英汉颜色差异

2024-08-08

英汉颜色差异(精选十篇)

英汉颜色差异 篇1

关键词:英汉颜色词,翻译,文化差异

一、前言

五彩缤纷的世界充满了各种绚丽的色彩,五彩缤纷的颜色点缀着自然,美化着生活。表示颜色的颜色词犹如语言王国里的一道彩虹,在人类语言中表现出独特的魅力,令人刮目相看。但由于各民族在地理位置、历史背景、宗教信仰、文化价值、风俗习惯等方面存在很大差异,同一颜色给不同文化的读者可能会带来不同的感觉与联想,从而形成了文化差异。因此,在翻译颜色词时需要深入了解他们的文化差异,除了吃透附加在语言上的文化信息之外,更要关注它们的“颜外之意”,且不能“望文生义”。

二、颜色词的文化差异

(一)红色

红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。红色象征这喜庆、欢乐、吉祥。如过年时,家家户户要贴红对联、红福字,挂大红灯笼;把促成他人美好婚姻的人称作“红娘”;结婚时,门窗上要贴“红双喜”(double happiness written in red),新娘要着红妆,穿红鞋,走红地毯,新郎也要佩戴大红花,以此象征新婚夫妇婚后的日子过得红红火火。

在中国,红色还具有很浓重的政治色彩,象征革命、进步、无产阶级、社会主义。如:“红旗”(red flag)、“红军”(the red army)、“红卫兵”(red guard)、“红色政权”、“红色根据地”等。红色也象征着成功、顺利。如:“开门红”指工作一开始就取得了好成绩;“走红运”(good luck)就是指走好运。

除此之外,在中国红色也象征着漂亮、美丽。在古代,用“红颜”或“红粉”指面容较好的女子,用“红妆”指女子盛装。

在西方,red也有喜庆、欢乐的象征意义,但带有喧闹意味。如在西方国家,人们把圣诞节和其他节日称为red-letter day(喜庆的日子);圣诞节时,圣诞老人要戴红帽,着红妆。美国人用red来表达高温与激情,如red carpet表示“隆重欢迎”。

然而,在英语中,红色多含贬义,表示残酷、狂热、灾祸、血腥等意思,是血与火的颜色,象征激进、暴力、革命。如red revolution(赤色革命),red hot political campaign(激烈的政治运动);the red rules of tooth and claw(残杀和暴力统治)。

英语中的red还与经济活动有关,表示赤字、亏欠。如in the red(亏本),go into red(发生亏损),red ink(赤字)。

红色在表达情感喻指“恼怒,生气,害羞”时,在英汉语中都有此意。如汉语的“脸红脖子粗,面红耳赤”表示生气、恼怒;脸红表示害羞。英语中,see red, like a red rag to a bull等表示愤怒、恼火。这些词语来源于斗牛场,因为公牛一见红不久就会狂怒(赵静,1996)。

(二)白色

在中国文化中,白色与红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神追求上的摈弃和厌恶,象征死亡和凶兆。如“红白喜事”(wedding and funeral)中“白”指丧事,亲人死亡,其家属要穿白色丧服,设白色灵堂。

白色在中国也象征着失败,徒劳、反动、愚蠢、艰险、无利可图等意思。如在战争中,失败的一方总是竖“白旗”(white flag)表示投降;称智力底下的人为“白痴”(platinum);把出力却得不到好处或没什么结果叫“白忙”、“白费力”等。

白色还用来表示人的身份地位,我国古代称没有文化,没有功名地位的人为“白丁”,而“白袍子”指举人。

在汉语中,白色也有褒义,象征纯洁、清白、高雅、明净、坦白等。如“洁白如玉”、“清清白白”等。在民族英雄岳飞坟前陈列着秦桧铁像,像旁刻着一副对联:“青山有幸埋忠骨,白铁无辜铸奸臣。”这里的“白”就表示清白(吴大荣,2003)。

在英语文化中,白色是西方文化的崇尚色,它是清纯无邪、美丽幸福的象征。如在婚礼上,新娘身披白色婚纱,头戴白色面纱,代表爱情的纯洁与婚姻的幸福。在英语中,white可表示清白、善意、幸运、忠诚、诚实等。如white lie(善意的谎言),white day(吉日),white rage(震怒),white man指忠实可靠有教养的人等。

英语中的white也与经济有关。如white war指无烟的战场,通常就是指“经济竞争”;white money指“银币”;white sale指“大减价”。在英语中white还有一些其他的引申义,如white elephant表示无实用价值的东西,white night指不眠之夜。

(三)黑色

黑色(black)在汉语和英语两种语言文化中的联想意义大致相同,被看做是悲哀、不幸、恐怖、神秘的颜色,象征着死亡、邪恶、恐怖、狠毒等,多为贬义。例如中国人在丧礼上戴黑纱,英美人在丧礼上穿黑色丧服,表示对逝者的哀悼。

中国人传统心理上总是把黑色与“坏,不好,黑暗,奸诈”等联系在一起。如在汉语中,有“黑帮”、“黑道”,常指匪帮、匪盗。在英语中,有的在意义和形式上完全对等,如black marke(黑市),black hand(黑手党),black hearted(黑心肠)等。

黑色还象征着不吉利、非法的。如黑人、黑户指那些没有户籍的住户;黑色七月指中国高考未改革之前每年的七月初进行高考,之后要等二十多天才能知道成绩,考生心急如焚,所以称之为“黑色七月”。在英语中,black表示不幸、灾难等意义。如black sheep(害群之马);在西方,外国人最忌讳黑色星期五(black Friday),一般周五又逢13号的那一天,迷信者会尽量减少外出,以免灾祸临头(刘星星,2009)。

黑色(black)与红色(red)一样也可以用来表达感情色彩,表示愤怒,如black in the face(满脸怒气)。

(四)黄色

黄色在中国文化中是红色的一种发展变化,黄色被视为神圣、正统的颜色。在古代,黄色为帝王之色、官阶之色,黄色象征着中央政权、国土之色,所以黄色变为历代封建帝王所专有。“黄袍”指天子的龙袍,“黄钺”象征着天子的仪仗,“黄榜”是天子的诏书。黄色也象征着吉利、好。如“黄道吉日”、“黄花晚节”。但是值得一提的是,在现代汉语中,人们又对黄色进行贬斥,象征低级趣味、下流、堕落。有严重色情倾向的文学艺术作品被贬为“黄色电影”、“黄色书刊”、“黄色音乐”。

在英语中,黄色常常象征“忧郁的,病态的,令人讨厌的”,并且常使人联想起背叛耶稣的犹大所穿衣服的颜色,所以黄色有不好的象征意义。除了表示低级趣味的书刊、毫无文学价值的书籍如yellow press(黄色书刊)之外,主要表示胆怯、卑鄙,如yellow dog(卑鄙的人),yellow livered(胆小鬼)等。

但有一点要注意,在英语中,黄色没有淫秽色情之意,只有低级庸俗之意,因而不能等同于汉语中的黄色书籍。英语中的yellow pages指书店、饭店、商户和机构的电话簿,书页是黄色的,并没有汉语“黄书”的意思。

(五)绿色

绿色是自然色、生命色,因此在汉语和英语中,人们都把绿色看作春天、青春、希望、和平的象征。世人公认的和平象征是一只衔着绿色橄榄枝的鸽子。在现代汉语中,绿色常使人联想到大自然的和谐宁静。

在古代,黄是正色,代表高贵,绿则是间色,常常象征卑贱,如低贱的人穿绿色衣服。绿海表示野蛮,绿林为占山为王、拉奴抢劫、骚扰百姓的盗匪。绿色在现代汉语中被引申为“戴绿帽子”,指某人之妻与他人私通。

在英语中,green也有不好的象征,表示“不成熟,无经验,幼稚”。如green hand(生手),look green(脸色苍白)。green还表示嫉妒、眼红。如green with envy(十分嫉妒)。汉语中嫉妒的眼红译为green eyed,而不是red eyed。英语中,绿色还与经济有关,如:green power(金钱的力量),green pound(绿色英镑)等。

三、结语

综上所述,由于两种语言的风土人情、文化传统、宗教信仰、价值观念的不同,颜色词的意义也不尽相同。在翻译颜色词时有一定的难度。翻译涉及的不仅是两种语言文字,更是两种文化。因此译者要深入研究,细致观察,准确理解语言的不同的文化内涵,捕捉“颜”外之意,翻译出颜色词“无颜”而丰富的内涵。

参考文献

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:对外翻译出版公司, 2001.

[2]冯庆华.实用翻译教程之英汉互译 (增订本) [M].上海:上海外语教育出版社, 2001.

[3]陈安定.英汉比较与翻译[M].北京:对外翻译出版公司, 1998.

[4]刘亚伟.浅析中英颜色词互译—归化与异化[J].科——技信息 (外语论坛) , 2009, (19) .

[5]刘星星.颜色词在中西文化中的差异[J].太原城市职业技术学院学报, 2009, (1) .

[6]陆谷孙.英汉大词典 (缩印本) [M].上海:上海译文出版社, 1993.

[7]宋天赐.翻译新概念英汉互译教程[M].北京:国防工业出版社, 2005.

[8]王芙蓉.浅议汉英颜色词的文化差异[J].科技信息 (人文社科) , 2001, (10) .

[9]吴大荣.常用英汉颜色词的比较与翻译[J].贵州民族学院党报, 2003, (6) .

浅析英汉语言中颜色词汇的文化差异 篇2

不同的民族语言对颜色的.分类往往不同,一个民族语言对颜色的分割同该民族的生态、文化环境有密切的关系.本文以红色、白色、黑色等六种英汉基本颜色词为研究对象,对比分析了它们在英汉语言环境中不同的文化语义.

作 者:戴磊 蔡晨 作者单位:戴磊(中国药科大学,外,语系,江苏,南京,211198)

蔡晨(浙江树人大学,语言学院,浙江,杭州,310015)

论英汉颜色词语的文化差异 篇3

【关键词】红 黄 蓝

一、引言

自然界中的颜色是丰富多彩的,因此在英语和汉语中描述颜色的词汇也很丰富。但是由于汉英颜色词同本民族的文化传统密切相关,并时常影响本民族人的思维习惯,所以汉英颜色词一般呈不完全对应关系。从跨文化的角度来看,语义的差异反映了不同民族的文化价值观和审美观的差异,同时也反映了人们对客观世界认识的不同。例如,在中国人看来红色是欢乐和喜庆的象征;蓝色与天空海洋相关。然而这些解释在英语的词语中并不完全对应。所以同一颜色虽然指示意义相同,但是隐含意义可能大不相同;而有时隐含意义趋于一致,但同义颜色词却完全不一样。所以我们一定要注意他的概念意义和内涵意义的不同,否则就会引起误会。

美国著名语言学家柏林(Bret Berlin)和凯(Paul Kay)认为:红、黄和蓝为基本颜色词。汉英民族在色谱中对主要颜色的划分大致相同或者相近,但其表示的联想意义和社会意义却各有异同。下面就社会、政治、经济、历史、文化、以及民族心理诸多领域对以上颜色词在汉英中的文化差异进行分析。

二、颜色词语的文化差异

红(RED)

人们通常喜欢说“火红”。所以红色是火的色彩,是暖色。能对人产生巨大的鼓舞作用。而红色也是中国人最喜欢最中意的颜色,人们用红色象征幸福、喜庆、吉祥、欢乐、和兴旺发达。在中国的传统节日春节时,人们会在大门两边贴红对联,在门上贴红“福”字,门口挂红灯笼。结婚也是红喜事,不仅新娘新郎一身红,新房里的一切也要用红色来装扮。反映在语言上,包含“红”语素的词一般都含有兴旺、发达、顺利、美满之意:红利,红运,分红,红包,红榜,满堂红等。而且在汉语中“红”又用来象征革命与进步,如红旗,红军,红领巾,红色根据地等。但是在英语中red不完全具有汉语里“红”包含的文化内涵。英语中也有red-letter days(节日),to paint the town red (狂欢)等词语。另外,美国人也在圣瓦伦丁情人节把红心送给他们的爱人。除了这点,在许多意思上red具有负面的含义。例如,go red with anger是气得满脸通红;in the red在经济上是指财政赤字;同时red也象征着血腥、恐怖、战争和危险;red battle血战,red-handed 手上沾满血迹的;有时red还暗示淫荡,如:Red Light District(红灯区)指妓女集中的地段。而就政治色彩来说,英语中的red也多为贬义Red Army 意为红军派,是原西德一恐怖集團;Red Brigades 意为红色族是意大利一恐怖集团。这些与汉语中革命毫不相干。而在西方红脸也没有了汉语中的褒义。英国的威廉二世被称为红脸威廉,不仅是因为他的脸是红色的,更重要的是他暴虐、残忍、杀人不眨眼。

除了红(red)在英汉文化内涵的差异外,它在英汉概念意义的非完全对应也应该注意。我们常说红糖,而英国人却说brown sugar;英语中的black tea就是红茶。再如,红白喜事weddings and funerals;红运good luck;开门红get off a good start。

黄(YELLOW)

黄色是太阳光的颜色,是中华民族的本色。在古代中国黄色是帝王之色,他象征至高无上的地位和权利,象征着皇帝的尊严。从宫殿的金碧辉煌到皇帝穿的龙袍再到农民的理想“黄袍加身”,都可以看出黄色受宠到只有皇帝能用的程度。同时它也表示光明,希望和吉利。所以汉语中有黄历,黄道吉日等词语。但随时代的变迁,黄色的这种隐含意义在逐渐消失,人们更多的将它同腐朽,没落,色情和无望相联系。如“扫黄”,“黄色电影”,“这事黄了”等等。

而英语中yellow的隐含意义较少,并且与汉语的“黄”也全部相同。Yellow多表示胆怯,害怕,懦弱之意。如yellowbelly(胆小鬼)。在信奉基督教的国家中,教徒们视黄色为下等色,这是因为叛徒犹大的衣服为黄色。

蓝(BLUE)

在汉语中蓝色的含义较单纯,多为本义。如“蓝天”,“蔚蓝的大海”,给人冷静和悠远,智慧和理智,希望和庄重的感受。而英语中blue多为转义或引申义,与心情,社会地位和色情有关。如having blues(不高兴),a blue outlook(悲观的见解)等。而blue blood表示出身名门,blue book(蓝皮书)这是刊载知名人士,尤其是政府官员的手册。在汉语中表示低级下流的用“黄色”,而在英语中用blue。如:blue movie就是黄色电影。可见这种文化的差异是多么的明显。另一方面在表示面容由于寒冷,打伤或恐惧引起发青时也多用blue,如blue from cold(脸冻得发青),中国人说某人被打得青一块紫一块,而英国人说“black and blue”。

此外英语中还有blue milk(掺水的牛奶),blue chip(热门的赚钱的股票)等。

三、结论

由以上各种颜色在英汉中的差异可见,英语和汉语反映的是不同民族的文化,两种语言都有各自对颜色概念和习惯用法的独特表达,要正确理解就要对不同民族的文化底蕴进行透彻了解。而不同颜色词的概念意义和内涵意义的非完全对应关系,也是研究英汉颜色词文化差异应特别注意的地方。综上所叙,颜色词在英汉各自的文化里有着较大的差异。虽然两者有相通部分,但更多的是冲突。因此在互相翻译理解的过程中,不可冒昧行事,否则不仅会闹笑话,也会导致文化的冲突。所以,我们应严格对待同一事物在不同文化背景下存在的意义。

参考书目:

[1]邓炎昌,刘润清。《语言与文化》。北京:外语教学与研究出版社,1989

[2]胡文仲。《跨文化交际学概论》北京:外语教学与研究出版社,1999

[3]胡文仲。《文化与交际》北京:外语教学与研究出版社,1998

[4]关世杰。《跨文化交流学》北京:北京大学出版社1995

论英汉常用颜色词汇喻义差异及翻译 篇4

Red首先可以表示“快乐、喜庆”, 英语中有a red-letter day, 意思是纪念日, 大喜的日子。英语中还有一个短语roll out the carpet for sb.意思是“铺开红地毯”隆重地欢迎某人。

英语中red也可以表示欠债, 如go into red ink (亏空) 。由于红色与血的颜色相似, red换还表示“流血、残忍、灾难”等意义, 如:catch sb.red-handed (当场抓住某人) 。西方人从斗牛的文化传统中深感red为不祥之兆, 因此斗牛士用来激怒牛的红布red rag/red flag被喻为“令人恼怒的事物”, 有些含有red的短语如see red则表示使人发怒。这时red都不可直接译为红。

红色是汉语中褒义色彩最强的颜色词, 象征无产阶级革命, 如“红太阳'”、“红军”等。汉语中红色与庆祝活动或喜庆日子有关, 如“开门红” (get off to a good start) “红榜” (honour roll) 等, 在这些汉语词汇里, “红”也不宜直译为red。

汉语说的“红眼病”, 英语应译为green-eyed。Red eye在英语里意为“廉价的威士忌酒”。

由于文化上的差异, 英语中的red及短语的意义与汉语有很大差别。

Yellow引申意义为“胆怯”“卑鄙”、“怀疑“等, 有些由其构成的短语在翻译成汉语时与“黄”无关。例如, yellow-belly译为“懦夫”;yellow alert则应译为“预备警报”;而a yellow-dog contract为以受雇人员不加入工会为条件的雇佣契约。

在中国黄色是帝王的专用色, 用来表示皇帝的至高无上, 因此宫中物品多为黄色。而英语中则用purple代表高贵。

汉语中“黄色”还有“色情的”或“低级庸俗的”意思, 而英语中是用blue来表示, 因此汉语中“黄色电影”、“黄色书刊”等词汇用英语表达, 应为“blue/book film”、“blue periodical”。而英语中的blue book则是刊载知名人士、政府高级官员名字的书。

White与白的文化含义有着很大的差异。White常引申为“清白”、“纯洁”等义, 西方女子结婚时都穿白色的婚纱, 表示其纯洁。这时, 一些含有white的词组不能用“白”来翻译。如a white spirit (纯洁的心灵) 。White可表示“公正”、“善意”, 如a white lie (善意的谎言) , 还可表示吉利, 如a white day (吉日) 。还有一些词组翻译时也不能照字直译, 如white coffee (加牛奶的咖啡) 。

“白”在汉语中引申为“弄明白”、“空白”、“徒然”等意义, 译成英语时也不可直译为white。例如:清白无辜 (inno-cent) , 一穷二白 (poor and blank) , 白费力 (in vain) 等等。此外, “白”在汉语中用在政治方面时常表示“反革命”的意思, 如“白匪”、“白军”等。

过去中国人在喜庆的日子里 (如结婚) 通常穿红色衣服, 不穿白衣服, 因为在汉语中白色象征“不幸”, 人们在丧礼上才穿白色的孝衣, 而丧事则被称为“白事”。可见, white和白在中西两种文化中的联想是有差别的。

Black与黑都能表示同一意义, 但其文化含义却有很大的差异, 不能完全对等。Black有“阴郁的”、“暗淡的”、“倒霉的”的意思, 如black future (暗淡前程) 。还可译为“愤怒的”, “怒气冲冲的”, 如be black with anger (怒气冲冲) 。Black象征“邪恶”, 可译为“凶恶的”、“不吉利的”, 如black deeds (恶劣行径) , black sheep (害群之马) 等。

此外, 英语中还有些词组要注意其翻译:black dog (不开心) , black tea (红茶) 等。Be in the black却有“盈利”之义。汉语里“黑”有时有贬义色彩, 下面这些带“黑”的词都不宜译为b l a c k。黑市 (f r e e m a r k e t) , 黑心 (e v i lhearted) , 黑话 (argot) 等等。黑钱应译为money earned illegally, 而不是black money, 英语中black money意为没有缴纳的收入。

综上所述, 文化语言差异确实影响人们对色彩的反应及表达, 翻译颜色词时若只顾表义而不顾其寓意, 一方面不能使人正确理解英文原文的意义进而了解英语国家的文化, 另一方面也达不到对外宣传中国文化的目的。因此对颜色词的理解和翻译切忌望文生义, 必须吃透原文, 采用意译等翻译技巧, 进行恰当的翻译。

摘要:由于受文化的影响, 英汉颜色词汇的喻义存在差异, 因此必须联系其文化、传统, 才能正确理解并翻译。

关键词:颜色词,喻义,差异,翻译

参考文献

[1]金惠康.跨文化交际翻译[M].中国对外翻译出版公司, 2003, 1.

[2]葛传椝.新英汉字典[J].上海译文出版社, 2000, 12.

法英汉颜色词的文化涵义 篇5

法英汉颜色词的文化涵义

由于各民族的文化背景存在差异,因此不同语言所折射出的文化涵义也不尽相同.将法、英、汉语中的颜色词进行比较可以反映出上述特点.了解词语背后的`文化涵义可以更好地促进各民族间的文化交流和融合.

作 者:戴宁熙 Dai Ningxi 作者单位:贵州财经学院外国语学院,贵州,贵阳,550004刊 名:贵州教育学院学报英文刊名:JOURNAL OF GUIZHOU EDUCATION INSTITUTE年,卷(期):24(1)分类号:H03关键词:法语 英语 汉语 颜色词 文化涵义

英汉颜色词的文化对比与翻译 篇6

关键词:颜色词;情感;文化差异;文化对比

一、概述

不同国家的文化差异体现在方方面面,大了不说,单单就色彩词语的情感表达上,英语和汉语之间就存在着极大的区别。本文以此为出發点,通过比较分析在英语和汉语中对某些颜色词语的意思表达,来讨论不同颜色在不同的文化中所表达的主要含义和相对应的翻译。

二、英汉颜色词的文化含义比较与翻译

(一)红色(red)

无论是红色还是red,它都是公认的能带动人的情绪的颜色。它是热情的,充满活力的。在中国文化里,红色代表着一种喜庆吉祥的意味。如逢年过节要用红灯笼,送礼金要给红包,嫁娶更是从服装到装饰一片红,如此种种都象征着喜庆幸福。在英语里,像新年元旦,圣诞节等会用红色来表示区分,即red-letter-day。还有一些外国人认为红色是一个危险信号,在西班牙的斗牛运动中,斗牛士都拿着红色的布来引诱公牛的冲撞。在交通信号灯中,红灯也是禁止通行的信号表达。

(二)黄色(yellow)

黄色和yellow在英汉文化中的差异明显比较大。在传统的中国文化里,黄色代表着至高无上的权利,它是古代君王地位的象征。从唐代开始,黄色就是我国的皇家御用色了。与此同时,在现代汉语里,黄色又走向了另一个方向,它还我们传达着幼稚,色情,嫉妒等消极意味。黄色还被用于很多别的语境表达,如黄粱一梦(白日梦),黄牛(投机倒把的人),黄昏恋(老年人的恋情)。

英语中,Yellow可以翻译成“胆怯的、卑鄙的、靠不住、妒忌的“等等,如:have a yellow streak怯懦,卑鄙的行为;yellow looks可怕的脸色,诧异的眼神等。

(三)绿色(green)

在过去的中国,绿色并不是一个美好的词。它常被用来象征低贱的地位,妻子出轨后的丈夫也常常会被形容成是戴了绿帽子。然而在英语里,green是一个充满希望的词汇,它代表着春天,代表着生命力;另一方面,green还有年轻的、佳境等意思汉语中,绿色又可称为青色,所以它在汉语里也有年轻、稚嫩。新等意思。。现在绿色常常被用在环境相关的词语中,又有健康的意思,如绿色食品。

(四)黑色(black)

黑色给人最直观的感觉就是庄严肃穆,无论是黑色还是black,它大多数时候都被中西方人民用来象征死亡、悲痛,渲染压抑悲剧的气氛。中文里关于黑色的词汇多是贬义的甚至是见不得光的,如黑名单、黑作坊、黑户、黑心等等,这些黑在词中的意思可以直译成black.但大多数时候它们之间是无法直译的,如英语black coffee是不加奶和糖的咖啡,你若是译成黑咖啡就会出洋相了。

黑并不是一直用于表达贬义,在英语中,black也有一些褒义的用法,in the black(盈利)。若是不知道其要表达的真正意思,就很容易翻译成在黑暗里,令人摸不着头脑。

(五)蓝色(blue)

在中国文化里对于蓝色赋予的意义不多。相较而言,英语中的蓝色倒表达了比较多的含义。就像我们经常说的,形容自己的心情忧郁,难过,就可以用blue来表达。如in a blue mood和have the blues等。英语中的蓝色还有一重含义和中文的黄色有点相似,比如a blue film就是指比较淫秽或者有相关暗示的电影,类似于中文的好“黄色电影”。Blue还是一个象征身份地位的词汇,在美国,blue book 不能翻译成蓝色封皮的书,它事实上指的是记载显赫人物尤其是政府官员名字的书。

(六)白色(white)

白色无论在中国还是外国,都会直观的让人联想到洁白无瑕,纯洁无害。所以西方国家在新娘结婚的时候都会选择穿洁白的婚纱来象征婚礼的神圣和纯洁。很多时候,中文的白色可以直译很多英文词汇,如白宫(white house),白雪(snow white)等。但是,白色和white在各自的文化中还是有很大的差别的。如在中国白色主要还是一个不被推崇的色彩存在,它主要代表着死亡、终结、哀悼,所以中国人在情感上是很忌讳白色的,某种程度上,我们可以这么说,白色的反义词是红色,如我们常说的红白喜事。而西方人对于白色更多的是推崇,它代表着光明、高雅、圣洁和善良,如白色的婚纱,圣洁的天使等。此外,在中文里,与白搭配的组词,如白菜(Chinese cabbage),白开水(plain boiled),译成英语都是和white完全没有关系的,这是中英文化中的内涵表达的差异。

三、差异浅析

可以看出,中英文化中对于颜色词的定义还是千差万别的,这些差异的形成我们可以从很多方面找到原因。西方文明在最初的时候,就是偏向于科学理性的,他们对于客观世界的理解都普遍采取现实科学的态度。这也就导致了英语中的颜色词象征意义都非常直接,我们更加容易追溯它的语义理据以及逻辑理据。

而就中国而言,由于它经历了几千年的封建统治,所以无论是在教育还是科技上,和西方相比中国都是比较落后的。再加上中国文化里的颜色词的含义演变常常与政治挂钩,因此普遍具有神秘色彩。我们也可以明显感觉到,中国的颜色词不仅具有丰富的内涵,还有多元的象征意义。

四、结语

英汉色彩词中还有很多颜色词汇都有着很大的文化差异,如紫色(purple),粉色(pink),灰色(grey)等,本文只选取了其中比较有代表性的六个进行简单的对比分析。语言是文化的载体,文化的差异是不同的国家、民族在他们不断发展的过程中烙下的鲜明的印记。只有了解颜色词在中西方文化中不同的内涵,我们才能够更加顺利地进行跨文化的交流和学习。我们应该尊重并且弘扬文化的多样性,让文化不断地互相碰撞融合,让这个世界变得更加丰富多彩。

参考文献:

[1]明芳.汉英色彩词联想意义的对比分析——议“红绿黑白”的汉英内涵差异[J].科技视界,2015,23:163+301.

[2]王蒙蒙.英汉色彩词文化内涵的对比研究[J].中国电力教育,2010,21:208-210.

[3]蔡银环.英汉基本色彩词的对比及翻译[J].福建商业高等专科学校学报,2006,01:75-79.

[4]裴蓓.英汉色彩词及其文化内涵对比研究[J].轻工科技,2013,05:178-179.

颜色词语在英汉文化中运用的差异 篇7

颜色是由物体发射、反射或透过一定光波所引起的视觉现象, 是人眼视觉的一种基本特征。世界各个民族各种语言表达颜色的词汇都基本一致, 如黑、白、红、黄、绿、蓝等, 美国学者阿思海姆在他的《色彩论》中说:“色彩能有力的表达情感”, 但他们在具体文化中的运用却大相径庭。由于各民族文化、历史背景、习俗、宗教信仰、思维习惯等方面差异, 颜色词语表现出各民族独特的“个性”, 有着显著的差异词义甚至背道而驰。比如, 中国人对红色情有独钟, 源于太阳的温暖和热烈, 象征着吉祥、喜庆, 如把促成他人美好婚姻的人叫“红娘”;它也象征顺利、成功, 如人的境遇很好被称为“走红”、“红极一时”等诸多的内涵;红色的“中国结”象征红红火火, 都体现了中国人对红色的特殊偏爱。而英语中的红色 (red) 主要指鲜血 (blood) 颜色, 使人更易联想到残暴、流血, 如red revenge血腥复仇, a red battle血战及其他的含义。名著《红楼梦》没采用red来翻译, 就是red这个词本身的禁忌, 才采用了原来的书名《石头记》 (The Story of Stone) .当然, 英汉中同样的一个单词也会有不同的文化内涵, 英: (1) red-blooded males:精力充沛的人, 活跃的人 (2) 红色指“负债”或“亏损”, 因为人们常用红笔登记负数, 于是就有了这些词组:red figure赤字;in the red亏损;red balance赤字差额。上个世纪五六十年代, 国产名牌“红灯”牌收音机曾一度远涉重洋, 销往国外。但是由于“红灯”直译为”red light”英语含有“风化区” (“red—light district”) (红灯区、风化区) 的意思, 导致“红灯”牌收音机在国外滞销, 后来改了译名才畅销起来。可见颜色词语在不同的语言文化中的表达和象征意义迥然不同的, 体现出世界各个民族语言的某种心理功能。下面我们就英汉文化中主要颜色黑白的不同象征意义进行具体描述。

白色在汉语文化表达中, 是一个基本禁忌词, 象征死亡、凶兆, 所以自古以来亲人死后家属要“白衣” (白色孝服) 办“白事”, 经过历史的演变加上受到政治的影响, 则象征反动、不思进取, 落后, 如“白专道路”;它也象征失败、愚蠢、无利可得, 如在战争中失败的一方总是打着“白旗”表示投降, 称智力低下的人为“白痴”, 把出力而得不到好处或没有效果叫做“白忙”、“白费力”、“白干”等, 它还象征奸邪、阴险, 如“白脸”奸雄;它还象征知识浅薄、没有功名, 如称平民百姓为“白丁”、“白衣”, 把缺乏锻炼、阅历不深的文人称作“白面书生”等。汉语里“白”字的派生词也能表达纯洁、无辜的意思。“清白”表示无罪;“洁白无瑕”、“白璧无瑕”等表示纯洁。

英语文化中的白色象征高雅纯洁, 合乎法律的, 它是西方文化中的崇尚色。如 (1) a white soul纯洁的心灵, (2) white wedding新娘穿白礼服的婚礼;合法的, 批准的如 (1) white market合法市场, (2) a white lie无害的谎言。另外, 还产生了由“white”一词构成独特的英语合成词, 如:white goods指白布做成的生活用品和体积大、单价高的家用电器用具, 这类物体常刷成白色, 故名。如白色床单炉灶、冰箱、洗衣机等。White collar“白领”, 用以与蓝领区分, 因为带有“白色领子是相当容易弄脏的, 因此用白领代表他们工作不会容易弄脏领子”之意, 主要指一类从事脑力劳动的人, 工作地点多为办公室。更有“whitecollar crime”白领犯罪的引申的涵义;white war没有硝烟的战争, 常指“经济竞争”;the white way白光大街 (指城里灯光灿烂的商业区) ;white feather胆怯 (如:show the white feather示弱;胆怯) ;white paper白皮书 (关于某一问题的官方报告) 。“Black” (黑) 既象征死亡、罪恶和灾难, 同时也象征庄重、威严和尊贵。“black suit”和“blackdress”是西方人最崇尚的传统服装。在庄重场合, 达官贵人、社会名流都喜欢身着黑色;交响乐团的成员几乎都是黑色西服, 以显示尊严和肃穆;在酒店、餐饮服务业中, 黑色西服是高层管理人员的着装。早期被贩运到美国的黑人随着近几十年来反种族歧视斗争的胜利。他们选择“Black”来代表自己, “Black is beautiful” (黑就是美) 已成为一种口号。在黑人文化里, 与他们有关的一切事物几乎都被冠以“Black” (黑) 一词。“Black—English” (黑人英语) ;“Black studies” (黑人文化研究) 等等。此外, “白”在汉语里还有纯净、徒然、无用、轻视等等含意, 在英译时都与“white”无关。如“白开水”译为“plain boiled water”;“白搭”译为“no use”;“一穷二白”译为“poor and blank”等等。这样的例子还有很多, 在此不一一赘述。另外, 其他的次如green, blue, yellow也有类似的用法, 平时学习中, 多加注意就能达到举一反三的效果。

英汉颜色差异 篇8

1 “红”和“red ”文化内涵的差异

红色是中华民族最喜爱的颜色, 甚至成为中国人的文化图腾和精神皈依。在中国悠久的历史长河和丰富的文化背景下, 人们总是把“红”和好运、幸福, 喜庆, 大方, 朝气, 尊贵等意象紧紧联系起来。从朱门红墙到红木箱柜;从孩子的红肚兜到传统婚礼上新娘披的红盖头;从过年过节悬挂的灯笼到家家户户张贴的春联、倒福和窗花, 从压岁的红包到除旧迎新的爆竹和鞭炮;从恭贺新禧的贺卡到开张大吉的剪彩。英语中, “red”也指表示庆祝或喜庆, 往往用来表示庆祝活动, 如“red-letter day” (喜庆日子) , red carpet (迎接贵宾铺的红地毯) , 但其含义远没有在汉语中的含义广泛深远。 而在西方红色则常与血液的颜色相联系, 意味着流血、危险、暴力, 常有不祥的寓意。如red in tooth and claw残酷无情, 血淋淋; a red tag to a bull斗牛的红布指激起人怒火的事物;“have red hands” (杀人犯) , “red-handed” (当场抓获, 犯罪现场) ;red revenge血腥复仇, 它也可以让人联想到危险、紧张, 如:“red alert” (空袭报警) , “a red flag” (危险信号旗) , “a red adventure story” (一个令人紧张的冒险故事) 。

由于不同的认知, 中国人和西方人对红颜色形成了截然不同的认识。随着人类文明的不断发展, 红颜色的文化内涵扩大了很多。比如, 红色的语义还可以联想为“相思”“、爱情”, 西方人带红玫瑰送情人, 中国人南国红豆寄相思。我们常用“红润的脸庞”来形容一个人非常健康“;气得脸发红”来指非常生气以至于脸都气红了。

首先, 在英汉语言中都有大量用“红”表示情绪状态的词。英语中的 become red-faced或Her face turned red同汉语中的“脸红”一样, 表因“困窘”, “不好意思”等而脸色发红。汉语用“脸红脖子粗”“, 面红耳赤”来表示“生气、愤怒”, 英语中也有如to see red “使人生气”或“发怒”、“冒火”, waving a red flag指“使人生气的东西”。但在汉语中, “眼红”是嫉妒别人的意思, 当翻译成英文的时候, 应译成“green eyes”。

有时, “红”还和政治、有密切的关系。红色象征革命和社会主义。在汉语和英语中都有用red (红) 表示这种意义的词语, 如:red guard (红卫兵) “红旗” (flag of CCP) , “红色政权” (red political power) , 不过, 有些带“红”字的汉语词语译成英语的red并不表达原有的含义。例如, 把“又红又专”译作red and expert 表达不出汉语词语的原义, 不如译为both socialist-minded and professionally qualified。同样, 把“一颗红心”译为a red heart, 不好理解, 除非注释一下, 如loyal to the Party, having socialist virtues (忠于党, 具有社会主义的道德品质) 。

red还指经济方面, “负债”或“亏损”, 如这些词组:

赤字, red ink, red figure;

股市最新情报, red tip on the stock market;

摆脱亏空, to get out of the red;

亏损, in the red;

赤字差额, red balance。

此外, 需要注意的是汉语中常用的带“红”字的词语, 翻译成英语, 可不一定用“red”。

例如:红利:dividend;红糖:brown sugar 红茶:black tea 红榜:honor roll 红豆:love pea 红运:good luck红包:bonus;

英语中带“red”的词, 翻译成汉语也不一定用“红”。

red ruin: 火灾;

red battle: 血战;

red sky: 彩霞;

red cent:一分钱;

red gold:纯金。

2 “Blue”和“蓝”文化内涵的差异

蓝色散发着浓郁的艺术和人文气息, 蓝色在汉语中的蓝色常用来描绘天空、大海, 有文化内涵的语境较少, 主要出现在文学里, 如深邃的蓝色, 却又带着跳跃的亮光, 美丽的像是沉浸在无尽的静谧中的湖水。又如“春来江水绿如蓝”, 这里的“蓝色”是作为大自然的描写。而英语中的blue则有丰富的文化内涵, 它除表示“蓝色的、蔚蓝色的”外, 而在西方它的象征意义比较多。

首先, 纯净的蓝色表现出一种美丽、安详与广阔, 它使人想起平静和荣耀, 所以, 蓝色也代表着圣洁、真理和忠诚。在英国, 婚礼风俗要求每个新娘的嫁妆如下:

“Something old, something new, something borrowed, something blue。”

(一些旧的、一些新的、一些借来的、一些蓝色的——即忠诚) 。

在传说中希望女神的原型就是一颗蓝色的钻石, 在心理上, 宝石蓝会给人高贵的感觉。所以欧洲的贵族往往被称为有"蓝色的血", 例如, 一个出身名门的人被称为“a blue-blooded person”。

在许多国家警察的制服是蓝色的。警察和救护车的灯一般是蓝色的。因为蓝色有着勇气、冷静、理智、永不言弃及智慧的含义。这也因此牛津大学的颜色是深蓝色, 剑桥大学的颜色是浅蓝色。例如blue-brick university名牌大学;blue ribbon蓝绶带;blue stocking女学者、女文学家。

其次, 在西方受内伤时皮下的淤血往往被称为蓝色块。如 beat black and blue打得鼻青脸肿;one's lips turn blue嘴唇发紫。

再次, 蓝色是最冷的色彩, 会给人以压迫感, 让人感到抑郁和沮丧。如 the blue (s) 布鲁斯 (一种伤感的美国黑人民歌) 。所以, 在“be in a blue mood”, “blue about the gills”, “having the blues”, “blue Monday”, “holiday blue ”“ blue prospect”等短语中, 蓝色通常表示不高兴、不快乐, 喻指人的心情忧郁的, 愁闷的。类似的例子还有They felt rather blue after the failure in the football match.球赛踢输了, 他们感到有些沮丧。“Don’t look so blue”的意思是“不要让自己看起来这么伤心、沮丧”。

在非正式英语中蓝色还表示“极端愤怒、恐慌和懊恼”, 如The teacher will have a blue fit if I hand it in like this. 我这样交上去老师会发火的。

最后, 蓝色有淫秽、猥亵的意思, 如“blue talk (下流言论) ”或“blue movies/films (黄色电影) ”。

除上面所提到的各种联想意义外, 还与历史、社会、经济等现象有关系, 表现出一定的社会属性, 例如:

历史方面:the Blue and the Gray, 美国南北战争时的北军与南军;

社会方面 blue—stocking clubs, 蓝色袜子俱乐部指当时文化圈里的私人聚会;

Blue hour即蓝色时间, 在美国和英国都很流行, 它指下班后的时间, 也就是放松的时间。

经济方面:如blue-sky market, 露天市场;

blue-collar workers, 蓝领阶层, 指普通体力劳动者;

blue laws, 蓝法 (指禁止在星期日从事商业交易的美国法律) ;

blue-sky marketing plans, 不切实际的营销计划。

此外, blue在英语中与其它词汇搭配, 还有另外的含义, 例如:“blue sky”表示“富于幻想的”、“不切实际的”; out of blue 意想不到 ; drink till all’s blue 一醉方休; “once in a blue moon”指很少有的机会。

3结语

在国际文化交流中, 颜色词作为一种符号系统在英汉两种语言里具有不同的用途及文化价值、文化意蕴。本文对“红”、“蓝”颜色词在英汉两种语言中的文化内涵的差异性作了比较, 以便消除英汉颜色词在实际交际中的障碍。本文要求我们既应注意文化共性, 还应注意其间的文化个性, 了解并掌握颜色词在中英文化中的异同, 有助于我们有效地进行跨文化的语言交际。

参考文献

[1]Nida, E.A.Language, Culture, and Translation[M].ShanghaiForeign Language Education Press, 2001.

[2]崔春燕.“黑”、“白”颜色词的英汉文化内涵差异[D].中国海洋大学外国语学院, 2009.

[3]黄宏.英汉“黄”“蓝”颜色词文化内涵的不对等性[J].湖南科技学院学报, 2007, (8) .

浅谈英汉颜色的文化差异及翻译对策 篇9

一、研究英汉颜色词文化差异的意义

人类在生产生活中创造了十分丰富的表达颜色的词语, 以便更好地传递信息、表达思想。但由于受到各民族的历史文化传统、民族文化心理、生活习俗、宗教文化、政治制度等因素的影响, 英汉文化中颜色词 (color–words) 表现出英汉民族独特的“个性”, 带有显著的文化特色。随着中西文化交流的不断深入, 具有深刻文化内涵的颜色词不可避免地成为跨文化交际中的一个障碍。广泛研究两者的不同之处, 可以更好地运用颜色词, 加深对英汉语言文化差异的理解, 这对中西文化交流具有十分积极的意义。

人们对色彩的视觉感是相同的, 英语和汉语对基本颜色词的分类差别也不大。美国民俗学家Brent Berlin和语言学家Paul Kay在《基本颜色词语:普遍性与进化论研究》 (Berlin&Kay 1991[1969]) 一书中, 通过大量实证与文献考证, 并对近一百种语言进行了比较研究, 概括出11种颜色词:黑 (black) 、白 (white) 、红 (red) 、绿 (green) 、黄 (yellow) 、蓝 (blue) 、棕 (brown) 、紫 (purple) 、橙 (orange) 、粉 (pink) 、灰 (gray) 。这些颜色词在不同的语言场合使用时, 具有不同的特殊意义, 甚至失去颜色词的本义, 因此要特别注意英汉颜色词意义表达的差异, 不能望文生义, 简单地将其理解成相对应的汉语颜色词。

当前英语教学普遍存在的问题是:在重视语言知识教学的同时, 忽视了文化背景知识的传授。有的教师甚至认为文化背景知识不重要, 或者认为其在语言知识的传授过程中作用不大。其实, 英语课的目的之一在于培养学生跨文化交际 (Intercultural communication) 的能力。很多学生在获得足够的词汇量与语法知识之后, 与外国人交流时仍然出现文化冲突。这种现象充分证明了学生缺少的是目的语的文化背景知识, 即使学到了足够的语言知识也未必能正确运用语言。因此, 在英语教学中, 文化背景知识的传授应和语言知识的传授一样得到重视。

二、英汉颜色词的文化差异

1. 历史文化传统的差异

由于历史文化传统的不同, 英汉两种语言中颜色词的引申意义有较大差异, 是影响跨文化交际的因素之一。

黄色在中国传统文化中是至高无上的权力和地位的象征, 是高贵色。中国人以黄色为尊, 源于古代对地神的崇拜。古代皇帝要穿“黄袍”, 赐给宠臣“黄马褂”, 中国人结婚时要选“黄道吉日”。[1]

在英美国家, purple (紫色) 则代表帝王的尊贵, 象征着显贵和尊严, 因为古希腊、古罗马皇帝、执政官都身着紫袍。紫袍加身意味着上升到显赫的地位, 如:to be raised to the purple (得到提拔) , to be born in the purple (生于帝王之家) 。

红色在中国是一种喜庆色, 象征着吉祥、如意。中国人看到红色就会联想到“红红火火、喜气洋洋”。如贴红榜、贴红对联、发红包、派红利、挂大红灯笼、传统婚礼上贴红“喜”字、新嫁娘穿红裙, 等等。而在英语文化中, “red”主要指鲜血 (blood) 的颜色, 使人联想到“暴力”和“危险”, 象征着残暴、流血, 如:red revenge (血腥复仇) , red-headed (狂怒的) , red ruin (战祸) 。“red”甚至还象征着放荡、淫秽、低级等含义, 如a red light district (花街柳巷) 。[2]

2. 民族文化心理的差异

在现代汉语中, 黄色最能让人产生“淫秽、色情”的联想, 以致中国人一看到英语中的yellow paper和yellow press, 便望文生义地认为是“黄色书籍、黄色报刊”。实际上yellow paper是指政府发布的报告书, yellow press是“以耸人听闻的方式报道新闻者”, 而yellow pages则指分类电话簿, 并非“淫秽书刊”, 这与汉语文化中的联想意义有天壤之别。[3]yellow甚至还带有褒义色彩, 在曾经风靡全美的歌曲“Tie A Yellow Ribbon Round the Oak Tree” (《老橡树上的黄丝带》) 中, 黄色蕴涵着宽恕、谅解的意境。

还有很多颜色词和yellow一样, 根深蒂固的民族文化心理在很大程度上决定了它们的引申义。实际上, 民族文化心理决定了语符指称反映的内容和方式, 决定了语符系统的构成和发展。[4]

此外, 英汉民族在看待问题的方式上也存在着差异。由于观察事物的视角不同, 着眼于茶叶颜色的英国人称之为“black tea”, 着眼于茶水颜色的中国人却称其为“红茶”。

3. 生活习俗的差异

由于生活习俗的差异, 颜色词在英汉民族中有不同的特定含义。同样的颜色在不同的环境和生活习惯中, 所指称的也各不相同。如:美国人通常把钞票称为greenback, 因为美元的纸币是绿色的。在美国, green还表示“金钱”“有经济实力”, 如:green power (财团) , green stamp (指美国救济补助票, 因印成绿色而得名) , green sheet (指政府预算明细表) 。在英国, 人们称喜庆的日子为red-letter day, 这并不因为red有吉祥之意, 而是因为日历中这些日子用红色字体印刷。[5]

4. 感情色彩的差异

在英汉语言中, 各种颜色词代表的感情色彩也不一样。比如blue (蓝色) 一词在汉语中, 蔚蓝色的天空常能激发人们对未来的憧憬, 勾起人们无限的遐想。但在西方名曲“love is blue”中, blue非但不能让人产生憧憬和遐想, 反而让人觉得忧郁、沮丧。[6]因为在英语中, blue常用来喻指人的“情绪低落”“心情沮丧”, 如:be in a blue funk (惊恐万状, 闷闷不乐) , blue Monday (抑郁的星期一) 。Blue有时也表褒义, 如一些西方贵族用blue来表示他们是纯西班牙的血统, 没有摩尔人的血统:blue blood (贵族血统) 。[7]

5. 宗教文化的差异

大多数英美人都信奉基督教, 因此产生了很多与宗教信仰相关的习语, 如:Go to hell (见鬼去吧) , God bless you (上帝保佑你) , God helps those who help themselves (自助者, 上帝助之) 。

复活节前的星期五, 是耶稣的受难日, 因此英语国家的人用Black Friday指大灾大难、凶险不祥的日子。撒旦在《圣经》画像里是绿色的, 所以绿色也代表着疯狂、绝望和妒忌, 有人因为别人拥有他没有的东西而生气, 我们就说他green with envy (嫉妒) 。[8]

在英语文化中, 白色象征天使、幸福和美德, 如:a white day (吉日) , white war (没有硝烟的战争) , white hands (公正廉洁的) , white head (宠儿) , white man (有教养的人) 。而在汉语中, 白色却是“悲哀、痛苦、恐怖”的象征。

在英语口语当中, 黄色是叛逆、嫉妒、懦弱的标志, 因为黄色是犹大背叛耶稣时所穿衣服的颜色。[9]如:yellow dog (卑鄙的人) , yellow belly (胆小鬼) , yellow books (尖酸多疑的神情) 。

三、英汉颜色词的翻译对策

我们在英汉互译过程中, 一定要尊重英汉语言颜色含义的差异, 用人们易于接受的表达法, 努力做到“信、达、雅”。

1. 直译法

尽管中英两国存在传统文化等方面的差异, 但带有浓郁文化色彩的颜色词都存在一些完全或基本对应的情况, 只要认准各自的真正含义, 就可以采取直译。如:a white Christmas (银装素裹的圣诞节) , to give a green light to (为……开绿灯) 。

2. 颜色增减法

为了追求相同的联想意义, 在译文中根据目的语的表达习惯, 可以增加或减去适当的颜色词。如:He didn’t try in vain.他没有白干 (增加“白色”) ;When I saw him he was in a brown study.我看见他时, 他在沉思 (减去“brown”色) 。

3. 颜色替换法

相同的颜色词在英汉两种语言中可能会引发不同的联想意义, 因此在翻译时可以把被翻译的颜色词变换成目的语中相应的颜色词, 使之符合读者所处的文化背景和语言习惯。如:black and blue青一块紫一块 (而不是青一块黑一块) ;His hair has turned grey.他的头发已经变白 (而不是灰色) 。

4. 意译法

有些颜色词因为是习惯用法, 有象征意义或引申意义。这时, 可以根据原文的意思, 完全忽略原文的颜色词, 而采取意译法。如:a boy without much grey matter (智力低的男孩) , 因为grey matter指的是大脑的灰白质, 它们是中枢神经系统的重要成分, 代表人的智力, 所以译成“智力低的男孩”。[10]英汉互译当中还有很多如此之类的例子, 如:black sheep (害群之马) , be in the black (有盈余) , 红豆 (love bean) 。

通过对英汉颜色词的研究, 可以从颜色的角度透视英汉两种语言的文化差异, 从而实现跨文化交际。

参考文献

[1][7]蔡银环.英汉基本色彩词的对比及翻译[J].福建商业高等专科学校学报, 2006 (1) :77, 78.

[2]曾祥文.英汉“红色”之文化内涵差异对比[J].武汉冶金管理干部学院学报, 2006 (1) :76.

[3]朗文现代英汉双解词典[M].北京:现代出版社, 1988.

[4]吴越民.英汉颜色词的语义联想与语用比较[J].山东师范大学外国语学院学报, 2004 (1) :103.

[5]陆国强.新世纪英语新词语双解词典[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.

[6]张笑雄.不同眼中的不同颜色——汉英颜色词联想意义的对比分析[J].陕西师范大学学报 (哲学社会科学版) , 2002, 31 (6) :199.

[8]赵旭红.英汉颜色词的文化差异[J].科技创新导报, 2008 (29) :187.

[9]孙鼎国.西方文化百科[M].长春:吉林人民出版社, 1991.

几个颜色词的英汉文化内涵差异对比 篇10

关键词:颜色词,中西文化,差异

一.黑色 (black)

黑色 (black) 在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。例如, 黑色是悲哀的颜色, 英美人在葬礼上穿黑色服装, 中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的Black Friday指耶稣在复活节前受难的星期五, 是悲哀的日子。同时, 黑色都代表黑暗、阴险、邪恶。比如汉语有黑社会、黑帮、黑幕, 而英语中也有类似表达。如:black money (黑钱, 指来源不正当而且没有向政府报税的钱) ;black market (黑市交易或黑市意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易, 或指进行违法的投机市场) ;black market price (黑市价格) ;black day (凶日) ;black future (暗淡的前途) ;blackmail (勒索) ;black list (黑名单) 。

但是, 黑色在英语和汉语中也有不同的含义.黑色在中国古代象征尊贵、刚毅、严正、铁面无私、憨直、神秘等褒义。在戏剧脸谱中, 往往用黑色脸谱象征人物的刚直不阿、严正无私或憨直的性格。另一方面它又由于其本身的黑暗无光给人以阴险、毒辣和恐怖的感觉。它象征邪恶和反动, 如指阴险狠毒的人是“黑心肠”, 不可告人的丑恶内情是“黑幕”, 反动集团的成员是“黑帮”、“黑手”, 把统治者为进行政治迫害而开出的持不同政见者的名单叫“黑名单”, 它又表示犯罪、违法, 干盗匪行径叫“走黑道”, 称杀人劫货、干不法勾当的客栈叫“黑店”, 把违禁货物叫“黑货”, 违禁货物交易的场所称为“黑市”, 利用非法手段得来的钱叫“黑钱”, 把有组织犯罪并以实施某些犯罪为目的而形成的结伙、帮派、集团或组织称为“黑社会”等。

在英语中黑色也有其自己的文化内涵。众所周知, 基督教文化对英美人影响深远。在《圣经》里, 黑色象征魔鬼、邪恶、痛苦与不幸.所以, 黑色 (black) 是西方文化的基本禁忌色, 它象征死亡、凶兆和灾难, 如black death黑死病, to wear black for her father为她父亲戴孝, black words不吉利的话, a black letter day凶日;它又象征邪恶和犯罪, 如Black Man邪恶的恶魔, a black deed极其恶劣的行为, black guard恶棍、流氓, blackmail敲诈、勒索;它也象征耻辱和不光彩, 如a black mark污点, black sheep败家子, a black eye丢脸、坏名声;它还象征沮丧和前途暗淡, 如black dog沮丧, 意气消沉, The future looks black前途暗淡, 。在英语中black还象征气愤和恼怒。如:black in the face (脸色铁青) ;to look black at someone (怒目而视) ;He gave me a black look.他怒气冲冲地看着我。在文学及表演艺术上, 黑色代表虚伪 (falsehood) , 错误 (error) , 因而, black humor (黑色幽默) 指的就是一种荒诞、病态、过分夸张的幽默。

有趣的是, 商业英语的be in the black却有好的意思, 表示“有盈余”, 再比如:black figure/in the black (盈利、赚钱、顺差) ;black figure nation (国际收支顺差国) 。

由此可见, 黑色的英汉文化内涵还是有不少差异的。正是由于这些文化差异, 在翻译过程中, 有时候英语的“black”和汉语的“黑”是不能等同的, 比如:black sheep“败类”;black eye“丢脸”;black tea“红茶”;black swan“稀有罕见的东西”;black leg“工贼”;in one’s black books“被某人嫌恶”;black coffee (不加牛奶的咖啡) ;而汉语中一些有“黑”的词不也能用black表示, 如:黑心evil mind;黑手evi back stage manipulator;黑幕inside story;黑线a sinister line;黑话 (argot) 、黑暗 (dark) , 黑面包 (brown bread) .这些都是我们在英语学习过程中应该注意, 以免陷入颜色误区。

二.白色 (White)

“白”在汉语里常有不吉祥之意。如“白事”指“丧事”。丧事人家贴白纸, 穿白衣、戴白帽, 以表示哀悼。旧时, 迷信的人把给人带来灾祸的人称为“白虎星”。称智力低下的人为“白痴”;把出力而得不到好处或没有效果的叫做“白忙”, “白费力”或“白干”。它还象征知识浅薄, 没有功名。如称平民百姓为“白丁”、“白衣”;把缺乏锻炼, 阅历不深的文人称为“白面书生”。“白”也象征反动、腐朽、落后, 如“白色恐怖”、“白区”。这些都含贬义。当然在汉语中, 白色也有用于褒义的一面。白色给人以洁净、明亮的感觉, 因此我们可以说“洁白

如玉”、“白雪阳春”。白色还象征着“正义、光明、善良”, 如“白衣天使”。正义的东西总是敢于公开的, 是光明磊落的, 因而, 它又象征“正当、合法”。如“白色收入”、“白道”、“白市”。

西方文化中的white除了表示“白”以外, 还象征高雅纯洁、高尚、公正、幸运、吉利等, 因此它是西方文化中的崇尚色。据基督教《圣经》记载, 以色列人祭祀上帝的供品都是白色的。因此白色被当作节日的颜色, 总是与好兆头联系在一起。对英民族而言, 象征纯洁、幸福、希望、和平、光明、权力、美丽、善良是英语“white”词义中的主导方向。如英民族举行婚礼时, 新娘总是身着白色衣裙, 戴白色面纱, 称white wedding (穿白纱的婚礼) , 取其纯洁之义。西方格林童话故事中“Snow White”, 白雪公主是聪明、善良、美丽的化身, 深得世界各国儿童广泛同情和喜爱。在The Bible《圣经》故事中, 天使总是长着一对洁白的翅膀, 头顶上悬浮着银白色的光环。在《圣经》中, 白色的绵羊white sheep指代的是美好而善良的东西, 而“black sheep’’指的是败家子、害群之马。在弥尔顿 (John Milton) 的《失乐园) ) 中, 撒旦和其他天使都是白色的, 但当撒旦被逐出天堂打人地狱后, 他被烧成了一个黑色的魔鬼。又如英语中:white day是“吉日”;;white soul为“纯洁的心灵”;white man指“高尚的人”;white hat指代“好人”;white lie为“善意的谎言”。This is very white of you (你真诚实) , white-handed (正直的) , a white witch (做善事的女巫) , white hope (被寄予厚望的人或事) 。汉语中的“清白无辜”、“洁白无暇”与英语中的white意义相近。这些都是white的褒义用法, 当然在一定场合中white也可用作贬义, 比如white用于形容心理情感的变化时, :white-hot (愤怒的) ;white feather不是白色的羽毛, 而是懦弱的意思;white–faced不是皮肤白的, 而是由于生病脸色苍白的。

英语中许多含white的词组汉译时常不能直译为“白”。例如:a white night (不眠之夜) , white elephant (累赘无用的东西) , white alert (空袭解除警报) , white coffee (加牛奶或奶油的咖啡) , white war (不流血的战争) , white crow (罕见之物) , white alloy (假银) , white area (闲置地区) , white chip (微不足道的东西) , white sepulcher (伪君子, 伪善者) , white feather (胆小鬼, 懦夫) , white-haired boy (得宠的人, 宠儿) , white market (合法交易) , white shoe (女子气的;未成熟的) 和white room (无尘室) 。反过来, 汉语中的“白皮肤”也不能译成she has a white skin, 而应译为she has a fair skin。在涉及到人的皮肤时英语的fair与汉语的“白”相对应。

三.结束语

通过对汉英“黑”、“白”两种颜色象征意义的分析, 我们可以看到汉英民族对颜色自然本色的认识和感受大体趋同, 但颜色词的象征意义在不同的民族文化里有很大的差异。虽然“黑”、“白”两种颜色并不能代表所有的颜色词, 也不能揭示出所有颜色词的象征意义, 但是, 它们所代表的象征意义对我们理解汉英文化有重要的参考价值。颜色词象征意义的差异折射出中西方文化的不同, 所以研究颜色词的象征意义对于跨文化交际而言是非常必要的, 应该引起语言学习者的足够重视。

参考文献

[1]邓炎昌, 刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社, 2003

[2]马贞如.英汉语中“色彩词”的理解与翻译[J].广州师范学院学报 (社科版) , 2000, (7)

[3]邵志洪.汉英颜色词使用的比较[J].四川外语学院学报, 1994 (1) :87-92

上一篇:茶文化与美丽乡村建设下一篇:竹笋产业