商务英语翻译技巧小议

2024-07-10

商务英语翻译技巧小议(精选十篇)

商务英语翻译技巧小议 篇1

一、商务英语的特征

1. 专业术语的丰富性

商务范围很广, 涉及国际贸易、经济、金融、营销、保险和法律等多个领域, 而每个领域都有自己的专业术语, 如国际贸易方面的Free on Board (离岸价) , standby credit (备用信用证) , Letter of Guarantee (银行保函) ;经济方面的demand curve (需求曲线) , corporate charter (公司章程) , economic lot size (经济批量) ;金融方面的blank document (空白背书) , foreign exchange market (外汇市场) , financial and operating ratios (财务与经营比) ;保险方面的force majored (不可抗力) , All Risks (一切险) , Risk of Breakage (破碎险) 等。要真正读懂商务英语文章, 译者必须懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识, 避免专业术语词汇普通化, 否则轻则闹翻译笑话, 重则将造成严重的经济损失。

2. 商务文体的多样性

商务文体涉及的领域颇广如商务信函 (Business Correspondence) 、会议纪要 (Synopsis of Minutes) 、法律文书 (Legal Documents) 、备忘录 (Memorandum) 、说明书 (Specification) 、商业广告 (Commercials) 、通知 (Notice) 、报告 (Report) 、演讲 (Speech) 、协议或合同 (Agreement or Contract) , 以及各种相关单据与表格 (Bills and Forms) 等, 具有实用性、多样性和行业性的特点。不同的文体所用语言不同于一般的英语或文学语言, 它们都有其本身特殊的语言规律。

3. 缩略词的常用性

商务英语, 具有了简约性的特色, 突出的具体表现就是大量使用缩略词。缩略词的特点是语言简练、使用方便、信息量大。缩略词不仅使用频率高, 而且有扩大化的趋势, 不仅专业人士用, 就连不懂英语的中国人也用, 如在商务谈判中就经常听到厂长、经理说:关于付款条件, 我们希望用LPC而不希望DPA。这里的LPC指的就是Letter of Credit (信用证) , 而DPA则是指Document against Acceptance (承兑交单) 。由于商务英语的缩略词都经过了各国商人的长期使用, 已经被人们广泛接受, 其意义也十分明确, 因此翻译时无需解释。但是要准确地翻译缩略词, 则一定要知道缩略词的全称, 并且要理解其意义。

二、商务英语翻译技巧

1. 一词多义

商务英语术语往往是用来表达一定科学概念的, 多义和歧义都是要避免的, 但是某些词汇在不同领域中的具有不同指称意义的现象确实存在, 译者需分析把握源语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义, 准确无误地使之在目的语中再现。对于这一点来说, 掌握一词多义这一技巧, 首先, 商务英语翻译者就必须遵循商务英语翻译原则中的专业及准确原则, 这样才能够做到译文和原文保持一致。例如:A time draftis in essence an extension of credit to the buyer.There is no guarantee that the draft will be honored upon maturity.“honored”原来具有“承兑”和“付款”两个意义, 只译出其中之一意思不完整, 译者必须根据语境判断, 在句中主语“a time draft”指的是远期汇票, 因此其到期时不应该仅仅被承兑 (accepted) , 还应该被承兑和付款”。由此可见, 在商务英语翻译中遇到一词多义的词汇时, 千万不能想当然, 要根据上下文来确定其含义。专业词典和书籍等参考书籍是译者必备的, 只有弄懂词汇的确切意义和可能具有的特定意义, 才能使传达的内容符合原文。

2. 词类转译

根据商务英语的特征得知这一实用英语的词汇运用非常的灵活, 所以词类转译是国际商务翻译中非常常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。

(1) 名词与动词的互相转译。如:Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs.交关税前, 进口货物由海关保管。 (由于语法限制, 只有用名词形式, 但译成汉语时, “payment”译作“交”。)

(2) 介词与动词的互相转译。在许多场合下, 介词转译成动词时, 需要依据上下文进行引申, 具体地进行翻译。如:Weshould advise you to get in touch with them for your requirements.建议你方与他们取得联系, 洽购所需商品。

3. 词义引申

在商务英语翻译中, 有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义, 如生搬硬套, 译文往往语意不清, 甚至导致误解。在这种情况下, 需要根据上下文和逻辑关系, 从该词固有基本含义出发, 进一步加以引申。例如:The arrivals do not conform to the sample.如果将arrival这个词的词义直接放入译文, 显然不能正确表达原文的意义, 所以需要进一步地引申。

4. 词量增减

在商务英语翻译实践中, 词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系, 以及译文语言句法特点和表达习惯, 在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词, 或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。

(1) 增词。英汉两种语言各自具有独特的结构和修辞手段, 因而翻译时必然会有一些文字上的损失和增加。在译文中增加一些语意信息补充原文隐含的语意或删去一些词语搭建某种语法形式做弥补。如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利, 均须缴纳所得税。 (根据汉语行文习惯, 增加动词。)

(2) 减词。翻译是一种再创造活动, 是作者与译者跨时空的交流与沟通。是两种不同风格的语言在语法结构上殊途同归的表述。经贸英语主要是生意洽谈, 关键词无非是价格、质量、保险、索赔之类。汉译时须根据“简约”、“明了”的原则作必要的省译处理才能符合经贸专业的特点。在经贸英语中常有一些较固定的言语模式, 即套语。如:We are pleased to...;Wehave pleasure in...;We acknowledge with thanks...等;这些套语有时可译成相应的汉语, 有的要作一些相应的变通, 有的不全部译出, 有的甚至可全部省译。

总之, 商务英语翻译不能拘泥于形式, 在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下, 翻译者可以灵活运用译入语, 已达到语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等, 同时商务英语翻译要遵循商务专业用语。所以要求商务英语翻译工作者要掌握大量的专业词汇及翻译技巧。除此之外, 作为一名商务英语翻译者来说, 掌握和记忆一定量的专业术语、缩略语及专业新词尤为重要。对于这些词汇, 专业译者应当不断地去归纳总结, 遇到不确定的词汇时应查阅相关资料在进行翻译, 望文生义轻则闹翻译笑话, 重则导致严重的经济损失。

摘要:随着我国社会经济的进一步发展, 以对外贸易为中心的涉外商务活动已经深入到各个企业, 商务翻译在中国对外商务交流中起着不可或缺的桥梁作用。本文旨在分析商务英语的特征, 并在此基础上探究商务英语的翻译技巧。

关键词:商务英语,特征,翻译技巧

参考文献

[1]葛平.外贸英语函电[M].上海财经大学出版社, 2004.

[2]余富林等.商务英语翻译[M].北京:中国商务出版社, 2003.

[3]李平.国际经贸英语教程[M].中国广播出版社, 1999.

[4]陈苏东, 陈建平.商务英语翻译[M].高等教育出版社, 2005.

[5]潘红.商务英语英汉翻译教程[M].北京:中国商务出版社, 2004.

小议英语幽默中的修辞技巧 篇2

小议英语幽默中的修辞技巧

英语文章中的修辞技巧多种多样,尤其是英语幽默中的修辞技巧.主要有夸张、反语、仿拟、比喻和矛盾修辞等等一些.修辞格的`运用使语言内容新颖独特,有效地增强了幽默效果.本文着重分析了这样一些幽默修辞技巧的效果,并加以例子说明.

作 者:马莉 作者单位:华东交通大学,江西,南昌,330013刊 名:辽宁行政学院学报英文刊名:JOURNAL OF LIAONING ADMINISTRATION COLLEGE年,卷(期):10(1)分类号:H315关键词:幽默 修辞技巧 夸张 反语 比喻

小议高考英语任务型阅读的解题技巧 篇3

【关键词】任务型阅读;高频词汇;写作思路;图表结构;解题习惯

在高考英语的各个题型中,任务型阅读(task-based reading)是近几年来新出现的一种题型,是一种要求较高的语言测试题型,这里就笔者的一些经验和大家一起探讨一下任务型阅读的解题技巧。

一、任务型阅读考什么

任务型阅读(task-based reading),是指通过各种语言活动的形式来考查学生语言应用能力,考查学生在限定的时间内能否按要求辨认语言结构、内容、事物发展顺序和程序。也就是先给学生一篇阅读文章,其长度和阅读理解相当,然后在文章后面提供一张图表,一般分为表格(table)或树状(tree-shaped)或蜘蛛状网络图(spider-gram),要求学生根据一定的逻辑关系,依据文章的内容及上下文,在所给的空缺处填空。通俗的讲,就是让学生带着任务去阅读。这种题型综合了理解、分析、概括和书面表达等能力。也就是说,要求学生必须理解并掌握所读材料的整体结构与主旨大意,利用阅读和检索阅读的方式寻求图标所需的信息,并用恰当的词语完成与短文相关的图标。该题型主要考察学生三方面的能力:一是捕捉信息的能力,二是组织信息的能力,三是综合概括信息的能力。该题型对单词来源及词数有严格的要求,答题参考时间一般为15分钟,在总分为120分的试卷中总共10个空就占了10分,分值比较大,因此,教师要重视并掌握好这类题型的解题技巧。

二、平时如何备考

要想在任务型阅读题上取得高分,平时要做两方面的训练:词汇积累和阅读训练。

首先,总结高频词汇。比如,复习时注意积累一些概括性的词汇,如表示目的与意图的:purpose(s), intention, aim(s), goal(s), target(s);表示原因的:cause(s), reason(s);表示结果或结论的:result(s), consequence(s), conclusion(s), effect(s);表示建议的:suggestion(s), tip(s), advice;表示方式或方法的:method(s), way(s), approach(es), measure(s), means, manner, solutin(s);表示比较的:comparison, difference(s), similarities, advantage(s), disadvantage(s), benefit(s), weakness(es), strengthen(s);表示主题的:theme(s), topic(s), subject(s);表示种类的:type(s), sort(s), kind(s), species, varieties;表示形势或情形的:situation(s), condition(s), case(s);表示重要性或意义的:importance, significance, meaning;表示特点特征的:feature(s), characteristic(s)。总结后,让学生反复背诵使用以扫清生词障碍。

其次,分析表格线索,熟悉短文的写作思路和结构,注重学生多方面能力的培养。通过分析表格的项目内容,根据已有的所提供的现成的表格内容提示可以确定表格的设计线索,理清表格的设计原理。同时,文章的结构往往也是很重要的设题线索,而表格项目很有可能是根据文章的结构而设计的。平时在新授课的时候,多带领学生分析范文的结构和写作特点,试着让学生自己去设计文章结构图,总结出表格构成的规律。而在实际复习中着重培养学生以下的解题能力:1.词形转换能力。如approve(v.)→approval(n.); benefit(n./v.)→beneficial(a.)等。2.英语释义与概括能力。如be responsible for→be to blame for; result in→lead to/contribute to等。3.逆向思维能力。如I am unable to cycle to school because my bicycle is broken.(able);There has been a steady decrease in population in this city.(increase); The rough road made the car vitrate. (smooth)等。4.语篇结构解读能力。

再次,牢记解题的四个步骤:略读、扫读、细读和复查。略读即快速浏览全文,理清文章基本结构,抓住文章的框架及每段大意。扫读即扫读图表,分析表格结构和内容,准确定位填空的要求,以便学生带着问题找读。细读即深入理解文章内容,分析整合信息,准确表述,归纳概括,转换信息,正确表述。复查即通观全篇,复读检查。

最后,要指导学生培养良好的复习和解题习惯。平时始终不放松词汇学习,夯实基础。词汇复习应该做到从不间断、反复巩固,要学会充分利用零散时间加强词汇的记忆,做到积少成多。除了记忆和理解外,尤其要注意常用词汇的使用和辨析,以及一词多义、固定搭配的掌握。培养学生良好的解题习惯,尤其是最后的复查工作,可以从字母大小写,名词的数和格,动词的正确形式,形容词副词的原级、比较级、最高级,介词搭配,连词,时态语态,主谓一致,第三人称单数以及书写工整规范等方面入手,做到谨小慎微。并且定时总结、整理、回顾、反省,及时调整复习计划和策略,尽可能的将这类题目的错误降到最低。

小议国际商务谈判的语用技巧 篇4

随着中国经济的迅猛发展,尤其是加入WTO后,中国各企业和单位所面临的国际商务谈判越来越多[1]。

所谓谈判,其一般含义是指在社会生活中,人们为满足各自需要和维护各自利益,双方妥善地解决某一问题而进行的协商。曾有人说:“生活本身就是一系列无休止的谈判”,这也是不无道理的。而商务谈判,是经济贸易合作的双方为达成某种交易或解决某种争端而进行的协商洽谈活动[2]。随着商品经济的发展,商品概念的外延也在扩大,它不仅包括一切劳动产品,还包括资金、技术、信息、服务等。因此,商务谈判是指一切商品形态的交易洽谈,如商品供求谈判、技术引进与转让谈判、投资谈判等。

谈判是一种进行往返沟通的过程,其目的是为了就不同的要求或想法而达成某项联合协议。谈判又是一系列情势的集合体,它包括沟通、销售、市场、心理学、社会学、自信心以及冲突的解决。商务谈判的最终目的是双方达成协议,使交易成功。商务谈判又是双方谈判人员运用语言来表达观点、交流意见的过程。

商务谈判是在经济活动中必不可少的一项活动,它可以促进双方达成协议,是双方洽谈的一项重要环节,如果谈判的技巧不合适不但会使双方发生冲突导致贸易失败,更会造成经济上的损失。语言在商务谈判过程中犹如桥梁,占有重要的地位,它往往决定了谈判的成败。所以,掌握好商务谈判语言的技巧是双方达成协议的关键所在。

因此,在商务谈判中语言运用的成功与否,对谈判的进程与结果起着举足轻重的作用。

一、商务谈判的语言风格

在谈判中,双方的接触、沟通与合作都是通过语言表达来实现的,所以,语言表达能力十分重要。那么有哪些谈判语言风格呢,主要有三种:内向谨慎型、外向果断型、理性判断型。

内向谨慎型的风格是指谈判者无论交易金额的大小,总是要在慎重考虑后才能决定。他们通常需要花一定的时间先来了解你和你代表的企业,随后用比较长的时间考虑事情的可行性,最终在权衡利弊后作出决定,他们认为只有这样才能签订合同,才不会让对方蒙骗。

外向果断型的风格是指谈判者不会在意对方的感觉,也不会顾及他人面子,缺乏人情味,只关心生意的进展。当谈判出现分歧时,他们会毫不犹豫地拒绝你,如果交易能够满足对方的需要,他们也会立即作出决定。

理性判断型的风格是指谈判者在谈判的过程中会频繁使用电脑和计算器,他们对数字很敏感,交易中任何所需的数据都会非常精确,绝不允许任何模糊的数字出现在谈判中,否则很有可能会强行终止谈判。同时他们还会花大量的精力和时间去收集相关信息,并加以分析,对未来的发展趋势了如指掌。他们喜欢掌控细节,对每一个环节都会反复推敲。总之,如果你没有充足的前期准备,建议不要贸然开始谈判。

二、商务谈判中的语用技巧

(一)提问的技巧

提问在商务谈判中扮演着十分重要的角色。提问有助于信息的搜集,引导谈判走势,诱导对方思考,同时对方的回答也可相对形成有效的刺激[3]。

1. 使用间接的提问方式。

间接提问使表达更客气,更礼貌。在商务谈判中,提问几乎贯穿谈判的全过程,大多数的提问都是说话人力求获得信息,有益于说话人的。

2. 使用强迫的提问方式。

例如,“付佣金是符合国际贸易惯例的,我们从法国供应商那里一般可以得到3%~5%的佣金,请贵方予以注意好吗?”运用这种提问方式要特别慎重,一般应在己方掌握充分的主动权的情况下使用,否则很容易使谈判出现僵局,甚至破裂。需要注意的是,在使用强迫选择式发问时,要尽量做到语调柔和、措辞达意得体,以免给对方留下强加于人的不良印象。同时要把握好提问的难易度。刚开始发问时,最好选对方容易回答的问题,比如“这次假日玩得愉快吗?”这类与主题无关的问话,能够松弛对方紧张谨慎的情绪。如果一开始就单刀直入提出令人左右为难的问题,很可能使场面僵化,得不偿失,因此可采用先易后难的提问方式。

3. 使用恭维的表达方式。

在商务谈判的初期主要是为了解对方的真实意图可用该种方式。不论从哪一方面来说,赞美可以缩短双方的心理距离,融洽谈判气氛,有利于达成协议。但在运用赞美恭维的谈判战略时,要注意:态度真诚,要做到恰如其分;尊重对方的个性,考虑对方的自我意识;重视被赞美者的反应,如对方显得淡漠或不耐烦,则应适可而止[5]。

(二)回答的技巧

对于谈判过程中对方提出的问题,我们有时不便回答又无法回避,因此巧妙的应答技巧,不仅有利于谈判的顺利进行,还能活跃谈判气氛。

1. 使用模糊的语言。

模糊语言一般分为两种表达形式:一种是用于减少真实值的程度或改变相关的范围,如:有一点、几乎、基本上等;另一种是用于说话者主观判断所说的话或根据一些客观事实间接所说的话,如:恐怕、可能、对我来说、据我所知等。在商务谈判中对一些不便向对方传输的信息或不愿回答的问题,可以运用这些模糊用语避重就轻、以模糊应对的方式解决。

2. 使用委婉的语言。

商务谈判中有些话语虽正确,但对方却觉难以接受。如果把言语的“棱角”磨去,也许对方就能愉快地接受。如,少用“肯定、必然”等绝对性词语,改用“我认为、也许”等,若拒绝别人的观点,则少用“不、不行”等直接否定,可以找“这件事,我没有意见,可我得请示一下领导”等托辞,可以达到特殊的语用效果。

3. 使用幽默含蓄的语言。

商务谈判的过程就是言语较量过程,而幽默含蓄的表达方式不仅可传递感情,还可避开对方的锋芒,是紧张情境中的缓冲剂,可为谈判者树立良好形象。

(三)答与问的语言技巧

在回答客户的问话时,你的语言必须简短而扼要。如,表示赞同时,你就说:“That’s a good idea”,或“I agree with you.”而表示不赞同他人的观点则说:“Frankly,we can’t agree with your proposal”或“We’re not prepared to accept your proposal at this time.”

表示质疑的回答,I’m not sure what you’re saying has any relevance here.或I’m not sure if what you’re saying has anything to do with our problem.或I’m not sure if what you’re saying really matters in this case.或I’m not sure if what you’re saying is relevant to our problem.

暂不回答时,要如此回答I can’t really recall;I’ll have to get back to you on that.或I can’t quite remember;I’ll need to do a little checking and get back to you.或I can’t fully remember;I’ll have to check up on it.或I can’t recall all the facts;I’ll have to get back to you.

关于问,我们要如何呢?Would anyone like to add anything to(what I’ve said)?或Would anyone care to comment?或Would anyone like to give their ideas on this?或Would anyone care to add their thoughts(to the discussion)?

三、商务谈判中“叙”的技巧(Relate)

1.叙述应注意具体而生动。为了使对方获得最佳的倾听效果,我们在叙述时应注意生动而具体。这样做可使对方集中精神,全神贯注的收听。叙述时一定避免令人乏味的平铺直叙以及抽象的说教,要特别注意运用生动、活灵活现的生活用语,具体而形象地说明问题。有时为了达到生动而具体,也可以运用一些演讲者的艺术手法,声调抑扬顿挫,以此来吸引对方的注意,达到本方叙述的目的。

2.叙述应主次分明、层次清楚。商务谈判中的叙述不同于日常生活中的闲叙,切忌语无论次、东拉西址,没有主次、层次混乱,让人听后不知所云。为了能让对方方便记忆和倾听,应在叙述时符合听者的习惯,便于其接受同时,分清叙述的主次及其层次,这样即可使对方心情愉快地倾听我方的叙说,其效果应该是比较理想的。

3.叙述应客观真实。商务谈判中叙述基本事实时,应本着客观真实的态度进行叙述。不要夸大事实真相,同时也不缩小事情的实情,以使对方相信并信任我方。如果万一由于自己对事实真相加以修饰的行为被对方发现,哪怕是一点点破绽,也会大大降低本方公司的信誉,从而使本方的谈判实力大大削弱,再想重新调整,已是悔之不及。

4.叙述的观点要准确。另外在叙述观点时,应力求准确无误,力戒含混不清,前后不一致,这样会给对方留有缺口,为其寻找破绽打下基础。

四、商务谈判中“辩”的技巧(Dispute)

1.观点要明确,立场要坚定。商务谈判中的“辩”的目的,就是论证已方观点,反驳对方观点。论辩的过程就是通过摆事实,讲道理,以说明自己的观点和立场。为了能更清晰地论证自己的观点和立场的正确性及公正性,在论辩时要运用客观材料以及所有能够支持己方论点的证据,以增强自己的论辩效果,从而反驳对方的观点。

2.辩路要敏捷、严密,逻辑性要强。商务谈判中辩论,往往是双方谁进行磋商时遇到难解的问题时才发生的,因此,一个优秀辩手,应该是头脑冷静、思维敏捷、讲辩严密且富有逻辑性的人,只有具有这种素质的人才能应付各种各样的困难,从而摆脱困境。特别是在谈判条件相当的情况下,双方在相互辩驳过程中思路敏捷、严密,逻辑性强,谁就能在谈判中立于不败之地。

3.掌握大的原则,不纠缠枝节。在辩论过程中,要有战略眼光,掌握大的方向、大的前提及大的原则。辩论过程中要洒脱,不在枝节问题上与对方纠缠,但主要问题一定要集中精力,把握主动。在反驳对方的错误观点时,要切中要害,做到有的放矢。同时要切记不可断章取义、强词夺理、恶语伤人,这些应予以摒弃。

4.态度要客观公正,措辞要准确犀利。文明的谈判准则要求:不论辩论双方如何针锋相对,争论多少激烈,谈判双方都必须以客观公正的态度,准确地措辞,切忌用侮辱诽谤、尖酸刻薄的语言进行人身攻击。

五、注意商务谈判中的非语言技巧

除了语言技巧外,我们还要学会一些非语言技巧。如看,看人家眼睛、眉毛、嘴巴所传递的信息。例如,一个做事虚伪或当场撒谎的人,眼神常常闪烁不定;紧皱眉头,则表示困窘、不愉快或不赞同;紧抿嘴,表示意志坚决,撅起嘴是表示不满意和准备攻击对方[8]。又比如听,集中精力、专心致志地听;有鉴别地倾听对方发言;克服先入为主的倾听做法;创造良好的谈判环境,使谈判双方能够愉快地交流。

结论

在商务谈判中,由于谈判者来自不同的国家和地区,有着不同的社会文化背景,人们的价值观念、思维方式、行为方式、语言及风俗习惯各不相同,从而影响谈判的因素大大增加了,谈判变得更加复杂,难度更大,稍有不慎,就会面临挫折和失败。作为一名优秀的谈判者,面对强手如林的谈判对手,除了真正掌握谈判理论、国际惯例和公约,还要谙熟语用策略。

语言表达策略不仅能减少语言失误,提高语言技巧,而且能体现谈判者个人的文化涵养、表达说话人的礼貌,从而消除谈判时的紧张气氛,打破僵局,避免尴尬境地和冲突,能增加谈判者之间的信任度,提高谈判中的自觉性,增加谈判的成功机会。当然,言语表达策略,对于谈判双方来说都是一种有效的谈判策略,正如谈判专家Cohen Herbert所说,成功的谈判“并非一方独得而赢,而是双方各有所得而赢”。

摘要:随着中国经济的迅猛发展,尤其是加入WTO后,中国的商务谈判业务越来越多。谈判中双方都希望获得最大利益,并为此而发生利益间的冲突。那么如何成功的开展商务谈判,使谈判的双方获得双赢?对如何正确地使用谈判用语、把握谈判中的要领进行探讨,并提出如何运用恰当的谈判策略和有效的手段达到谈判目的。

关键词:语言风格,语用技巧,叙辩技巧

参考文献

[1]李博,扈建明.浅谈商务谈判的语言技巧[J].军事经济学院学报,2006,(4).

[2]杨素玲.浅论商务谈判的语言技巧[J].发展,2003,(3).

[3]张军.商务谈判语言艺术的研究[J].中国市场,2006,(48).

[4]黄玉华.委婉表达在国际商务谈判中的运用[J].考试周刊,2007,(23).

[5]梁爱清.反劫持谈判用语探讨[J].广西警官高等专科学校学报,2005,(3).

[6]杨劼,李芳.国际商务中的委婉表达[J].湖南科技学院学报,2006,(2).

[7]何晓琳.国际商务谈判中的语言艺术[J].边疆经济与文化,2007,(10).

商务英语翻译技巧 篇5

第一,翻译者的汉语功底要好。

很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。

第二,英语语言能力要强。

全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。

第三,知识面要广。

商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。

1、一词多义

同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子:

1.They cannot obtain credit at all in the trade.

他们生意信誉已荡然无存。

2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.

他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。

以上两个句子credit 词义都有所区别。

2、词类转译

词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。

1.名词与动词的互相转译:

Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.

交关税前,进口货物由海关保管。( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,“payment”译作“交”)

2 . 介词与动词的互相转译:在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。如:

We should advise you to get in touch with them for your requirements.

建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。

3、词义引伸

在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如:

The arrivals do not conform to the sample.

如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。

4、词量增减

在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。

1.增词

根据具体上下文,整理提供可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。如:

All cash bonus shall be subject to income tax.

所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)

2.减词

减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。如:

On condition that you sign this receipt, I will pay the money.

你在收据上签字,我就付款。

5、商务英语中的常用术语翻译

商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。

商务英语翻译技巧探析 篇6

【关键词】商务英语 翻译 技巧

作为专用英语的一种,商务英语主要是服务于商务活动,在国际营销和国际贸易中都有着广泛的用途。由于商务英语有着选词恰当精致、准确性要求高、专业术语和缩略词繁多、用语礼节性较强等特点,在商务英语的翻译中必须讲究特殊的翻译技巧,才能将商务英语翻译得精准。

一、商务英语的特征及翻译原则

1.商务英语的特征。商务英语之中有着丰富的专业术语和多样化的商务语体,以及频繁出现的常用缩略词,这些共同构成了商务英语的独特之处。

第一,大量的专业术语。商务英语服务于商业贸易,而商业贸易范围广泛,涉及经济、金融、法律、政治、销售、银行等诸多方面,而这些专业方面都各有自己的专业术语,例如在国际贸易之中经常用到的国际贸易术语:Free on Board,standby credit等。这些专业术语的翻译需要译者了解和熟悉相关学科的知识,才能避免误读专业术语,将专业术语普通化翻译。

第二,多种多样的商务文体。商业贸易之中,需要用到的专业文体主要有商务信函、会议纪要、说明书、法律文书、契约合同、商业广告、询价单等。这些问题都具有较强的实用性和行业性特征,不同的商务文体都有着自己独特的语言风格,需要译者熟悉不同文体的特点,才能翻译得当。

第三,频繁使用的缩略词。不同于其他英语文体,商务英语具有极简的特点,表现在实践中就是频繁使用缩略词。例如在国际贸易中,Free on Board(离案价)就常常被缩写为FOB,Letter of Credit(信用证)也常常被写作LOC。在实践中,这些缩略词经过历史上的长期使用,已经为各国的公司所普遍接受,缩略词翻译起来简单,但要准确翻译出来,仍需要译者清楚地知道缩略词的全称。

2.商务英语的翻译原则。商务英语服务于商业贸易,必然要坚持准确严谨、专业高效的原则,只有这样才能更好、更快地促进贸易的进程。

第一,严谨精确的翻译原则。在商务英语的翻译中,每一句话都关系到商业贸易的信息,因此在翻译的时候,必须要把源语言用精确的目标语言,忠实地传达给受众。让信息的接受者获得与原文相同的信息,这也就是商务英语翻译中的信息等值原则。所以译者在翻译商务英语的时候,必须做到用词的严谨准确,特别是文中所涉及的单位和数码必须与源语言一致。

第二,专业高效的翻译原则。如前所述,商务英语涉及到不同的专业领域,因此,在翻译的时候,译者针对某一特定行业,必须深入了解,在翻译的时候恰当地运用一些翻译技巧,正确使用不同行业的专业术语和缩略词,才能使译文表现出原文的专业性。

二、商务英语翻译技巧

1.充分掌握一词多义。商务英语中单词的意义往往有多个,需要译者联系上下文进行准确地选择。例如在商务英语中经常出现的“credit”一词,既可以翻译为“信用证”,也可以理解为“信誉”。比如在国际货物贸易中会出现这样的句子:“They are opening the covering credit with the Bank of China.(他们正在中国银行开立信用证)”在这里“credit”就是作“信用证”的含义;而当我们说下面这句话的时候,“We are trying to obtain credit in the trade.(我们正在试图获得交易中的信誉)”,“credit”的含义就是“商业上的信誉”。因此,对于商务英语的译者来说,充分掌握这些词语的多重含义,就能精确地区别出不同语境下的不同翻译。

2.词类的转译。商务英语的表达特点之一就是词汇的灵活运用,所以,在商务英语的翻译中,灵活地进行词类转译是一种非常常用的技巧。一般常用的词类转译有名词与动词的转译和介词与动词的转译。

第一,名词和动词的转译。例如句子:“The two sides have exchanged their opinions of contract,but they made no mention of the exact place of delivery.(双方就合同的运输方式互相交换了意见,但并未就交货的具体地点进行确认。)”在此句中,mention虽然是名词,但在进行翻译的时候,要转译为动词才能将句子翻译的通顺自然。

第二,介词和动词的转译。在介词与动词的转译中,需要参考上下文的内容进行具体的翻译。例如句子:“We should suggest you to get in touch with them to exchange your views on delivery time.(我们建议你方与他们进行联系,共同商谈交货的具体时间。)”

3.适当地进行单词增减。英语作为一种语言,在其表达方式上与中文有所区别。因此,在翻译的时候,可以适当地增减单词,以使其符合中文的表达特征,但必须保持对源语言的忠实度。做到增词不增意,减词不减色。例如:“It is more expensive than before but not as good.”对于这句话,其实我们在翻译的时候应该进行补全:这次的价格比从前高,但质量却不如从前好。

三、结语

商务英语不仅是简单的英文翻译,更是涉及到不同国家的文化差异,不同语体的语言风格,不同主体之间的交际技巧以及复杂的商务知识,具有较强的语言特色。在掌握基本的词汇和语法的基础上,运用适当的翻译技巧,能够高效而规范地翻译商务英语,进而能够更好地对商业贸易起到推动作用。

参考文献:

[1]陈苏东,陈建平.商务英语翻译[M].高等教育出版社,2005.

小议品牌商标及其翻译的技巧 篇7

一、意象联想

一般的商品命名旨在传达商品信息, 注重的仅仅是实际效用, 追求的也只是商业价值。与此相反, 诗歌的语言则是创造一种意境, 浓缩一种感受, 在共鸣中, 把美感传达给读者。因此似乎作为纯商业行为的商品命名与诗的语言并无多大关系, 然而, 相当一部分商品的命名却有意融合了诗的韵味, 把诗歌成功地运用到了商标中。诗化的语言强化了商标的魅力, 使商标以独特的个性启引消费兴趣, 敦促消费趋向, 刺激消费热情。

诗通过意象联想等不同语言素材诉诸人们的不同感官, 其中通过形象直觉来唤起人们的联想是诗歌审美最重要的一个手段。同样, 具有诗意的商标也由此来实现它的实用价值。美国市场上颇为畅销的一种加州橙汁是以Sunkist为商标的。Sunkist是由Sunkissed变体而来。商标以这种诗歌语言的浪漫意象把人引入一种纯净的自然世界:无边无尽的橙林, 沐浴灿烂的阳光, 而这染透橙林的金色不正是那橙汁的色泽?阳光普照大地、滋养万物, 而“阳光的吻”这种拟人化的手法不仅赋阳光予生命, 也使橙林充满了生机, 更让人联想到橙汁的活力。这如诗如画的意象足以让人感受到大自然的慷慨馈赠——纯美的橙汁。商标创造性地利用诗的语言, 对人们的联想进行启引, 通过视觉意象强调了商品的特性, 从而把橙汁这种加工而成的饮料中的人工操作痕迹尽可能地从人们的意识中抹去, 使消费者不免产生一时的错觉, 幻想自己喝了这金灿灿的橙汁, 就可以也如同橙林一样沐浴温暖的阳光, 接受阳光之吻。

商标就是这样创造性地借鉴诗意审美的手段, 用美的感觉和意象激发消费者的消费欲望, 出其不意地收到强化商业价值的效果。

二、诗化技巧

外国品牌进军中国市场, 其品牌名称在翻译过程中不仅要考虑到源语商标的音和意, 更多的则要关注消费者在购买该种商品时的普遍心理, 包括文化的以及审美的追求。例如美国的著名化妆品牌Revlon, 其英文名字源于其创始人Revlon。它的英语广告中有这样几个关键的词语, face value (脸面的价值) 、exceptional skin care (超群的肌肤护理) 、excellent value (超值的享受) , 但这些翻译之后的汉语词语在中国消费者面前总有些“苍白”。但是出于唐代诗人李白描写杨贵妃花容月貌的诗句《清平调》中“云想衣裳花想容, 春风拂榄露华浓”的中文名称“露华浓”却是外国品牌与中国文化的完美结合。它带给人无限的美感, 消费者定会在不知不觉间联想起杨贵妃乃至中国“四大美女”的花容月貌, 这就是“诗化”的翻译技巧在商标翻译实践中春风化雨般的神奇魅力。中国消费者在使用时应该都是伴随着如此的美妙诗句的。

另外Avon (“雅芳”化妆品) , Pantene (“潘婷”洗发水) 等品牌名称翻译时使用了“芳”、“婷”等字眼以迎合东方人的喜好, 符合东方女性的审美心理, 同时也都符合诗化的翻译原则。再如”Ikea”家具品牌, 它是该品牌的创始人Ingvar Kamprad和他的农场名Elmtaryd及村庄名Agunnaryd的词首字母组合, 即便在瑞典也很少有人知道它的意思, 是聪明的中译者赋予它”宜家”这美好的含义, 让人看到”Ikea”就想到美好而温馨的家。这些品牌的翻译在把美感传达给消费者的同时也达到了商业目的。

三、广告魅力

给受众以美好联想增添译语文化形象是广告文体AIDA (Attention Interest Desire Action引起注意、激发兴趣、诱发欲望、促进行动) 功能所决定的。一则广告在原语文化里可能只具有商品信息而不具有文化形象信息, 此时只有通过译介来增添商品文化形象才有利于产品在“异国他乡”迅速打开销路, 占领市场。Marlboro香烟就是最典型的一例。Marlboro最初的定位是有脂粉气的女式烟。Marlboro的创始人Philip Morris注意到, 妇女们吸烟时非常注意自己的红唇, 常常抱怨香烟的烟嘴沾染了她们的唇膏, 变得斑斑点点, 很不雅观。于是Philip Morris决定生产一种专适妇女口味的香烟, 而且一定保证不破坏爱美女士唇上的唇膏。为此, Marlboro打出了一条不朽的宣传口号“樱桃红色烟嘴配衬点点红唇” (a cherry tip for your ruby lips) 。不仅如此, 还把原来是地名的“Marlboro”这个名称赋予新解, 宣传为”Man Always Remember Lovely Because of Romantic Only”的缩写。而现在Marlboro成了铁骨铮铮的男性烟, 在人们联想中, Marlboro总是和荒凉壮美的美国西部联系在一起:红色的延绵沙漠、苍凉的大峡谷、远方的群山、奔腾的骏马, 以及骠悍自信的牛仔。一个普通的地名词居然获得了这么多耐人寻味含蓄深沉的意境和文化价值, 真可谓是一种奇迹。

另外一些品牌的广告我们口熟能详, 丰田汽车的广告语Poetry in motion, dancing close to me.动态的诗, 向我舞近。IBM的广告辞No business too small, no problem too big.没有不做的小生意, 没有解决不了的大问题。广告的强大魅力在无形中加大了产品商机的筹码。

四、结语

如果把营销比喻成一场战役, 那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。商品经济现象的复杂, 使品牌名称的翻译超越了语言学概念, 上升到文化和市场重新定位层面。

参考文献

[1]张晓芸:美以示美, 各美其美[J].天津外国语学院学报, 2004, (6) , p.15-16

[2]张晓君:论汉语商标英译的方法[J].华中师范大学学报, 2006, (1) , P.50-51

[3]赵恩芳:《现代广告文化学》[M].山东人民出版社, 1998

小议大学英语六级考试短文翻译技巧 篇8

根据全国大学英语六级考试委员会的通知精神, 从2013年12月起, 六级考试的试卷结构和测试题型将作如下调整:听写变成全部考察单词或短语;快速阅读变成段落信息匹配题;翻译将由单句翻译变为段落翻译;不再考察完形填空。根据六级考试的新题型, 本文探讨六级考试短文翻译的技巧。六级。

二、六级考试短文翻译技巧

翻译题把原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。翻译题的长度为180-200个汉字。据此, 我们提出六级考试短文翻译技巧如下:

1.句子结构断句变形技巧。

(1) 英语句子的结构。英语是主语优先型的语言。作为主语优先型的语言, 英语主谓结构是高度语法化的句法结构。英语的句子结构主要有五种:1) S+V+C ; 2) S+V ; 3) S+V+O ;4) S+V+o+O ; 5) S+V+O+C。现分别例释如下:

1) S+V+C句子结构表示:S (主语) +V (系动词) +C (表语) 。如:That car is mine.

2) S+V句子结构表示:S (主语) +V (不及物动词) 。如:Iron rusts.

3) S+V+O句子结构表示:S (主语) +V (及物动词) +O (宾语) 。如: I want a return ticket.

4) S+V+o+O句子结构表示: S (主语) +V (双宾语及物动词) +o (间接宾语) +O (直接宾语) 。如:I sent him a telegram.

5) S+V+O+C句子结构表示:S (主语) +V (及物动词) +C (宾语补语) 。如:They elected him president.

(2) 句子结构断句变形技巧。汉语是话题优先型的语言, 作为话题优先型的语言, 汉语中话题跟主语不一致并且话题比主语得到更高语法化。因此, 汉译英时, 就必须根据英语的句子基本结构改变汉语的句子结构, 从而顺利进行汉-英转换。例如:北京计划未来投资7600亿元治理污染, 从减少PM2.5排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要的污染源, 包括500万辆机动车的尾汽排放、周边地区的燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘, 另外850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水处理设施, 加上300亿元未来三年的植树造林。市政府还计划建造一批水循环利用工厂, 并制止违章建筑, 以改善环境。另外, 北京还将更严厉地处罚违返减排规定的行为。 (2014年6月六级考试真题)

1) 句子结构断句变形示范。北京 (S) 计划 (V) {未来}投资7600亿元 (O) 治理污染 (目的状语) , 从减少PM2.5排放入手。┃这一新公布的计划 (S) 旨在 (V) 减少四种主要的污染源 (O) , {包括500万辆机动车的尾汽排放、周边地区的燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘, }┃{另外}850亿元 (S) 用于 (V) 新建或升级城市垃圾处理和污水处理设施, ┃{加上}300亿元 (S) {未来三年的植树造林。}市政府 (S) {还}计划 (V) 建造一批水循环利用工厂 (O) , 并制止违章建筑, 以改善环境。┃{另外, }北京 (S) 还将更严厉地处罚 (V) 违返减排规定的行为。 (O)

2) 带句子结构标示的参考译文。

Beijing (S) will plan (V) to invest 760 billion (O) to controlpollution{in the future} (目的状语) , starting with reducingthe emission of PM 2.5. (分词短语处理另一个动宾结构) 。This newly published plan (S) is designed (V) to reduce fourmajor pollution sources (目的状语, 参看4.4) , {includingexhaust gas from 5, 000 thousand motor vehicles, coal-burningin surrounding places, sandstorms from the north and localbuilding dust.} (介词+宾语, 解释四种主要的污染源) {What'smore, }another 85 billion yuan (S) is used (V) { to build orupdate the depositing facilities of garbage and sewage of the city.} (目的状语) And 30 billion (S) will be used (V) to support forestplanting program in next three years. (目的状语, 参看4.4)

T h e m u n i c i p a l g o v e r n m e n t ( S ) a l s o p l a n s ( V ) t o b u i l dsome plants for cycling water, (目的状语) banning illegalconstructions to improve the environment. (分词短语处理另一个动宾结构, 参看4.4) 。In addition, Beijing (S) willpunish (V) those who violate the rules of emission-reduction moreharshly (O) .

2.避免“同义反复”翻译技巧。

从构词与搭配特点看, 汉语词汇的“双音词化”, 表达中的“四字格”形式, 决定了汉语词语搭配中“同义反复”现象的频繁出现。研究表明, 无论在构词搭配, 成语搭配或者惯用搭配中, 汉语的“同义反复”现象都要比英语的更加明显, 更加普遍。英语词语搭配通常避免“同义反复”;而汉语词语搭配却往往使用“同义反复”。 (邵志洪, 1994, 1995)

由于汉语骈偶结构形式的需要, 汉语骈偶结构中“同义反复”现象非常普遍。因此在汉译英时, 英语译文往往需要避免“同义反复”。不了解这个原则, 译文都会出现表达繁复、语义重复的现象。如:

中国文化是一个历史的范畴, 它经历了5000年的发展才形成了今天的面貌, 底蕴厚重, 博大精深。

The Chinese culture belongs to the historical category, having undergone 5 000-year development before it turns intotoday’s splendid sight, both extensive and profound.

3.拆句和合并翻译技巧。

这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子, 通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句, 一般用于汉译英。汉语强调意合, 结构较松散, 因此简单句较多;英语强调形合, 结构较严密, 因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处, 以及意群结束处将长句切断, 译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序, 顺译全句, 顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:

同时它又是一个民族的范畴, 在长期的相对独立的发展以及中外文化的冲撞交流中, 以我为主, 中国文化形成了自己的特色, 卓然立于世界民族文化之林, 成为东方民族文化的主要代表。

Meanwhile it can be relegated to the national category.Aftera long process of relatively independent development followed bythe collision and exchange afterwards between China and foreigncountries, the Chinese culture assumed unique characteristics, became an outstanding member in the brilliant global familyof national cultures, and grew to be a main representative ofOriental national cultures.

4.增补主语、转变谓语技巧。

增补主语就是汉语原文较长, 一个主语管了一串谓语时, 可将一长串的谓语切断, 并为后半段谓语增补主语;转变谓语的技巧就是把原文的一个谓语译为译文句子的谓语动词, 另外的原文谓语可译为:1) 现在分词短语 (doing sth.) ; 2) 动词不定式 (to do sth.) 3) 介词短语 (prepositional phrases) , 三种短语之一。如:

中文原文:这些示范基地综合运用农艺、生物和工程措施及旱作农业技术, 充分利用天然降水, 提高水力资源利用效率和农业生产能力, 控制水土流失。

翻译提示:这个句子原文有四个并列的谓语动词。先将其切为两段:这些示范基地综合运用农艺、生物和工程措施及旱作农业技术。┃ (它们) 充分利用天然降水, 提高水力资源利用效率和农业生产能力, 控制水土流失。

翻译时, 把原文一句变为两句来翻译。译文把第一个动词“运用”译为第一个译文句子的谓语, 第二个动词“利用”译为第二个译文句子的谓语, 其它两个动词“提高”和“控制”译为动词不定式, 作目的状语, 并为第二句增加主语“they”。

参考译文:These demonstration bases combinedhorticulture, biological and engineering measures as well asdry farming technology.They make full use of rainfall toimprovewater efficiency and agriculture productivity and to controlerosion.

三、结语

以上我们在汉英句法结构对比的基础上, 结合汉英翻译理论和方法, 对做好大学英语六级考试汉译英试题提出了一些解决策略。研究表明: 汉译英重在表达, 汉译英表达上的问题不仅会影响译文“语言通顺、流畅”, 而且还会直接影响译文的“忠实性”。而汉译英表达的关键在于汉英句法结构对比与翻译的理论和技巧的运用。掌握英语句子的五种基本结构并据此把汉语原文科学断句是顺利完成短文翻译的基础。多练习, 多比较, 熟能生巧。

摘要:自2013年12月考次起, 全国大学英语四、六级考试委员会将对四、六级考试的试卷结构和测试题型作局部调整。调整后, 大学英语六级翻译从原来5%比例上升到15%, 对考生的翻译能力提出更高要求, 该文从科技英语翻译文体特征的角度, 探讨实用的大学英语六级翻译技巧。

关键词:大学英语,六级,翻译

参考文献

[1]王迈迈.新六级新题型备考攻略[M].原子能出版社.2013 (9) .

[2]全国翻译专业资格 (水平) .英语笔译实务[M].外文出版社.2012 (8) .

[3]章振帮.新编英语语法教程 (第五版) [M].上海外语教育出版社.2009 (9) .

英语阅读中的猜词技巧小议 篇9

关键词:英语阅读,猜词技巧,词性

大学英语教学大纲指出:“大学英语教学的目的是培养学生具有较强的阅读能力。”阅读是一个综合概念, 其能力的强弱关系到读者充足的词汇量、语言知识及背景知识。但是, 只有这些知识, 还不能顺利完成阅读任务。面对不同题材、不同话题, 我们即使已经掌握了上万个词汇量, 在阅读中, 还自然会遇到许多生词, 查阅字典固然是一种方法, 但我们不能也不可能每遇到一个生词就去查字典, 它不仅费时费力, 而且影响阅读速度和兴趣, 特别是在各类英语考试或竞赛中, 更不可能用此方法解决。理解词义是培养理解能力的首要基本功。我们除了平时下大力气来学习词汇外, 还要掌握阅读中猜测生词和理解词义的方法和技巧。

笔者根据几年的教学实践, 针对英语教学中猜词技巧的训练, 提出几点体会, 以求帮助学生提高阅读速度和理解能力。

一、弄清词形和词性

文章是由词组成的。弄清词性是理解词义的基本常识, 对于大体理解文章至关重要。一般而言, 名词, 充当主语、宾语或表语, 通常表示人或物, 或某种抽象概念;动词, 一般充当谓语, 表示某种行为;形容词, 一般充当表语或定语成分, 表示性质、属性、大小、颜色等限定性特征;副词, 通常充当状语, 修饰形容词或副词, 表示频率或程度;介词, 除从属或固定搭配外, 多半跟时间、地点词组搭配。再者, 英语的词性往往可以从词尾来判断, 如具有-ical, -ful, -ous等词尾的词往往是形容词;具有-ness, -ion, -ity等词尾的词绝大部分是名词。另一方面, 词性及其在句子中的作用, 常可由它前后的“标志词”来判断, 如if, into, from, with等介词和名词、代词组成短语;if, when, until等可能引出从句;a, its等词后面往往是名词;can, may, must, might等词后面一般是动词。

例如:

1. Cheryl Spanger suffers from HIV, staying at home for nearly 3 years.

Cheryl Spanger和HIV都可判断其名词, Cheryl Spanger处在主语地位, HIV处于宾语位子, 有谓语动词suffers from和staying at home可推断Cheryl Spanger是指人, 同时也可由suffers from可推断HIV是某种疾病或痛苦, 句子就可理解完整了。

2.He shed from the award ceremony and watched it on TV at the back of the gymnasium.

Shed 在句中处于谓语地位, 表示主语所发出的某种行为, 根据整句意思, 大体推测其意为“离开”, 句子就可大致理解过关了。

3.If you practice speaking English consistently, you’ll make it.

Consistently是副词, 修饰practice, 表示practice的程度, 句子就可轻松理解过关。

4.Because of this positive method, I eagerly answered all the questions.

Positive是形容词, 表示某种性质情况, 根据上下文即可推测其义为“好的”这方面的意思, 这与其确切含义“积极的、正面的”十分接近, 句子就可顺利理解过关。

二、利用构词法猜测生词

英语单词的构成有一定的规律, 掌握构词法, 可以帮助我们熟悉词的形式、结构、词性和词义, 并进而猜出该词的基本意思。

例如:

1.Some fat people have a large stomach and no waist-line—which makes them look round, rather like apples.

Waist-line是名词 (waist) +名词 (line) 构成的复合词。Waist意为“腰”, line意为“线”, 这两词合成起来意为“腰线、腰围”。

但需要特别注意的是, 复合词的词义并不总是构成它的各部分简单相加的和, 有时会发生转义, 例如, restroom的意思不是“休息室”, 而是“公共厕所”。

2.With many factors unforeseeable, there is no reason for us to show a sweep optimism about our plan.

本句中“unforeseeable”是个典型的合成派生构词, see是词根, -able是后缀, 表示“可……的”, seeable意为“可看见的”, fore是前缀, 表示“提前, 预先”, foreseeable则表示“可预先看得见的”;un-是前缀, 表示否定, unforeseeable最终解释为“不可预测的, 不可预见的”意思。

3.You’ll better water the flowers in the garden if you need more fresh air.

句中water由名词“水”转换为动词“浇水”。

三、利用上下文猜测生词

文章中的单词都是在一定的上下文中出现的。利用上下文猜测词义是一项非常重要的阅读技巧。它不但可以帮助我们利用上下文来猜测一个生词的意思, 而且还可以帮助我们利用上下文来判断一些常用的多义词的准确含义, 有利于对句子和文章的整体理解。试分析一下一段引文:

Christmas Day, which is the most festive time in the United States, falls on December 25th on which Christian people believe Jesus Christ was born. This is the biggest and best-loved holiday in the United States, which is full of joy and gaiety, love and laughter, hospitality and good will.

假设这段引文有festive, fall on, gaiety和hospitality四个未曾学过的生词, 我们仍可从上下文推测它们的意思。明显地, Festive可判定为形容词, 既然是讲圣诞节的时光, 可见festive的意思应该是“快乐的”;fall on可判定为动词词组, 后面跟了具体的日期, 这表明圣诞节是在哪天的意思, 与其确切含义“恰逢”十分相近;gaiety可判定为名词, 因为前面另一个名词joy出现, 同时又用“and”链接, 可推断joy和gaiety意思相近或相类似, 表示“高兴、快乐”的意思;hospitality可判定为名词, 因其前后一起并列了好几个名词, 且都表示“美好的、良好的、明亮的、欢快的”相近意思的词汇, 故可判断hospitality的意思应和这些词的词义站在同一类中。

利用上下文猜测生词, 还可以从利用定义或解释、同位语、举例、对比、比较、比喻及种属关系等相关信息进行判断、推测。

四、利用有关知识猜测生词

除了前面讲过的寻找上下文线索和根据构词法外, 还要尽可能利用有关知识, 如常识、科学知识、语法知识、标点符号等, 进行必要的推理, 以达到理解词义的目的。例如, The snake slithered the grass.句中slither是动词, 表示蛇所发出的行为动作, 根据基本常识, 蛇只可能是“爬行”, 而不可能是“飞”或“跳”。

在阅读时, 我们要注意判断一断话或一句话属于哪一个学科, 然后利用科学知识猜测其中出现的生词。例如, A fish breathes in water with gills. 利用动物学知识, “鱼是用鳃呼吸的”可知gill是“鳃”。

五、学会辨认出不必猜测的生词

学会辨认并跳过一些无关紧要的词或词组, 如一些人名、地名、组织机构名等, 加快阅读速度, 例如,

Valeria Borunda-Jameson and Susan Puckett, two university-admissions workers on a training visit to Florence, Kentucky, had walked into a local barbecue joint called Chung Kiwha.本句中, Valeria Borunda-Jameson and Susan Puckett是两个人名, Florence, Kentucky是地名, barbecue joint是个地方, Chung Kiwha是某一牌子或某一说法, 这些都无需了解其确切含义或名称。如果想快速阅读理解本句话, 意思可以这样大体理解即可:有两个, 是工人, 他们在参加培训, 参观了一个地方, 走进了某一牌子的店或地方。

以上简单介绍了几种猜测词义的技巧, 这些我们在平常的生活和学习都曾用到过, 只是我们没有意识到而已。需要指出的是, 猜词只是一种暂时性、临时性阅读技巧策略而已, 要想踏踏实实地提高阅读水平, 我们还得从大量阅读各种体裁文章, 不断扩充词汇量, 促进英语知识与文化知识的融会贯通, 培养良好的阅读习惯, 掌握各种阅读方法和技巧, 多读多练, 进行大量的阅读实践和运用, 持之以恒, 牢固语言基础, 稳扎稳打, 切实提高阅读理解能力。

参考文献

[1]李赋宁, 陶洁, 胡壮麟.英语学习指南[M].世界图书出版社公司, 1999.

[2]刁生富.阅读理解技能及技巧[M].暨南大学出版社, 2002.

商务英语翻译技巧小议 篇10

关键词:商务英语谈判,实践教学,教学设计

《商务英语谈判》是高职商务英语专业的一门专业必修课, 也是该专业最实用的核心课程之一。该课程重点帮助学生掌握规范、准确、流利的商务英语表达, 了解对外贸易的惯例作法, 制定合理的谈判计划, 把握对外谈判中的文化差异, 掌握一般进出口贸易谈判应具备的谈判知识、业务知识和语言知识, 掌握并运用一定的商务谈判技巧, 培养具有一定工作适应能力和开发创新能力的国际高级商贸专业人才。它是一门实践性和操作性极强的课程, 其实践教学效果的好坏对整个专业教学计划能否顺利完成和专业培养目标能否实现有着举足轻重的作用。

《商务英语谈判》实践教学就是通过模拟真实的商务语言环境, 创设商务英语学习的语言氛围, 激发学生潜能, 倡导学生体验、参与、合作与交流, 提高学生在商务英语谈判中的综合语言和技能运用能力的一种教学形式。实践教学是把教学的重点转移到“学”和“用”方面来, 突出商务英语谈判能力的培养, 使学生朝着商务英语语言学习和谈判技能能力全面并举的方向发展。

《商务英语谈判》实践教学设计包括教学内容设计、教学环节设计、教学条件建设、教学方法设计以及考核方式设计五个方面。这五个组成要素构成一个有机的整体, 在运行过程中, 各要素既要发挥各自的作用, 又要相互协调配合, 构成课程实践教学的总体功能。

1设计以工作任务为线索的实践教学内容

目前高职院校使用的《商务英语谈判》课程的教材, 均以商务谈判技巧、商务谈判对话和商务礼仪等内容为主, 理论知识多, 缺乏具体案例的讲解与分析, 尤其是影像案例更为匮乏。因此, 教师不能仅仅按照课本内容进行授课, 必须以教材的内容为基础, 根据不同工作任务来整合教学内容, 体现高职教育的特色, 突出专业性和实用性。教师可以下企业调研或挂职收集真实案例等资料, 例如可以到广交会去进行现场观摩中外企业双方如何进行谈判, 或是担任企业翻译亲自参与谈判, 并把整个工作过程记录下来或拍摄成视频, 作为实践教学的补充材料。只有这样, 我们的实践教学内容才能丰富、实用, 既有说服力, 又有吸引力。

2设计基于岗位需求的实践教学环节

打破以讲授理论知识为主的传统教学模式, 构建基于岗位需求的实践教学模式。建立以培养学生商务谈判职业能力为重点, 以商务谈判工作过程为主线, 以项目为导向的课程设计理念, 在专业教师和行业专家的共同研讨下, 按照谈判过程、任务驱动、项目导向来设计实践教学的进度。实践教学包括案例分析学习、模拟商务谈判两个主要环节。

(1) 案例分析学习

在理论学习阶段, 学生已经了解了国际商务谈判的基本原则、基本程序、常用策略、涉外商务礼仪等基本知识。在此基础上, 教师开始给学生进行大量的案例分析, 以此拉开实践教学的序幕。指导老师可以播放一些商务谈判实况的音频和视频, 让学生获得比较直观的认识, 激发学生的学习兴趣。引导学生注意谈判实况中的语言表达、语气运用、礼节礼仪、谈判技巧、肢体语言等等。让学生对谈判案例进行分析评价, 总结谈判中不同谈判者的谈判方式和技巧, 找出谈判中存在的问题并进行换位思考, 互相讨论, 相互分享各自的见解, 最终找到解决问题的最佳方法。此外, 通过案例分析, 可以培养学生的分析技巧, 提高辩论和批判性思维的能力。

(2) 模拟商务谈判

学生在理论学习以及案例分析学习阶段, 已经初步体会商务谈判原则、策略的把握等, 熟悉不同贸易术语条件下价格商定时的换算技巧以及职业典型的商务谈判过程等等。这时可以开始实践教学的第二个环节:模拟商务谈判。在教师的指导下, 各谈判小组充分做好谈判前的准备工作, 包括场地布置、着装打扮、开场陈述等;在模拟谈判过程时, 学生要做到学以致用, 遵循原则, 当出现僵局时, 双方要积极寻找对策。教师在整个预演过程中, 要及时提醒学生相关注意事项, 控制谈判的有序进行, 以及对学生的表现进行全面的总结与评价。

3建设保证实践教学顺利开展的实践教学条件

(1) 师资条件

为了保证《商务英语谈判》实践教学的顺利开展, 提高实践教学质量, 真正体现高职教育的特色, 我们需要建立一支具有现代教育理念和创新精神、英语语言教学能力强、商务谈判技能强的高素质“双师型”教师队伍。要积极开展校本培训, 让本校英语教师和商务贸易类教师共同探讨学习, 取长补短, 共同制定实践教学大纲等;要有计划选派教师到知名外经贸院校学习和出国进修, 让教师了解最新的国内外贸易政策等;选派教师到进出口外贸企业挂职锻炼, 让教师熟悉各种进出口外贸业务运作流程, 参加或协助企业谈判, 掌握最新的一线资源, 收集各种案例, 整合在教学内容之中, 成为真正意义上的“双师型”教师。

(2) 教学设施

要加强多媒体教室、外贸综合实训室、模拟谈判实训室等硬件的建设, 以及使用3D仿真商务英语综合实训系统、Sim Trade外贸实习平台等实践教学平台, 积极创建商务英语学习与应用的环境, 还要尽可能多地与其它院校加强教学合作, 共享教育资源, 更多地为学生提供接触和操练英语的场所和机会, 确保《商务英语谈判》实践教学顺利开展。

4设计符合学生实际特点的实践教学方法

高职商务英语专业学生英语基础一般, 学习主动性不足。在课程实践教学过程中, 教师要根据学生的特点, 设计能调动学生学习兴趣和积极性的教学方法, 如角色扮演法、分组教学法、启发式教学法等, 把情景教学法、案例教学法、任务驱动教学法、项目教学法、模拟仿真教学法、自主学习模式等先进教学方法融入课堂教学之中, 积极引导学生在课堂上参与英语谈判实践活动。同时, 引导学生爱学习、会学习, 养成良好的学习习惯, 提高学生自主学习的意识与能力, 提高学生组织与协调能力、思辨能力、表达能力和团队合作能力, 为适应激烈的竞争环境打下基础。

5设计合理的可操作性强的实践教学考核方式

考核是对教师教学和学生学习效果的检验和评价。《商务英语谈判》课程考核以考核知识的应用、技能与能力水平为核心, 总评成绩由过程性考核与期末课程结束的总结性、鉴定性考试两部分组成。过程性考核项目, 由出勤情况、课堂表现、平时作业、阶段性测试、阶段性实践考核组成。实践考核包括个人展示、两人对话、小组活动、案例分析、模拟谈判等。实践考核重点要考核学生的英语运用能力以及对谈判策略的理解和相关理论知识的掌握情况。这种考核方式改革了传统考试方式中考前突击死记硬背, 考后立马忘记的弊端, 很好地体现了教与学的互动, 提高了学生课堂的参与性和学习的主动性, 对学生的考核更全面, 评价更具体。

参考文献

[1]魏加莉.高职《商务谈判》课程教学改革探索[J].商, 2012 (7) .

[2]张春玲.实战商务英语谈判[M].北京:冶金工业出版社, 2009.

上一篇:湿地水生植物下一篇:移动学习的应用与展望