景观而言, 其相应的旅游文本往往在平铺直叙的介绍中引经据典, 尽可能体现其蕴含的文化价值, 以便补偿外在方面吸引力的不足。但是, 对于那些自然风光优美的景区, 旅游文本则是会不吝赞美之词地大肆渲染, 把景点描绘得美不胜收, 这也是在发挥景点本身的竞争优势。

总的来说, 旅游文本的主要目的是对外宣传和解释说明。所谓的对外宣传是指向潜在接受者介绍相关景点的信息, 从而吸引其游览景点, 而解释说明是为了将旅游景点的具体的信息介绍给接收者, 从而使得进入景区的人员能够更加深入地了解该景区的历史、文化、风俗等。旅游文本的翻译就是译者为译文的潜在接受者定制的文本, 因此也应达到源文本相同的目的。以功能理论为基础来翻译旅游文本时, 译者必须结合相关景点的历史、文化、风俗等各个角度, 并且吸取相关翻译文章的长处, 侧重找寻值得商榷的地方, 通过实例进行理论论证, 并在此基础上提出切实可行的建议。

参考文献

[1]吉林优秀导游词精选[M].长春:吉林人民年出版社, 2011.

[2]利奇.语义学[M].上海:上海外语教育出版社, 1987:13-33.

[3]桑思民.吉林英语导游.[M].长春:吉林出版集团有限责任公司, 2009.

功能文本 篇9

[关键词] 目的论;变译;语篇;旅游翻译

【中图分类号】 H315 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2013)12-264-1

一、引言:功能派目的论简介

20世纪70年代,德国学者提出了功能翻译理论,其核心在于3个方面:翻译的实质、翻译过程的参与者以及翻译功能理论的原则。其代表人物有汉斯·费米尔、贾斯塔?赫兹?曼塔利和诺德等。威密尔根据行为学的理论提出目的论,他认为翻译一种有目的的行为活动,因此翻译是“在目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇”。目的论还有两个法则:连贯性法则(coherence rule)和忠实性法则(fidelity rule)。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是目的法则。如果目的法则要求译文与原文的功能有某种程度的差异时,那么忠实法则就不再适用。

二、变译

长期以来,译界一直强调奈达的翻译理论,奈达的理论不论怎么变化,他总是把翻译定位在全译里,等效也罢,读者反映论也罢,都限于全译范畴。变译是将原语文化信息转化成译语的文化信息以满足读者特定需求的思维活动和语言活动。从宏观上看变译有四大特征,一是突出了人,即以译者和读者;二是背叛了全译;三是对原作态度鲜明,有肯定,有否定;四是使原作价值在译者面前更加显豁。简言之,变译就是译者根据特定条件下的特殊需求,采用增减编述缩并改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。变译单位涉及到整个语篇单位。其单位如下:词语变译、短语层变译、句层变译、句群层变译、篇层变译。

三、 旅游文本的文本特点及功能

旅游文本”是指旅游(接待)一线人员(尤其是导游翻译或涉外导游)在工作中经常碰到的、约定俗成的那些应用型文本。根据现代翻译学理论,亦可将旅游文本归属于“信息文本”、 “表情文本” 、“祈使文本”、“召唤型文本” 的结合体,或称为复合文本体裁。和其他语篇一样,旅游语篇具有多功能性,然而该语篇的最终目的是通过旅游景点的细致描写和介绍,增强文章的感染力和,给读者提供丰富的信息,带来美的享受。因此旅游语篇的地首要的功能是指示功能即召唤功能:语篇发出指令或诱导性信息,并产生明显的语后效果,即直接刺激旅游者的参观愿望,其他功能都服务于此。

从目的论出发,笔者认为,旅游翻译应是文化信息的有效传递,而并非等效传递。只要能实现文本功能的等效传递,这样的译本就有一定的可接受性。这要求译者“译而作”,以译语读者为中心,考虑译文的可读性和读者的接受效果,对原作实施变译目前,很多译者对词语、句层采取了灵活的翻译,但对语篇层面探讨不多,本文将探讨语篇层面的变译。

四、 语篇层面的变译

汉语语篇对景物的描写具有一种超于现实,虚实不定的朦胧美.英语的景物描写大多实景实写,客观忠实的再现自然. 对于英语对国家的旅游者来讲,汉语的虚实不定的朦胧美则显得虚夸不实.在汉译英时,应对此做出变译。如: 崂山,林木苍翠,繁花似锦,到处生机盎然,春天绿芽红花,夏天浓荫蔽日,秋天遍谷金黄,严冬则玉树琼花。其中,更不乏古树名木.景区内,古树名木有近300株,50%以上为国家一级类保护植物。

Translation:

Laoshan Scenic Area is thickly covered with trees of many species,which add credit for its scenery. Among them over 300are considered rare and precious,half of which are plants under State-top–level Protection.

以上翻译滤去了汉语的形象描写,照顾了英语的表达习惯,从目的论来看,服从了旅游英语的交际需求。

又如:泸沽湖是一个天然内陆淡水湖,位于滇西北云南与四川两省交界处,面积50平方公里,海拔2680米,平均水深45米,湖中有8岛14湾和1个海堤连岛,湖岸植被葱郁,青山环绕,风光旖旎。

Luguhu Lake is a natural freshwater lake located at the juncture of southwest China’s Yunnan and Sichuan Provinces,with an altitude at 2,680 meters above sea level and an average depth of 45 meters. It covers an area of 50 square kms in which there are eight islands,14 coves and a dyke,with green plants thriving on its banks.

译文重组了原文结构,译文逻辑更清晰。第一句描述泸沽湖的地理位置,第二句描述其面积。

五、结束语

如前所述,变译是全译的重要补充方法,有时甚至变译译文质量超过全译译文。变译是“变”和“译”的结合,但更强调“变”。面对我们所接待的旅游者,以目的论为理论指导,我们必须采用不同于全译的翻译方法,因人而异,因材施变,切不可使旅游翻译千篇一律,不能不看对象地照本宣“译”。满足游客需求的翻译必定对我国旅游事业的发展,传播中华文化有一定的推动作用。

参考文献:

[1]陈刚.旅游翻译与涉外旅游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[2]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公,2002.

[3]康宁.从语篇功能看汉语语篇的翻译[J].中国科技翻译,2005,(3).

[4]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004,(2).

[5]曾利沙.论旅游指南翻译的主题信息突出策略原则[J].上海翻译,2005,(1).

作者简介:钟亮(1975-),女,汉族 ,四川成都人,硕士,西南石油大学外国语学院,研究方向:应用语言学。

功能文本 篇10

一、表情功能

主要表达信息源 (作者、言者) 的深刻思想及浓厚感情, 同时也激发读者的情感。抒情诗、短篇小说、小说、剧本、演说、感情奔放的自传、文章、私人信件等文学作品主要具备表情功能。

例C:……The wailing of the river over its last stones was difficult to bear, yet it was this that draw me back each day……

……, I retreated into a state of isolation.I fasted and abstained as much as I felt appropriate from water.……

……, the song that came out of the river didn’t bothe me much……

……I would say very single prayers in the every, only an expression of camaraderie.……

In moments of great depression, of an unfathomable compassion in myself, I would make the agonized and tentative movements of a dance, like a long-legged bird.

译文:……河水流过残石的哀鸣令人难受, 然而正是它的哀鸣每天将我吸引到河边。……

……, 我过着遁世静修的生活。我禁水, 尽可能地少用水……

……河水流淌的歌一点也不让我心烦。……

……晚上我念着极简单的祷词, 仅仅只表示朋友的情谊。……

我极度沮丧, 心中充满难以言状的怜悯, 我愿像一只长腿的鸟, 试探着跳起苦闷不堪的舞蹈。

此例文节选自一部文学作品, 作者以一种与众不同的视角及敏感的情感描写了河流即将死去的悲惨遭遇以及河流的重生。引人们的深刻思考, 给人一种心灵的震撼, 同时更加体现了作者对大自然的深深热爱之情、怜惜之情, 把平时大家忽略的事物描写得细致入微, 而又极富生命力。例如wail一词通常指人大声地哭诉, 尤指痛哭, 那么“wail (哀鸣) ”在这里表明了河流的悲惨境地, 也体现了作者对河流的怜惜之情。“the song that came out of river”, 译者将其译为“河流流淌的歌声”, 而不是“来自河流的声音”, 前者赋予河流生命, 给我们一种川流不息流淌的意象, 并再现了作者对大自然的热爱, 以及与其浓厚、密切的关系, 而后者则只是单纯对事件的描写, 并没有生命的气息, 也没有融入作者的感情;“camaraderie”指友谊、朋友之间的信任, 可以由此看出作者已经将其升华为自己的朋友、同志, 再加之描写作者思想感情及动作的一系列词语retreat, abstain, depression, unfathomable, agonized, tentative就更加表现了作者对河流的怜惜、珍视、热爱, 通过作者、译者对简单自然现象栩栩如生的描写, 赋予了与河流之间如同朋友的深厚情感。

二、信息功能

信息功能反映了语言以外的现实世界, 从客观的角度来传达信息, 陈述事实。科技论文、技术报告、法律条款、公证、合同、学历证明、会议议程、新闻报导等文本主要具备信息功能。

例A:由于铝总是和其它元素结合在一起的, 所以在自然界中找不到处于游离状态的铝。

译文:Since aluminum is always combined with other elements in nature, we can never find it free.

例B:如果不适当地处理, 锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。

译文:Exhaust from boilers and vehicles causes air pollution in cities, unless it is properly treated.

此例文为科技文体, 科技论文主要承载的是信息功能, 其语言要求平实、自然、精确、严谨、准确、通顺, 并能使读者能够准确理解作者要表达的本质思想内涵, 这就需要了解专业技术知识, 正确地表达专业术语。因此, 科技论文的科学严谨性要求它避免使用第一人称你、我、你们、我们、他们为主语, 多用非人称主语“it”或用事物名称为主语, 故例A应改译为:Since aluminum isalways combined with other elements in nature, it is neverfound free;科技论文的结构严谨性要求在翻译中应将表达同一思想内容的相关成分尽量放在一起, 修饰语应尽可能地靠近被修饰语, 从而使表达的内容更加清楚, 故例文B应改译为:Ex-haust from boilers and vehicles, unless proper treated, causes air pollution in cities.

三、祈使功能

唤起、号召、感知读者、听众的意志、, 从而使他们去思索, 去行动, 从而响应号召, 也就是努力使读者、听众做出在语言中所期望达到的目的、效果、通知、广告、产品使用手册、招贴、公告、劝说性文本主要具备祈使功能。

例D:Easier dusting by a stre-etch!

拉拉拉长, 除尘力强!

此为一则除尘布的广告, 广告的目的是便人认识、理解某种商品或服务, 以说服消费者行动。广告语言风格独特, 富于感召力, 翻译出来的译文也应做到简洁、生动、形象, 富于感情色彩和感染力。Stretch除了是一种作为“除尘布”的品牌, 这个单词的拼写也特别用了拉长的形式, 生动地传达出了该词的本意“延长”, “延伸”, 让人很容易感到此除尘布就如同将人手拉长一样, 形象的渲染了这种除尘布的功效。译文中的“拉”字的重复再现了原文中stretch一词被拉长的效果, 无论从形象和声音上都感觉到了“stretch”再拉长的效果。

例E:禁止吸烟

译文:NO SMOKING

这是我们经常在公共场所看到的一个醒目的告示, 在传达信息的同时, 用祈使句、大写给人一种严肃醒目的感觉, 唤起人们不要在公共场合吸烟, 希望大家能像遵守法律一样来自觉遵守它, 这便起到了引人注目的作用。如用“Don’t smoke here”便失去了祈使句的强烈号召, 引起注意的语气, 也就没有完全体现其祈使功能。

四、美感功能

美感功能即感官的愉悦, 一般来说, 此美感体现在作品及译作的内容、形式和意境上。如果是文学作品, 美感也会体现在音韵、结构、修辞等更多方面的效果。从而达到一种传达美感, 使文章熠熠生辉。诗歌、散文、抒情诗等文学作品主要具备美感功能。

例F:

春晓

春眠不觉晓, 处处闻啼鸟。

夜来风雨声, 花落知多少。

译文:This spring morning in bed I’m lying

Not awake till I hear birds crying.

After one night of wind and showers

How many are the fallen flowers!

此诗的译文无论在视觉上、听觉上, 形式上都给人一种美感, 美感功能在翻译过程中得到了充分的体现。Wind and shower对应的“风雨”, 使人马上就觉得如同沐浴着春风春雨, 生动描写了风吹雨落的形象, 再现了原作者的视象;在音韵方面, 此诗原文及译文均为压韵诗, “lying, crying”, “showers, flowers”均为重音在前面的双音节词, 给人持久、响亮的音韵美, 译文中的节奏为四个平仄, 属四音步抑扬格诗, 节奏模式为“抑扬、抑扬、抑扬、抑扬”, 循环往复, 轻重抑扬有规律地交换更替, 在听觉上, 形成了优美悦耳的节奏, 此诗意在表达作者对春天的热爱, 以及对花落的怜爱, 译文客观地译出了原文含蓄、温和的风格。

五、元语言功能

元语言即指语言本身, 此功能是指语言解释或命名自身特色的功能, 即用语言解释语言。

例J:Sentence is usually regarded as the largest grammatical unit of a language.

译文:句子常被认为是语言中最大的语法单位。

例子和译文正是用一个句子来解释、阐述“句子”这个语言单位的定义, 即用语言解释语言, 体现了元语言的功能。

六、酬应功能

顾名思义, 酬应功能反映了交际者之间的关系, 从而使交际者之间保持接触, 有些酬应词语的功能与汉语中是一致的。但有些词在汉、英中并不是完全一致的。

例G:你吃了吗?

译文:Did you eat the dinner?

“你吃了吗”在中国是一句极具中国文化色彩的句子, 旨在寒暄, 而并非真正要询问你是否吃饭了, 如果这样翻译, 外国人会很难以理解它, 此句子也不具有酬应功能, 只是一句不太地道的普通话。因此, 应改译为“How do you do”或“hello”, “Hi”即可表达原文意思。

例H:外宾:Thank you very much for showing me the way.

小王:Don’t be polite.

外宾:Why.You Chinese people are polite people.

显然小王在这里是想说“别客气”, 他在句法上并没有错误, 但他在翻译中就犯了逐字硬译的毛病, 以致于外宾迷惑不解, 所以汉语中的“不客气”也具有寒暄作用, 译为“Not at all”或“Don’t mention it.”即可。

例I:A:You’ve lost weight.

B:Yes.How are you?

A:I’m pretty fine.

译文:A:你瘦了

B:是的, 你呢?

A:我很好

很显然A与B在寒暄, 但如果译成“你瘦了”, 下面B似乎应该说“是的, 我最近比较忙”, 然而, “You’ve lost weight”是英美人常用的一种打招呼的方式, 是用来联系感情的问候语, 是说对方看起来很健康, 所以, 可译为“你看起来很健康”或“你看起来不错”。

根据不同文本类型的大体划分, 可以基本确定不同的语言功能, 但这种划分并不是绝对的, 通过上述例子, 我们可以看出语言的前四种功能, 信息功能, 表情功能, 祈使功能, 美感功能是主要的, 其它两种功能, 酬应功能, 元语言功能仅仅应用于局部, 而主要的四种功能不能截然分开, 在一个文本、甚至一段文字中, 就往往可以贯穿多种语言的功能, 只不过在不同类型的文本中, 有的语言功能起主导作用, 表现突出, 贯穿全文, 而有的语言功能则起到辅助作用, 只体现在局部, 这是因为不同文本类型对其语言功能有侧重点, 有不同要求, 例如在翻译法律条款, 合同等实用性文件时就要侧重于其信息功能, 祈使功能, 其译文即要科学、严谨、准确无误, 又要具有约束力、强制性;那么在诗歌、散文、小说等文学作品中, 就应侧重于美感功能、表情功能。所以, 通过语言功能和文本类型的学习, 使不同文本的语言特征更加鲜明, 从而有助于指导我们在针对不同类型文本翻译时, 对选词、语言结构、作者风格、语境等各个方面都要下一番功夫, 也就是说, 在翻译中, 也有只有结合语言的多种功能, 才能将源文表达、翻译得即忠实、通顺, 又不失思想感情、文学色彩, 使语言发挥出其最贴近源文本特点的语言功能。

参考文献

[1]Newmark, P.A Textbook of Translation.上海:上海教育出版社, 2001.[1]Newmark, P.A Textbook of Translation.上海:上海教育出版社, 2001.

[2]陈刚, 俞旭燕.论中国企业外介翻译的学术与行政管理[J].浙江大学学报, 2004 (2) :33-40.[2]陈刚, 俞旭燕.论中国企业外介翻译的学术与行政管理[J].浙江大学学报, 2004 (2) :33-40.

[3]陈婧.文本类型翻译理论与翻译标准的再讨论[J].宜宾学院学报, 2005 (1) :103-105.[3]陈婧.文本类型翻译理论与翻译标准的再讨论[J].宜宾学院学报, 2005 (1) :103-105.

[4]丁建江.文本类型理论与翻译[J].中国矿业大学学报, 2003 (3) :118-124.[4]丁建江.文本类型理论与翻译[J].中国矿业大学学报, 2003 (3) :118-124.

[5]马祖毅.中国翻译简史[M].北京:中国对外翻译出版社公司, 1998.[5]马祖毅.中国翻译简史[M].北京:中国对外翻译出版社公司, 1998.

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【功能文本】相关文章:

文本功能理论建筑英语论文04-23

场控文本及警告文本08-04

文本档案05-16

文本形态07-11

文本知识05-08

结合文本05-08

文本思路05-10

文本解析05-15

公开文本05-22

走进文本05-25

上一篇:我国环境监测下一篇:大学生责任意识培养